Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gebrauch machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Gebrauch machen využít 390 použít 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gebrauch machen využít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bulgarien, Ungarn und Polen haben beschlossen, von dieser Möglichkeit Gebrauch zu machen.
Bulharsko, Maďarsko a Polsko se rozhodly této možnosti využít.
   Korpustyp: EU
Ich habe Tom Connolly davon Gebrauch machen lassen.
Nechal jsem Toma Connollyho, aby toho využil.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland habe nicht von der Möglichkeit Gebrauch gemacht, die betreffenden Dienstleistungen vom Anwendungsbereich der Verordnung auszunehmen.
Německo nevyužilo možnosti vyjmout dané služby z oblasti působnosti nařízení.
   Korpustyp: EU
Ich habe von meinem Amtsprivileg Gebrauch gemacht und Sherry eingeweiht.
Využil jsem své pravomoci a dal jsem Sherry oprávnění.
   Korpustyp: Untertitel
im anfänglichen Angebot vermerkt ist, dass der Bieter von dieser Bestimmung Gebrauch machen will,
původní nabídka stanoví, že účastník nabídkového řízení má v úmyslu využít ustanovení tohoto odstavce;
   Korpustyp: EU
Ich habe von meinem Privileg Gebrauch gemacht und Sherry eingeweiht.
Využil jsem své pravomoci a dal jsem Sherry oprávnění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fluggäste benötigen aktuelle Informationen, aber sie müssen die Fluggesellschaften erreichen können, um von ihren Rechten Gebrauch zu machen.
Cestující vyžadují aktuální informace, ale musejí mít možnost dostat se ke své letecké společnosti, aby mohly svá práva využít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit verfügen wir über die Möglichkeit, Zehntausende Amerikaner zu töten. Und wir werden davon Gebrauch machen.
Máme možnost zabít desítky tisíc Američanů a jsme připraveni ji využít.
   Korpustyp: Untertitel
Die EZB kann ferner von ihren in den Artikeln 11 bis 13 der genannten Verordnung vorgesehenen Befugnissen Gebrauch machen.
ECB může rovněž využít pravomoci podle článků 11 až 13 uvedeného nařízení.
   Korpustyp: EU
Sie haben nicht von Ihrem Recht auf ein Kreuzverhör Gebrauch gemacht.
Ani v jednom případě jste nevyužil práva položit svědkovi otázky.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gebrauch machen

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Von diesem Recht müssen Sie Gebrauch machen.
Je potřeba, abyste toho práva využil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bevor sie von dieser Ausnahmeregelung Gebrauch machen.
před použitím uvedené odchylky.
   Korpustyp: EU
Du solltest von diesem Angebot Gebrauch machen.
Radši tu velkorysou nabídku pana hraběte přijmi.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie Gebrauch von Ihrem begnadeten Geist.
Máš rozum daný od boha, Sidney. Použij ho.
   Korpustyp: Untertitel
Machen die Lehrer da vom Rohrstock Gebrauch?
Tlučou tě často u svatého Bruta, chlapče?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde sehr gerne davon gebrauch machen.
- Moc rád bych toho práva využil.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden von ihnen Gebrauch machen.
A postaráme se, aby byli k užitku.
   Korpustyp: Untertitel
Daher bitte ich Sie, von Ihrem Stimmrecht Gebrauch zu machen.
Vyzývám vás proto k účasti na hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Wird sie von der vorgeschlagenen stärkeren Flexibilität Gebrauch machen?
· Will it make use of the proposed extra flexibility?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Gruppen machen von Gewalt und Drohungen Gebrauch.
Tyto skupiny používají násilí a vyhrožování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann beschränkten Gebrauch von Diskursmarkern oder Bindewörtern machen.
Je schopen omezeně používat oddělovače a spojovníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Gebrauch machen, um den Betrag von 359 EUR zu erreichen
, aby úroveň dosáhla 359 EUR,
   Korpustyp: EU DCEP
Der König wird von diesem Recht Gebrauch machen.
Král může udělit toto privilegium.
   Korpustyp: Untertitel
Und von diesem Einfluss würden Sie für mich Gebrauch machen?
A vy byste ten vliv použila v můj prospěch?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich würde auch nicht zögern, davon Gebrauch zu machen.
A kdybych měl problémy, neváhal bych to použit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste mal Gebrauch von einem der 35 Waschräume machen.
Asi se budu muset uchýlit na jednu ze zdejších 35 toalet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können von dieser Möglichkeit Gebrauch machen, sofern
Členské státy takto mohou učinit pouze tehdy, jestliže:
   Korpustyp: EU
Soweit die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten von dieser Möglichkeit Gebrauch machen:
Pokud právní předpisy členských států využívají této možnosti:
   Korpustyp: EU
Kann beschränkten Gebrauch von Diskursmarkern oder Bindewörtern machen.
V omezené míře používá diskursivní částice.
   Korpustyp: EU
Ich denke, ich werde vollen Gebrauch von Ihnen machen.
Jistě vaší nabídky plně využiji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Tom Connolly davon Gebrauch machen lassen.
Nechal jsem Toma Connollyho, aby toho využil.
   Korpustyp: Untertitel
Kann beschränkten Gebrauch von Diskursmarkern oder Bindewörtern machen.
Schopnost omezeně používat strukturující a spojovací slova v řeči.
   Korpustyp: EU
Crixus wird auf dem Gebirgskamm von ihnen Gebrauch machen können.
Crixus je na hřebeni bude potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Also, die Maximalhöhe anfliegen und davon Gebrauch machen.
Naberete výšku a budete ji udržovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Meinung, dass die nationalen Parlamente von diesen Möglichkeiten auch Gebrauch machen sollten.
Podle mého názoru by se vnitrostátní parlamenty měly těchto příležitostí chopit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele dieser Menschen würden von ihrem Recht Gebrauch machen, in andere Teile der EU zu ziehen.
Mnoho z těchto lidí by využilo své právo a přesunulo se do jiných částí EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden dies ausdehnen und in Zukunft sogar noch öfter davon Gebrauch machen.
Rozšíříme je a v budoucnosti je budeme ještě více používat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seitem ist die Anzahl der Mitgliedstaaten, die von der Opt-out-Regelung Gebrauch machen, stark angestiegen.
Od tohoto okamžiku začal prudce narůstat počet států, které používají výjimku opting-out.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es scheint so, als wolle das Vereinigte Königreich von der Ausnahmeregelung keinen Gebrauch machen.
Zdá se, že Spojené království nyní zamýšlí se připojit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann die nationalen Parlamente nur auffordern, von diesen neuen Möglichkeiten auch intensiv Gebrauch zu machen!
Mohu jen apelovat na národní parlamenty, aby svých nových příležitostí hojně využívaly!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten zeigen öffentlich an, inwieweit sie von dieser Möglichkeit Gebrauch machen.
Pokud členské státy výše popsané možnosti využijí, musí tuto skutečnost zveřejnit.
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - Millionen Unternehmen machen von ihrem Recht Gebrauch, auf dem Binnenmarkt der EU Handel zu treiben.
písemně. - Miliony podniků využívají práva obchodovat na vnitřním trhu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich erwarte, dass auch die Eisenbahnunternehmen häufigen Gebrauch von der Möglichkeit von Ausnahmeregelungen aus Sicherheitsgründen machen.
Navíc předpokládám, že železniční podniky budou často žádat o možné výjimky s poukazem na bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns also beim Aufbau der neuen Politik von dieser Erfahrung Gebrauch machen.
Využijme tedy tuto zkušenost při tvorbě této nové politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten, die von dieser Möglichkeit Gebrauch machen, unterrichten hiervon die Kommission;
Použijí-li členské státy toto ustanovení, uvědomí o tom Komisi;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten, die von dieser Möglichkeit Gebrauch machen, unterrichten hiervon die Kommission;
Pokud členské státy použijí toto ustanovení, musí o tom uvědomit Komisi;
   Korpustyp: EU DCEP
Vorabgenehmigung für stationäre Behandlung ist das entscheidende Instrument, um von dieser Macht Gebrauch zu machen.
Předchozí povolení pro nemocniční péči je nástrojem, který je pro výkon této pravomoci klíčový.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ein Mann 200.000 Dollar spendet, darf er auch davon Gebrauch machen.
Hned přijde. Nezapomeňte, co jste chtěla říct.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gerade hilfreich, dass er von seiner Anwältin keinen Gebrauch machen kann.
Nepomáhá mu, že nemá kontakt se svým právníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Yoshida, du kannst heute Nacht vollen Gebrauch deiner "Silent Form" machen.
Yoshido, dnes v noci můžeš být nejplatnější, svým tichým stylem.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die Zusage war jedoch unklar, ob Freudenberg von dieser Option Gebrauch machen würde.
Při neexistenci závazku však nebylo jasné, zda by společnost Freudenberg toto právo na odkup akcií uplatnila anebo nikoliv.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission, inwieweit sie von dieser Vorzugsbehandlung Gebrauch machen.
Členské státy informují Komisi o využití tohoto preferenčního zacházení,
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten machen in allen geeigneten Fällen vom Integrierten Verwaltungs- und Kontrollsystem Gebrauch.
Ve všech vhodných případech členské státy použijí integrovaný administrativní a kontrolní systém (IACS).
   Korpustyp: EU
Die Kreditinstitute machen auch Gebrauch von anderen quantitativen Validierungsinstrumenten sowie Vergleichen mit einschlägigen externen Datenquellen.
Úvěrové instituce musí používat rovněž další kvantitativní validační nástroje a srovnání s relevantními externími zdroji dat.
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten, die von der Ausnahmeregelung gemäß Unterabsatz 1 Gebrauch machen, müssen sicherstellen, dass
Členské státy, které využijí odchylky stanovené v prvním pododstavci, zajistí, aby byly dodrženy tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Am 16. Oktober 2012 gab Belgien jedoch an, von dieser Möglichkeit keinen Gebrauch machen zu wollen.
Dne 16. října 2012 však Belgie oznámila, že tuto možnost nevyužije.
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten, die von dieser Möglichkeit Gebrauch machen, weisen den Betriebsinhabern eine geringere Anzahl von Zahlungsansprüchen zu.
Využijí-li členské státy této možnosti, přiznají zemědělcům nižší počet platebních nároků.
   Korpustyp: EU
Dieses Recht ist übertragbar und der Aktionär ist nicht verpflichtet, von seinem Vorzugsrecht Gebrauch zu machen.
Toto právo je převoditelné a kromě toho se může každý akcionář kdykoli rozhodnout, že předkupní právo nevyužije.
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten, die von dieser Möglichkeit Gebrauch machen, unterrichten die Kommission entsprechend.
Členské státy, které této možnosti využijí, o tom uvědomí Komisi.
   Korpustyp: EU
Die Institute unterrichten die zuständigen Behörden, inwieweit sie von dieser Behandlung Gebrauch machen.
Instituce uvědomí příslušný orgán o využití tohoto postupu.
   Korpustyp: EU
Institute teilen den zuständigen Behörden mit, inwieweit sie von der Möglichkeit nach Absatz 1 Gebrauch machen.
Instituce informují příslušné orgány o využití možnosti uvedené v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Der Slowakei sollte daher gestattet werden, von dieser Ausnahme bis 30. Juni 2005 Gebrauch zu machen.
Slovensko by proto mělo být oprávněno používat tuto odchylku do 30. června 2005.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen wolle allerdings freiwillig darauf verzichten, von dieser Genehmigung Gebrauch zu machen.
Dopravce nicméně uvedl, že toto oprávnění z vlastní vůle nevyužívá.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten, die von dieser Abweichung Gebrauch machen, unterrichten hiervon die Kommission;
Použijí-li členské státy tuto odchylku, uvědomí o tom Komisi;
   Korpustyp: EU
Dieser Absatz könnte für Mitgliedstaaten hilfreich sein, die von derartigen Organisationen Gebrauch machen.
Tento pozměňovací návrh by mohl vyjít vstříc členským státům, které využívají tohoto typu organizací.
   Korpustyp: EU DCEP
Einerseits machen immer mehr Unternehmen in den unterschiedlichsten Sektoren vom Umweltzeichen Gebrauch.
Na jedné straně certifikátu ekoznačky využívá stále větší počet podniků z nejrůznějších odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Roamingkunden können sofort vom Verbraucherschutztarif Gebrauch machen, es sei denn, sie wünschen dies nicht.
Noví roamingoví zákazníci musejí okamžitě získat ochranný tarif, pokud se nevysloví opačně.
   Korpustyp: EU DCEP
Millionen Unternehmen machen von ihrem Recht Gebrauch, auf dem Binnenmarkt der EU Handel zu treiben.
Miliony podniků využívají práva obchodovat na vnitřním trhu EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, haben sie, aber ich kann nicht so einfach davon Gebrauch machen.
Jo, to jo, ale nemůžu získat přístup kdekoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Mitgliedstaaten von dieser Möglichkeit Gebrauch machen, setzen sie die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis.“
Členské státy Komisi neprodleně uvědomí o způsobu, kterým tuto možnost využívají.“
   Korpustyp: EU
Entscheidungen, von diesem Recht Gebrauch zu machen, sollten der IMO mitgeteilt werden.
Jakékoli rozhodnutí odvolat se na toto právo by mělo být sděleno IMO.
   Korpustyp: EU
Zur effizienten Portfolioverwaltung machen Manager von Organismen für gemeinsame Anlagen ausgiebigen Gebrauch von Wertpapierfinanzierungsgeschäften.
SFT využívají ve značném rozsahu správci subjektů kolektivního investování za účelem efektivní správy portfolia.
   Korpustyp: EU
Zahlreiche Mitgliedstaten machen keinen oder lediglich einen eingeschränkten Gebrauch von diesen fakultativen Ausschlussregelungen.
Značný počet členských států těchto volitelných vyloučení nevyužil nebo jich využil pouze v omezeném rozsahu.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission mit, ob sie von dieser Möglichkeit Gebrauch machen.
Členské státy uvědomí Komisi, zda využily této možnosti.
   Korpustyp: EU
Der Verbraucher könnte von dieser Wahlmöglichkeit durch einfaches Anklicken eines „blauen Knopfes“ Gebrauch machen.
Spotřebitelé by si pak mohli vybrat tím, že by jednoduše klikli na „modré tlačítko“.
   Korpustyp: EU DCEP
Da sie jedoch die Qualität der Kontrollen steigert, wird empfohlen, nach Möglichkeit davon Gebrauch zu machen.
Zlepší však kvalitu kontrol a podle možnosti se doporučuje.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten, die von der Möglichkeit einer solchen Aussetzung Gebrauch machen, unterrichten die Kommission davon.“
Členské státy o využití této možnosti informují Komisi.“
   Korpustyp: EU
Na ja, machen sie auch Gebrauch von ihrer Energie, wie Athleten?
No a použijí tu svou energii tak, jako atleti?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Ex-Präsident darf das, aber nur wenige Ex-Präsidenten machen davon Gebrauch.
Na to má jako exprezident právo. Ale málokterý exprezident tohoto práva využívá.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig haben die Mitgliedstaaten das Recht, für Fahrzeuge unter 12 Tonnen Ausnahmen zu machen, wovon Estland hoffentlich Gebrauch machen wird.
Členský stát má současně právo zprostit povinnosti vozidla do 12 tun, což je možnost, které doufám Estonsko využije.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Machen die Mitgliedstaaten von der in Absatz 1 vorgesehenen Möglichkeit Gebrauch, können sie festlegen, für welche Kategorien von Lieferern und Dienstleistungserbringern sowie von Erwerbern oder Dienstleistungsempfängern sie von diesen Maßnahmen Gebrauch machen.
Pokud členské státy využijí možnost stanovenou v odstavci 1, mohou vymezit kategorie dodavatelů, poskytovatelů, pořizovatelů nebo příjemců, na které se tato opatření vztahují.
   Korpustyp: EU
Dieser Schutz gilt auch für Personen, die von ihrem Recht auf freie Meinungsäußerung Gebrauch machen und deswegen verfolgt werden.
Tato ochrana se také týká těch, kdo jsou pronásledováni za výkon svého práva na svobodu projevu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens hat das Parlament die Kommission aufgefordert, von ihrem Ermessensspielraum gemäß Artikel 226 in Bezug auf Vertragsverletzungsverfahren Gebrauch zu machen.
Za třetí, Parlament požádal Komisi, aby v rámci řízení o porušení předpisů náležitě využívala svého práva postupovat podle vlastního uvážení v souladu s článkem 226.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Häufig machen Mitgliedstaaten von ihrem Recht Gebrauch und führen strengere Regelungen ein, die ein höheres Verbraucherschutzniveau sichern.
Členské státy často využívají své právo zavést přísnější předpisy, které zabezpečují vyšší úroveň ochrany spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fürchte, wenn die Mitgliedstaaten von dieser Möglichkeit zur Befreiung von Kleinstunternehmen unterschiedlichen Gebrauch machen, wird sich der Binnenmarkt spalten.
Obávám se, že pokud budou členské státy v uplatňování možnosti vyjmout mikrosubjekty nejednotné, bude to mít za následek rozdělení jednotného trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die freie Meinungsäußerung hat nur dann einen Wert, wenn die politischen Gegner ebenfalls von ihr Gebrauch machen können.
Svoboda vyjádření má význam pouze tehdy, pokud ji mají také naši političtí odpůrci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
kleine MFIs können sich entscheiden , von den Ausnahmeregelungen keinen Gebrauch zu machen und stattdessen der Berichtspflicht in vollem Umfang nachzukommen .
Malé měnové finanční instituce se mohou rozhodnout , že výjimek nevyužijí a že budou plnit úplnou statistickou zpravodajskou povinnost .
   Korpustyp: Allgemein
Für die Zentralräume - insbesondere für die Alpengebiete -, ist es klar, dass sie von dieser Möglichkeit Gebrauch machen werden.
Pro centrální oblasti - a zejména pro alpské regiony - je zřejmé, že se tak budou moci rozhodnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Grund dafür ist unsere aktuelle Situation, in der 15 Mitgliedstaaten von der Opt-out-Regelung Gebrauch machen.
Na vině je současná situace, kdy 15 členských států využívá možnosti výjimky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es ist anzumerken, dass wir auch die Frage beantworten sollten, welche Staaten vom Mikrofinanzierungsinstrument Gebrauch machen.
Stojí však za to zmínit, že bychom měli také odpovědět na otázku, které státy nástroj mikrofinancování využívají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU-Abgeordneten fordern die Präsidentin auf, im Fall einer Annahme von ihrem Vetorecht Gebrauch zu machen.
Nicméně v případě, že návrh přesto prošel litevským parlamentem, europoslanci vyzvali prezidentku Litvy, aby jej následně vetovala.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Türkei die Bedingungen erfüllt, dann hat sie das Recht auf Beitritt und sollte davon Gebrauch machen dürfen.
Pokud Turecko splní podmínky, má právo připojit se k EU a mělo by mu to být umožněno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn eine Auszeit nicht angemessen bezahlt wird, können nur Frauen davon Gebrauch machen, deren Arbeitsplätze unwichtig sind.
Nebude-li mateřská dovolená slušně placena, budou si ji moci vzít pouze ty ženy, jejichž pracovní místa pro ně nejsou příliš důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Mitgliedstaaten von der Möglichkeit der Anerkennung eines Branchenverbands gemäß Absatz 1 und/oder Absatz 2 Gebrauch machen,
Pokud členské státy využijí možnosti uznat mezioborové organizace v souladu s odstavcem 1 nebo 2:
   Korpustyp: EU DCEP
Okay, Sie machen also von diesem Recht keinen Gebrauch, und das ist zu diesem Zeitpunkt ein Problem bei diesem Thema.
Vy tohoto práva nevyužíváte, v pořádku, ale to je momentálně ve vztahu k dané záležitosti problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission muss von ihrem Initiativrecht Gebrauch machen, um die Vorschläge vorzubringen, die sich mit Wachstum, Investition und Beschäftigung befassen.
Potřebujeme, aby Komise využila svého práva iniciativy a předložila návrhy, které se budou zabývat růstem, investicemi a zaměstnaností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit können sie möglicherweise nicht von ihrem Recht auf eine Identität, einen Namen, eine Staatsangehörigkeit, Bildung oder Gesundheitsversorgung Gebrauch machen.
Děti, které nejsou zaregistrovány, mohou mít potíže s využitím svého práva na získání totožnosti, jména, státní příslušnosti, přístupu ke vzdělání a ke zdravotní péči.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich werden auch die Mitgliedstaaten darin bestärkt, von der verfügbaren Unterstützung für die Stadtplanung Gebrauch zu machen.
Členské státy budou zároveň vyzvány k tomu, aby využívaly nabízenou pomoc v oblasti územního plánování.
   Korpustyp: EU DCEP
"Wir werden von unserem Initiativrecht Gebrauch machen, um noch vor Ende Juni 2011 Vorschläge zu Eigenmitteln zu unterbreiten.
Předseda Evropské komise José Manuel Barroso pak zdůraznil, že Komise využije svého práva a do konce června příštího roku předloží návrhy, jak řešit otázku vlastních zdrojů financování rozpočtu EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die betreffenden Mitgliedstaaten teilen der Kommission und der EBA mit, aus welchen Gründen sie von dieser Möglichkeit Gebrauch machen, und
dotyčné členské státy sdělí Komisi a EBA důvody využití této možnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Anweisungsbefugten soll die Möglichkeit geschaffen werden, flexibel und nach einer eigenen Risikoeinschätzung von einer Bestätigung Gebrauch zu machen.
Schvalující osoba by měla osvědčení pružně a v souladu s vlastním hodnocením rizik, čímž se sníží množství správní práce.
   Korpustyp: EU DCEP
Um von diesem Recht Gebrauch zu machen, versteht es sich von selbst, die Verhältnismäßigkeits-, Bedarfs- und Nichtdiskriminierungsgrundsätze zu achten.
Není nutné říkat, že výkon tohoto práva musí respektovat zásadu proporcionality, nezbytnosti a nediskriminace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte daher erneut einen dringenden Appell an die einzelstaatlichen Behörden richten, von dieser Möglichkeit Gebrauch zu machen.
Chtěla bych tedy obnovit naléhavou výzvu jednotlivým členským státům, aby této příležitosti využily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verbraucher haben nach Abschluss eines Kreditvertrags die Möglichkeit, ohne Begründung und gebührenfrei von ihrem Widerrufsrecht Gebrauch zu machen.
Jakmile spotřebitelé uzavřeli smlouvu o úvěru, budou moci čerpat úvěr, aniž by museli uvádět jakékoli důvody a platit jakékoli poplatky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Sie werden von diesem Orchester Gebrauch machen, um Europas Stimme nach vorne zu bringen und unsere Interessen wahrzunehmen.
Doufám, že tento orchestr využijete k tomu, abyste zviditelnila hlas Evropy a chránila naše zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben einiges verändert um die radioaktiven Strahlungen abzuschwächen und somit den Gebrauch für die Leute sicherer zu machen.
Provedli jsme úpravy k odstínění radioaktivity tak, aby byla zařízení pro lidi neškodná.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie von dem Recht keinen Gebrauch machen, kann und wird alles, was Sie sagen, gegen Sie benutzt.
Pokud se tohoto práva vzdáte, všechno, co řeknete, může být použito proti vám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten, die von der in Unterabsatz 1 genannten Ausnahmeregelung Gebrauch machen, stellen sicher, dass folgende Bedingungen erfüllt sind:
Členský stát, který využije odchylky stanovené v prvním pododstavci, zajistí, aby byly dodrženy tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage dieser Beschreibung kann die Kommission dem Mitgliedstaat gestatten, von Nummer 5.4 Gebrauch zu machen.
Komise může na základě tohoto popisu povolit členskému státu, aby využil bod 5.4.
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage dieser Beschreibung kann die Kommission dem Mitgliedstaat gestatten, von Nummer 6.2. Gebrauch zu machen.
Komise může na základě tohoto popisu povolit členskému státu, aby využil systém uvedený v bodě 6.2.
   Korpustyp: EU