Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gebrauchsanleitung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gebrauchsanleitung návod k použití 54 návod k upotřebení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gebrauchsanleitung návod k použití
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einzelheiten hierzu sind in der Gebrauchsanleitung des Venta-Neb Verneblers zu finden .
Podrobné informace naleznete v návodu k použití rozprašovače Venta-Neb .
   Korpustyp: Fachtext
Also ist das Buch so etwas wie eine Gebrauchsanleitung?
Taže ta kniha je něco jako návod k použití?
   Korpustyp: Untertitel
Die technische Dokumentation, die Gebrauchsanleitungen sowie frei zugängliche Websites der Hersteller, ihrer autorisierten Vertreter oder Importeure müssen folgende Angaben enthalten:
Technická dokumentace, návod k použití a volně přístupné internetové stránky výrobců, jejich autorizovaných zástupců nebo dovozců musí obsahovat tyto prvky:
   Korpustyp: EU
Einzelheiten hierzu sind in den Gebrauchsanleitungen der HaloLite - und ProDose-Vernebler zu finden .
Podrobné informace naleznete v návodu k použití rozprašovače HaloLite a Prodose .
   Korpustyp: Fachtext
Bitte lesen Sie die beigefügte Gebrauchsanleitung.
Přečtěte si prosím přiložený návod k použití
   Korpustyp: Fachtext
Die Gebrauchsanleitung ist außerdem in dem für medizinisches Fachpersonal vorgesehenen Teil der Packungsbeilage beschrieben.
Návod k použití je uveden rovněž v příbalové informaci, resp. v její části určené pro zdravotnické pracovníky.
   Korpustyp: Fachtext
eine Gebrauchsanleitung, falls das Lebensmittel ohne eine solche nicht angemessen verwendet werden könnte;
návod k použití v případě potraviny, kterou by bez tohoto návodu nebylo možné vhodným způsobem použít;
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde kann eine Übersetzung der wesentlichen Teile dieser Gebrauchsanleitung verlangen;
Příslušný orgán zavádějícího členského státu může požadovat překlad příslušných částí původního návodu k použití;
   Korpustyp: EU
ga) eine Gebrauchsanleitung, falls das Lebensmittel ohne eine solche nicht angemessen verwendet werden könnte;
ga) návod k použití v případě potraviny, kterou by bez tohoto návodu nebylo možné vhodným způsobem použít;
   Korpustyp: EU DCEP
Den Pen nach der Gebrauchsanleitung zusammensetzen .
Sestavte pero podle návodu k použití .
   Korpustyp: Fachtext

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gebrauchsanleitung"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gebrauchsanleitung
Uživatelská příručka
   Korpustyp: Wikipedia
Wie denn ohne Gebrauchsanleitung?
Bez návodu?
   Korpustyp: Untertitel
Gebrauchsanleitung für den Injektions-Pen.
Návodu k použití injekčního pera.
   Korpustyp: Fachtext
Folgen Sie der Pen-Gebrauchsanleitung .
Postupujte podle Pokynů pro použití injekčního pera .
   Korpustyp: Fachtext
Oder brauchst du 'ne Gebrauchsanleitung?
Nebo k tomu budeš potřebovat manuál?
   Korpustyp: Untertitel
Den Pen nach der Gebrauchsanleitung zusammensetzen .
Sestavte pero podle návodu k použití .
   Korpustyp: Fachtext
Die Gebrauchsanleitung ist der Packung beigefügt .
Pokyny pro používání jsou součástí balení .
   Korpustyp: Fachtext
Haben Sie noch die Gebrauchsanleitung, Jane?
Máte ještě ten návod, Jane?
   Korpustyp: Untertitel
gebrauchsfertigen Injektionslösung in die Patrone (siehe Pen- Gebrauchsanleitung).
roztoku zpět do zásobní vložky (viz Pokyny pro užívání injekčního pera);
   Korpustyp: Fachtext
Sie brauchen ein paar Wochen mit der Gebrauchsanleitung.
Ne, budeš potřebovat pár týdnů na čtení toho návodu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre schön, wenn bei euch eine Gebrauchsanleitung dabei läge.
Bez urážky, stejně se vy holky musíte řídit příkazama.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gebrauchsanleitung für den Zusatzstoff und Harnstoff enthaltende Futtermittel besagt:
V návodu pro použití doplňkové látky a krmiva obsahujícího močovinu musí být uvedeno:
   Korpustyp: EU
Du bist der einzige Typ, dessen Schwanz eine Gebrauchsanleitung braucht.
Seš jedinej kluk co znám, kterej potřebuje k ptákovi návod.
   Korpustyp: Untertitel
Die Patrone nach der mit dem Omnitrope Pen 5 mitgelieferten Gebrauchsanleitung in den Omnitrope Pen einsetzen .
Vložte zásobní vložku do pera Omnitrope Pen 5 a dodržujte pokyny pro použití dodávané s perem .
   Korpustyp: Fachtext
eine sterile (aseptische) Injektionstechnik verwenden, die Injektionsstelle bei jeder Injektion wechseln (siehe Anhang "Gebrauchsanleitung zur Selbstinjektion")
− užít sterilní (aseptickou) techniku při podání injekce, − střídat místa injekce při podání každé dávky (viz dodatek " Samostatné podávání injekcí ").
   Korpustyp: Fachtext
Wie ist Betaferon aufzubewahren ? 6 . Weitere Informationen Anhang : Gebrauchsanleitung zur Selbstinjektion
Jak přípravek Betaferon uchovávat 6 Další informace Dodatek - samostatné podávání injekcí
   Korpustyp: Fachtext
Gehen Sie genauso vor , wie in der Gebrauchsanleitung des jeweils verwendeten Verneblers beschrieben .
Pečlivě postupujte také podle jakýchkoliv dalších instrukcí , které jsou uvedeny u rozprašovače .
   Korpustyp: Fachtext
Zu Einzelheiten lesen Sie bitte die Gebrauchsanleitung des Verneblers , oder fragen Sie Ihren Arzt .
Podrobné informace naleznete v návodu k použití rozprašovače nebo je získáte od svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Einzelheiten hierzu sind in der Gebrauchsanleitung des Venta-Neb Verneblers zu finden .
Podrobné informace naleznete v návodu k použití rozprašovače Venta-Neb .
   Korpustyp: Fachtext
Einzelheiten zur Anwendung des Insulin-Inhalationsgerätes befinden sich in dessen Gebrauchsanleitung .
Další podrobnosti o používání inzulínového inhalátoru jsou uvedeny v pokynech pro použití .
   Korpustyp: Fachtext
Die für die Zubereitung vorgeschlagene Gebrauchsanleitung, die auf Etiketten oder Beipackzetteln abgedruckt wird, ist vorzulegen.
Musí být uvedeny navržené návody k použití přípravku, které mají být vytištěny na etiketách a na příbalových letácích.
   Korpustyp: EU
Dem Gerät muss beim Verkauf eine Gebrauchsanleitung beiliegen, die Hinweise für die umweltschonende Benutzung enthält, insbesondere:
Přístroj se prodává s návodem k použití, který uvádí informace týkající se správného použití šetrného k životnímu prostředí, a to zejména:
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller legt der für die Prüfung seines Antrags zuständigen Stelle ein Exemplar der Gebrauchsanleitung vor.
Žadatel předloží příslušnému subjektu, který žádost posuzuje, kopii návodu k použití.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde kann eine Übersetzung der wesentlichen Teile dieser Gebrauchsanleitung verlangen;
Příslušný orgán zavádějícího členského státu může požadovat překlad příslušných částí původního návodu k použití;
   Korpustyp: EU
Zur Vermeidung von Risiken für Mensch und Umwelt die Gebrauchsanleitung einhalten.
Dodržujte pokyny pro používání, abyste se vyvarovali rizik pro lidské zdraví a životní prostředí.
   Korpustyp: EU IATE
Für den Vertrieb an den Endverbraucher ist nur die Gebrauchsanleitung erforderlich.
Pro distribuci ke konečnému zákazníkovi je nutná pouze dokumentace pro uživatele.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gebrauchsanleitung enthält eine Liste der zur Beurteilung der Haltbarkeit anwendbaren Normen und Standards.
V uživatelské příručce bude uveden seznam norem a standardů, které se použijí pro posouzení trvanlivosti.
   Korpustyp: EU
Diese Angaben sind in der der Funkanlage beiliegenden Gebrauchsanleitung vollständig vorzunehmen.
Tyto informace musí být doplněny do návodu přiloženého k rádiovému zařízení.
   Korpustyp: EU
Die für die Zubereitung vorgeschlagene Gebrauchsanleitung, die auf Etiketten oder Beipackzetteln abgedruckt wird, muss mitgeteilt werden.
Musí být uvedeny navržené návody k použití přípravku, které mají být vytištěny na etiketách a na příbalových letácích.
   Korpustyp: EU
Den Inhalt der beiden Durchstechflaschen in den Applikator aufziehen und wie in der Gebrauchsanleitung aus der Applikatorpackung angegeben, vorgehen.
Natáhněte obsah obou injekčních lahviček do aplikačního zařízení a postupujte při tom podle návodu k použití aplikačního žařízení.
   Korpustyp: Fachtext
Es handelt sich dabei um eine makabre Gebrauchsanleitung für die imperialistischen Eingriffe der EU und für Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
Je to děsivý návod k provádění imperialistických intervencí EU a k páchání zločinů proti lidskosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Setzen Sie die Patrone in den Injektions-Pen ein . Folgen Sie der -Gebrauchsanleitung für den Injektions-Pen .
-Obsah musí být čirý a bezbarvý . -Zasuňte zásobní vložku do injekčního pera .
   Korpustyp: Fachtext
Einzelheiten dazu, wie die Betaferon Lösung zur Injektion hergestellt wird, finden Sie im Anhang "Gebrauchsanleitung zur Selbstinjektion', Teil I.
Podrobné informace o přípravě roztoku Betaferonu pro injekci naleznete v dodatku " Samostatné podávání injekcí ", část I.
   Korpustyp: Fachtext
Folgen Sie den Anweisungen in Teil II unter "Rotation der Injektionsstellen" und Teil III (Patiententagebuch) im Anhang "Gebrauchsanleitung zur Selbstinjektion'.
Viz část " Zvláštní opatrnosti při použití Betaferonu je zapotřebí " a sledujte také instrukce v části II " Střídání míst vpichu " a část III (Betaferon Karta pro záznamy o léčbě) dodatku " Samostatné podávání injekcí ".
   Korpustyp: Fachtext
Patienten , die eine Behandlung mit EXUBERA beginnen , müssen ausführlich über den Gebrauch des Inhalationsgeräts unterrichtet werden ( siehe dessen Gebrauchsanleitung ) .
Pacienti , kteří zahajují léčbu přípravkem EXUBERA musí dostat vyčerpávající pokyny k používání inhalátoru ( viz pokyny pro použití ) .
   Korpustyp: Fachtext
Lesen Sie zusätzlich auch die Gebrauchsanleitung des Inhalationsgeräts am Ende dieser Gebrauchsinformation sorgfältig durch , bevor Sie EXUBERA anwenden .
Přečtěte si , prosím , také pečlivě pokyny k použití inhalátoru uvedené na konci této příbalové informace , ještě předtím než budete přípravek EXUBERA užívat .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten, die eine Behandlung mit EXUBERA beginnen, müssen ausführlich über den Gebrauch des Inhalationsgeräts unterrichtet werden (siehe dessen Gebrauchsanleitung).
s gi Pacienti, kteří zahajují léčbu přípravkem EXUBERA musí dostat vyčerpávající pokyny k používání inhalátoru (viz pokyny pro použití).
   Korpustyp: Fachtext
Bei allen Tests muss die Gewebeprobe, an der der Test durchgeführt wird, der Gebrauchsanleitung des Herstellers entsprechen.
V případě všech testů musí být vzorek tkáně, na který se test použije, v souladu s návodem výrobce k použití.
   Korpustyp: EU
Bei allen Schnelltests muss die Gewebeprobe, an der der Test durchgeführt wird, der Gebrauchsanleitung des Herstellers entsprechen.
U všech rychlých testů musí být vzorek tkáně, na který se test použije, v souladu s návodem k použití od výrobce.
   Korpustyp: EU
Bei allen Schnelltests muss die Gewebeprobe, an der der Test durchgeführt wird, der Gebrauchsanleitung des Herstellers entsprechen.
U všech zrychlených testů musí být vzorek tkáně, na který se test použije, v souladu s návodem výrobce k použití.
   Korpustyp: EU
Bei allen Schnelltests muss die Gewebeprobe, an der der Test durchgeführt wird, der Gebrauchsanleitung des Herstellers entsprechen.
U všech rychlých testů musí být vzorek tkáně, na který se test použije, v souladu s návodem výrobce k použití.
   Korpustyp: EU
Die Warnhinweise in der Gebrauchsanleitung müssen mit „WARNUNG!“ beginnen und zumindest die folgenden Hinweise oder gleichwertige Hinweise enthalten:
Upozornění v uživatelské příručce musí být označena slovem „POZOR!“ a musí obsahovat přinejmenším tato nebo rovnocenná sdělení:
   Korpustyp: EU
Bei allen Tests muss die Gewebeprobe, an der der Test durchgeführt wird, der Gebrauchsanleitung des Herstellers entsprechen.
U všech testů musí být vzorek tkáně, na který se test použije, v souladu s návodem výrobce k použití.
   Korpustyp: EU
Auf der Verpackung und in der Gebrauchsanleitung ist außerdem der folgende Wortlaut (oder ein vergleichbarer Text) anzubringen:
Na obalu a v uživatelské příručce se uvede také tento (nebo rovnocenný) text:
   Korpustyp: EU
Die Gebrauchsanleitung des Herstellers , die mit jedem Pen mitgeliefert wird , muss beim Laden mit der Patrone , beim Anbringen der Injektionsnadel und bei der Anwendung befolgt werden .
Při vkládání zásobní vložky , nasazování injekční jehly na pero a aplikaci přípravku musí být dodrženy pokyny výrobce , které jsou přiloženy ke každému injekčnímu peru .
   Korpustyp: Fachtext
eine sterile (aseptische) Injektionstechnik verwenden, die Injektionsstelle bei jeder Injektion wechseln (siehe Anhang "Gebrauchsanleitung zur Selbstinjektion" Teil II im zweiten Teil dieser Packungsbeilage)
− užít sterilní (aseptickou) techniku při podání injekce, − střídat místa injekce při podání každé dávky (viz dodatek " Samostatné podávání injekcí ", část II, v druhé části této informace).
   Korpustyp: Fachtext
110 Eine ausführliche Anleitung zur Selbstinjektion von Betaferon unter die Haut finden Sie im Teil IE des Anhangs "Gebrauchsanleitung zur Selbstinjektion'.
Podrobný návod pro samostatné podkožní podávání injekcí Betaferonu je uveden v části IE dodatku " Samostatné podávání injekcí ".
   Korpustyp: Fachtext
Um das Risiko einer Reaktion an der Injektionsstelle zu vermindern , müssen Sie : eine sterile ( aseptische ) Injektionstechnik verwenden , -die Injektionsstelle bei jeder Injektion wechseln ( siehe Anhang " Gebrauchsanleitung -zur Selbstinjektion " )
Aby bylo riziko vzniku reakce v místě injekce co nejmenší , je nutné : -užít sterilní ( aseptickou ) techniku při podání injekce , -střídat místa injekce při podání každé dávky ( viz dodatek " Samostatné podávání injekcí " ) .
   Korpustyp: Fachtext
Falls Sie vermuten , dass der Insulinfluss unter -brochen ist , folgen Sie den Hinweisen in der Gebrauchsanleitung und informieren Sie -wenn nötig -Ihren Arzt oder Ihr Krankenhaus .
V případě podezření , že je průtok inzulínu přerušen , se řiďte pokyny v návodu k obsluze , případně uvědomte svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Die vorgeschlagene Gebrauchsanleitung für das Pflanzenschutzmittel einschließlich der Reinigungsvorschriften für Ausbringungsgeräte, ist so zu gestalten, dass die Wahrscheinlichkeit einer unbeabsichtigten Kontamination von Oberflächenwasser möglichst gering ist.
Navržené návody k použití přípravku na ochranu rostlin včetně postupů pro čištění aplikačního zařízení musí být takové, aby byla pravděpodobnost náhodné kontaminace povrchových vod omezena na minimum.
   Korpustyp: EU
Die vorgeschlagene Gebrauchsanleitung für das Pflanzenschutzmittel einschließlich der Reinigungsvorschriften für Ausbringungsgeräte, ist so zu gestalten, dass die Wahrscheinlichkeit einer unbeabsichtigten Kontamination von Oberflächenwasser möglichst gering ist.
Navržené návody k použití přípravku na ochranu rostlin včetně postupů pro čištění aplikačního zařízení musí být takové, aby byla pravděpodobnost náhodného znečištění povrchových vod omezena na minimum.
   Korpustyp: EU
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller erklärt, dass sein Gerät diesen Anforderungen entspricht, und legt der für die Prüfung seines Antrags zuständigen Stelle ein Exemplar der Gebrauchsanleitung vor.
Posuzování a ověřování: žadatel prohlašuje, že výrobek splňuje tyto požadavky, a předloží kopii návodu k použití příslušnému subjektu, který posuzuje žádost.
   Korpustyp: EU
Die Informationen müssen an einer einzigen, leicht auffindbaren Stelle in der Gebrauchsanleitung und auf der Website des Herstellers zu finden sein.
Tyto informace musí být umístěny na jednom snadno viditelném místě v pokynech pro uživatele a rovněž na internetových stránkách výrobce.
   Korpustyp: EU
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss die Übereinstimmung des Produkts mit diesen Anforderungen erklären und der zuständigen Stelle eine Kopie der Gebrauchsanleitung vorlegen.
Posuzování a ověřování: Žadatel prohlašuje, že produkt splňuje tyto požadavky, a předloží kopii pokynů pro uživatele příslušnému subjektu.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller muss erklären, dass sein Gerät diesen Anforderungen entspricht, und der für die Prüfung seines Antrags zuständigen Stelle ein Exemplar der Gebrauchsanleitung vorlegen.
Žadatel musí prohlásit, že výrobek splňuje tyto požadavky, a předloží příslušnému subjektu, který posuzuje žádost, opis návodu k použití.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller muss gegenüber der zuständigen Stelle erklären, dass sein Gerät diesen Anforderungen entspricht, und der für die Prüfung seines Antrags zuständigen Stelle ein Exemplar der Gebrauchsanleitung vorlegen.
Žadatel musí prohlásit, že výrobek splňuje tyto požadavky, a předloží příslušnému subjektu, který posuzuje žádost, opis návodu k použití.
   Korpustyp: EU
Die Norm EN 15947 erfülle nicht die grundlegenden Sicherheitsanforderungen im Hinblick auf die Gebrauchsanleitung gemäß Punkt 3 Buchstabe h des Anhangs I der Richtlinie 2007/23/EG.
Norma EN 15947 nesplňuje základní požadavek na bezpečnost, který se týká pokynů k používání stanovených v bodě 3 písm. h) přílohy I směrnice 2007/23/ES.
   Korpustyp: EU
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt ein Muster der Verpackung, der Gebrauchsanleitung und der Verbraucherinformation des Produkts vor und erklärt, dass dieses Kriterium vollständig erfüllt ist.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží vzorek obalu výrobku, uživatelské příručky a informací, které se přikládají k výrobku, jakož i prohlášení o shodě s každým bodem tohoto kritéria.
   Korpustyp: EU
Die vorgeschlagene Gebrauchsanleitung für das Pflanzenschutzmittel einschließlich der Reinigungsvorschriften für Ausbringungsgeräte, ist so zu gestalten, dass die Wahrscheinlichkeit einer unbeabsichtigten Kontamination von Oberflächenwasser möglichst gering ist.
Navržené návody k použití přípravku na ochranu rostlin včetně postupů pro čištění aplikačního zařízení musí být takové, aby byla pravděpodobnost náhodného znečištění povrchové vody omezena na minimum.
   Korpustyp: EU
Jede andere Kennzeichnung darf auf dem Gerät, seiner Verpackung oder seiner Gebrauchsanleitung angebracht werden, wenn sie die Sichtbarkeit und Lesbarkeit der CE-Kennzeichnung nicht beeinträchtigt.
Na přístroji, obalu nebo návodu k použití lze použít jakoukoliv jinou značku za předpokladu, že se tím nezhorší viditelnost a čitelnost označení CE.
   Korpustyp: EU
Es gibt noch keine Gebrauchsanleitung für Europa in schriftlicher Form. Sollte es sie je geben, wird jede neue Präsidentschaft gut beraten sein, Unterstützung, die ihr im Europäischen Parlament oder von den Regierungen der Nachbarstaaten angeboten wird, nicht auszuschlagen.
Pro Evropu zatím žádná taková uživatelská příručka v písemné podobě neexistuje, ale pokud by někdy měla být vydána, všem novým předsednictvím by se mělo důrazně doporučit, aby neodmítala podporu, která jim je nabízena v Parlamentu nebo vládami sousedních států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gebrauchsanleitung des Herstellers , die mit jedem Transfer-Set und Pen mitgeliefert wird , muss bei der Rekonstitution von Omnitrope 5 mg/ ml Lyophilisat zur Herstellung einer Injektionslösung , Befüllung der Patrone , Anbringen der Injektionsnadel und bei der Anwendung befolgt werden .
Při rekonstituci prášku pro přípravu injekčního roztoku Omnitrope 5 mg/ ml , vkládání zásobní vložky , nasazování injekční jehly na pero a aplikaci přípravku musí být dodrženy pokyny výrobce , které jsou přiloženy ke každé sadě pro přenos a injekčnímu peru .
   Korpustyp: Fachtext
Die gewöhnliche Dosis beträgt: jeden zweiten Tag (einmal alle zwei Tage) wird 1,0 ml der zubereiteten Betaferon-Injektionslösung (siehe Anhang "Gebrauchsanleitung zur Selbstinjektion' Teil II im zweiten Teil dieser Packungsbeilage) unter die Haut (subkutan) injiziert.
Obvyklá dávka je: každý druhý den (obden) se 1 ml připraveného roztoku Betaferonu (viz dodatek " Samostatné podávání injekcí " v druhé části této informace) podá podkožní injekcí (subkutánně).
   Korpustyp: Fachtext
Eine Beschreibung zur Vorbereitung und Verwendung des Betaferon-Pulvers findet sich in Abschnitt 3 "Wie ist Betaferon anzuwenden' im ersten Teil der Packungsbeilage und im Anhang "Gebrauchsanleitung zur Selbstinjektion" im zweiten Teil der Packungsbeilage.
Podrobný popis přípravy a použití prášku Betaferon naleznete v části 3 " Jak se Betaferon používá " v první části příbalové informace a v dodatku " Samostatné podávání injekcí " ve druhé části příbalové informace.
   Korpustyp: Fachtext
Die Hersteller sorgen dafür, dass dem Spielzeug eine Gebrauchsanleitung und Sicherheitsinformationen beigefügt sind, die in einer Sprache verfasst sind, die von den Verbrauchern und sonstigen Endverwendern leicht verstanden wird, wie von dem betreffenden Mitgliedstaat festgelegt wird.
Výrobci zajistí, aby byly u hra č ky p ř iloženy návody a bezpe č nostní údaje v jazyce snadno srozumitelném pro spot ř ebitele a další koncové uživatele, jak stanoví doty č ný č lenský stát.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Importeure sorgen dafür, dass dem Spielzeug eine Gebrauchsanleitung und Sicherheitsinformationen beigefügt sind, die in einer Sprache verfasst sind, die von den Verbrauchern und sonstigen Endverwendern leicht verstanden wird, wie von dem betreffenden Mitgliedstaat festgelegt wird.
Dovozci zajistí, aby hra č ku doprovázely návody a bezpe č nostní údaje v jazyce snadno srozumitelném pro spot ř ebitele a další koncové uživatele, jak stanoví doty č ný č lenský stát.
   Korpustyp: EU DCEP
Die auf dem Spielzeug oder der Verpackung angebrachten Etiketten sowie die beiliegende Gebrauchsanleitung müssen die Benutzer oder Aufsichtspersonen ausreichend auf die mit seiner Verwendung verbundenen Gefahren und Schadensrisiken sowie auf die Möglichkeiten zu ihrer Vermeidung aufmerksam machen.
Štítky na hračkách nebo na jejich obalech a návody k použití k nim připojené plně a účinně upozorní uživatele nebo jejich dohled na nebezpečí a riziko poškození zdraví související s používáním těchto hraček a plynoucí z jejich podstaty a na způsoby, jak se těchto nebezpečí vyvarovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner muss die Gebrauchsanleitung gemäß Artikel 3 Absatz 1 Nummer 9 und Artikel 11 der Richtlinie 2000/13/EG angegeben werden, um einer unangemessenen, der Gesundheit der Säuglinge eventuell abträglichen Verwendung vorzubeugen.
Na druhé straně má být způsob použití uveden podle čl. 3 odst. 1 bodu 9 a článku 11 směrnice 2000/13/ES, aby se předešlo nevhodným způsobům použití, které by mohly poškodit zdraví kojenců.
   Korpustyp: EU
Die Hersteller gewährleisten, dass der Funkanlage eine Gebrauchsanleitung und Sicherheitsinformationen beigefügt sind; diese müssen in einer für die Verbraucher und sonstigen Endnutzer leicht verständlichen Sprache abgefasst sein, die von dem betreffenden Mitgliedstaat festgelegt wird.
Výrobci zajistí, aby byly k danému rádiovému zařízení přiloženy v souladu s rozhodnutím příslušného členského státu návody a bezpečnostní informace v jazyce, kterému spotřebitelé a ostatní koneční uživatelé snadno rozumějí.
   Korpustyp: EU
Wenn die Hersteller ein Bauprodukt auf dem Markt bereitstellen, stellen sie sicher, dass dem Produkt die Gebrauchsanleitung und die Sicherheitsinformationen in einer vom betreffenden Mitgliedstaat festgelegten Sprache, die von den Benutzern leicht verstanden werden kann, beigefügt sind.
Výrobci při dodávání stavebního výrobku na trh zajistí, aby byly k výrobku připojeny pokyny a bezpečnostní informace v jazyce určeném dotčeným členským státem, kterému uživatelé snadno rozumějí.
   Korpustyp: EU
Wenn die Importeure ein Bauprodukt auf dem Markt bereitstellen, stellen sie sicher, dass dem Produkt die Gebrauchsanleitung und die Sicherheitsinformationen in einer vom betreffenden Mitgliedstaat festgelegten Sprache, die von den Benutzern leicht verstanden werden kann, beigefügt sind.
Dovozci při dodávání stavebního výrobku na trh zajistí, aby byly k výrobku přiloženy pokyny a informace o bezpečnosti výrobku v jazyce určeném členským státem, kterému uživatelé snadno rozumějí.
   Korpustyp: EU
Die Hersteller gewährleisten, dass dem pyrotechnischen Gegenstand eine Gebrauchsanleitung und Sicherheitsinformationen beigefügt sind, die in einer vom betreffenden Mitgliedstaat festgelegten Sprache, die von den Verbrauchern und sonstigen Endnutzern leicht verstanden werden kann, verfasst sind.
Výrobci zajistí, aby byly k pyrotechnickému výrobku přiloženy v souladu s rozhodnutím příslušného členského státu pokyny a bezpečnostní informace v jazyce, kterému spotřebitelé a ostatní koncoví uživatelé snadno rozumějí.
   Korpustyp: EU
Die Einführer gewährleisten, dass dem pyrotechnischen Gegenstand die Gebrauchsanleitung und die Sicherheitsinformationen beigefügt sind; sie werden gemäß der Entscheidung des betreffenden Mitgliedstaats in einer Sprache, die von den Verbrauchern und sonstigen Endnutzern leicht verstanden werden kann, zur Verfügung gestellt.
Dovozci zajistí, aby byly k pyrotechnickému výrobku přiloženy v souladu s rozhodnutím příslušného členského státu pokyny a bezpečnostní informace v jazyce, kterému spotřebitelé a ostatní koncoví uživatelé snadno rozumějí.
   Korpustyp: EU
Ferner sollte die Gebrauchsanleitung gemäß Artikel 3 Absatz 1 Ziffer 9 und Artikel 11 Absatz 2 der Richtlinie 2000/13/EG angegeben werden, um einer unangemessenen, der Gesundheit der Säuglinge eventuell abträglichen Verwendung vorzubeugen.
Na druhé straně by měl být způsob použití uveden v souladu s čl. 3 odst. 1 bodem 9 a čl. 11 odst. 2 směrnice 2000/13/ES, aby se předešlo nevhodným způsobům použití, které by mohly poškodit zdraví kojenců.
   Korpustyp: EU
§ Es wurden Änderungsanträge zu Artikel 10 eingereicht, die vorsehen, dass die einem Produkt beigefügte Gebrauchsanleitung in der Amtssprache des Mitgliedstaats abgefasst sein muss, in dem das Produkt verkauft wird.
§ K článku 10, který požaduje, aby dokumentace pro uživatele, jež je přiložena k výrobku, byla přeložena do úředního jazyka členského státu, v němž se výrobek prodává, byly předloženy pozměňovací návrhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wurden Batterien und Kombinationen, die in weiche Erde gesteckt bzw. an einem Pfahl befestigt werden sollen, in die Norm aufgenommen, da sie die in der Richtlinie 2007/23/EG festgelegten grundlegenden Sicherheitsanforderungen unter Berücksichtigung der mitgelieferten Gebrauchsanleitung erfüllen.
V důsledku toho byly baterie a kombinace, které mají být zapuštěny do země nebo musí být připevněny ke kůlu, do uvedené normy zařazeny, neboť splňují základní požadavky na bezpečnost stanovené ve směrnici 2007/23/ES, jsou-li k nim přiloženy pokyny k použití.
   Korpustyp: EU
Die Hersteller gewährleisten, dass dem Produkt die Gebrauchsanleitung und die Sicherheitsinformationen beigefügt sind, die in einer Sprache, die von den Verbrauchern und sonstigen Endbenutzern leicht verstanden werden kann, gemäß der Entscheidung des betreffenden Mitgliedstaats zur Verfügung gestellt wird.
Výrobci zajistí, aby byly k výrobku přiloženy v souladu s rozhodnutím příslušného členského státu instrukce a bezpečnostní informace v jazyce, kterému spotřebitelé a ostatní koncoví uživatelé snadno rozumějí.
   Korpustyp: EU
Die Einführer gewährleisten, dass dem Produkt die Gebrauchsanleitung und die Sicherheitsinformationen beigefügt sind, die in einer Sprache, die von den Verbrauchern und sonstigen Endbenutzern leicht verstanden werden kann, gemäß der Entscheidung des betreffenden Mitgliedstaats zur Verfügung gestellt wird.
Dovozci zajistí, aby byly k výrobku přiloženy v souladu s rozhodnutím příslušného členského státu instrukce a bezpečnostní informace v jazyce, kterému spotřebitelé a ostatní koncoví uživatelé snadno rozumějí.
   Korpustyp: EU
Die auf dem Spielzeug gemäß Artikel 11 Absatz 2 angebrachten Etiketten sowie die beiliegende Gebrauchsanleitung müssen die Benutzer oder Aufsichtspersonen auf die mit seiner Verwendung verbundenen Gefahren und Risiken sowie auf die Möglichkeiten zu ihrer Vermeidung aufmerksam machen.
Štítky připojené v souladu s čl. 11 odst. 2 a návody k použití přiložené k hračce upozorní uživatele nebo jejich dohled na nebezpečí a rizika poškození zdraví související s používáním těchto hraček a plynoucí z jejich podstaty a na způsoby, jak se těchto nebezpečí a rizik vyvarovat.
   Korpustyp: EU
Die Einführer gewährleisten, dass der Funkanlage eine Gebrauchsanleitung und Sicherheitsinformationen beigefügt sind; diese müssen in einer für die Verbraucher und sonstigen Endnutzer leicht verständlichen Sprache abgefasst sein, die von dem betreffenden Mitgliedstaat festgelegt wird.
Dovozci zajistí, aby byly k rádiovému zařízení přiloženy návody a bezpečnostní informace v jazyce, kterému spotřebitelé a ostatní koneční uživatelé snadno rozumějí a který určí dotčený členský stát.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass auf dem Gerät, seiner Verpackung oder seiner Gebrauchsanleitung keine Kennzeichnungen angebracht werden, deren Bedeutung oder Gestalt mit der Bedeutung oder Gestalt der CE-Kennzeichnung verwechselt werden kann.
Členské státy přijmou nezbytná opatření zakazující označování přístroje nebo jeho obalu či návodu k použití značkami, které mohou třetí osoby uvést v omyl v souvislosti s významem a grafickou podobou označení CE.
   Korpustyp: EU
Die Hersteller gewährleisten, dass dem Produkt die Gebrauchsanleitung und die Sicherheitsinformationen im Eignerhandbuch in einer Sprache bzw. in Sprachen gemäß der Entscheidung des betreffenden Mitgliedstaats beigefügt sind, die von den Verbrauchern und sonstigen Endbenutzern leicht verstanden werden können.
Výrobci zajistí, aby byly k výrobku v příručce uživatele přiloženy pokyny a bezpečnostní informace v jazyce nebo jazycích, kterým spotřebitelé a ostatní koncoví uživatelé mohou snadno rozumět a které určí dotčený členský stát.
   Korpustyp: EU
Die Einführer gewährleisten, dass dem Produkt die Gebrauchsanleitung und die Sicherheitsinformationen im Eignerhandbuch in einer Sprache bzw. in Sprachen, die vom betreffenden Mitgliedstaat festgelegt werden, beigefügt sind, die von den Verbrauchern und sonstigen Endbenutzern leicht verstanden werden können.
Dovozci zajistí, aby byly k výrobku v příručce uživatele přiloženy pokyny a bezpečnostní informace v jazyce nebo jazycích, kterým spotřebitelé a ostatní koncoví uživatelé mohou snadno rozumět a které určí dotčený členský stát.
   Korpustyp: EU
Falls Sie vermuten , dass der Insulinfluss unterbrochen ist , folgen Sie den Hinweisen in der Gebrauchsanleitung und informieren Sie -wenn nötig -Ihren Arzt o -der Ihr Krankenhaus . · Wenn Liprolog mittels einer Insulin-Infusionspumpe verabreicht wird , sollte es nicht mit einem anderen Insulin gemischt werden .
V případě podezření , že je průtok inzulínu přerušen , se řiďte pokyny v návodu k obsluze , případně uvědomte svého lékaře . ˇ Při používání infúzní pumpy by neměl být Liprolog mísen s jinými inzulíny .
   Korpustyp: Fachtext
Falls Sie vermuten, dass der Insulinfluss unterbrochen ist, folgen Sie den Hinweisen in der Gebrauchsanleitung und informieren Sie - wenn nötig - Ihren Arzt o- der Ihr Krankenhaus. • Wenn Humalog mittels einer Insulin-Infusionspumpe verabreicht wird, sollte es nicht mit einem anderen Insulin gemischt werden.
V případě podezření, že je průtok inzulínu přerušen, se řiďte pokyny v návodu k obsluze, případně uvědomte svého lékaře. • Při používání infúzní pumpy by neměl být Humalog mísen s jinými inzulíny.
   Korpustyp: Fachtext
Die auf dem Spielzeug und/oder der Verpackung angebrachten Etiketten sowie die beiliegende Gebrauchsanleitung müssen die Benutzer oder Aufsichtspersonen ausreichend auf die mit dem Spielzeug und seiner Verwendung verbundenen Gefahren und Risiken sowie auf die Möglichkeiten zu ihrer Vermeidung aufmerksam machen.
Štítky na hračkách a/nebo na jejich obalech a návody k použití k nim připojené plně a účinně upozorní uživatele nebo jejich dohled na nebezpečí , která hračky mohou způsobit, a spojená rizika související s používáním těchto hraček a plynoucí z jejich podstaty a na způsoby, jak se těchto nebezpečí vyvarovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Alternative können Sie das Extavia Applikationsset (das Sie getrennt von Ihrem Arzneimittel erhalten) verwenden; dieses enthält zum Wiederauflösen Ihres Arzneimittels einen Flaschenaufsatz (Vial-Adapter), Nadeln zur Injektion, Alkoholtupfer, einen Abfallbehälter für gebrauchte Nadeln sowie eine Gebrauchsanleitung, wie Sie diese Teile benutzen sollen.
Případně můžete použít Extavia Application Kit (není součástí Vašeho léčivého přípravku), který obsahuje lahvičkový adaptér k rekonstituci Vašeho léčivého přípravku, jehly k aplikaci Vašeho léčivého přípravku, alkoholové tampóny a odpadní nádobu na použité jehly spolu s návodem, jak tyto součásti používat.
   Korpustyp: Fachtext
Falls Sie vermuten , dass der Insulinfluss unterbrochen ist , folgen Sie den Hinweisen in der Gebrauchsanleitung und informieren Sie -wenn nötig -Ihren Arzt o -der Ihr Krankenhaus . · Wenn Humalog mittels einer Insulin-Infusionspumpe verabreicht wird , sollte es nicht mit einem anderen Insulin gemischt werden .
V případě podezření , že je průtok inzulínu přerušen , se řiďte pokyny v návodu k obsluze , případně uvědomte svého lékaře . ˇ Při používání infúzní pumpy by neměl být Humalog mísen s jinými inzulíny .
   Korpustyp: Fachtext
Falls Sie vermuten, dass der Insulinfluss unterbrochen ist, folgen Sie den Hinweisen in der Gebrauchsanleitung und informieren Sie - wenn nötig - Ihren Arzt o- der Ihr Krankenhaus. • Wenn Liprolog mittels einer Insulin-Infusionspumpe verabreicht wird, sollte es nicht mit einem anderen Insulin gemischt werden.
V případě podezření, že je průtok inzulínu přerušen, se řiďte pokyny v návodu k obsluze, případně uvědomte svého lékaře. • Při používání infúzní pumpy by neměl být Liprolog mísen s jinými inzulíny.
   Korpustyp: Fachtext