Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gebrauchsanweisung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gebrauchsanweisung návod k použití 182
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gebrauchsanweisung návod k použití
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

i) seine Verwendungsbedingungen sind den Gebrauchsanweisungen zufolge in der gesamten Europäischen Union ähnlich,
i) podle návodu k použití má podobné podmínky použití v celé Evropské unii;
   Korpustyp: EU DCEP
auf der Website ist angegeben, in welchen Amtssprachen der Union die elektronische Gebrauchsanweisung vorliegt;
musí uvádět, ve kterých jazycích Unie výrobce poskytuje návod k použití v elektronické podobě;
   Korpustyp: EU
Diese Informationen bestehen aus Angaben auf der Kennzeichnung und solchen in der Gebrauchsanweisung.
Tyto informace zahrnují podrobné údaje uvedené na etiketě a v návodu k použití.
   Korpustyp: EU DCEP
a) seine Verwendungsbedingungen sind den Gebrauchsanweisungen zufolge in der gesamten Union ähnlich,
a) podle návodu k použití má podobné podmínky použití v celé Unii;
   Korpustyp: EU DCEP
Für Haushaltskühlgeräte sind bezüglich der folgenden Punkte Angaben in der Gebrauchsanweisung des Herstellers zu machen:
U chladicích spotřebičů pro domácnost musí být v návodu k použití poskytovaném výrobcem uvedeny informace:
   Korpustyp: EU
die Hersteller gewährleisten, dass die elektronischen Gebrauchsanweisungen korrekt konzipiert sind und funktionieren, und weisen diesbezüglich Prüfung und Validierung nach;
zajistí vhodný vzhled a fungování návodu k použití v elektronické podobě a zajistí k tomu účelu doklad o ověření a validaci;
   Korpustyp: EU
In der Gebrauchsanweisung sind Angaben zur Ausgewogenheit der täglichen Ration hinsichtlich des Gesamtgehaltes an Rohfaser und leicht verfügbaren Energiequellen zu machen.
V návodu k použití musí být upozornění na vyrovnání denní krmné dávky vzhledem k zařazení vlákniny a snadno dostupných zdrojů energie.
   Korpustyp: EU
Änderung der Gebrauchsanweisung, sofern die Änderung keine nachteilige Wirkung hinsichtlich der Exposition hat.
Změněný návod k použití, pokud nemají změny nepříznivý dopad na expozici.
   Korpustyp: EU
In der Gebrauchsanweisung für den Zusatzstoff sind die Lager- und Stabilitätsbedingungen, für die Vormischungen die Lagerbedingungen anzugeben.
V návodu k použití doplňkové látky musí být uvedeny podmínky skladování a stability a u premixů podmínky skladování.
   Korpustyp: EU
Auf dem Produktetikett und, sofern vorhanden, in der beiliegenden Gebrauchsanweisung ist anzugeben, ob andere persönliche Schutzausrüstungen zu verwenden sind.
Štítky a návody k použití (jsou-li k dispozici) musí uvádět, zda je nutné používat i jiné osobní ochranné prostředky.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gebrauchsanweisung

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

dd) Dosierung und Gebrauchsanweisung.
dd) dávkování a návodu k použití.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie lesen eine Gebrauchsanweisung.
Čestli si uživatelskou příručku.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab die Gebrauchsanweisung gelesen.
- Přečetla jsem si instrukce.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe in der Gebrauchsanweisung:
V návodu pro použití musí být uvedeno:
   Korpustyp: EU
Hinweis in der Gebrauchsanweisung:
V návodu pro použití musí být uvedeno:
   Korpustyp: EU
7 — Einbauanleitung und Gebrauchsanweisung
7 – návody k montáži a informace pro uživatele
   Korpustyp: EU
Angabe in der Gebrauchsanweisung:
V návodu k použití musí být uvedeno:
   Korpustyp: EU
Angabe in der Gebrauchsanweisung:
V návodu k použití nutno uvést
   Korpustyp: EU
Angabe in der Gebrauchsanweisung:
V návodu k použití uvést:
   Korpustyp: EU
Angaben in der Gebrauchsanweisung:
V návodu k použití musí být uvedeno:
   Korpustyp: EU
Hinweis in der Gebrauchsanweisung:
V návodu k použití musí být uvedeno:
   Korpustyp: EU
Männer brauchen eine Gebrauchsanweisung.
Proč mi ho nedodali s návodem?
   Korpustyp: Untertitel
Du liest die Gebrauchsanweisung?
Proč to čteš, krucipísek?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Gebrauchsanweisung.
Ne, ale dodají vám ho s návodem.
   Korpustyp: Untertitel
In der Gebrauchsanweisung stand doch:
Jen se na to podívejte, je úplně v čudu!
   Korpustyp: Untertitel
Gebrauchsanweisung für SafetyGlide von Becton Dickinson
Informace společnosti Becton Dickinson o jehlách SafetyGlide
   Korpustyp: Fachtext
Gebrauchsanweisung für die Injektionsnadel mit Sicherheitssystem
Pokyny pro použití bezpečnostní jehly
   Korpustyp: Fachtext
Angaben in der Gebrauchsanweisung: „Gefährlich für Equiden.“
V návodu k použití musí být uvedeno: „Nebezpečné pro koňovité.“
   Korpustyp: EU
Obligatorische Hinweise in der Gebrauchsanweisung des Mischfuttermittels:
Prohlášení na pokynech pro používání krmných směsí:
   Korpustyp: EU
In der Gebrauchsanweisung ist Folgendes anzugeben:
V návodu pro užití musí být uvedeno:
   Korpustyp: EU
Die Gebrauchsanweisung muss folgende Angaben enthalten:
Uživatelská příručka musí rovněž poskytovat tyto informace:
   Korpustyp: EU
Die Gebrauchsanweisung muss folgende Warnhinweise enthalten:
Uživatelská příručka musí rovněž obsahovat tato upozornění:
   Korpustyp: EU
Angabe in der Gebrauchsanweisung: ‚Gefährlich für Equiden‘.
V návodu k použití musí být uvedeno: „Nebezpečné pro koňovité“.
   Korpustyp: EU
In der Gebrauchsanweisung ist Folgendes anzugeben:
V návodu pro použití doplňkové látky musí být uvedeny tyto údaje:
   Korpustyp: EU
In der Gebrauchsanweisung ist Folgendes anzugeben:
V návodu pro použití musí být uvedeno toto:
   Korpustyp: EU
jegliche zum Betrachten der Gebrauchsanweisung erforderliche Information;
všechny informace potřebné k zobrazení návodu k použití;
   Korpustyp: EU
Angabe in der Gebrauchsanweisung: ‚Gefährlich für Equiden‘.
Do návodu k použití uvést: Nebezpečné pro koňovité.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls Gebrauchsanweisung aus dem Blickwinkel der Ergonomie;
případně nejlepší používání z ergonomického hlediska,
   Korpustyp: EU
- Werden diese Stiefel mit Gebrauchsanweisung geliefert?
-Ty boty jsou podle prírucky?
   Korpustyp: Untertitel
29 --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- -------Gebrauchsanweisung für medizinisches Fachpersonal Handhabung von Soliris
29 Pokyny pro použití pro zdravotnické pracovníky Zacházení s přípravkem Soliris
   Korpustyp: Fachtext
Die vollständige Gebrauchsanweisung für EVRA ist der Packungsbeilage zu entnehmen .
Úplné pokyny pro používání přípravku EVRA jsou uvedeny v příbalových informacích .
   Korpustyp: Fachtext
Schritt-für-Schritt Gebrauchsanweisung ist auf der nächsten Seite enthalten.
použití" krok- za- krokem " je uveden na konci této příbalové informace.
   Korpustyp: Fachtext
Bitte befolgen Sie genau die unten stehende Gebrauchsanweisung.
Postupujte, prosím, podle podrobných pokynů pro použití níže.
   Korpustyp: Fachtext
„i) das Datum der jüngsten Überarbeitung der Gebrauchsanweisung;“
„i) datum poslední revize návodu k použití“.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind in der dem Spielzeug beigefügten Gebrauchsanweisung enthalten.
Jsou rovněž uvedena na návodu k používání, který hračku doprovází.
   Korpustyp: EU DCEP
Packungsbeilage und die Gebrauchsanweisung für das Inhalationsgerät beachten .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci a pokyny pro použití inhalátoru .
   Korpustyp: Fachtext
Packungsbeilage und die Gebrauchsanweisung für das Inhalationsgerät beachten. itt
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci a pokyny pro použití inhalátoru. av
   Korpustyp: Fachtext
Packungsbeilage und die Gebrauchsanweisung für das Inhalationsgerät beachten. m
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci a pokyny pro použití inhalátoru. íp
   Korpustyp: Fachtext
Beachten Sie bitte auch die Gebrauchsanweisung auf der Rückseite .
Čtěte , prosím , také instrukce k použití ( na druhé straně ) .
   Korpustyp: Fachtext
32 NutropinAq Pen Gebrauchsanweisung für die Anwendung mit NutropinAq
31 NutropinAq Pen Instrukce pro použití s NutropinAq
   Korpustyp: Fachtext
Na ja, ich werd mal die Gebrauchsanweisung lesen.
No, podívám se na pokyny.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt natürlich keine Gebrauchsanweisung für das Ding.
Proč k té pitomé zasrané věci není manuál?
   Korpustyp: Untertitel
Angabe in der Gebrauchsanweisung: „Gefährlich für Equidenarten, Truthühner und Kaninchen“.
V návodu k použití musí být uvedeno: „Nebezpečné pro koňovité, krůty a králíky“
   Korpustyp: EU
Die Sitzerhöhung für Stühle muss mit einer Gebrauchsanweisung geliefert werden.
Sedačka pro připevnění k židli musí být dodávána s uživatelskou příručkou.
   Korpustyp: EU
Die folgenden Sicherheitsinformationen müssen in der Gebrauchsanweisung bereitgestellt werden:
V uživatelské příručce musí být poskytnuty tyto bezpečnostní informace:
   Korpustyp: EU
Hinweis in der Gebrauchsanweisung: ‚Wasser zur freien Aufnahme anbieten.‘
V návodu k použití musí být uvedeno: ‚Voda musí být vždy k dispozici.‘
   Korpustyp: EU
Ich glaube, ich las das in einer Gebrauchsanweisung.
Myslím, že jsem to četl v nějaké příručce.
   Korpustyp: Untertitel
In der Gebrauchsanweisung für den Zusatzstoff sind die Lagerbedingungen anzugeben.
V návodu pro použití doplňkové látky a premixu musí být uvedeny podmínky skladování.
   Korpustyp: EU
Die Gebrauchsanweisung bzw. das Reaktivierungsverfahren ist vom Hersteller anzugeben.
Pokyny k používání, případně postup při reaktivaci, musí dodat výrobce.
   Korpustyp: EU
Datum der Ausgabe oder der letzten Überarbeitung der Gebrauchsanweisung.“
datum vydání poslední revize návodu k použití.“;
   Korpustyp: EU
Für jede Waffe gibt's eine Gebrauchsanweisung, bestimmt auch für diese!
Každá zbraň má specifický způsob manipulace, i tahle,
   Korpustyp: Untertitel
Kinder kommen nicht mit einer Gebrauchsanweisung auf die Welt, oder?
Na to nění žádný manuál, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gebrauchsanweisung ist für Produkte der Klassen I und IIa dann entbehrlich, wenn die vollständig sichere Anwendung des Produkts ohne Gebrauchsanweisung gewährleistet ist. “
Ve výjimečných případech nejsou tyto návody k použití nutné pro prostředky třídy I nebo II, pokud mohou být bezpečně používány bez těchto návodů.“
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Gebrauchsanweisung ist für Produkte der Klasse I und der Klasse IIa dann entbehrlich, wenn die völlig sichere Anwendung des Produkts ohne Gebrauchsanweisung gewährleistet ist.
Ve výjimečných případech nejsou tyto návody k použití nutné pro prostředky třídy I nebo II, pokud mohou být bezpečně používány bez těchto návodů.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei vielen Informationen ist es wie mit der Gebrauchsanweisung für die Waschmaschine.
Stejně jako se spoustou jiných informací, je to jako s návodem k pračce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Detaillierte Anweisungen zur subkutanen Anwendung finden Sie in dieser Gebrauchsinformation ( siehe Gebrauchsanweisung zum vorgefüllten PegIntron-Injektor ) .
Podrobné pokyny pro subkutánní podání léku jsou v příbalové informaci ( viz část Jak si aplikovat injekce přípravku PegIntron ? na konci příbalové informace ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die ausführlichen Hinweise zur Injektion am Ende dieser Gebrauchsanweisung sind zu befolgen .
Je zapotřebí , abyste dodržoval/ a podrobné pokyny ohledně postupu při podávání injekce , které jsou uvedeny na konci tohoto letáku .
   Korpustyp: Fachtext
Folgen Sie den Anweisungen unter "Rotation der Injektionsstellen" im Anhang am Ende dieser Gebrauchsanweisung.
Viz část " Zvláštní opatrnosti při použití Betaferonu je zapotřebí " a sledujte také instrukce " Střídání míst vpichu " uvedené v dodatku k této příbalové informaci.
   Korpustyp: Fachtext
Sie müssen jedoch ordnungsgemäß entsorgt und entsprechend der Gebrauchsanweisung verwendet werden.
Je třeba s nimi nakládat vhodným způsobem podle pokynů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Informationen bestehen aus Angaben auf der Kennzeichnung und solchen in der Gebrauchsanweisung.
Tyto informace zahrnují podrobné údaje uvedené na etiketě a v návodu k použití.
   Korpustyp: EU DCEP
Folgen Sie den Anweisungen unter "Rotation der Injektionsstellen" im Anhang am Ende dieser Gebrauchsanweisung.
Viz část " Zvláštní opatrnosti při použití přípravku Extavia je zapotřebí " a sledujte také instrukce " Střídání míst vpichu " uvedené v dodatku k této příbalové informaci.
   Korpustyp: Fachtext
notwendig ist (beachten Sie hierfür bitte auch die Gebrauchsanweisung des Inhalationsgeräts am Ende dieser Gebrauchsinformation). itt
umíte s inhalátorem zacházet správně, protože to může ovlivnit množství inzulínu, které vdechnete. ne
   Korpustyp: Fachtext
Detaillierte Anweisungen zur subkutanen Anwendung finden Sie in dieser Gebrauchsinformation ( siehe Gebrauchsanweisung zum vorgefüllten Viraferonpeg-Injektor ) .
Podrobné pokyny pro subkutánní podání léku jsou v příbalové informaci ( viz část Jak si aplikovat injekce přípravku ViraferonPeg ? na konci příbalové informace ) .
   Korpustyp: Fachtext
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig , bevor Sie den NutropinAq Pen anwenden .
Před použitím Vašeho pera NutropinAq Pen si , prosím , pozorně přečtěte následující pokyny .
   Korpustyp: Fachtext
In der Gebrauchsanweisung sind für den Zusatzstoff die Lagertemperatur, die Haltbarkeit und die Pelletierstabilität anzugeben.
V návodu pro použití doplňkové látky musí být uvedena teplota při skladování, doba trvanlivosti a stabilita při peletování.
   Korpustyp: EU
In der Gebrauchsanweisung für den Zusatzstoff und die Vormischung sind die Lagerbedingungen anzugeben.
V návodu pro použití doplňkové látky a premixu musí být uvedeny podmínky skladování.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls Lagerungs- und/oder Handhabungshinweise (wie auf dem Etikett oder in der Gebrauchsanweisung angegeben),
případně podmínky pro skladování a/nebo manipulaci (jak je uvedeno na označení nebo v návodu k použití);
   Korpustyp: EU
In der Gebrauchsanweisung sind für den Zusatzstoff und die Vormischung die Lagertemperatur und die Haltbarkeit anzugeben.
V návodu k použití doplňkové látky a premixu musí být uvedena teplota při skladování a doba trvanlivosti.
   Korpustyp: EU
In der Gebrauchsanweisung für den Zusatzstoff und die Vormischung sind die Lager- und die Stabilitätsbedingungen anzugeben.
V návodu pro použití doplňkové látky a premixu musí být uvedeny podmínky skladování a stability.
   Korpustyp: EU
In der Gebrauchsanweisung sind für den Zusatzstoff und die Vormischung Lagertemperatur, Haltbarkeit und Pelletierstabilität anzugeben.
V návodu pro použití doplňkové látky a premixu musí být uvedena teplota při skladování, doba trvanlivosti a stabilita při peletování.
   Korpustyp: EU
Kupferverbindungen sind in Fachgeschäften erhältlich und sollten sehr vorsichtig entsprechend der Gebrauchsanweisung eingesetzt werden.
Činidla obsahující měď lze zakoupit ve specializovaných prodejnách a měla by být používána velmi opatrně a v souladu s pokyny výrobce.
   Korpustyp: EU
In der Gebrauchsanweisung für den Zusatzstoff und die Vormischung sind die Lagerbedingungen und die Pelletierstabilität anzugeben.
V návodu pro použití doplňkové látky a premixů musí být uvedeny podmínky skladování a stabilita při peletování.
   Korpustyp: EU
Die Gebrauchsanweisung des Gerätes ist genau zu befolgen, insbesondere bezüglich der Kalibrierung und der Lichtquelle.
Je třeba přesně dodržovat provozní pokyny k tomuto přístroji, a zejména pokyny týkající se kalibrace a světelného zdroje.
   Korpustyp: EU
Für Haushaltskühlgeräte sind bezüglich der folgenden Punkte Angaben in der Gebrauchsanweisung des Herstellers zu machen:
U chladicích spotřebičů pro domácnost musí být v návodu k použití poskytovaném výrobcem uvedeny informace:
   Korpustyp: EU
In der Gebrauchsanweisung für den Zusatzstoff und die Vormischungen sind die Lager- und Stabilitätsbedingungen anzugeben.
V návodu pro použití doplňkové látky a premixů musí být uvedeny podmínky skladování a stability.
   Korpustyp: EU
In der Gebrauchsanweisung für den Zusatzstoff und die Vormischung sind Lagertemperatur, Haltbarkeit und Pelletierstabilität anzugeben.
V návodu pro použití doplňkové látky a premixu musí být uvedena teplota při skladování, doba trvanlivosti a stabilita při peletování.
   Korpustyp: EU
In der Gebrauchsanweisung für den Zusatzstoff und die Vormischung sind die Lager- und Stabilitätsbedingungen anzugeben.
V návodu pro použití doplňkové látky a premixu musí být uvedeny podmínky skladování a stability
   Korpustyp: EU
Die Sicherheitsinformationen müssen auf dem Produkt und in der Gebrauchsanweisung bereitgestellt werden.
Informace o bezpečnosti výrobku musí být vyznačeny na výrobku a obsaženy v pokynech pro uživatele.
   Korpustyp: EU
Die Gebrauchsanweisung muss Anweisungen für die ordnungsgemäße und sichere Verwendung des Tischhängesitzes enthalten.
V uživatelské příručce musí být uvedeny pokyny pro správnou a bezpečnou montáž a používání židle pro připevnění ke stolu.
   Korpustyp: EU
In der Gebrauchsanweisung für den Zusatzstoff und die Vormischung ist Folgendes anzugeben:
V návodu pro použití doplňkové látky a premixu uveďte:
   Korpustyp: EU
In der Gebrauchsanweisung für den Zusatzstoff und die Vormischungen sind die Lager- und die Stabilitätsbedingungen anzugeben.
V návodu k použití doplňkové látky a premixů musí být uvedeny podmínky skladování a stability.
   Korpustyp: EU
Während des Versuchs ist die Sprühdose so zu halten wie in der Gebrauchsanweisung angegeben.
Během zkoušky se nádobka umístí tak, jak je uvedeno v návodu na štítku.
   Korpustyp: EU
Die Dosierung und Gebrauchsanweisung gewährleisten, dass Vögel ohne unnötige Schmerzen und Leiden getötet werden.
Prostřednictvím aplikačních dávek a návodu k použití se zajistí, aby ptáci byli utraceni bez zbytečné bolesti a zbytečného utrpení.
   Korpustyp: EU
In der Gebrauchsanweisung für den Zusatzstoff sind die Lagertemperatur und die Haltbarkeit anzugeben.
V návodu pro použití doplňkové látky musí být uvedena teplota při skladování a doba trvanlivosti.
   Korpustyp: EU
In der Gebrauchsanweisung sind für den Zusatzstoff und die Vormischung Lagertemperatur und Haltbarkeit anzugeben.
V návodu pro použití doplňkové látky a premixu musí být uvedena teplota při skladování a doba trvanlivosti.
   Korpustyp: EU
In der Gebrauchsanweisung für den Zusatzstoff und die Vormischung sind die Lager- und die Stabilitätsbedingungen anzugeben.
V návodu pro použití doplňkových látek a premixu musí být uvedeny podmínky skladování a stability.
   Korpustyp: EU
In der Gebrauchsanweisung sind für den Zusatzstoff und die Vormischung die Lagertemperatur und die Haltbarkeit anzugeben.
V návodu pro použití doplňkové látky musí být uvedena teplota při skladování a doba trvanlivosti.
   Korpustyp: EU
In der Gebrauchsanweisung für den Zusatzstoff und die Vormischungen sind die Stabilitäts- und die Lagerbedingungen anzugeben.
V návodu k použití doplňkové látky a premixů musí být uvedeny podmínky stability a skladování.
   Korpustyp: EU
In der Gebrauchsanweisung für den Zusatzstoff und die Vormischungen sind die Lager- und die Stabilitätsbedingungen anzugeben.
V návodu pro použití doplňkové látky a premixu musí být uvedeny podmínky skladování a stability.
   Korpustyp: EU
Für die praktische Durchführung der Kalibrierung ist die Gebrauchsanweisung des Geräts heranzuziehen.
Ohledně praktického provedení kalibrace se řiďte návodem k použití přístroje.
   Korpustyp: EU
Die Hersteller geben an, wie auf die elektronische Gebrauchsanweisung zugegriffen werden kann.
Výrobci poskytnou informace o tom, jak získat přístup k návodu k použití v elektronické podobě.
   Korpustyp: EU
Die Angaben der Hersteller über den Zugang zu der elektronischen Gebrauchsanweisung beinhalten insbesondere Folgendes:
Informace o tom, jak získat přístup k návodu k použití v elektronické podobě, musí obsahovat:
   Korpustyp: EU
Dieselben Farben müssen auf den an der Einrichtung angebrachten Schildern mit der Gebrauchsanweisung verwendet werden.
Stejné barevné označení se použije u štítků na zádržném zařízení, na kterých jsou zobrazeny způsoby použití.
   Korpustyp: EU
Sie ist umhüllt von einer Schutzschicht aus Papier mit aufgedruckter Gebrauchsanweisung.
Je obalený ochrannou vrstvou papíru s návodem na použití.
   Korpustyp: EU
In der Gebrauchsanweisung sind für den Zusatzstoff und die Vormischung die Lagertemperatur und die Haltbarkeit anzugeben.
V návodu pro použití doplňkové látky a premixu musí být uvedena teplota při skladování a doba trvanlivosti.
   Korpustyp: EU
In der Gebrauchsanweisung für den Zusatzstoff und die Vormischungen sind die Lager- und die Stabilitätsbedingungen anzugeben.
V návodu pro použití doplňkové látky a premixů musí být uvedeny podmínky skladování a stability.
   Korpustyp: EU
In der Gebrauchsanweisung für den Zusatzstoff und die Vormischungen ist Folgendes anzugeben:
V návodu pro použití doplňkové látky a premixů uveďte:
   Korpustyp: EU
In der Gebrauchsanweisung für den Zusatzstoff und die Vormischung sind die Lagerbedingungen und die Pelletierstabilität anzugeben.
V návodu pro použití doplňkové látky a premixu musí být uvedeny podmínky skladování a stabilita při peletování.
   Korpustyp: EU
Bringen Sie zweimal wöchentlich ( alle 3 bis 4 Tage ) ein neues Kentera Pflaster entsprechend der Gebrauchsanweisung an .
Aplikujte novou náplast Kentera dvakrát týdně ( každé 3 až 4 dny ) podle návodu k použití .
   Korpustyp: Fachtext
Bringen Sie zweimal wöchentlich (alle 3 bis 4 Tage) ein neues Kentera Pflaster entsprechend der Gebrauchsanweisung an.
Aplikujte novou náplast Kentera dvakrát týdn (každé 3 až 4 dny) podle návodu k použití.
   Korpustyp: Fachtext