Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gebrechen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gebrechen nemoc 6 neduh 6 choroba 5 vada 5 churavost 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gebrechen"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sind eure Gebrechen nicht fort?
Nezmizely snad vaše neduhy pryč?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gentleman spricht nicht über seine Gebrechen.
Gentleman nemluví o bolístkách.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gentleman spricht nicht uber seine Gebrechen.
Gentleman nemluví o bolístkách.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht mehr um Heilung von Gebrechen.
Tohle už není o léčení nemocí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gemütszustand, ein geistiges Gebrechen, so wie der Blues.
Stav mysli, duchovní utrpení, jako blues.
   Korpustyp: Untertitel
Der Graf ist sehr mächtig durch die Gebrechen des Königs und die Kontrolle des Jungen geworden.
Moc hraběte roste každým dnem díky králově churavosti a díky tomu, že má pod kontrolou chlapce.
   Korpustyp: Untertitel
Leiden Sie an irgendwelchen körperlichen Gebrechen, von denen ich wissen sollte?
Nějaké potíže, o kterých bych měl vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Leiden Sie an irgendwelchen körperlichen Gebrechen, von denen ich wissen sollte?
Nemáte nějaké problémy, o kterých bych měl vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen ernähren sich davon, sie vergewaltigen ihren Körper, sie infizieren sich und erzeugen unheilbare Gebrechen.
Tím se lidé živí. Ohrožují vlastní těla, infikují sami sebe. Vytvářejí prvky, proti kterým není léku, zapáchající tělní tekutiny.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Vorrichtungen zum Beheben von Funktionsschäden oder Gebrechen und Teile dafür
Části a součásti a příslušenství výrobků a přístrojů čísla HS 9021
   Korpustyp: EU
Andere Vorrichtungen zum Beheben von Funktionsschäden oder Gebrechen und Teile dafür
Části a součásti a příslušenství výrobků a přístrojů čísla 9021
   Korpustyp: EU
Viele Menschen leiden unter chronischen Krankheiten wie Herzkrankheiten, Diabetes, Fettleibigkeit oder Depression und anderen psychischen Gebrechen.
Řada lidí trpí chronickými neduhy, kupříkladu onemocněními srdce, diabetem, obezitou a depresemi či jinými duševními poruchami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichts, um was man sich sorgen müsste. Sie ist ein altes Schiff. Voller Schmerzen und Gebrechen.
Není se čeho bát, je to stará loď, má svoje bolístky.
   Korpustyp: Untertitel
Über ein körperliches Gebrechen zu spotten, ist unhöflich und auch grausam.
Bavit se na úkor fyzicky postiženého je jak nezdvořilé, tak i kruté.
   Korpustyp: Untertitel
ein Zustand vollkommenen körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens und nicht die bloße Abwesenheit von Krankheit oder Gebrechen;
stav celkového tělesného, duševního, mentálního a sociálního blaha a nikoliv pouze absence nemocí nebo vad;
   Korpustyp: EU DCEP
- Ausweitung der dem Ausgleich für einen Mangel an sprachlichen Fähigkeiten dienenden Unterstützung auf alle Personen mit physischen oder psychischen Gebrechen;
– rozšíření poskytování pomoci, které by umožnilo kompenzovat nedostatečné jazykové znalosti všech osob s fyzickým nebo mentálním postižením,
   Korpustyp: EU DCEP
Herr, sieh auf diese Frau und vergib ihr ihre Sünden, auf dass ihr Schoß Früchte trage. Hinweg, Fluch des Gebrechens!
Bože, pokud můžeš této ženě odpustit hříchy a učinit ji plodnou, odstup, chorobo!
   Korpustyp: Untertitel
der dir alle deine Sünden vergibt und heilet alle deine Gebrechen, der dein Leben vom Verderben erlöst.
On odpouští všechny tvé viny, on léčí všechny tvé neduhy. On vykupuje tvůj život ze záhuby.
   Korpustyp: Untertitel
Als George Bush gewählt wurde, behauptete er, Steuersenkungen für die Reichen würden sämtliche Gebrechen der Wirtschaft kurieren.
Když byl George Bush zvolen, tvrdil, že všechny neduhy ekonomiky vyléčí daňové škrty pro bohaté.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Zustand des vollständigen körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens und nicht nur des Freiseins von Krankheit oder Gebrechen.
rozumí stav celkového tělesného, duševního, mentálního a sociálního blaha a nikoliv pouze absence nemocí nebo vad;
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensversicherungsverträge, deren vertragliche Leistungen nur im Todesfall oder bei Arbeitsunfähigkeit infolge von Körperverletzung, Krankheit oder Gebrechen zahlbar sind;
smlouvy o životním pojištění, u nichž se pojistné plnění podle smlouvy vyplácí pouze v případě smrti nebo ve vztahu k pracovní neschopnosti způsobené úrazem, nemocí nebo postižením;
   Korpustyp: EU
Der Grund für diese Art von Experimenten ist angeblich, um Mittel gegen menschliche Gebrechen und Krankheiten zu entdecken.
Důvodem takovýchto experimentů je údajně objevení léků na lidské nemoci.
   Korpustyp: Untertitel
· Die Menschen leben länger und insgesamt gesünder, jedoch leidet eine zunehmende Zahl im hohen Lebensalter sowohl an physischen als auch psychischen Gebrechen.
· Lidé žijí déle a celkově zdravěji, ale roste počet těch, kteří v pokročilém věku trpí fyzickými a psychickými neduhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine gesündere Bevölkerung mit einer höheren Lebenserwartung bedeutet eine große Abhängigkeit im hohen Lebensalter, die häufig sowohl mit psychischen als auch physischen Gebrechen verbunden ist.
Zdravější a déle žijící populace znamená velkou závislost v pozdním věku, často spojenou s psychickou i fyzickou slabostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte die Sache von allen Seiten her beleuchtet, auch die Tatsache, dass gewisse Gebrechen und Defekte allgemein belustigend wirken, obwohl deren Träger ein Leben lang darunter leiden.
Zvážil jsem pravděpodobně většinu možných pohledů na věc, včetně toho, že určitá zranění a nedokonalosti jsou, spíše k pobavení, kdežto jiná jsou docela nebezpečná, pro postiženou osobu.
   Korpustyp: Untertitel
Für spanische Träger ist anzugeben, ob die Kinder von der versicherten Person wirtschaftlich abhängig sind und ob eines der Kinder ein Gebrechen hat.
Pro účely španělských institucí uveďte, zda jsou děti ekonomicky závislé na pojištěné osobě a zda je některé z dětí zdravotně postižené.
   Korpustyp: EU
Für ungarische, slowakische, spanische und norwegische Träger ist anzugeben, ob die Kinder von der versicherten Person wirtschaftlich abhängig sind und ob eines der Kinder ein Gebrechen hat.
Pro účely maďarských, slovenských, španělských a norských institucí uveďte, zda jsou děti ekonomicky závislé na pojištěné osobě a zda je některé z dětí zdravotně postižené.
   Korpustyp: EU
Eine Einreihung in die Position 9021 ist ausgeschlossen, da der Schlauch nicht zum Beheben von Funktionsschäden oder Gebrechen in den Körper implantiert, sondern nach der Behandlung entfernt wird.
Zařazení do čísla 9021 je vyloučeno, protože trubice není implantována v organismu ke kompenzování následků nějaké vady nebo neschopnosti, nýbrž se po zákroku vyjme.
   Korpustyp: EU
Eine Einreihung in die Position 9021 ist ausgeschlossen, da der Draht nicht zum Beheben von Funktionsschäden oder Gebrechen in den Körper implantiert, sondern nach der Behandlung entfernt wird.
Zařazení do čísla 9021 je vyloučeno, protože drát není implantován v organismu ke kompenzování následků nějaké vady nebo neschopnosti, nýbrž se po zákroku vyjme.
   Korpustyp: EU
Für spanische und norwegische Träger ist anzugeben, ob die Kinder von der versicherten Person wirtschaftlich abhängig sind und ob eines der Kinder ein Gebrechen hat.
Pro účely španělských a norských institucí uveďte, zda jsou děti ekonomicky závislé na pojištěné osobě a zda je některé z dětí zdravotně postižené.
   Korpustyp: EU
Mindestens einmal wöchentlich Pflege oder Unterstützung einer oder mehrerer Personen, die an einem altersbedingten Problem, einer chronischen Erkrankung oder einem Gebrechen leidet/n
Respondent alespoň jednou týdně poskytuje péči či pomoc osobě či osobám s potížemi v důsledku pokročilého věku, chronického onemocnění či nemohoucnosti
   Korpustyp: EU
Anzahl der Wochenstunden, die die Auskunftsperson die Person(en), die an einem altersbedingten Problem, einer chronischen Erkrankung oder einem Gebrechen leidet/n, pflegt oder unterstützt
Počet hodin týdně, v nichž respondent poskytuje péči či pomoc osobě (osobám) s potížemi v důsledku pokročilého věku, chronického onemocnění nebo nemohoucnosti
   Korpustyp: EU
10. betont die Tatsache, dass Gesundheit ein Zustand des vollständigen körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens und nicht nur des Freiseins von Krankheit oder Gebrechen ist;
10. zdůrazňuje skutečnost, že zdraví je stav celkového tělesného, duševního a sociálního blaha, a nikoliv jen absence nemoci nebo tělesné vady;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn mir niemand die Kehle durchschneidet oder ich in Treibsand gerate, werde ich 103 Jahre alt, ohne ernste Gebrechen und Krankheiten zu bekommen.
Pokud nedostanu nůž do zad, dožiju se stovky bez vážnějších zdravotních komplikací.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weltgesundheitsorganisation (WHO) definiert den Begriff "Gesundheit" als einen Zustand des völligen körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens und nicht nur des Freiseins von Krankheit oder Gebrechen.
Podle definice Světové zdravotnické organizace (WHO) „je zdraví stavem úplné tělesné, duševní a sociální pohody, a ne pouhou nepřítomností nemoci či vady“.
   Korpustyp: EU
Vergebt mir, eure Majestät, aber ich dachte, daß Gespräche und Diskussionen dabei helfen, den Schmerz und die Leiden eurer Gebrechen erleichtern.
Odpusťte mi, Vaše Veličenstvo, ale myslela jsem si, že rozhovor a diskuze pomohou zmírnit bolest a únavu, které vás nyní přemáhají.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Ungarn sind uns dessen nur allzu bewusst, weil die Gebrechen der ungarischen Wirtschaft eben durch den Umstand verursacht wurden, dass wir die niedrigste Beschäftigungsquote in Europa haben, in der gesamten Europäischen Union.
My Maďaři jsme si toho velmi dobře vědomi, neboť potíže maďarského hospodářství byly způsobeny právě tím, že máme nejnižší míru zaměstnanosti v celé Evropě, v celé Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schutzbedürftige Bevölkerungsgruppen: empfindliche Personen einschließlich Neugeborenen, Kleinkindern, Kindern, schwangeren Frauen, stillenden Müttern, Personen mit Gebrechen und Immunschwächen, älteren Menschen, Personen mit individuellen genetischen Empfindlichkeiten und anderen ermittelten gefährdeten Personengruppen;
"zranitelnými skupinami obyvatelstva" rozumí osoby náchylné vůči vnějším vlivům, včetně novorozenců, nemluvňat, dětí, těhotných žen, kojících matek, lidí nemohoucích a osob s oslabeným imunitním systémem, starších osob, osob s individuálními genetickými predispozicemi a dalších známých dotčených skupin;
   Korpustyp: EU DCEP
Gruppe von Verbrauchern wesentlich beeinflussen, die aufgrund von geistigen oder körperlichen Gebrechen, Alter oder Leichtgläubigkeit im Hinblick auf diese Praktiken oder die ihnen zugrunde liegenden Produkte besonders schutzbedürftig sind, werden aus der Perspektive eines durchschnittlichen Mitglieds dieser Gruppe beurteilt.
skupiny spotřebitelů, kteří jsou z důvodu duševní nebo fyzické slabosti, věku nebo důvěřivosti zvlášť zranitelní takovou praktikou nebo produktem, který propaguje, způsobem, který může obchodník rozumně očekávat, se hodnotí z pohledu průměrného člena dané skupiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Einreihung in die Position 9021 ist ausgeschlossen, da die Ware nicht zum Beheben von Funktionsschäden oder Gebrechen in der Hand oder am Körper getragen oder in den Körper implantiert wird.
Zařazení do čísla 9021 je vyloučeno, protože výrobek není nošen v ruce nebo na těle anebo implantován v organismu ke kompenzování následků nějaké vady nebo neschopnosti.
   Korpustyp: EU
Es sei darauf hingewiesen, dass laut der Weltgesundheitsorganisation unter Gesundheit ein Zustand des körperlichen, geistigen und sozialen Wohlbefindens einer Person verstanden wird, und nicht nur die bloße Abwesenheit von Krankheit oder Gebrechen.
Je třeba poznamenat, že podle Světové zdravotnické organizace není pojem zdraví chápán pouze jako absence nemoci nebo nemohoucnosti, nýbrž tak, že zahrnuje fyzickou, psychickou a sociální pohodu jednotlivce.
   Korpustyp: EU
Bei der/den Person(en), die an einem altersbedingten Problem, einer chronischen Erkrankung oder einem Gebrechen leidet/n und mindestens einmal wöchentlich von der Auskunftsperson gepflegt oder unterstützt wird/werden, handelt es sich vorwiegend um
Vztah k osobě (osobám) s potížemi v důsledku pokročilého věku, chronického onemocnění či nemohoucnosti, které (kterým) poskytuje respondent alespoň jednou týdně péči či pomoc
   Korpustyp: EU
Vorrichtungen zum Tragen in der Hand oder zum Implantieren in den oder zum Tragen am Körper, zum Beheben von Funktionsschäden oder Gebrechen (ausg. künstliche Körperteile und Organe sowie vollständige Schwerhörigengeräte und vollständige Herzschrittmacher)
Prostředky nošené v ruce nebo na těle anebo implantované v organismu ke kompenzování následků nějaké vady nebo neschopnosti (jiné než umělé části těla, úplné pomůcky pro nedoslýchavé a úplné srdeční stimulátory)
   Korpustyp: EU
die zusätzlichen Familienzulagen, die nach Artikel 59 Absatz 5 und Artikel 2 Absätze 3 und 5 des Anhangs V bei schwerer Krankheit, einem Gebrechen oder einer Behinderung eines unterhaltsberechtigten Kindes gewährt werden;
dodatečné rodinné přídavky vyplácené v souladu s čl. 59 odst. 5 a s čl. 2 odst. 3 a 5 přílohy V v případě nezaopatřeného dítěte trpícího vážnou nemocí, neduhem nebo zdravotním postižením,
   Korpustyp: EU
"Sage den Kindern Israels, dass sie zu dir eine rote junge Kuh bringen, die makellos ist und kein Gebrechen an sich hat und auf die noch kein Joch gekommen ist." - 4. Buch Mose -
"Promluv k synům Izraele, ať vezmou dokonale červenou krávu, " na níž není vady a jíž dosud nebylo nasazeno jho." - Numeri 19
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken ihn in die Nächste Emanation, im Wissen, dass das Leben dort besser ist als hier, dass er nicht länger von seinen Gebrechen behindert wird, und dass er den Kosmos verstehen wird, wie er es sich nie hätte vorstellen können.
Připravujeme se, abychom ho vyslali do Dalšího vyzařování s plným vědomím a vírou, že život, který tam najde je lepší než ten náš, a že už nebude déle omezován nemocemi, a že porozumí vesmíru způsobem, který si ještě teď nedokáže představit.
   Korpustyp: Untertitel
Orthopädische Apparate und Vorrichtungen, einschließlich Krücken sowie medizinisch-chirurgische Gürtel und Bandagen; Schienen und andere Vorrichtungen zum Behandeln von Knochenbrüchen; künstliche Körperteile und Organe; Schwerhörigengeräte und andere Vorrichtungen zum Tragen in der Hand oder zum Implantieren in den oder zum Tragen am Körper, zum Beheben von Funktionsschäden oder Gebrechen
Ortopedické pomůcky a přístroje, včetně berlí, chirurgických pásů a kýlních pásů; dlahy a jiné prostředky k léčbě zlomenin; umělé části těla; pomůcky pro nedoslýchavé a jiné prostředky nošené v ruce nebo na těle anebo implantované v organismu ke kompenzování následků nějaké vady nebo neschopnosti
   Korpustyp: EU
Die Einstellung eines Bediensteten wird bestätigt, nachdem ein vom Zentrum bestellter Arzt bescheinigt hat, dass der Bewerber die körperliche Eignung für die Ausübung seines Amtes besitzt und nicht an einem Gebrechen oder einer Krankheit leidet, durch die die Gesundheit der übrigen Mitglieder des Personals gefährdet oder geschädigt werden kann.
Přijetí do zaměstnání podléhá potvrzení od lékaře schváleného střediskem, které potvrzuje, že uchazeč je fyzicky způsobilý pro výkon zaměstnání v středisku a že netrpí žádným postižením nebo nemocí, které by představovaly riziko pro ostatní zaměstnance.
   Korpustyp: EU
Die Einstellung eines Bediensteten wird bestätigt, nachdem ein vom Institut bestellter Arzt bescheinigt hat, dass der Bewerber die körperliche Eignung für die Ausübung seines Amtes besitzt und nicht an einem Gebrechen oder einer Krankheit leidet, durch die die Gesundheit der übrigen Mitglieder des Personals gefährdet oder geschädigt werden kann.
Přijetí do zaměstnání podléhá potvrzení od lékaře schváleného ústavem, které potvrzuje, že uchazeč je fyzicky způsobilý pro výkon zaměstnání a že netrpí žádným postižením nebo nemocí, které by představovaly riziko pro ostatní zaměstnance.
   Korpustyp: EU
Orthopädische Apparate und andere orthopädische Vorrichtungen, einschließlich Krücken sowie medizinisch-chirurgische Gürtel und Bandagen; Schienen und andere Vorrichtungen zum Behandeln von Knochenbrüchen; Prothesen und andere Waren der Prothetik; Schwerhörigengeräte und andere Vorrichtungen zum Beheben von Funktionsschäden oder Gebrechen, zum Tragen in der Hand oder am Körper oder zum Einpflanzen in den Organismus:
Ortopedické pomůcky a přístroje, včetně berlí, chirurgických pásů a kýlních pásů; dlahy a jiné prostředky k léčbě zlomenin; umělé části těla; pomůcky pro nedoslýchavé a jiné prostředky nošené v ruce nebo na těle anebo implantované v organismu ke kompenzování následků nějaké vady nebo neschopnosti:
   Korpustyp: EU
B. in der Erwägung, dass die europäische Bevölkerung immer älter wird und die Zahl der unter schweren körperlichen und seelischen Krankheiten leidenden Personen zunimmt; in der Erwägung, dass auch ein Zusammenhang zwischen der Alterung der Bevölkerung und dem Auftreten von Gebrechen besteht,
B. vzhledem ke stárnutí evropské populace a ke zvyšování počtu osob trpících vážnými fyzickými a psychickými chorobami; vzhledem k tomu, že existuje také spojitost mezi stárnutím obyvatelstva a zdravotním postižením,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass heute noch über 100 000 von den dem Gas ausgesetzten Menschen an chronischen Krankheiten und Gebrechen leiden, deren Behandlung sehr ineffektiv ist und dass dies Menschen häufig zu einem Leben als Ausgestoßene in Armut und Elend verurteilt sind und als sozusagen lebende Tote betrachtet werden,
vzhledem k tomu, že dnes je stále více než 100 000 lidí vystavených účinkům plynu postiženo chronickými a vysilujícími chorobami, jejichž léčba je z velké části neúčinná, což je často odsuzuje k životu na okraji společnosti v ústraní a bídě a okolím jsou považováni za "živé mrtvé",
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass heute noch über 100.000 von den dem Gas ausgesetzten Menschen an chronischen Krankheiten und Gebrechen leiden, deren Behandlung sehr ineffektiv ist und dass dies Menschen häufig zu einem Leben als Ausgestoßene in Armut und Elend verurteilt sind und als sozusagen lebende Tote betrachtet werden,
vzhledem k tomu, že dnes je stále více než 100 000 lidí vystavených účinkům plynu postiženo chronickými a vysilujícími chorobami, jejichž léčba je z velké části neúčinná, což je často odsuzuje k životu na okraji společnosti v ústraní a bídě a vyvolává v nich pocit „živých mrtvých“,
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Toms Papa, dem alten Arzt, der jeden Tag ein neues Gebrechen erfand und damit eine zunehmendere Sucht nach den einfacheren Koordinationstests aus der Zeit seines Medizinstudiums an den Tag legte, musste sie streng sein und ihm sagen, dass ihm nichts fehlte.
K Tomovu tátovi, starému doktorovi, který si namlouval, že má každý den další novou chorobu a byl proto stále více závislý na provádění jednoduchého testu koordinace ještě ze školy, musela být přísná, když mu říkala, že mu nic není.
   Korpustyp: Untertitel