Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gebrechlichkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gebrechlichkeit slabost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gebrechlichkeit slabost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich gebe alles, was ich jemals kannte, für eine Erinnerung von dem auf, was ich einst mal war, Macht für Schwäche, Stärke für Gebrechlichkeit, ein ewiges Leben für eine flüchtige, menschliche Existenz.
Vzdala bych se všeho, co znám za vzpomínku něčeho, čím jsem kdysi byla, moc za slabost, sílu za slabost, věčný život za krátkou lidskou existenci.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gebrechlichkeit"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für den Fall, dass ich der Gebrechlichkeit anheimfalle.
Budu na to myslet, až budu zchátralý.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist mein wildes Verlangen hier ist meine verdammte Gebrechlichkeit
Tady jsou mé divoké touhy, tady je můj zatracený pád.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wartete nicht einmal bis zur Rente oder Gebrechlichkeit.
Tahle nečekala ani na důchod nebo invaliditu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich drehe durch, wenn ich mit Krankheiten, Verletzungen und menschlicher Gebrechlichkeit konfrontiert werde und meine Zuneigung für Brick ist einfach nicht stark genug um das zu überwinden.
Ve tváři nemoci, zranění a lidské křehkosti se rozsypu, a moje zalíbení v Brickovi není tak silný, aby to všechno překonalo.
   Korpustyp: Untertitel
Erfolgreiche Bemühungen zwecks Verhütung, Früherkennung, Management, Behandlung und Heilung von Krankheiten, Invalidität, Gebrechlichkeit und verminderter Funktionalität stützen sich auf grundlegende Kenntnisse ihrer Ursachen, der Prozesse und Auswirkungen sowie der Faktoren, die einer guten Gesundheit und dem Wohlergehen zugrunde liegen.
Úspěšné snahy v oblasti prevence, včasného odhalování, zvládání, léčby a vyléčení nemocí, zdravotního postižení, křehkého zdraví a omezené funkčnosti jsou založeny na základním pochopení jejich příčin, procesů a dopadů a rovněž faktorů, které ovlivňují dobré zdraví a dobré životní podmínky.
   Korpustyp: EU
Dies wird die Entwicklung neuer, effizienterer, wirksamerer, nachhaltigerer und stärker personalisierter Methoden für die Behandlung von Krankheiten und den Umgang mit Behinderungen und Gebrechlichkeit erleichtern und schließt neuartige Therapien und Zelltherapien zur Behandlung chronischer Erkrankungen ein.
Tato zlepšení usnadní vývoj nových, účinnějších, účelnějších, udržitelnějších a individualizovaných způsobů léčby nemocí a zvládání zdravotního postižení a křehkého zdraví, včetně moderních a buněčných terapií pro léčbu chronických chorob.
   Korpustyp: EU
Erfolgreiche Bemühungen zwecks Verhütung, Früherkennung, Management, Behandlung und Heilung von Krankheiten, Invalidität, Gebrechlichkeit und verminderter Funktionalität stützen sich auf grundlegende Kenntnisse ihrer bestimmenden Faktoren und Ursachen, der Prozesse und Auswirkungen sowie der Faktoren, die einer guten Gesundheit und dem Wohlergehen zugrunde liegen.
Úspěšné snahy o prevenci, včasné odhalování, zvládání, léčbu a vyléčení onemocnění, zdravotních postižení, křehkého zdraví a snížené funkčnosti mají oporu v základním pochopení jejich determinant a příčin, procesů a dopadů, jakož i faktorů, které představují základ dobrého zdraví a dobrých životních podmínek.
   Korpustyp: EU