Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geburt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geburt narození 736 porod 521 porodu 323 zrození 50 vznik 8 původ 6 rod 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geburt narození
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Infanrix Penta kann Kindern verabreicht werden, die bei der Geburt eine Hepatitis-B-Impfung erhalten haben.
Přípravek Infanrix Penta lze podat dětem, které byly při narození očkovány proti hepatitidě B.
   Korpustyp: Fachtext
Charlotte ist die Genträgerin, der Tag ihrer Geburt wurde vorherberechnet.
Charlotte je nositelkou genu! Sám Newton vypočítal datum jejího narození!
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Dosis wurde frühestens 6 Wochen nach der Geburt verabreicht .
První očkovací dávka byla podána od 6 . týdne po narození .
   Korpustyp: Fachtext
Hätt ich dich nach der Geburt doch sofort ertränkt.
Měli jsme tě utopit ve vaně hned po narození.
   Korpustyp: Untertitel
Infanrix Hexa kann Kindern verabreicht werden, die bei der Geburt eine Hepatitis-B-Impfung erhalten haben.
Přípravek Infanrix Hexa lze podat dětem, které byly při narození očkovány proti hepatitidě B.
   Korpustyp: Fachtext
Sie forderte neue Geburten, obwohl wir keine Tode haben.
Nedávno požadovala nová narození, i když zde nemáme smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Beim uterotrophen Bioassay mit unreifen Tieren ist der Tag der Geburt anzugeben.
U uterotrofní biologické zkoušky s nezralými zvířaty musí být uveden den narození.
   Korpustyp: EU
Pierre war von Geburt an blind.
Pierre je slepý už od narození.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akte wird bei der Geburt angelegt und enthält detaillierte fortpflanzungsbezogene, medizinische und soziale Informationen zu dem jeweiligen Tier.
Tato dokumentace je založena při narození a obsahuje podrobné informace o reprodukci a lékařské a sociální informace o jednotlivých zvířatech.
   Korpustyp: EU DCEP
Jolene Jordamo, 600 g bei der Geburt.
Jolene Jordamová, při narození vážila 560 gramů.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schwere Geburt těžký porod 1
leichte Geburt lehký porod 2
von Geburt rodem 1
von Geburt an od narození 104
nach Christi Geburt po Kristu 1
vor Christi Geburt před Kristovým narozením 1 před Kristem 1
seit der Geburt od narození 85

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geburt

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seit vor meiner Geburt.
- Dýl než jsem na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Noch vor meiner Geburt.
- Ještě před narozením.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Vorstellung eine Geburt.
Každé konání je jako znovuzrození.
   Korpustyp: Untertitel
27 nach Christi Geburt.
Roku 27 našeho letopočtu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei eurer Geburt?"
Kde začíná náš příběh?
   Korpustyp: Untertitel
Geburt, Todesfall und Eheschließung.
Podle záznamu jsme vás kontaktovali, když vaše žena zemřela.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geburt Ihres Sohnes.
Toho dne se narodil váš syn.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt nach der Geburt.
Zavraždili ho hned, jak se narodil.
   Korpustyp: Untertitel
- Und nach seiner Geburt?
- takže nevědění byla nejlepší možnost.
   Korpustyp: Untertitel
„Geburts- oder Adoptionsbeihilfe (Kleinkindbeihilfe)“;
„Porodné nebo příspěvek při osvojení dítěte (dávka poskytovaná v raném dětství)“;
   Korpustyp: EU
Starb vor meiner Geburt.
Zemřel, než jsem se narodila.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geburt eines Monsters.
Vytvořil jsi monstrum.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit dieser Geburt.
S tímhle porodem ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das Jahr deiner Geburt.
Toho roku ses narodila.
   Korpustyp: Untertitel
- Seit der Geburt.
- Jo, oddanej.
   Korpustyp: Untertitel
- Du feierst Christi Geburt?
-Odkdy ty držíš Boží hod?
   Korpustyp: Untertitel
Die Geburt unseres Landes.
- Rodiště naší země.
   Korpustyp: Untertitel
Lange vor deiner Geburt.
Dávno předtím než ses narodil.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, vor deiner Geburt.
Ach, ještě před tvým narozením.
   Korpustyp: Untertitel
Schon vor meiner Geburt.
Dřív, než jsem se narodila.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Geburt beginnt.
Ne, myslím stahy. Začínám rodit.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht von Geburt an?
Nerodíte se už takoví?
   Korpustyp: Untertitel
Die Geburt drei ist wie die Geburt ein.
Rodit tři děti je stejné jako rodit jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, seit meiner Geburt, ja.
Narodil jsem se tady, jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind Zeuge meiner Geburt.
- Jsme asi svědky mého příchodu na svět.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie vor der Geburt.
Jako před tím, než se narodíme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geburt meiner Tochter Cécile.
To jsou narozeniny dcery.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kleine nach der Geburt.
- Moje dcerka po narozeninách.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie starb bei Jennys Geburt.
Zemřela když se Jenny narodila.
   Korpustyp: Untertitel
Vor meiner Geburt sagte er:
Než jsem se narodil, řekl:
   Korpustyp: Untertitel
Die Geburt muss kurz bevorstehen.
Váš čas se přiblížil.
   Korpustyp: Untertitel
Cardiff, 27 nach Christi Geburt.
Cardiff Rok 27 našeho letopočtu
   Korpustyp: Untertitel
Lalala, wunderbare Geburt der Liebe.
La la la, ohromující zrod lásky
   Korpustyp: Untertitel
Seine erste Geburt. Frag ihn!
Jeho narozeniny, zeptej se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin von nobler Geburt!
Jen já jsem tu šlechtic!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jahr nach seiner Geburt.
Rok po tom, co se ten kluk narodil.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Geburt fängt an!
Ne, budeš rodit!
   Korpustyp: Untertitel
Gleich nach deinem Geburts-Anzug.
- Hned po tvém narozeninovém obleku.
   Korpustyp: Untertitel
Das war vor deiner Geburt.
To jsi ještě nebyl na světě.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Geburt eines neuen Zeitalters.
- Nastal nový věk.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie starb bei deiner Geburt.
Zemřela, když tě měla, Phoebe.
   Korpustyp: Untertitel
Neun Monate vor Goffredos Geburt.
Ty jsi skončil náš vztah.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war vor meiner Geburt.
To bylo dřív, než jsem se narodil.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie starb bei meiner Geburt.
- Umřela, když jsem se narodila.
   Korpustyp: Untertitel
Geldleistungen bei Schwangerschaft und Geburt:
Peněžité dávky v mateřství a porodné:
   Korpustyp: EU
Das war vor deiner Geburt.
Dlouho před tím, než jste se narodili.
   Korpustyp: Untertitel
- Das begann vor unserer Geburt.
- To už začal, než jsme se narodil.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich von Geburt an.
Já se s tím narodila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie starb bei meiner Geburt.
Umřela, když mě rodila.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Jesus, für die Geburt.
Díky, Ježíšku, že ses narodil.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Tag meiner Geburt.
Už ode dne, kdy jsem se narodil.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Geburt des Babys.
Čekají, až se to narodí.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer Geburt spielen die Hormone verrückt.
A to se hormony pomátnou.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gestorben, vor deiner Geburt.
Zemřel, než ses narodila.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter holten ihn vor Arius' Geburt.
Bohové si ho vzali, když jsem čekala Aria.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war eine Sieben-Monats-Geburt.
- Narodil se v sedmi měsícich.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vater starb gleich vor seiner Geburt.
Otec mu zemřel ještě dřív, než se narodil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, man nennt es Christi Geburt.
Ale ne náš festival.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Geburt war das Ergebnis eines Familienskandals.
Její příchod na svět provázel rodinný skandál.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne sie seit ihrer Geburt.
- Znám ji, co se narodila.
   Korpustyp: Untertitel
? Ich bin bei deiner Geburt fast gestorben!
Skoro jsem umřela, když jsem měla tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Zufall der Geburt.
Narodil jsem se ve špatnou dobu na špatném místě.
   Korpustyp: Untertitel
- So viel wog ich bei der Geburt.
- To je jako já, když jsem se narodil.
   Korpustyp: Untertitel
- Kennen Sie die Stunde Ihrer Geburt?
Pamatujete se, ve kterou hodinu jste se narodil?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, war es eine schwere Geburt?
- Bylo to těžké?
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich. - Sie kommen zur Geburt des Babys.
Přijedou, až se miminko narodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an deine Geburt.
Pamatuji si, když jste se narodili.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stimmte seiner Geburt nicht zu.
Narodil se bez mého souhlasu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du warst vernünftiger bei der Geburt.
Říkám, že ty ses narodil starší.
   Korpustyp: Untertitel
Mit genug Geld bis zur Geburt.
Budu vám posílat peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für ihre Geburt verantwortlich.
Taky jsem se přičinil o její příchod na svět.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen starb nach der Geburt.
Holčička žila jen tři hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Papa lebte hier vor meiner Geburt.
- Spíš tatínek. Kdysi tu bydlel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Geburt einer Organisation:
To dá jméno nové organizaci:
   Korpustyp: Untertitel
Das war sieben Jahre vor deiner Geburt!
To se stalo sedm let před tvým narozením.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war schon bei meiner Geburt fertig.
- Připravenej jsem se už narodil.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du direkt nach der Geburt an.
Tohle jsi na sobě měla, když ses narodila.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wolf ist er von Geburt an.
Chovali jste se k němu jako k vyvrhelovi, já ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ging vor deiner Geburt fort.
Odešla dřív, než ses narodil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin seit deiner Geburt da.
Byl sem jím, od doby, kdy ses narodil.
   Korpustyp: Untertitel
Kryptons erste natürliche Geburt seit Jahrhunderten.
První přirozeně narozený Kryptoňan po staletích.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Mutter ist nicht unsere Geburt Mutter.
Naše máma není naše biologická matka.
   Korpustyp: Untertitel
Diese andere Dame ist unserer Geburt Mutter.
Tahle jiná žena je naše biologická matka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke oftan den Tag deiner Geburt.
Pamatuji si den, kdy si se narodil.
   Korpustyp: Untertitel
Seit meiner Geburt, habe ich dir vertraut.
Od okamžiku, kdy jsi mě porodila, jsem ti musela věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Er war bei deiner Geburt dabei.
Viděl tě, když jsi se narodil.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher eine schwere Geburt, so ein Gedicht.
Patrně bylo těžké tu báseň napsat.
   Korpustyp: Untertitel
Kryptons erste natürliche Geburt seit Jahrhunderten.
První přirozeně narozené dítě Kryptonu po staletích.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nichts unterschreiben vor der Geburt.
Nemůžeme podepsat papír, dokud se to dítě nenarodí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie alt war er bei deiner Geburt?
Kolik mu bylo, když tě měl?
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest es seit deiner Geburt haben.
Může to být vrozená vada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ehrte immer den Tag seiner Geburt.
Měl jsem ve zvyku slavit jeho narozeniny.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser biologische Prozess beginnt bei unserer Geburt.
Je to normální biologický proces, který začíná narozením.
   Korpustyp: Untertitel
In die Zeit vor deiner Geburt.
Do doby, než jsi se narodila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte mir nichts von seiner Geburt.
Kvůli tomu, že mi nedala vědět, když se narodil.
   Korpustyp: Untertitel
Er lebt bei uns seit seiner Geburt.
Již od dětsví bydlel se mnou a se strýcem Henrym.
   Korpustyp: Untertitel
Von Geburt an war er außergewöhnlich lang.
Už když se narodil, byl
   Korpustyp: Untertitel
- Seit der Geburt meiner Tochter nicht mehr.
- Přestal jsem, když se narodila dcera.
   Korpustyp: Untertitel
Er starb vor meiner Geburt. Vietnam.
Zemřel před mojím narozením ve Vietnamu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist während deiner Geburt gestorben.
Zemřela, když tě měla, Phoebe.
   Korpustyp: Untertitel