Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Infanrix Penta kann Kindern verabreicht werden, die bei der Geburt eine Hepatitis-B-Impfung erhalten haben.
Přípravek Infanrix Penta lze podat dětem, které byly při narození očkovány proti hepatitidě B.
Charlotte ist die Genträgerin, der Tag ihrer Geburt wurde vorherberechnet.
Charlotte je nositelkou genu! Sám Newton vypočítal datum jejího narození!
Die erste Dosis wurde frühestens 6 Wochen nach der Geburt verabreicht .
První očkovací dávka byla podána od 6 . týdne po narození .
Hätt ich dich nach der Geburt doch sofort ertränkt.
Měli jsme tě utopit ve vaně hned po narození.
Infanrix Hexa kann Kindern verabreicht werden, die bei der Geburt eine Hepatitis-B-Impfung erhalten haben.
Přípravek Infanrix Hexa lze podat dětem, které byly při narození očkovány proti hepatitidě B.
Sie forderte neue Geburten, obwohl wir keine Tode haben.
Nedávno požadovala nová narození, i když zde nemáme smrt.
Beim uterotrophen Bioassay mit unreifen Tieren ist der Tag der Geburt anzugeben.
U uterotrofní biologické zkoušky s nezralými zvířaty musí být uveden den narození.
Pierre war von Geburt an blind.
Pierre je slepý už od narození.
Die Akte wird bei der Geburt angelegt und enthält detaillierte fortpflanzungsbezogene, medizinische und soziale Informationen zu dem jeweiligen Tier.
Tato dokumentace je založena při narození a obsahuje podrobné informace o reprodukci a lékařské a sociální informace o jednotlivých zvířatech.
Jolene Jordamo, 600 g bei der Geburt.
Jolene Jordamová, při narození vážila 560 gramů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jährlich sterben 536.000 Frauen an den Folgen von Schwangerschaft und Geburt.
Každý rok zemře v důsledku těhotenství nebo porodu 536 tisíc žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andy war bei der Geburt natürlich dabei.
Andy tam byl při porodu, samozřejmě.
Väter werden auch nicht krank durch eine Geburt.
Otcové totiž následkem porodu nebudou v pracovní neschopnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sybil, erzähle mir alles über die Vorbereitungen zur Geburt.
Sybil, vyprávěj mi, jak se připravuješ na porod.
IONSYS soll nicht während der Geburt angewendet werden .
Systém IONSYS by neměl být používán během porodu .
Ein Vampir verführte meine Mutter, die bei meiner Geburt starb.
Upír svedl mou matku, a ta při mém porodu umřela.
Für bajoranische Frauen geht es bei der Geburt um Entspannung.
Pro Bajoranku je důležité, aby byla při porodu uvolněná.
Komplikationen während der Schwangerschaft und Geburt sind bei Mädchen zwischen 15 und 19 Jahren weltweit die häufigste Todesursache.
Komplikace při těhotenství a porodu jsou celosvětově hlavní příčinou úmrtí dívek ve věku 15 až 19 let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sollten Dr. Marx bei der Geburt helfen.
Pomáhal jste dr. Marxovi při porodu toho dítěte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jährlich sterben 536.000 Frauen an den Folgen von Schwangerschaft und Geburt.
Každý rok zemře v důsledku těhotenství nebo porodu 536 tisíc žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andy war bei der Geburt natürlich dabei.
Andy tam byl při porodu, samozřejmě.
Väter werden auch nicht krank durch eine Geburt.
Otcové totiž následkem porodu nebudou v pracovní neschopnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Vampir verführte meine Mutter, die bei meiner Geburt starb.
Upír svedl mou matku, a ta při mém porodu umřela.
IONSYS soll nicht während der Geburt angewendet werden .
Systém IONSYS by neměl být používán během porodu .
Für bajoranische Frauen geht es bei der Geburt um Entspannung.
Pro Bajoranku je důležité, aby byla při porodu uvolněná.
Tierstudien zur Untersuchung der Geburt und der postnatalen Entwicklung wurden nicht durchgeführt ( siehe Abschnitt 5. 3 ) .
Studie se zvířaty zaměřené na průběh porodu a postnatální vývoj nebyly provedeny ( viz bod 5. 3 ) .
Nach meiner Geburt wurde Mama verrückt und kam in eine Klinik.
Po porodu se zbláznila, a tak ji dali do nemocnice.
Die Mutter und ihr Baby werden im Gefängnis oftmals wenige Stunden nach der Geburt getrennt.
Oddělení matky od jejího dítěte se ve vězení často uskutečňuje již několik hodin po porodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sport kann man bis kurz vor der Geburt treiben, los geht's!
Jo, ale údajně můžeš cvičit až do porodu, tak přesně to dělám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Ende staatlicher Geheimhaltung bedeutet weder die Geburt des informierten Bürgers, noch legt mehr Kontrolle notwendigerweise mehr Vertrauen in die öffentlichen Institutionen nahe.
Konec vládního tajnůstkářství neznamená zrození poučeného občana, stejně jako více dohledu nepřináší nutně posílení důvěry ve veřejné instituce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich schlief ein mit Gedanken an Glück, Geburt und ein neues Leben.
Když jsem usínal, myslel jsem na štěstí, zrození a novej život.
Nunmehr vier Jahrhunderte sind seit der Geburt eines literarischen Meisterwerks vergangen, dessen Autor und Held beide jünger erscheinen als wir selbst.
Uplynuly už čtyři stovky let od zrození mistrovského díla, jehož autor i hrdina se zdají mladší než my.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Geburt einer neuen Welt wird eingeläutet.
Zrození nového světa čeká na tvůj rozkaz.
Wir haben seit unserer 2. Geburt viel erreicht.
Dosáhli jsme toho spoustu od našeho druhého zrození..
Seit dieser Geburt wuchs das Wesen exponential.
Od svého zrození se vyvíjí obrovskou rychlostí.
Eine halbe Milliarde Jahre später hatte sich unser Planet so weit von den Schmerzen seiner gewaltsamen Geburt erholt, dass er physisch imstande war, Leben zu beherbergen.
Půl miliardy let nato se naše planeta natolik oklepala z bolestí svého prudkého zrození, že měla fyzické předpoklady poskytnout útočiště životu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Petrus war auch zuerst da, um sich auf die Geburt von Jesus vorzubereiten, hm?
Petr přišel jako první, aby se připravil na zrození Ježíše Krista, Pána našeho, Co?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsächlich werden wir die Geburt nicht nur eines, sondern zweier neuer Staaten erleben.
Ve skutečnosti budeme svědky vzniku nikoli jednoho nového státu, ale dvou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von der Erschaffung eines künstlichen Wesens träumt der Mensch seit der Geburt der Wissenschaft;
O stvoření umělé bytosti snil člověk od vzniku vědy.
Fast könnte man es als ein Klischee bezeichnen, dass die Geburt der Europäischen Union Jahrhunderten des Krieges ein Ende setzte und dem Kontinent andauernden Frieden brachte.
Je skoro klišé říkat, že vznik Evropské unie ukončil staletí válek a přinesl na kontinent trvalý mír, ale tento výrok je i nadále hlubokou pravdou a světlem naděje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den 1000 Jahren seit der Geburt des Meeres der Fäulnis haben Menschen immer wieder versucht, es niederzubrennen.
Po tisíc let od vzniku Pustiny se lidé často snažili jedovaté pralesy vypálit.
Nachdem ich die lange und schwierige Geburt dieser Richtlinie angesprochen habe, muss ich auch die Fortschritte erwähnen, die auf dem Gebiet des Mutterschutzes für selbständige Frauen und die Ehepartnerinnen von Selbständigen erzielt wurden.
Když už jsem připomněla dlouhý a náročný vznik této směrnice, musím zmínit pokrok dosažený v oblasti ochrany mateřství u samostatně výdělečně činných žen a manželek samostatně výdělečně činných mužů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glauben Sie etwa, dass es Ihnen für seine Geburt danken wird?
Vážně sis myslel, že tato věc ti za svůj zrůdný vznik poděkuje?
Und ebenfalls heute vor 69 Jahren begann der Zweite Weltkrieg mit den Kriegserklärungen Frankreichs und Großbritanniens gegenüber Deutschland und der Geburt des Bündnisses der Alliierten, in das ein großer Teil Amerikas einbezogen war.
Právě tak v tento den před 69 lety začala druhá světová válka vyhlášením války Německu ze strany Francie a Spojeného království a vznikem spojenců, mezi které se zařadila i větší část Ameriky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Die Geburt des Vertrags von Lissabon und die Reform der Europäischen Union bringen, obschon von den EU-Bürgern erwartet, gewaltige Veränderungen im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts mit sich.
- (PL) Pane předsedající, vznik Lisabonské smlouvy a reforma Evropské unie s sebou přinášejí významné změny v oblasti svobody, bezpečnosti a práva, i když občané EU tyto změny očekávali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die einer Nation zugehörige Person kann nicht von ihrem Umfeld lernen, wer oder was sie ist, wie dies ein Mensch in einer religiösen oder streng in Schichten eingeteilten sozialen Ordnung machen würde, wo Position und Verhalten eines jeden Menschen durch Geburt oder göttliche Vorsehung definiert ist.
Příslušník národa nedokáže ze svého okolí zjistit, kdo nebo co vlastně je, na rozdíl od jedince v náboženském či rigidně stratifikovaném společenském řádu, kde je postavení a chování každého určeno původem a božskou prozřetelností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er mag nicht von Adeliger Geburt kommen, aber sein Herz ist adelig.
Možná není urozeného původu, ale mohu odpřísáhnout, že má urozené srdce.
Das Schicksal hat nichts übrig für die, die sich mit ihrer Geburt begnügen!
Osud už nepřeje těm, kteří spoléhají na svůj původ!
Matthäus 1 - Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.
Matouš I, kniha o původu Ježíše Krista, syna Davidova, syna Abrahámova.
Ich kämpfte gegen mein besseres Wissen, gegen meine familie, gegen Ihre niedere Geburt, meinen Stand.
Svářel se ve mně zdravý rozum a s očekáváním mé rodiny skutečnosti o podřízenosti vašeho původu a mé urozenosti.
- Nur, dass Mrs Crawley, eine anständige Frau der Mittelklasse, weder mit der Geburt noch mit dem Vermögen, in die Fußstapfen von einem der Führer der Grafschaft treten soll.
- Jen to, že paní Crawleyová, žena ze střední třídy, bez jak původu, tak majetku, má zaujmout matčino místo jedné z vůdčích osobností hrabství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oblomow, Edelmann von Geburt, Kollegiensekretär dem Range nach, ließ sich vor 15 Jahren in Petersburg nieder.
Oblomov, šlechtic rodem, kolegiální sekretář hodností, se přestěhoval do Petrohradu před dvanácti lety.
Beim Recht der Geburt und des Blutes, erhebe ich mit dem heutigen Tage Anspruch auf den Eisernen Thron von Westeros.
Právem rodu a krve, Právem rodu a krve, vznáším dnešního dne nárok na na Železný trůn Západních zemí
Ja, wissen Sie, in der Sache mit dem Feuer, Sir, hätte er sich nicht in dieser Form über meinen Sohn äußern dürfen, der immerhin durch Geburt und Bildung ein Gentleman ist.
Co se týče toho ohně, pane, se nemusel o mém synovi, který je rodem a vzděláním gentleman, vyjadřovat takto.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schwere Geburt
těžký porod
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er war so eine schwere Geburt.
leichte Geburt
lehký porod
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wird eine wirklich leichte Geburt, so zugeknallt wie ich bin.
Tohle bude opravdu lehký porod, protože jsem opilá.
Es war eine leichte Geburt!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oblomow, Edelmann von Geburt, Kollegiensekretär dem Range nach, ließ sich vor 15 Jahren in Petersburg nieder.
Oblomov, šlechtic rodem, kolegiální sekretář hodností, se přestěhoval do Petrohradu před dvanácti lety.
von Geburt an
od narození
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
entweder [von Geburt an in Japan gehalten wurden]
buď [pobývala od narození v Japonsku;]
Pierre war von Geburt an blind.
Pierre je slepý už od narození.
die umzusetzenden Schweine von Geburt an im Herkunftsbetrieb gehalten wurden;
prasata, která mají být převezena, žila na hospodářství původu od narození,
Mr. Gateau war von Geburt an vollkommen blind.
Pan Gateau byl od narození úplně slepý.
von Geburt an getrennt von wild lebenden Klauentieren gehalten wurden;
zůstala od narození oddělena od volně žijících sudokopytníků,
Du warst nicht von Geburt an blind.
Myslím, že nejsi slepá od narození.
in der/dem sie von Geburt an oder in den letzten sechs Monaten vor ihrer Versendung in die Union gehalten wurden.
kde zvířata pobývala od narození nebo po dobu posledních šesti měsíců před odesláním do Unie.
Naoko und Kizuki standen sich schon fast von Geburt an nah.
Naoko a Kizuki se znali málem od narození.
Sie wurden von Geburt an getrennt von wildlebenden Klauentieren gehalten;
zůstala od narození oddělena od volně žijící spárkaté zvěře,
Von Geburt an haben Sie alle Vorteile gegenüber anderen gehabt.
Už od narození jste měli výsady, jako málokdo.
nach Christi Geburt
po Kristu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spanien im Jahre 1080 nach Christi Geburt.
Tento příběh se odehrává ve Španělsku, v jedenáctém století po Kristu.
vor Christi Geburt
před Kristovým narozením
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn sich jeder Infizierte nähren oder die übrigen Menschen infizieren würde,…ätte sich die gesamte Bevölkerung bereits vom Planeten gefuttert. Und das bereits lange vor Christi Geburt.
Kdyby každá nakažená osoba vysála nebo nakazila zbytek lidstva, celá populace by se navzájem vyjedla dávno před Kristovým narozením.
vor Christi Geburt
před Kristem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die Kommission meine Farm zu sehen wünscht, sie wird bereits seit 3000 Jahren vor Christi Geburt bewirtschaftet und wird es noch heute.
Pokud by Komise měla zájem, může se přijít podívat na mou farmu, kde se pěstují rostliny a chová dobytek od roku 3 000 před Kristem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
seit der Geburt
od narození
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Fleisch wurde von Tieren gewonnen, die seit der Geburt von wildlebenden Klauentieren getrennt gehalten wurden.
bylo získáno ze zvířat, která zůstala od narození oddělena od volně žijící spárkaté zvěře;
Ich habe Ärger seit dem Tag meiner Geburt, Matt.
Dostala jsem se do problémů od svého narození, Matte,
Sie wurden seit ihrer Geburt ununterbrochen in einem Land gehalten, in dem folgende Voraussetzungen gegeben sind:
byly od narození nepřetržitě drženy v zemi, která splňuje tyto podmínky:
Seit Lucas' Geburt wollten doch immer nur, dass Violet ein Teil seines Lebens ist.
Vše, co jsme od Lucasova narození chtěli bylo, aby byla Violet součástí jeho života.
entweder [a) seit der Geburt oder mindestens während der letzten drei Monate vor der Schlachtung in diesem Gebiet lebten.]
buď [a) která pobývala na tomto území od narození nebo alespoň poslední tři měsíce před porážkou;]
Menschen dienen mir seit meiner Geburt.
Měl jsem služebnictvo od svého narození.
Gewinnung ökologischer/biologischer tierischer Erzeugnisse von Tieren, die seit Geburt bzw. Schlupf ununterbrochen in ökologischen/biologischen Betrieben gehalten wurden;
získávání produktů ekologické živočišné produkce ze zvířat, která byla od narození nebo vylíhnutí po celý svůj život chována v ekologických zemědělských podnicích;
Mein Sohn, diese Hochzeit ist für mich das schönste Geschenk seit deiner Geburt.
Můj synu, tato svatba je pro mě nejkrásnějším dárkem od chvíle tvého narození.
entweder [a) seit der Geburt oder mindestens während der letzten 3 Monate vor der Schlachtung in diesem Gebiet lebten.]
buď [a) která pobývala na tomto území od svého narození nebo minimálně po dobu tří měsíců před porážkou;]
Ich Kenne dich seit deiner Geburt.
Alexandře, znám tě od narození.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geburt
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jede Vorstellung eine Geburt.
Každé konání je jako znovuzrození.
Roku 27 našeho letopočtu.
Geburt, Todesfall und Eheschließung.
Podle záznamu jsme vás kontaktovali, když vaše žena zemřela.
Toho dne se narodil váš syn.
Zavraždili ho hned, jak se narodil.
- Und nach seiner Geburt?
- takže nevědění byla nejlepší možnost.
„Geburts- oder Adoptionsbeihilfe (Kleinkindbeihilfe)“;
„Porodné nebo příspěvek při osvojení dítěte (dávka poskytovaná v raném dětství)“;
Zemřel, než jsem se narodila.
Die Geburt eines Monsters.
- Du feierst Christi Geburt?
-Odkdy ty držíš Boží hod?
Die Geburt unseres Landes.
Dávno předtím než ses narodil.
Ach, ještě před tvým narozením.
Dřív, než jsem se narodila.
Nein, die Geburt beginnt.
Ne, myslím stahy. Začínám rodit.
Die Geburt drei ist wie die Geburt ein.
Rodit tři děti je stejné jako rodit jedno.
Oh, seit meiner Geburt, ja.
Narodil jsem se tady, jo.
- Wir sind Zeuge meiner Geburt.
- Jsme asi svědky mého příchodu na svět.
Genau wie vor der Geburt.
Jako před tím, než se narodíme.
Die Geburt meiner Tochter Cécile.
To jsou narozeniny dcery.
Meine Kleine nach der Geburt.
- Moje dcerka po narozeninách.
- Sie starb bei Jennys Geburt.
Zemřela když se Jenny narodila.
Vor meiner Geburt sagte er:
Než jsem se narodil, řekl:
Die Geburt muss kurz bevorstehen.
Cardiff, 27 nach Christi Geburt.
Cardiff Rok 27 našeho letopočtu
Lalala, wunderbare Geburt der Liebe.
La la la, ohromující zrod lásky
Seine erste Geburt. Frag ihn!
Jeho narozeniny, zeptej se.
Ich bin von nobler Geburt!
Ein Jahr nach seiner Geburt.
Rok po tom, co se ten kluk narodil.
Nein, die Geburt fängt an!
Gleich nach deinem Geburts-Anzug.
- Hned po tvém narozeninovém obleku.
Das war vor deiner Geburt.
To jsi ještě nebyl na světě.
- Die Geburt eines neuen Zeitalters.
- Sie starb bei deiner Geburt.
Zemřela, když tě měla, Phoebe.
Neun Monate vor Goffredos Geburt.
Ty jsi skončil náš vztah.
- Das war vor meiner Geburt.
To bylo dřív, než jsem se narodil.
- Sie starb bei meiner Geburt.
- Umřela, když jsem se narodila.
Geldleistungen bei Schwangerschaft und Geburt:
Peněžité dávky v mateřství a porodné:
Das war vor deiner Geburt.
Dlouho před tím, než jste se narodili.
- Das begann vor unserer Geburt.
- To už začal, než jsme se narodil.
Sie starb bei meiner Geburt.
Danke, Jesus, für die Geburt.
Díky, Ježíšku, že ses narodil.
Seit dem Tag meiner Geburt.
Už ode dne, kdy jsem se narodil.
Nach der Geburt des Babys.
Nach einer Geburt spielen die Hormone verrückt.
A to se hormony pomátnou.
Er ist gestorben, vor deiner Geburt.
Zemřel, než ses narodila.
Die Götter holten ihn vor Arius' Geburt.
Bohové si ho vzali, když jsem čekala Aria.
- Er war eine Sieben-Monats-Geburt.
- Narodil se v sedmi měsícich.
Sein Vater starb gleich vor seiner Geburt.
Otec mu zemřel ještě dřív, než se narodil.
Ich glaube, man nennt es Christi Geburt.
Ihre Geburt war das Ergebnis eines Familienskandals.
Její příchod na svět provázel rodinný skandál.
- Ich kenne sie seit ihrer Geburt.
- Znám ji, co se narodila.
? Ich bin bei deiner Geburt fast gestorben!
Skoro jsem umřela, když jsem měla tebe.
Das ist ein Zufall der Geburt.
Narodil jsem se ve špatnou dobu na špatném místě.
- So viel wog ich bei der Geburt.
- To je jako já, když jsem se narodil.
- Kennen Sie die Stunde Ihrer Geburt?
Pamatujete se, ve kterou hodinu jste se narodil?
- Oh, war es eine schwere Geburt?
- Natürlich. - Sie kommen zur Geburt des Babys.
Přijedou, až se miminko narodí.
Ich erinnere mich an deine Geburt.
Pamatuji si, když jste se narodili.
- Ich stimmte seiner Geburt nicht zu.
Narodil se bez mého souhlasu.
- Du warst vernünftiger bei der Geburt.
Říkám, že ty ses narodil starší.
Mit genug Geld bis zur Geburt.
Ich bin für ihre Geburt verantwortlich.
Taky jsem se přičinil o její příchod na svět.
Das Mädchen starb nach der Geburt.
Holčička žila jen tři hodiny.
- Papa lebte hier vor meiner Geburt.
- Spíš tatínek. Kdysi tu bydlel.
Das ist die Geburt einer Organisation:
To dá jméno nové organizaci:
Das war sieben Jahre vor deiner Geburt!
To se stalo sedm let před tvým narozením.
- Ich war schon bei meiner Geburt fertig.
- Připravenej jsem se už narodil.
Hattest du direkt nach der Geburt an.
Tohle jsi na sobě měla, když ses narodila.
Ein Wolf ist er von Geburt an.
Chovali jste se k němu jako k vyvrhelovi, já ne.
Sie ging vor deiner Geburt fort.
Odešla dřív, než ses narodil.
Ich bin seit deiner Geburt da.
Byl sem jím, od doby, kdy ses narodil.
Kryptons erste natürliche Geburt seit Jahrhunderten.
První přirozeně narozený Kryptoňan po staletích.
Unsere Mutter ist nicht unsere Geburt Mutter.
Naše máma není naše biologická matka.
Diese andere Dame ist unserer Geburt Mutter.
Tahle jiná žena je naše biologická matka.
Ich denke oftan den Tag deiner Geburt.
Pamatuji si den, kdy si se narodil.
Seit meiner Geburt, habe ich dir vertraut.
Od okamžiku, kdy jsi mě porodila, jsem ti musela věřit.
Er war bei deiner Geburt dabei.
Viděl tě, když jsi se narodil.
Sicher eine schwere Geburt, so ein Gedicht.
Patrně bylo těžké tu báseň napsat.
Kryptons erste natürliche Geburt seit Jahrhunderten.
První přirozeně narozené dítě Kryptonu po staletích.
Sie können nichts unterschreiben vor der Geburt.
Nemůžeme podepsat papír, dokud se to dítě nenarodí.
Wie alt war er bei deiner Geburt?
Kolik mu bylo, když tě měl?
Du könntest es seit deiner Geburt haben.
Může to být vrozená vada.
Ich ehrte immer den Tag seiner Geburt.
Měl jsem ve zvyku slavit jeho narozeniny.
Dieser biologische Prozess beginnt bei unserer Geburt.
Je to normální biologický proces, který začíná narozením.
In die Zeit vor deiner Geburt.
Do doby, než jsi se narodila.
Sie sagte mir nichts von seiner Geburt.
Kvůli tomu, že mi nedala vědět, když se narodil.
Er lebt bei uns seit seiner Geburt.
Již od dětsví bydlel se mnou a se strýcem Henrym.
Von Geburt an war er außergewöhnlich lang.
- Seit der Geburt meiner Tochter nicht mehr.
- Přestal jsem, když se narodila dcera.
Er starb vor meiner Geburt. Vietnam.
Zemřel před mojím narozením ve Vietnamu.
Sie ist während deiner Geburt gestorben.
Zemřela, když tě měla, Phoebe.