Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Evelyn war äußerst interessiert darin, wie das Gedächtnis arbeitet.
Evelyn se opravdu zajímala o to, jak paměť funguje.
Thymanax verändert bei gesunden Probanden nicht die Aufmerksamkeit am Tag oder das Gedächtnis.
Thymanax nemění bdělost během dne a paměť u zdravých dobrovolníků.
Auch wenn Gedächtnis nur ein Synonym von Illusion ist,
A přestože paměť nemůže být definována, definuje lidstvo.
Valdoxan verändert bei gesunden Probanden nicht die Aufmerksamkeit am Tag oder das Gedächtnis.
Valdoxan nemění bdělost během dne a paměť u zdravých dobrovolníků.
Klytus dachte, Ihr Gedächtnis sei eliminiert.
Klytus věří, že ti vymazal paměť.
Fotografisches Gedächtnis
Paige, möchten Sie Ihr Gedächtnis wieder haben?
- Paige, chcete svou paměť získat zpátky?
Rechtsbewusstsein und historisches Gedächtnis waren die zwei grundlegenden Komponenten des in Russland neu erwachenden staatsbürgerlichen Bewusstseins.
Dvěma klíčovými složkami obrozujícího se ruského občanství bylo právní povědomí a historická paměť.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für sie ist Erfahrung, Gedächtnis nur aufgezeichnete Daten.
Pro ně je zkušenost, paměť pouze zaznamenané data.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies war einer jener historischen Momente, die einen bleibenden Eindruck im kollektiven Gedächtnis einer Gesellschaft hinterlassen.
Jednalo se o jeden z oněch historických okamžiků, které v kolektivní paměti společnosti zanechají trvalou stopu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Susan Lucas war eine von Dr. Prenders Patienten mit wiedererlangtem Gedächtnis.
Susan Lucas byla jednou z pacientek doktorky Prender při odkrývání paměti.
Interventionen von außen haben im öffentlichen Gedächtnis zu viele Narben hinterlassen.
Zásahy zvenčí zanechaly v kolektivní paměti tamní veřejnosti příliš mnoho šrámů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lelas Erinnerungen wurden zeitweilig aus deinem Gedächtnis entfernt.
Leliny vzpomínky se dočasně přemístily z vaší paměti.
Im Gegensatz dazu entwickelte sich der Holocaust immer mehr zu einem fixen Bestandteil des kollektiven Gedächtnisses des Westens.
Naproti tomu význam holocaustu - jakožto elementu kolektivní paměti Západu - neustále stoupá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur so kann ich sein Gesicht im Gedächtnis behalten.
Jen tak si dokážu v paměti uchovat jeho tvář.
Nur wenige Ereignisse bleiben im kollektiven Gedächtnis als Wendepunkt verankert, der zwei Zeitalter trennt.
V kolektivní paměti se mnoho událostí neuchová jako mez oddělující dvě odlišná období.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe die Maschine angekettet, ohne Stimme und Gedächtnis.
Spoutal jsem Stroj řetězy, zbavil jej hlasu i paměti.
Man wird sehen, daß die Kontrolle über die Vergangenheit vor allem von der Schulung des Gedächtnisses abhängt.
Z toho je patrné, že vláda nad minulostí závisí především na trénování paměti.
In mein Gedächtnis eingeätzt, um das Überleben sicherzustellen.
Vrytý v mé paměti, aby mi zajistil přežití.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war nichts weiter nötig als eine nicht abreißende Kette von Siegen über das eigene Gedächtnis.
Je k tomu zapotřebí jedině nekonečný sled vítězství nad vlastní pamětí.
Dunkelheit wirkt Wunder bei schlechtem Gedächtnis.
Tma dokáže divy se špatnou pamětí.
Sie driftete aus seinem Gedächtnis empor wie eine Gestalt, die man durch Zigarettenrauch sieht:
Tento se vznášel jeho pamětí jako tvar zahlédnutý v cigaretovém kouři:
Hamburg sucht immer nach Leuten mit ungewöhnlichem Gedächtnis.
Hamburk vždy hledal lidi s neobvyklou pamětí.
Die Kultur ist das Gedächtnis des Volkes,
Kultura je pamětí lidstva,
Der kürzeste Weg von hier in Ihr Gedächtnis verläuft direkt durch Ihren präfrontalen Kortex.
Nejkratší vzdálenost mezi tady a vaší pamětí je přímo skrze vaší přední mozkovou kůru.
Die Tätigkeiten werden zu einer kritischen Analyse der Frage beitragen, wie sich das materielle und immaterielle europäische Erbe – darunter Aspekte wie Sprache, Gedächtnis, Gebräuche, institutionelle Struktur und Identität – im Laufe der Zeit entwickelt hat.
Činnosti přispějí ke kritické analýze toho, jak se evropské hmotné i nehmotné dědictví, včetně jazyka, pamětí, postupů, institucí a identit, v průběhu času rozvinulo.
Dass sie ein wütendes Mädchen mit gutem Gedächtnis ist.
Že je to velmi naštvaná dívka s hodně dobrou pamětí.
Die häufigsten Nebenwirkungen im Zusammenhang mit Stalevo sind Dyskinesie ( Störungen des Bewegungsablaufs ) , Übelkeit , harmlose Verfärbungen des Urins und Veränderungen des Geisteszustands einschließlich Symptomen von Paranoia und Psychosen ( veränderter Wahrnehmung der Realität ) , Depressionen ( möglicherweise mit Suizidgedanken ) sowie Probleme mit dem Gedächtnis oder dem Denken .
Nejběžnějšími vedlejšími účinky spojenými s užíváním přípravku Stalevo jsou dyskineze ( mimovolní pohyby ) , nauzea ( nevolnost ) , neškodné zabarvení moči a psychické změny včetně příznaků paranoie a psychózy ( změněné vnímání reality ) , deprese ( případně se sebevražednými myšlenkami ) a problémy s pamětí nebo myšlením .
Ich hab gehört, dass er Probleme mit dem Gedächtnis hatte.
Slyšela jsem, že měl problémy s pamětí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie benutzten eine Art Kortikalimplantat, um in mein Gedächtnis zu dringen.
Použili nějaký kortikální implantát, aby pronikli do mých vzpomínek.
Aber das emotionale Gedächtnis von Trennung und Ablehnung ist tief in ihre Gehirne eingebrannt.
Ale emoční vzpomínka na odloučení a zavržení je v jejich mozku hluboce zaryta.
Ich helfe Eurem Gedächtnis nur zu gern auf die Sprünge.
Mile rád bych tu vzpomínku vyšťoural.
Bei allen Arbeitern wurde das Gedächtnis verändert?
Takže, každý pracovník v továrně má pozměněné vzpomínky?
Er ist wie ein Ehemann im Gedächtnis einer Witwe. Perfekt.
Je, jako manžel ve vzpomínkách vdovy - perfektní.
Sie ist das einzige Faden, das die Gedächtnisse meiner Eltern aufreihen kann.
Ona je jediná, která může rozeznít vzpomínky na mé rodiče.
Auf der anderen Seite zeigt die Amygdala, der Sitz des emotionalen Gedächtnisses, jedoch keine Zeichen von Schrumpfung, sondern entwickelt sowohl bei posttraumatischen Stressstörungen als bei depressiven Erkrankungen Hyperaktivität. In Tierversuchen gab es Hinweise auf eine Hypertrophie der Nervenzellen nach wiederholten Stressereignissen.
Naproti tomu amygdala, centrum emočních vzpomínek, neatrofuje, ale stává se hyperaktivní jak u posttraumatické stresové poruchy, tak i u depresivního onemocnění, a výzkumy na zvířatech prokázaly hypertrofii nervových buněk po opakovaném stresu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Srebrenica muss Teil unseres gemeinsamen geschichtlichen Gedächtnisses und des Fundaments für den Beitritt der westlichen Balkanstaaten zur Europäischen Union werden.
Musíme vestavět Srebrenici do naší společné historické vzpomínky a do základny pro rozšíření Evropské unie na západní Balkán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie enthielten große Mengen einer Substanz, mit der Tanner schon mal Martins Gedächtnis blockierte.
Obsahují velké množství chemikálie, kterou Tanner použil k zablokování Martinových vzpomínek již dříve.
- So will ich im Gedächtnis bleiben.
Nemohu zničit vzpomínku na to, kým jsem byla.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gedächtnis
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ewiges Gedächtnis, ewiges Gedächtnis, selige Ruhe, ihm ewiges Gedächtnis.
Pokoj blažený, pokoj blažený, věčná mu památka.
Ihr komplettes Gedächtnis einfrieren?
Dát její vzpomínky k ledu?
- Sein Gedächtnis ist intakt.
Ein Spiegel mit Gedächtnis.
Zrcadlo, které si pamatuje.
- Ja. - Gutes Gedächtnis.
Verständnis, nicht Gedächtnis.
Pochopení, ne zapamatování.
- Würfel haben kein Gedächtnis.
-Kostka si nic nepamatuje.
"Zahlen-Gedächtnis ist fantastisch".
- Meinem Gedächtnis geht es gut.
Ich hab ein miserables Gedächtnis.
Těžko si takovéhle věci pamatuji.
Mademoiselle hat ein gutes Gedächtnis.
Mademoiselle si dobře pamatuje.
- Ich habe kein gutes Gedächtnis.
- Nemám na to moc talent.
Brauchst du auch mein Gedächtnis?
Taky potřebuješ moje vzpomínky?
Ich helf seinem Gedächtnis nach.
Du hast dein Gedächtnis wieder.
- Du hast ein gutes Gedächtnis.
Lass mich dein Gedächtnis auffrischen.
Soll ich Ihr Gedächtnis auffrischen?
Chceš, abych ti ji osvěžil?
Ein Gedächtnis wie ein Sieb.
Ten má hlavu úplně děravou.
rut dies zu meinem Gedächtnis.
tut dies zu meinem Gedächtnis.
toto čiňte na moji památku.
Außer Sicht, aus dem Gedächtnis.
Sejde z očí, sejde z mysli.
Es soll seinem Gedächtnis helfen.
Doufáme, že mu to pomůže si vzpomenout.
- Sie haben Kiras Gedächtnis gelöscht?
Lösch es aus deinem Gedächtnis.
Diese Stadt hat kein Gedächtnis.
Tohle město si ničeho neváží.
Setzen Sie Ihr Gedächtnis ein.
Mein Gedächtnis ist im Arsch.
Behalt das im Gedächtnis, Hightower.
Gedächtnis bei Rekall durchbrochen haben.
V Rekallu ti praskla paměťová pojistka.
Indem wir ihr Gedächtnis verändern?
Tím, že jim měníme vzpomínky?
Ich hab das im Gedächtnis.
Nevím, jak si je pamatuju.
Das Gedächtnis spielt uns Streiche.
Pamatuje si jen dobré časy.
-Frischst du mein Gedächtnis auf?
Das war ein falsches Gedächtnis.
Nepamatovali si, že se změnili.
Hat wohl das Gedächtnis verloren?
Tuet dies zu meinem Gedächtnis.
Ich helfe Ihrem Gedächtnis etwas.
Já vám to tedy připomenu.
- - Sie haben Ihr Gedächtnis zu?
- I pameť jsi při tom ztratil?
- aus meinem Gedächtnis löschen kann.
Auch dass sollten wir im Gedächtnis behalten.
Na to bychom měli rovněž myslet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gedächtnis bemerken, informieren Sie bitte Ihren Arzt.
oznamte to, prosím, svému lékaři.
Können Sie ihr Gedächtnis nicht zurückbringen?
To jí nemůžeš vrátit vzpomínky?
Schärf dein Gedächtnis, der Ruhm ist nah!
Ich werde das im Gedächtnis behalten.
Mit meinem Gedächtnis ist alles in Ordnung.
Ukážu vám, čeho jsem schopen.
Ich glaube, Ihr Gedächtnis täuscht Sie.
Vaše vzpomínky vás oklamaly.
- Haben Sie das so im Gedächtnis?
Vy si to taky takhle pamatujete?
Das hat sich in mein Gedächtnis eingebrannt.
Tak tohle se mi teď vrylo do mozku.
Das solltest du im Gedächtnis behalten.
Že pravda je lež, na kterou se nepřišlo.
Er könnte so sein Gedächtnis wiederbekommen.
Můžeme získat jeho vzpomínky zpátky.
Gutes Gedächtnis, ich kenne keine Angst.
Mám pamatováka. Ničeho se nebojím.
Er hat für Karten ein gutes Gedächtnis.
Sie müssen sie aus ihrem Gedächtnis streichen.
Musíte jí vymazat z vaší mysli.
Ich bin Lisa, deine Freundin ohne Gedächtnis.
Jsem Lisa, tvoje přítelkyně s amnézií.
Dann will ich Ihrem Gedächtnis etwas nachhelfen.
Tak vám to budu muset připomenout!
- Wie viel ist dir im Gedächtnis geblieben?
Kolik si toho pamatuješ? Z dřívějška moc ne.
Dieser Körper weist Spuren im Gedächtnis auf.
Toto tělo má zbytky vzpomínek.
Das Wort intromasaje erfrischt Ihr Gedächtnis?
Co ti říká slovo "horká koupel"?
Ich werde das im Gedächtnis behalten.
Bei jeder Elektroschockbehandlung verliert sie ihr Gedächtnis.
Přišla o všechny své vzpomínky ve chvíli, kdy podstoupila šokovou terapii.
Das tun mein Gedächtnis nur manchmal.
Tohle můj mozek občas dělá.
Ihn zu seinem Gedächtnis Raum bringen.
Dostanu ho do toho římského pokoje, jdu na to hned.
Ich lasse niemanden in mein Gedächtnis.
Do své hlavy nikoho nepustím.
Du willst alles aus deinem Gedächtnis löschen.
Úplně to vymazat z mysli.
Wir können Erinnerungsengramme aus dem Gedächtnis isolieren.
Dokážeme izolovat paměťové engramy z mozku, v tomto případě oběti.
Der Tanga wird ihr im Gedächtnis bleiben.
Na tohle zaříznutí dlouho nezapomene.
Darf ich das Gedächtnis der Zeugin auffrischen?
Smím pro pana žalobce osvežit pamett svedkyne?
Es muss das Gedächtnis Wesen sein, richtig?
Musí to být Gedachtnis Wesen, že jo?
Es bleibt für immer im Gedächtnis.
Zůstává to v podvědomí nadosmrti.
Man öffnet das Gedächtnis nicht einfach.
Irgendwie bist du mir größer im Gedächtnis.
Du kannst in sein Gedächtnis sehen.
No dobře, mám jeden nápad.
Auch ich habe mein Gedächtnis verloren.
Já také nemám žádné vzpomínky.
Er löscht alles aus meinem Gedächtnis.
Léčí tělo, ale vyprazdňuje mou hlavu.
Das alles wurde aus deinem Gedächtnis gelöscht.
I ty jsi to viděl, ale tvé vzpomínky byly vymazány.
Mein Gedächtnis ist noch etwas umnebelt.
Pořád je to trochu zamlžené.
Bei allen Arbeitern wurde das Gedächtnis verändert?
Takže, každý pracovník v továrně má pozměněné vzpomínky?
- Sie haben eine Lücke im Gedächtnis.
- Hab es aus dem Gedächtnis gemalt.
Damit das Problem in deinem Gedächtnis bleibt.
Abych ten problém udržel čerstvý ve vaší mysli.
- Das war doch zum Gedächtnis an Balzac!
- To bylo za Balzaca, tati. - Za jakýho Balzaca zase?
Streiche sie aus deinem Gedächtnis, John.
Vielleicht können wir unser Gedächtnis auffrischen.
Možná vím o něčem, co nám pomůže si vzpomenout na víc.
Märtyrer bleiben immer länger im Gedächtnis.
Na mučedníky se vždycky vzpomíná déle.
- Ja schlechtes Gedächtnis war kein guter Handel.
- Ano, dal jsem mu dobrou nabídku.
Dann spielen Sie es aus dem Gedächtnis.
Weißt du, was mir im Gedächtnis blieb?
Víš, co si na něm pamatuji nejvíc?
Es war alles aus meinem Gedächtnis.
Všechno jsem si pamatoval.
Das hilft dem Gedächtnis auf die Sprünge.
Ich strich sie aus dem Gedächtnis.
Už jsem jí dostal z hlavy.
Wir haben ein sehr gutes Gedächtnis.
Es hat sich in mein Gedächtnis gebrannt
Nahrál jsem si to do hlavy.
- So will ich im Gedächtnis bleiben.
Nemohu zničit vzpomínku na to, kým jsem byla.
Du hast ja ein schlechtes Gedächtnis!
Hilft das deinem Gedächtnis auf die Sprünge?
Osveží to tu vaši zaprdenou pameť?
Unsere Ehe ist ein Gedächtnis-lmplantat.
Naše manželství je jenom implantát vzpomínek.
Dann frische ich sein Gedächtnis auf.
No, však já už se mu připomenu.