Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gedächtnis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gedächtnis paměť 420 paměti 259 pamětí 42 vzpomínka 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gedächtnis paměť
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gedächtnis
Paměť
   Korpustyp: Wikipedia
Evelyn war äußerst interessiert darin, wie das Gedächtnis arbeitet.
Evelyn se opravdu zajímala o to, jak paměť funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Thymanax verändert bei gesunden Probanden nicht die Aufmerksamkeit am Tag oder das Gedächtnis.
Thymanax nemění bdělost během dne a paměť u zdravých dobrovolníků.
   Korpustyp: Fachtext
Auch wenn Gedächtnis nur ein Synonym von Illusion ist,
A přestože paměť nemůže být definována, definuje lidstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Valdoxan verändert bei gesunden Probanden nicht die Aufmerksamkeit am Tag oder das Gedächtnis.
Valdoxan nemění bdělost během dne a paměť u zdravých dobrovolníků.
   Korpustyp: Fachtext
Klytus dachte, Ihr Gedächtnis sei eliminiert.
Klytus věří, že ti vymazal paměť.
   Korpustyp: Untertitel
Fotografisches Gedächtnis
Fotografická paměť
   Korpustyp: Wikipedia
Paige, möchten Sie Ihr Gedächtnis wieder haben?
- Paige, chcete svou paměť získat zpátky?
   Korpustyp: Untertitel
Rechtsbewusstsein und historisches Gedächtnis waren die zwei grundlegenden Komponenten des in Russland neu erwachenden staatsbürgerlichen Bewusstseins.
Dvěma klíčovými složkami obrozujícího se ruského občanství bylo právní povědomí a historická paměť.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für sie ist Erfahrung, Gedächtnis nur aufgezeichnete Daten.
Pro ně je zkušenost, paměť pouze zaznamenané data.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gedächtnis

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Gutes Gedächtnis.
Ahoj, Debro Morganová.
   Korpustyp: Untertitel
Ewiges Gedächtnis, ewiges Gedächtnis, selige Ruhe, ihm ewiges Gedächtnis.
Pokoj blažený, pokoj blažený, věčná mu památka.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr komplettes Gedächtnis einfrieren?
Dát její vzpomínky k ledu?
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Gedächtnis ist intakt.
- Všechno si pamatuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh in mein Gedächtnis.
Vejdi do mé mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Spiegel mit Gedächtnis.
Zrcadlo, které si pamatuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. - Gutes Gedächtnis.
Jo, to si pamatuju.
   Korpustyp: Untertitel
Verständnis, nicht Gedächtnis.
Pochopení, ne zapamatování.
   Korpustyp: Untertitel
- Würfel haben kein Gedächtnis.
-Kostka si nic nepamatuje.
   Korpustyp: Untertitel
"Zahlen-Gedächtnis ist fantastisch".
Je to Zero-G Is Fun.
   Korpustyp: Untertitel
- Meinem Gedächtnis geht es gut.
- To rád slyším.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein miserables Gedächtnis.
Těžko si takovéhle věci pamatuji.
   Korpustyp: Untertitel
Mademoiselle hat ein gutes Gedächtnis.
Mademoiselle si dobře pamatuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe kein gutes Gedächtnis.
- Nemám na to moc talent.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du auch mein Gedächtnis?
Taky potřebuješ moje vzpomínky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich helf seinem Gedächtnis nach.
Pomůžu mu upamatovat se.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dein Gedächtnis wieder.
Své vzpomínky máš zpět.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ein gutes Gedächtnis.
Už od tří let.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dein Gedächtnis auffrischen.
Není to trochu pošahaný?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ihr Gedächtnis auffrischen?
Chceš, abych ti ji osvěžil?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gedächtnis wie ein Sieb.
Ten má hlavu úplně děravou.
   Korpustyp: Untertitel
rut dies zu meinem Gedächtnis.
čiňte to na mou památku.
   Korpustyp: Untertitel
tut dies zu meinem Gedächtnis.
toto čiňte na moji památku.
   Korpustyp: Untertitel
Außer Sicht, aus dem Gedächtnis.
Sejde z očí, sejde z mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll seinem Gedächtnis helfen.
Doufáme, že mu to pomůže si vzpomenout.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben Kiras Gedächtnis gelöscht?
- Vy jste vymazal Kiru?
   Korpustyp: Untertitel
Lösch es aus deinem Gedächtnis.
Vyžeň to z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt hat kein Gedächtnis.
Tohle město si ničeho neváží.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie Ihr Gedächtnis ein.
Zavři oči.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gedächtnis ist im Arsch.
Piču si z toho pamatuju.
   Korpustyp: Untertitel
Behalt das im Gedächtnis, Hightower.
To je nápad, Hightowere.
   Korpustyp: Untertitel
Gedächtnis bei Rekall durchbrochen haben.
V Rekallu ti praskla paměťová pojistka.
   Korpustyp: Untertitel
Indem wir ihr Gedächtnis verändern?
Tím, že jim měníme vzpomínky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das im Gedächtnis.
Nevím, jak si je pamatuju.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gedächtnis spielt uns Streiche.
Pamatuje si jen dobré časy.
   Korpustyp: Untertitel
-Frischst du mein Gedächtnis auf?
- O čem jsme mluvili?
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein falsches Gedächtnis.
Nepamatovali si, že se změnili.
   Korpustyp: Untertitel
Hat wohl das Gedächtnis verloren?
Tvrdí, že má amnézii?
   Korpustyp: Untertitel
Tuet dies zu meinem Gedächtnis.
"Vzpomeòte na mne."
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe Ihrem Gedächtnis etwas.
Já vám to tedy připomenu.
   Korpustyp: Untertitel
- - Sie haben Ihr Gedächtnis zu?
- I pameť jsi při tom ztratil?
   Korpustyp: Untertitel
- aus meinem Gedächtnis löschen kann.
- vymazat ze svý hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Auch dass sollten wir im Gedächtnis behalten.
Na to bychom měli rovněž myslet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gedächtnis bemerken, informieren Sie bitte Ihren Arzt.
oznamte to, prosím, svému lékaři.
   Korpustyp: Fachtext
Können Sie ihr Gedächtnis nicht zurückbringen?
To jí nemůžeš vrátit vzpomínky?
   Korpustyp: Untertitel
Schärf dein Gedächtnis, der Ruhm ist nah!
Dnes získáš ji se slávou
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das im Gedächtnis behalten.
Budu o tom přemýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Mit meinem Gedächtnis ist alles in Ordnung.
Ukážu vám, čeho jsem schopen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Ihr Gedächtnis täuscht Sie.
Vaše vzpomínky vás oklamaly.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie das so im Gedächtnis?
Vy si to taky takhle pamatujete?
   Korpustyp: Untertitel
Das hat sich in mein Gedächtnis eingebrannt.
Tak tohle se mi teď vrylo do mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Das solltest du im Gedächtnis behalten.
Že pravda je lež, na kterou se nepřišlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte so sein Gedächtnis wiederbekommen.
Můžeme získat jeho vzpomínky zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Gutes Gedächtnis, ich kenne keine Angst.
Mám pamatováka. Ničeho se nebojím.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat für Karten ein gutes Gedächtnis.
Vždycky si je pamatuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sie aus ihrem Gedächtnis streichen.
Musíte jí vymazat z vaší mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Lisa, deine Freundin ohne Gedächtnis.
Jsem Lisa, tvoje přítelkyně s amnézií.
   Korpustyp: Untertitel
Dann will ich Ihrem Gedächtnis etwas nachhelfen.
Tak vám to budu muset připomenout!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viel ist dir im Gedächtnis geblieben?
Kolik si toho pamatuješ? Z dřívějška moc ne.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Körper weist Spuren im Gedächtnis auf.
Toto tělo má zbytky vzpomínek.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wort intromasaje erfrischt Ihr Gedächtnis?
Co ti říká slovo "horká koupel"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das im Gedächtnis behalten.
Budu na to myslet.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jeder Elektroschockbehandlung verliert sie ihr Gedächtnis.
Přišla o všechny své vzpomínky ve chvíli, kdy podstoupila šokovou terapii.
   Korpustyp: Untertitel
Das tun mein Gedächtnis nur manchmal.
Tohle můj mozek občas dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn zu seinem Gedächtnis Raum bringen.
Dostanu ho do toho římského pokoje, jdu na to hned.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse niemanden in mein Gedächtnis.
Do své hlavy nikoho nepustím.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst alles aus deinem Gedächtnis löschen.
Úplně to vymazat z mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Erinnerungsengramme aus dem Gedächtnis isolieren.
Dokážeme izolovat paměťové engramy z mozku, v tomto případě oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tanga wird ihr im Gedächtnis bleiben.
Na tohle zaříznutí dlouho nezapomene.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich das Gedächtnis der Zeugin auffrischen?
Smím pro pana žalobce osvežit pamett svedkyne?
   Korpustyp: Untertitel
Es muss das Gedächtnis Wesen sein, richtig?
Musí to být Gedachtnis Wesen, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Es bleibt für immer im Gedächtnis.
Zůstává to v podvědomí nadosmrti.
   Korpustyp: Untertitel
Man öffnet das Gedächtnis nicht einfach.
- Dohodli jsme se.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie bist du mir größer im Gedächtnis.
Pamatuji si tě většího.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst in sein Gedächtnis sehen.
No dobře, mám jeden nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ich habe mein Gedächtnis verloren.
Já také nemám žádné vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
Er löscht alles aus meinem Gedächtnis.
Léčí tělo, ale vyprazdňuje mou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles wurde aus deinem Gedächtnis gelöscht.
I ty jsi to viděl, ale tvé vzpomínky byly vymazány.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gedächtnis ist noch etwas umnebelt.
Pořád je to trochu zamlžené.
   Korpustyp: Untertitel
Bei allen Arbeitern wurde das Gedächtnis verändert?
Takže, každý pracovník v továrně má pozměněné vzpomínky?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben eine Lücke im Gedächtnis.
- Co si přejete?
   Korpustyp: Untertitel
- Hab es aus dem Gedächtnis gemalt.
- Ano, takhle vypadal.
   Korpustyp: Untertitel
Damit das Problem in deinem Gedächtnis bleibt.
Abych ten problém udržel čerstvý ve vaší mysli.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war doch zum Gedächtnis an Balzac!
- To bylo za Balzaca, tati. - Za jakýho Balzaca zase?
   Korpustyp: Untertitel
Streiche sie aus deinem Gedächtnis, John.
Zapomeň na ni, Johne.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir unser Gedächtnis auffrischen.
Možná vím o něčem, co nám pomůže si vzpomenout na víc.
   Korpustyp: Untertitel
Märtyrer bleiben immer länger im Gedächtnis.
Na mučedníky se vždycky vzpomíná déle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja schlechtes Gedächtnis war kein guter Handel.
- Ano, dal jsem mu dobrou nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann spielen Sie es aus dem Gedächtnis.
- Hraj to tedy z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was mir im Gedächtnis blieb?
Víš, co si na něm pamatuji nejvíc?
   Korpustyp: Untertitel
Es war alles aus meinem Gedächtnis.
Všechno jsem si pamatoval.
   Korpustyp: Untertitel
Das hilft dem Gedächtnis auf die Sprünge.
Výborný na pamětˇ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich strich sie aus dem Gedächtnis.
Už jsem jí dostal z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein sehr gutes Gedächtnis.
Už v tom mám bordel.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat sich in mein Gedächtnis gebrannt
Nahrál jsem si to do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
- So will ich im Gedächtnis bleiben.
Nemohu zničit vzpomínku na to, kým jsem byla.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ja ein schlechtes Gedächtnis!
Máš krátkou pamìt!
   Korpustyp: Untertitel
Hilft das deinem Gedächtnis auf die Sprünge?
Osveží to tu vaši zaprdenou pameť?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Ehe ist ein Gedächtnis-lmplantat.
Naše manželství je jenom implantát vzpomínek.
   Korpustyp: Untertitel
Dann frische ich sein Gedächtnis auf.
No, však já už se mu připomenu.
   Korpustyp: Untertitel