Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte nur zwei Gedanken zu diesem Themenfeld ergänzen.
Chtěl bych k tomuto tématu doplnit jen dvě myšlenky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Patrick, sich diesen Gedanken hinzugeben, ist ungesund.
Patriku, fixovat se na takové myšlenky není zdravé.
Der Gedanke der Schaffung eines transeuropäischen Energieverbundes ist nicht neu.
Myšlenka na vytvoření celoevropské propojené energetické sítě není ničím novým.
Phil und Lem konnten den Gedanken nicht ertragen, böse Wissenschaftler zu sein.
Phil a Lem nemohli vystát myšlenku na to, že jsou zlí vědci.
Ich unterstütze den Gedanken, dass die geistigen Eigentumsrechte schutzwürdig sind.
Souhlasím s myšlenkou, že práva duševního vlastnictví jsou hodna ochrany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spartacus wird fernab des Gedankens sein, wenn der Schlächter des Halbwüchsigen zurückkehrt.
Spartacus bude dávno pryč z myšlenek, až se ten adolescentní řezník vrátí.
Und hier sind die Leute für ihre Gedanken verantwortlich.
A tady jsou lidé odpovědní za své vlastní myšlenky.
Das ist ein neuer Gedanke, wir sollten darüber abstimmen.
Je to nová myšlenka a měli bychom o ní hlasovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nasser-Ali rief seine Kinder, um ihnen seine letzten Gedanken zu hinterlassen.
Nasser-Ali si zavolal své děti, aby jim zanechal své poslední myšlenky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Gedanke, meine Tat könne entdeckt werden, kam mir nie.
Vůbec mi nepřišlo na mysl, že bych mohl být odhalen.
Ein letzter Gedanke: Wir sollten positiv über den Euro reden.
Mám na mysli ještě jednu věc. Měli bychom o euru mluvit v dobrém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann seine Gedanken lesen, aber nicht kontrollieren.
Už ho trochu vidím, ale neovládnu jeho mysl.
Sie hätten Zutritt zu seinen Gedanken. Vorausgesetzt er hat keinen Hirnschaden.
Můžete vstoupit do jeho mysli za předpokladu, že nemá poškozený mozek.
Zafrina hatte Macht über die Gedanken.
Zafrina měla moc nad myslí jiných.
Die Lautstärke, die Gerüche, die verdorbenen Gedanken.
Hlučné zvuky, pachy, zmatek v lidských myslích.
Ja es stellte sich heraus, dass ich viele kindische gedanken habe.
Ukázalo se, že mi nezralá mysl rozumí.
Ist dir mal der Gedanke gekommen, dass alles mit deiner Phoebe angefangen hat?
Přišlo ti někdy na mysl, že to tvoje Pheobe všechno odstartovala?
Wer sich die Konzession des Senders bei dessen Wiedereröffnung Ende März sichert, kann bei professionellem Management sicher sein, große Werbeeinnahmen zu erzielen. Eine goldene Henne - vielleicht hat auch dieser Gedanke eine Rolle gespielt, als der Kreml über den Sender und seine Eigentümer nachdachte.
Ten, kdo získá licenci k provozování této stanice, až na konci března začne znovu vysílat, se může těsit na obrovské příjmy z reklamy - samozřejmě pokud vsadí na profesionální management. Tuto zlatou finanční rezervu měl dost možná Kreml na mysli, když uvažoval nad tím, co se stanicí a jejím vlastnictvím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wusste, dass ich diese Bowle zu werfen, weil Sie meine Gedanken lesen!
Věděl jsi, že jsem šel hodit tu ránu " Protože jsi číst mou mysl!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Guter Gedanke, aber wir wissen nicht, wo alles ist.
To je dobrý nápad, ale nevíme, kde všechno je.
Dieser Gedanke wurde mit der Begründung, die Technologie sei zurzeit noch finanziell uninteressant, wieder aufgegeben.
Od tohoto nápadu se upustilo s tím, že tato technologie není zatím finančně zajímavá.
- Schon Gedanken über Ihr Kabinett gemacht?
- Nápady na svůj kabinet? - Spousta.
bloom, die Welt dreht sich wegen solcher Gedanken!
Pouhý nápad. Bloome, takovéhle nápady hýbou světem.
Ich denke, du weißt, was ich über deine Gedanken denke, Babs.
- Myslím, že přesně víš, co já si myslím o tvých nápadech
Schließlich lernten internationale Organisationen, Regierungen und Wirtschaftswissenschaftler, dass das, was sie einst für gut hielten, nicht immer einen so guten Gedanken darstellt.
Nakonec se mezinárodní organizace, vlády a ekonomové poučili, že co bylo jednou míněno dobře, nemuselo být vždy dobrým nápadem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber der Fuchs kam auf seinen Gedanken zurück:
Ale vrátila se ke svému nápadu:
Mumble, trenne dich von deinen sogenannten Freunden, von deinen merkwürdigen Gedanken und sonderbaren Ansichten.
Mumble? Musíš se vzdát těch tvých takzvaných přátel, přinášejí divné zvyky a nápady Memphisi!
Gab mir ein paar Gedanken zu Phase 1.
Vnuklo mi to pár nápadů k fázi Jedna.
Der Gedanke war albern, aber überzeugend.
Byl to směšný nápad, ale fungoval.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Gedanke wurde auch im Europäischen Parlament in der Debatte über die Senkung der Verbrauchssteuern auf Brennstoffe diskutiert.
Stejný názor zazněl v Evropském parlamentu při debatě o snížení spotřební daně z paliv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn uns eint der Gedanke, dass die Interessen der durch ein Kartell Geschädigten effektiv durchgesetzt werden müssen und dass wir die europäische Wirtschaft nach dem Prinzip der sozialen Marktwirtschaft einer Kartellkontrolle unterwerfen müssen. Wir wollen ebenfalls keinen Missbrauch der verschiedenen nationalen Regelungen, also kein forum shopping.
Shodujeme se v názoru, že zájmy osob, které utrpěly škodu kvůli monopolu, musí být účinně podporovány a že musíme evropské hospodářství podrobit kontrole vytváření monopolů v souladu se zásadou sociálně tržního hospodářství Nechceme ani žádné zneužívání formou různých vnitrostátních nařízení o postupech tzv. forum shopping.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oder hast du auch eigene Gedanken zu dem Thema?
Máš ty na tohle téma vůbec nějakej vlastní názor?
Lassen Sie mich die Gedanken der Administration mitteilen was in Venezuela passiert ist.
Dovolte mi abych vás seznámil s názorem vlády na to, co se momentálně odehrává ve Venezuele Víme, že kroky vedené Chávezovou vládou vyvolaly tuto krizi
Sie, Herr Kommissar, bleiben bei dem Gedanken, dass es keine Alternative zur reinen Sparpolitik gibt.
Pane komisaři, zuby nehty se držíte názoru, že váš program úsporných opatření nemá žádnou alternativu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollen eigene Gedanken und Gefühle haben, auch wenn ich Sie im Arm halte.
Chci, abyste měla svoje názory a pocity. I když vás držím v náruči.
Wissen Sie, ich würde gerne mehr Ihrer Gedanken hören. Die würde ich Ihnen liebend gern mitteilen, aber ich muss leider zur Scheiß-Sammlung.
Víte, chtěl bych si poslechnout víc vašich názorů a rád bych se podělil o ty mé, ale bohužel si musím odskočit do kni-hovny.
Menschen nehmen das Risiko auf sich, strafrechtlich verfolgt und verurteilt zu werden, jedoch nicht wegen ihrer Taten, sondern wegen ihrer Gedanken und der Äußerung dieser Gedanken.
Lidé riskují, že budou soudně stíháni a odsouzeni, ne kvůli něčemu, co udělali, ale kvůli svým názorům a vyjádření těchto názorů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Gedanke, es handle sich hier um einen Angriff auf existierende Fraktionen, ist Unsinn.
Názor, že se jedná o útok na stávající skupiny, je nesmyslný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte nur deine Gedanken über meine Garderobe hören.
- Jen mě zajímal tvůj názor na můj šatník.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich mache mir aber Gedanken, wie andere mit ihrem Leben zurechtkommen.
Daleko víc si dělám starost o životy a štěstí svých blízkých.
Dann war es wieder stille, bis K. - gerade durch das kurze Gespräch daran erinnert, daß Frieda schon so lange wie in sorgenvollen Gedanken verloren gewesen war, vor allem fast während des ganzen Gespräches mit Hans - sie jetzt, während er das Holz hereintrug, offen fragte, was sie denn beschäftige.
Pak bylo zase ticho, až se K. - jemuž ten krátký rozhovor připomněl, že Frída je už delší dobu, zejména skoro během celé rozmluvy s Jeníkem jako ztracená v samých starostech - přinášeje dříví rovnou Frídy zeptal, nač myslí.
Ist es nicht etwas zu spät, sich jetzt Gedanken zu machen?
Není trochu pozdě si dělat starosti s tím, co se stalo?
Um Yang musste ich mir nie Gedanken machen.
S Yangovou jsem si nikdy nemusela dělat starosti.
Die Amerikaner sind nicht die Einzigen, die sich um das Sicherheitsproblem Öl Gedanken machen.
Američané nejsou sami, kdo si dělá starosti o ropu jako o bezpečnostní problém.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Wozu Heute genießen, wenn man sich über Morgen Gedanken machen kann?"
"Proč si užívat dnešek, když si můžeš dělat starosti se zítřkem?"
Sieht so aus, als würden sich unsere vorherrschenden Gedanken unterscheiden.
Vypadá to, že každý máme jiné starosti.
Lisias, jetzt, wo er aus dem Krankenhaus kommt, macht sich André natürlich Gedanken um seine eigene Situation.
Lísiasi, André je venku z nemocnice. a dělá si starosti se svojí situací.
Ich mache mir Gedanken wegen der Passagiere.
Kapitáne, naši noví pasažéři mi dělají starosti.
Unterdessen machen wir uns Gedanken über das Schicksal der Messner-Brüder.
Mezitím si děláme starosti o osud bratrů Messnerových.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Gedanke lässt mich mitten in der Nacht aufschrecken.
To je představa, která mě budí uprostřed noci.
Ein erschreckender Gedanke, Miss Quinn.
Omlouvám se za tu hroznou představu, - slečno Quinn.
Der Gedanke, dich zu töten und Dinge mit dir anzustellen.
Z představy, že vás zabiju a pak vám budu dělat různý věci.
Über suizidale Gedanken und suizidales Verhalten wurde bei Patienten, die mit Antiepileptika in verschiedenen Indikationen behandelt wurden, berichtet.
U pacientů léčených antiepileptiky v různých indikacích byly hlášeny případy sebevražedných představ a chování.
Gott, ich hasse es, wenn du dort alleine sitzt, mit diesen Gedanken im Kopf.
Chápeš? Bože, ta představa, jak doma sedíš a přemýšlíš o tom, mě děsí.
Ich ertrage den Gedanken nicht, dass sie verwest.
Nedokážu se smířit s představou, že se rozkládá.
Anfänglich lehnten einige europäische Regierungschefs und die Europäische Zentralbank den Gedanken ab, auf den Internationalen Währungsfonds zurückzugreifen, allerdings ohne einen Alternativplan.
Hlavy vlád Evropské unie a Evropská centrální banka zkraje odmítly představu angažmá Mezinárodního měnového fondu, aniž však měly záložní plán.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei dem Gedanken, dass Cardassianer etwas mit Klingonen gemeinsam haben, dreht sich mir der Magen um.
Jen z představy, že by Cardassiané mohli mít něco společného s Klingony, se mi dělá nanic.
Betrug in Gedanken ist auch Betrug.
V představách nemůžeš zahnout?
Warum sollten Guill und Frane sich solchen Gedanken aussetzen wollen?
Proč by se mírumilovní muži jako Guill a Frane chtěli vystavit takovým nepřátelským představám?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder Gedanke einer Renationalisierung der Kohäsionspolitik sollte verworfen werden.
Jakoukoli myšlenku vrácení politiky soudržnosti na vnitrostátní úroveň je třeba odmítnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Max, tady jde o myšlenku.
Wenn wir anfangen die Scherben zusammenzusuchen, würde dieser Gedanke meines Erachtens verloren gehen, und ich fände dies bedauerlich.
Pokud z ní začneme vypichovat jednotlivosti, ztratíme pak podle mého názoru hlavní myšlenku, a to by nebylo dobré.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, was ist das für ein Gedanke, den du einpflanzen musst?
Tak co je to za myšlenku, kterou potřebuješ vnuknout?
Somit denke ich, dass bei der nächste Stufe dieses Prozesses wieder der Gedanke der Mitentscheidung im Mittelpunkt stehen muss.
Domnívám se proto, že další fáze tohoto procesu se musí znovu soustředit na myšlenku spolurozhodování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spukt dir nicht immer wieder ein Gedanke durch den Kopf?
Neslyšíš v hlavě myšlenku, která se opakuje?
Ferner lasse sich der Gedanke, dass bei Stammkapitalinvestitionen ein Stimmrechtsverzicht durch eine zusätzliche Vergütung kompensiert werden müsse, auf die stille Gesellschaft nicht übertragen.
Dále není možné na tichou společnost přenést myšlenku, že u investic do kmenového kapitálu musí být upuštění od hlasovacího práva kompenzováno další úhradou.
Da ist immer der Gedanke, den du als Student bekommst:
Každý postgraduální student má někdy tuto myšlenku
Der Gedanke des gleichen Stichtags für innergemeinschaftliche und interkontinentale Flüge ist hervorzuheben, weil es sich um eine entscheidende Priorität für Parlament und Rat handelt.
Je třeba zdůraznit myšlenku stejného počátečního data pro vnitřní i mezikontinentální lety, neboť se jedná o klíčovou prioritu Parlamentu i Rady.
Mám tuhle divnou myšlenku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erst dann kann sich ein olympischer Gedanke überhaupt entfalten.
Jedině tehdy se vůbec může zrodit olympijský duch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist derselbe Gedanke, den wir für den Mittelmeerraum in diesem Bericht entwickeln wollten.
Stejného ducha jsme chtěli v této zprávě rozvinout ve vztahu ke Středomoří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher kann ich den allgemeinen Gedanken des Berichts von Herrn Lange nur unterstützen.
Proto nemohu než podpořit celkový duch zprávy poslance Langeho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was die Überprüfung angeht, so ist sie dringend notwendig, um die Kriterien, nach denen diese Mittel vergeben werden, zu ändern, indem man den allgemeinen Gedanken, der der Kohäsionspolitik zugrunde liegt, neu durchdenkt.
Pokud jde o přezkum, zde je naléhavě zapotřebí změnit kritéria definující způsob přidělování finančních prostředků, a to cestou přehodnocení obecného ducha politiky soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wenn ich in Gedanken gesündigt habe, Pater?
I přesto, že jsem v duchu zhřešila, Otče.
Nur der Hauch des Todes hallt in unseren Gedanken wieder
Teď už jen sténání umírajících se ozývá v našich duších.
Ein Mann kann alt werden, aber seine Gedanken nicht.
Muž může zestárnut, ale ne jeho duch.
In Gedanken sah sie eine Faust auf sich zurasen.
V duchu zahlédla, jak se na ni řítí pěst.
Oliver machte sich so seine Gedanken, ob Herr Sowerberry lange gebraucht habe, sich an etwas der Art zu gewöhnen.
Oliver se v duchu zvědavě ptal, trvalo-li hodně dlouho, než si na to zvykl pan Sowerberry.
Kennst du nicht ein Lied, das du in Gedanken singen kannst?
Neznáš nějakou písničku, kterou by sis mohl v duchu zpívat?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Unesco prämiert materielle Denkmäler und immaterielle Gedanken aufgrund ihrer architektonischen, ästhetischen und natürlichen Schönheit.
UNESCO označuje hmotné památky a nehmotné ideje na základě jejich architektonické, estetické a přírodní krásy.
Sie werden von großen Gedanken und edlen Plänen angetrieben.
Cítíš se řízen velkými ideami a ušlechtilými závazky.
Auch stimmen ihre Gedanken nicht immer mit denen Putins überein.
Jejich ideje navíc nestojí vždy v jednom šiku s Putinovými.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die weitere Stärkung dieser Beziehungen mittels Dialog und des Austauschs von Gedanken liegt im Interesse beider Seiten.
Je v zájmu obou stran, aby tyto vztahy byly posilovány za pomoci rozhovorů a výměny idejí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gerüchten zufolge soll die Kommission diesen Gedanken zwischenzeitlich jedoch aufgegeben haben und statt dessen die Finanzierung vorbereitender Maßnahmen in diesem Bereich befürworten.
However, rumour has it that the Commission has temporarily abandoned this idea and would favour financing preparatory actions in this area.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es hat vielmehr mit dem Gedanken der europäischen Verantwortung zu tun.
Souvisí to však s ideou odpovědnosti Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
G. in der Erwägung, dass sich aus dem Gedanken der europäischen Solidarität wirkliche und substanzielle Hilfe in Zeiten der Not ergeben sollte,
G. vzhledem k tomu, že idea evropské solidarity by měla vést ke skutečné a výrazné pomoci v dobách, kdy je jí zapotřebí,
Effizienzorientierte Wissensmanager sagen heutzutage, der grundsätzliche Gedanke der Universität als einen Ort, an dem dieselben Menschen Wissen produzieren und verbreiten, würde uns ins Mittelalter zurückwerfen.
Manažeři znalostí orientovaní na efektivitu dnes říkají, že samotná idea univerzity jako místa, kde titíž lidé poznatky vytvářejí i šíří, je reminiscence středověku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heute sehen die USA gemäß den in diesem Grundsatzdokument enthaltenen Gedanken den Ersteinsatz von Atomwaffen vor und streben danach, den Einsatz taktischer nuklearer Gefechtsfeldwaffen und konventioneller Munition miteinander zu verbinden.
Dnes podle idejí vytýčených ve zprávě zvažují USA první použití atomových zbraní a usilují o integraci taktických bojových jaderných zbraní s konvenční municí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er begann die Gedanken niederzuschreiben, die ihm durch den Kopf gingen. Zuerst schrieb er in großen unbeholfenen Anfangsbuchstaben:
Začal zapisovat věty, které ho napadly. Nejdřív napsal velkými kostrbatými tiskacími písmeny:
Er sprach zusammenhanglos, seine Gedanken waren etwas wirr.
Mluvil nesouvisle, a jeho věty byly trochu zmatené.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gedanke
167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Benjamine, něco mě napadlo.
! Welch schrecklicher Gedanke!
Řekněte nám, co si myslíte.
Kein schlechter Gedanke, Inspektor!
- Schrecklicher Gedanke, was?
Myslím, že se mi to líbí.
- Co si od toho slibujete?
Mein erster Gedanke? Abfackeln.
První mě napadlo, že to všechno spálím.
Ale děkuju, že sis vzpomněla.
Nikdy jsem o něm tak nepřemýšlel.
Ein aufregender Gedanke, oder?
- Řekli jsme to ve stejnou chvíli.
Ein interessanter Gedanke, nicht?
Ein seltsam tröstender Gedanke.
Přineslo mi to podivnou útěchu.
Der Gedanke ist unerträglich.
Je to více, než mohu unést.
Důležitá je i hlava, nejen svaly.
Der Gedanke ist erschreckend.
Nad tim zůstává rozum stát.
Allein der Gedanke zählt.
Ale myslel jste to dobře.
Nemyslím, že z toho vyjdeš jako vítěz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Der Gedanke gefällt mir.
Tvoje myšlení se mi líbí.
Gefällt Ihnen dieser Gedanke?
Představte si, že by se Ježíš ztratil.
Dennoch ein netter Gedanke.
Ale i tak je to od vás milé.
Hey, hier ist ein Gedanke ....
Mir kam Grad ein Gedanke.
Ja, ist ein guter Gedanke.
Ein gruseliger Gedanke, nicht wahr?
Ein interessanter Gedanke über Außenpolitik.
- To je nápadité stanovisko k zahraniční politice.
- Der Gedanke lässt mich erzittern.
- Celá se třesu vzrušením.
Der Gedanke gefällt mir nicht.
Moc se mi nelíbí, jak to říkáte, poručíku.
Was für ein unbehaglicher Gedanke.
Co je to za nepříjemné myšlenky?
Der Gedanke allein ist idiotisch.
Nemá cenu o tom vůbec uvažovat.
Das ist ein schöner Gedanke.
Der Gedanke war Mel unerträglich.
Malá Mel, se s tím nemohla smířit.
Der Gedanke ist mir gekommen.
Der Gedanke kam uns auch.
Der Gedanke, dich nie wiederzusehen.
Z myšlenky, že už bych tě nikdy neviděl.
- Der Gedanke kam mir schon.
- War nur so ein Gedanke.
Právě na to myslím, jasně.
Der Gedanke steckte niemals dahinter.
To jsem nikdy neměl v úmyslu.
Was für ein seltsamer Gedanke.
- Der Gedanke kommt mir auch.
Das war mein erster Gedanke.
To jsem si nejdřív myslel taky.
Was ist dein wunderbarer Gedanke?
Genau das war mein Gedanke.
To je to, co jsem si taky myslel.
Da ist ein netter Gedanke.
Das ist ein deprimierender Gedanke.
Ein erschreckender Gedanke, Miss Quinn.
Omlouvám se za tu hroznou představu, - slečno Quinn.
Der Gedanke an sie reicht.
Jen na ni pomyslím a celá se otřesu.
Das war mein erster Gedanke.
To jsem si nejdřív myslel.
- Meiner Frau gefällt der Gedanke.
Der Gedanke liegt mir fern.
To by mě vůbec nenapadlo.
Der Gedanke sei dir fern.
- Das ist ein guter Gedanke.
Das war mein erster Gedanke.
- Genau mein Gedanke, John Crichton.
- Ty mi čteš myšlenky, Johne Crichtone.
Genau mein Gedanke, Zwei Finger.
Myslím na to samé, Dvou Prsťáku.
Das ist ein liebevoller Gedanke.
To je fakt sentimentální.
- Das war nur ein Gedanke.
Mich ekelt schon der Gedanke.
Jen z té představy se mi dělá špatně.
jen my něco běhalo hlavou.
Genau das war mein Gedanke.
- Přesně na to jsem myslel.
- Der Gedanke heitert mich auf.
- Dalia bude pokračovat, ne?
Es war ein Gedanke, Lieutenant.
Šlo o případ, nadporučíku.
- Das war ein guter Gedanke!
Der Gedanke ist sorgsam zurückgenommen.
- Der Gedanke gefällt mir nicht.
Dieser Gedanke wäre so trostlos.
Der Gedanke kam mir manchmal.
Jedenfalls war das der Gedanke.
Aspoň tak to mělo fungovat.
Der Gedanke lässt mich erschaudern.
Sein erster Gedanke kam ihm wieder:
Znovu myslel na to, co ho napadlo už předtím:
Das war als metaphorischer Gedanke gemeint!
Bylo to myšleno metaforicky.
Der Gedanke, sie zu verlieren, wäre schrecklich.
Nerad bych ji považoval za ztracenou.
Genau das war auch mein Gedanke.
To jsem si přesně myslel.