Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gedanke&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gedanke myšlenka 2.278 mysl 166 nápad 50 názor 43 starost 27 představa 25 myšlenku 23 duch 23 idea 17 věta 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gedanke myšlenka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich möchte nur zwei Gedanken zu diesem Themenfeld ergänzen.
Chtěl bych k tomuto tématu doplnit jen dvě myšlenky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patrick, sich diesen Gedanken hinzugeben, ist ungesund.
Patriku, fixovat se na takové myšlenky není zdravé.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke der Schaffung eines transeuropäischen Energieverbundes ist nicht neu.
Myšlenka na vytvoření celoevropské propojené energetické sítě není ničím novým.
   Korpustyp: EU DCEP
Phil und Lem konnten den Gedanken nicht ertragen, böse Wissenschaftler zu sein.
Phil a Lem nemohli vystát myšlenku na to, že jsou zlí vědci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterstütze den Gedanken, dass die geistigen Eigentumsrechte schutzwürdig sind.
Souhlasím s myšlenkou, že práva duševního vlastnictví jsou hodna ochrany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spartacus wird fernab des Gedankens sein, wenn der Schlächter des Halbwüchsigen zurückkehrt.
Spartacus bude dávno pryč z myšlenek, až se ten adolescentní řezník vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Gedanke
Myšlenka
   Korpustyp: Wikipedia
Und hier sind die Leute für ihre Gedanken verantwortlich.
A tady jsou lidé odpovědní za své vlastní myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein neuer Gedanke, wir sollten darüber abstimmen.
Je to nová myšlenka a měli bychom o ní hlasovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nasser-Ali rief seine Kinder, um ihnen seine letzten Gedanken zu hinterlassen.
Nasser-Ali si zavolal své děti, aby jim zanechal své poslední myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gedanke

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Gedanke gefällt mir.
Ta nyšlenka se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so ein Gedanke.
Jen mě tak napadlo!
   Korpustyp: Untertitel
Benjamin, ein Gedanke.
Benjamine, něco mě napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur so ein Gedanke.
- Jen přemýšlím nahlas.
   Korpustyp: Untertitel
! Welch schrecklicher Gedanke!
Řekněte nám, co si myslíte.
   Korpustyp: Untertitel
Kein schlechter Gedanke, Inspektor!
Aha, no ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir kam der Gedanke.
- Blesklo mi to hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
- Schrecklicher Gedanke, was?
- To je blbost, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Gedanke.
To byl ten záměr.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt der Gedanke.
Myslím, že se mi to líbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war mein Gedanke.
Přesně toho jsem myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so ein Gedanke.
To mě jen tak napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Was war ihr Gedanke?
- Co si od toho slibujete?
   Korpustyp: Untertitel
Mein erster Gedanke? Abfackeln.
První mě napadlo, že to všechno spálím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein netter Gedanke.
Ale děkuju, že sis vzpomněla.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Gedanke!
Nikdy jsem o něm tak nepřemýšlel.
   Korpustyp: Untertitel
Ein aufregender Gedanke, oder?
Docela povzbudivé, co?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Doofe, ein Gedanke.
- Řekli jsme to ve stejnou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Ein interessanter Gedanke, nicht?
Nebylo by to zajímavé?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Gedanke kam mir.
- Napadlo mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Ein seltsam tröstender Gedanke.
Přineslo mi to podivnou útěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke ist unerträglich.
Je to více, než mohu unést.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Gedanke zählt.
Důležitá je i hlava, nejen svaly.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so ein Gedanke.
To je jen návrh.
   Korpustyp: Untertitel
-Nur so ein Gedanke.
- Jen tak mě to napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Lustiger Gedanke, was?
To potěší, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur so ein Gedanke.
- Jen mě něco napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke ist erschreckend.
Nad tim zůstává rozum stát.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so ein Gedanke.
Jen mě to napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, der Gedanke zählt.
- Ale ochota se počítá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz mein Gedanke.
- Mluvíš mi z duše.
   Korpustyp: Untertitel
Allein der Gedanke zählt.
Ale myslel jste to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Gedanke zählt.
To je zajímavý postřeh.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, nur ein Gedanke?
Nemyslím, že z toho vyjdeš jako vítěz.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Gedanke zählt.
Jde však o ideje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Der Gedanke gefällt mir.
Tvoje myšlení se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt Ihnen dieser Gedanke?
Líbí se ti to?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Gedanke.
Představte si, že by se Ježíš ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so ein Gedanke.
To je pouze návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Doofe, ein Gedanke.
Docela ti to pálí.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch ein netter Gedanke.
Ale i tak je to od vás milé.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so ein Gedanke.
Ale možná se pletu.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Gedanke daran.
- Jen zbožné přání.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hier ist ein Gedanke ....
Tak, a už to víš!
   Korpustyp: Untertitel
Mir kam Grad ein Gedanke.
- Jen jsem se zamyslela.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ist ein guter Gedanke.
Jo, toho se drž.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gruseliger Gedanke, nicht wahr?
Jo, docela děsivý, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ein interessanter Gedanke über Außenpolitik.
- To je nápadité stanovisko k zahraniční politice.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Gedanke lässt mich erzittern.
- Celá se třesu vzrušením.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke gefällt mir nicht.
Moc se mi nelíbí, jak to říkáte, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein Gedanke.
Je to jenom úvaha.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein unbehaglicher Gedanke.
Co je to za nepříjemné myšlenky?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Gedanke im Kopf!
Je vidět na co myslíš!
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke allein ist idiotisch.
Nemá cenu o tom vůbec uvažovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schöner Gedanke.
To je nádherné mínění.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke war Mel unerträglich.
Malá Mel, se s tím nemohla smířit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke ist mir gekommen.
To mě taky napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke kam uns auch.
Taky nás to už napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
-War nur so 'n Gedanke.
- Jen mě to tak napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke, dich nie wiederzusehen.
Z myšlenky, že už bych tě nikdy neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Gedanke kam mir schon.
- Také mě to napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
- War nur so ein Gedanke.
- Jen mě tak napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur so ein Gedanke.
- Jen klid, Nicku.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Gedanke, ja.
Právě na to myslím, jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke steckte niemals dahinter.
To jsem nikdy neměl v úmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein seltsamer Gedanke.
To je nezvyklá otázka.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Gedanke kommt mir auch.
- I to mě napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein erster Gedanke.
To jsem si nejdřív myslel taky.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dein wunderbarer Gedanke?
Jaká je ta tvoje?
   Korpustyp: Untertitel
Genau das war mein Gedanke.
To je to, co jsem si taky myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein netter Gedanke.
Radost na to pomyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein deprimierender Gedanke.
To je zvláštní teorie.
   Korpustyp: Untertitel
Ein erschreckender Gedanke, Miss Quinn.
Omlouvám se za tu hroznou představu, - slečno Quinn.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke an sie reicht.
Jen na ni pomyslím a celá se otřesu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein erster Gedanke.
To jsem si nejdřív myslel.
   Korpustyp: Untertitel
- Meiner Frau gefällt der Gedanke.
- To si myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke liegt mir fern.
To by mě vůbec nenapadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke sei dir fern.
Pust to z hlavy!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein guter Gedanke.
- To tvrdíte vy.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein erster Gedanke.
To jsem si prvně myslel.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau mein Gedanke, John Crichton.
- Ty mi čteš myšlenky, Johne Crichtone.
   Korpustyp: Untertitel
Genau mein Gedanke, Zwei Finger.
Myslím na to samé, Dvou Prsťáku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein liebevoller Gedanke.
To je fakt sentimentální.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war nur ein Gedanke.
Jen mě to tak napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mich ekelt schon der Gedanke.
Jen z té představy se mi dělá špatně.
   Korpustyp: Untertitel
War nur so ein Gedanke.
jen my něco běhalo hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das war mein Gedanke.
- Přesně na to jsem myslel.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Gedanke heitert mich auf.
- Dalia bude pokračovat, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Gedanke, Lieutenant.
Šlo o případ, nadporučíku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ein guter Gedanke!
Už toho mám dost!
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke ist sorgsam zurückgenommen.
V to jsem ani nedoufal.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Gedanke gefällt mir nicht.
To nezní moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Gedanke wäre so trostlos.
To by bylo bezútěšné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke kam mir manchmal.
Ano, napadlo mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls war das der Gedanke.
Aspoň tak to mělo fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke lässt mich erschaudern.
Třesu se.
   Korpustyp: Untertitel
Sein erster Gedanke kam ihm wieder:
Znovu myslel na to, co ho napadlo už předtím:
   Korpustyp: Literatur
Das war als metaphorischer Gedanke gemeint!
Bylo to myšleno metaforicky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke, sie zu verlieren, wäre schrecklich.
Nerad bych ji považoval za ztracenou.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das war auch mein Gedanke.
To jsem si přesně myslel.
   Korpustyp: Untertitel