Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gedankenstrich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gedankenstrich odrážka 2.732 odrážce 571 pomlčka 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gedankenstrich odrážka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dem Buchstaben b) werden die folgenden Gedankenstriche angefügt:
K bodu b), budou připojeny následující odrážky:
   Korpustyp: EU
Dem Buchstaben b) Unterabsatz 2 werden folgende Gedankenstriche angefügt:
V druhém pododstavci bodu b) budou připojeny následující odrážky:
   Korpustyp: EU
Die EG-Baumusterprüfung ist gemäß den Vorgaben von Modul B Nummer 2 zweiter Gedankenstrich durchzuführen.
ES přezkoušení typu se provádí způsobem upřesněným v bodě 2 druhé odrážce modulu B.
   Korpustyp: EU
In Ziffer i erhält der zweite Gedankenstrich folgende Fassung:
v bodě i) se druhá odrážka nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sind nicht dazu verpflichtet, andere als die in den vorstehenden Gedankenstrichen genannten Fälle vorzusehen;
členské státy nejsou povinny stanovit jiné případy, než které jsou uvedené v první a druhé odrážce;
   Korpustyp: EU
Der zweite Gedankenstrich unter Buchstabe c erhält folgende Fassung:
v písmenu c) se druhá odrážka nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
In Ziffer ii erhält der dritte Gedankenstrich folgende Fassung:
v bodě ii) se třetí odrážka nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Die im ersten Gedankenstrich und in Artikel 3 genannten Verpflichtungen und Anforderungen können nur benannten Universaldiensteanbietern auferlegt werden.
Povinnosti a požadavky uvedené v první odrážce a v článku 3 lze stanovit pouze určeným poskytovatelům všeobecných služeb.
   Korpustyp: EU
Anhang K Nummer 1 erster, zweiter und dritter Gedankenstrich
Příloha K bod 1 první, druhá a třetí odrážka
   Korpustyp: EU
Unter Buchstabe i erhält der erste Gedankenstrich folgende Fassung:
v písmenu i) se první odrážka nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gedankenstrich

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gedankenstrich-Krieg
Pomlčková válka
   Korpustyp: Wikipedia
Folgende Gedankenstriche werden angefügt:
doplňují se nové odrážky, které znějí:
   Korpustyp: EU DCEP
Folgender Gedankenstrich wird angefügt:
Doplňuje se nový text, který zní:
   Korpustyp: EU
und nach dem Gedankenstrich„—
a za odrážku„—
   Korpustyp: EU
(ba) Nach dem Gedankenstrich 2a wird folgender Gedankenstrich eingefügt:
(ba) Za odrážku 2a se vkládá toto :
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem zweiten Gedankenstrich werden folgende Gedankenstriche eingefügt:
za druhou odrážku se vkládají nové odrážky, které znějí:
   Korpustyp: EU
Anhang, erster bis dritter Gedankenstrich
Příloha odrážky 1 až 3
   Korpustyp: EU
Die folgenden Gedankenstriche werden angefügt:
doplňují se tyto odrážky:
   Korpustyp: EU
nach dem ersten Gedankenstrich: „IBR“;
za první odrážkou: „IBR“;
   Korpustyp: EU
In Artikel 11 werden folgende Gedankenstriche angefügt:
V článku 11 se doplňují nové odrážky, které znějí:
   Korpustyp: EU
In Artikel 2 wird folgender Gedankenstrich angefügt:
v článku 2 se doplňují slova, která znějí:
   Korpustyp: EU
In Absatz 3 werden folgende Gedankenstriche angefügt:
V odstavci 3 se vkládají nové odrážky, které znějí:
   Korpustyp: EU
In Artikel 24a wird vor dem Gedankenstrich„—
V článku 24a se před odrážku„—
   Korpustyp: EU
In Abschnitt 1.1 werden folgende Gedankenstriche angefügt:
V oddílu 1.1 se doplňují nové odrážky, které znějí:
   Korpustyp: EU
der achtzehnte Gedankenstrich wird ersetzt durch:
znění osmnácté odrážky se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
die folgenden neuen Gedankenstriche werden angefügt:
doplňují se nové odrážky, které znějí:
   Korpustyp: EU
In Buchstabe c werden folgende Gedankenstriche angefügt:
v třetím odstavci písm. c) se doplňují nové odrážky, které znějí:
   Korpustyp: EU
durch erneutes Destillieren eines gemäß dem ersten Gedankenstrich gewonnenen Destillates.
- redestilací destilátu získaného podle první odrážky.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) Der letzte Satz des fünften Gedankenstrichs erhält folgende Fassung:
(c) se poslední věta páté odrážky nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 Unterabsatz 1 werden folgende Gedankenstriche angefügt:
odst. 1 se v prvním pododstavci doplňují nové odrážky, které znějí:
   Korpustyp: EU
Jährliche Gemeinschaftshöchstmengen gemäß Artikel 2 Absatz 1 vierter Gedankenstrich“.
Roční množstevní limity Společenství podle čl. 2 odst. 1 čtvrté odrážky“.
   Korpustyp: EU
Persönliche Angaben wie in Nummer 1, Gedankenstriche 3-6.
osobní údaje, jak jsou stanoveny v bodě 1 odrážkách 3–6.
   Korpustyp: EU
LISTE DER PERSONEN ZU ARTIKEL 1 ABSATZ 1, ERSTER GEDANKENSTRICH
SEZNAM OSOB PODLE ČL. 1 ODST. 1 PRVNÍ ODRÁŽKY
   Korpustyp: EU
LISTE DER PERSONEN ZU ARTIKEL 1 ABSATZ 1, ZWEITER GEDANKENSTRICH
SEZNAM OSOB PODLE ČL. 1 ODST. 1 DRUHÉ ODRÁŽKY
   Korpustyp: EU
Vermerk gemäß Artikel 31 Buchstabe c Ziffer ii erster Gedankenstrich:
Údaje podle čl. 31 písm. c) bodu ii) první odrážky:
   Korpustyp: EU
Der Wortlaut unter dem ersten Gedankenstrich erhält folgende Fassung:
Znění první odrážky se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Der Wortlaut unter dem fünften Gedankenstrich erhält folgende Fassung:
Znění páté odrážky se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Der Wortlaut unter dem siebten Gedankenstrich erhält folgende Fassung:
Znění sedmé odrážky se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Liste der Personen nach Artikel 1 Absatz 1 erster Gedankenstrich
Seznam osob podle čl. 1 odst. 1 první odrážky
   Korpustyp: EU
Dem Artikel 1 Absatz 1 werden folgende Gedankenstriche angefügt:
V čl. 1 odst. 1 se doplňují tyto odrážky, které znějí:
   Korpustyp: EU
Dem Artikel 3 Absatz 1 werden folgende Gedankenstriche angefügt:
V čl. 3 odst. 1 se doplňují nové odrážky, které znějí:
   Korpustyp: EU
Dem Anhang werden in Gruppe I folgende Gedankenstriche angefügt:
V příloze, skupině I, se doplňují nové odrážky, které znějí:
   Korpustyp: EU
In Artikel 2 Absatz 1 werden folgende Gedankenstriche angefügt:
V čl. 2 odst. 1 se doplňují nové odrážky, které znějí:
   Korpustyp: EU
In Abschnitt 8.5.1 werden die folgenden Gedankenstriche gestrichen:
V oddílu 8.5.1 se zrušují tyto odrážky:
   Korpustyp: EU
Der zweite Gedankenstrich im zweiten Absatz erhält folgende Fassung:
se znění druhého odstavce druhé odrážky nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Dem Buchstaben b) werden die folgenden Gedankenstriche angefügt:
K bodu b), budou připojeny následující odrážky:
   Korpustyp: EU
Dem Buchstaben b) Unterabsatz 2 werden folgende Gedankenstriche angefügt:
V druhém pododstavci bodu b) budou připojeny následující odrážky:
   Korpustyp: EU
In Absatz 1 werden die folgenden Gedankenstriche angefügt:
v prvním pododstavci se přidávají odrážky takto:
   Korpustyp: EU
Artikel 5 Absatz 1, mit Ausnahme der Gedankenstriche
Čl. 5 odst. 1 kromě odrážek
   Korpustyp: EU
Die Gedankenstriche für Südafrika und Kroatien werden gestrichen;
odrážky uvádějící Jižní Afriku a Chorvatsko se zrušují
   Korpustyp: EU
In Artikel 5 Absatz 1 werden folgende Gedankenstriche angefügt:
V čl. 5 odst. 1 se doplňují nové odrážky, které zní:
   Korpustyp: EU
Artikel 3 Absatz 1 zweiter und vierter Gedankenstrich des Tonnagesteuergesetzes.
Obsaženo v čl. 3 odst. 1 druhé pododrážce zákona o dani z tonáže.
   Korpustyp: EU
In Absatz 7 erhält der Text des Gedankenstrichs folgende Fassung:
V odstavci 7 se znění odrážky nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Siehe Ziffer 1.2 zweiter und vierter Gedankenstrich der Bürgschaftsmitteilung.
Viz bod 1.2, druhou a čtvrtou odrážku sdělení o zárukách.
   Korpustyp: EU
einen Prämiensatz nach Artikel 24 Buchstabe e zweiter Gedankenstrich anzuwenden;
uplatnit pojistnou sazbu v souladu s čl. 24 písm. e) druhou odrážkou;
   Korpustyp: EU
ausschließlich Sozialunternehmen im Sinne der ersten beiden Gedankenstriche Finanzmittel gewährt;
poskytuje finanční podporu výhradně sociálním podnikům definovaným v prvních dvou odrážkách,
   Korpustyp: EU
LISTE DER PERSONEN NACH ARTIKEL 1 ABSATZ 1 ZWEITER GEDANKENSTRICH
SEZNAM OSOB PODLE ČL. 1 ODST. 1 DRUHÉ ODRÁŽKY
   Korpustyp: EU
Verwendung geregelter Stoffe als Verarbeitungshilfsstoffe gemäß Artikel 2 sechzehnter Gedankenstrich
Procesy, v nichž jsou regulované látky použity jako technologická činidla podle čl. 2 šestnácté odrážky
   Korpustyp: EU
Liste der Drittstaaten nach Artikel 2 Absatz 1 erster Gedankenstrich
Seznam třetích států podle čl. 2 odst. 1 druhé odrážky
   Korpustyp: EU
100 % bei Maßnahmen gemäß Artikel 2 sechzehnter Gedankenstrich.
100 % u opatření podle čl. 2 šestnácté odrážky.
   Korpustyp: EU
Seite 84, Anhang XXIII, 10. und 11. Gedankenstrich:
Strana 84, příloha XXIII, odrážky 10 a 11:
   Korpustyp: EU
Verzeichnis der Personen nach Artikel 1 Absatz 1 erster Gedankenstrich
Seznam osob podle čl. 1 odst. 1 první odrážky
   Korpustyp: EU
Verzeichnis der Personen nach Artikel 1 Absatz 1 zweiter Gedankenstrich
Seznam osob podle čl. 1 odst. 1 druhé odrážky
   Korpustyp: EU
gestützt auf die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank, insbesondere auf Artikel 3.1 erster Gedankenstrich, Artikel 12.1, Artikel 18.1 zweiter Gedankenstrich und Artikel 34.1 zweiter Gedankenstrich,
s ohledem na statut Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky, a zejména na čl. 3.1 první odrážku, článek 12.1, čl. 18.1 druhou odrážku a čl. 34.1 druhou odrážku tohoto statutu,
   Korpustyp: EU
gestützt auf die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank, insbesondere auf Artikel 3.1 erster Gedankenstrich, Artikel 12.1, Artikel 18 und Artikel 34.1 zweiter Gedankenstrich,
s ohledem na statut Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky, a zejména na čl. 3.1 první odrážku a články 12.1, 18 a čl. 34.1 druhou odrážku tohoto statutu,
   Korpustyp: EU
gestützt auf die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank, insbesondere auf Artikel 3.1 erster Gedankenstrich, Artikel 12.1, Artikel 18 und Artikel 34.1 zweiter Gedankenstrich,
s ohledem na statut Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky, a zejména na čl. 3.1 první odrážku, článek 12.1, článek 18 a čl. 34.1 druhou odrážku tohoto statutu,
   Korpustyp: EU
gestützt auf die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank, insbesondere auf Artikel 3.1 erster Gedankenstrich, Artikel 12.1 und Artikel 34.1 zweiter Gedankenstrich,
s ohledem na statut Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky, a zejména na čl. 3.1 první odrážku, článek 12.1 a čl. 34.1 druhou odrážku tohoto statutu,
   Korpustyp: EU
Absatz 1 ersetzt im Wesentlichen Artikel 202 erster und zweiter Gedankenstrich EGV .
Odstavec 1 věcně nahrazuje čl . 202 první a druhou odrážku Smlouvy o založení Evropského společenství ;
   Korpustyp: Allgemein
erster Gedankenstrich Buchstabe b) vollzogene Verschmelzung bewirkt ab dem in Artikel 9 genannten Zeitpunkt Folgendes:
první odrážky písm. b) má od data uvedeného v článku 9 tyto účinky:
   Korpustyp: EU DCEP
A1010 und A1030 (nur die auf Arsen und Quecksilber bezogenen Gedankenstriche)
A1010 a A1030 (pouze odrážky týkající se arsenu a rtuti)
   Korpustyp: EU DCEP
A1010 und A1030 (nur die auf Arsen und Quecksilber bezogenen Gedankenstriche)
A1010 a A1030 (jen odrážky týkající se arzenu a rtuti)
   Korpustyp: EU DCEP
A1010 und A1030 (nur die auf Arsen, Quecksilber und Thallium bezogenen Gedankenstriche)
A1010 a A1030 (jen odrážky týkající se arzenu, rtuti a thallia)
   Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 2 wird folgender Satz nach dem letzten Gedankenstrich angefügt:
V článku 2 se za poslední odrážku vkládá tato věta :
   Korpustyp: EU DCEP
"Gemeinschaftsstatistiken": Es gilt die Definition in Artikel 2 erster Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 322/97.
"statistikou Společenství" rozumí statistika podle první odrážky článku 2 nařízení (ES) č. 322/97;
   Korpustyp: EU DCEP
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Arti­kel 202 dritter Gedankenstrich,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 202 třetí odrážku této smlouvy,
   Korpustyp: EU DCEP
In Anhang V wird vor dem Eintrag für die italienische Sprache folgender Gedankenstrich eingefügt:
v příloze V se před údaj v italštině vkládá tento údaj:
   Korpustyp: EU
In Teil B.3 wird an den ersten Gedankenstrich folgender Satz angefügt:
V části B.3 se na konec první odrážky doplňuje nová věta, která zní:
   Korpustyp: EU
Dem Artikel 14 Absatz 1 Unterabsatz 1 werden die folgenden Gedankenstriche angefügt:
V čl. 14 odst. 1 se v prvním pododstavci doplňují nové odrážky, které znějí:
   Korpustyp: EU
wird nach dem ersten Gedankenstrich („spezielle Grundausbildung in der Kinder- und Jugendlichenpflege“) folgender Wortlaut eingefügt:
za první odrážku vztahující se k speciální základní odborné přípravě pro zdravotní sestry a ošetřovatele specializující se na péči o děti a mládež („spezielle Grundausbildung in der Kinder-und Jugendlichenpflege“) se doplňuje toto znění:
   Korpustyp: EU
wird nach dem zweiten Gedankenstrich („spezielle Grundausbildung in der psychiatrischen Gesundheits- und Krankenpflege“) folgender Wortlaut eingefügt:
za druhou odrážku vztahující se k speciální základní odborné přípravě pro psychiatrické sestry a psychiatrické ošetřovatele (‚spezielle Grundausbildung in der psychiatrischen Gesundheits- und Krankenpflege‘) se doplňuje toto znění:
   Korpustyp: EU
Unter Nummer 5.2 wird dem ersten Gedankenstrich der folgende Satz angefügt:
V bodu 5.2 se na konec první odrážky doplňuje nová věta, která zní:
   Korpustyp: EU
gestützt auf Artikel 76, Artikel 77 Gedankenstrich 3 und Anlage VI seiner Geschäftsordnung,
s ohledem na článek 76 a čl. 77 třetí odrážku a přílohu VI jednacího řádu,
   Korpustyp: EU
Unter Nummer 54zn (Verordnung (EG) Nr. 466/2001 der Kommission) werden folgende Gedankenstriche angefügt:
V bodě 54zn (nařízení Rady (ES) č. 466/2001) se doplňují nové odrážky, které znějí:
   Korpustyp: EU
Behälter gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i erster Gedankenstrich
Nádoby podle čl. 4 odst. 1 písm. a) bodu i) první odrážky
   Korpustyp: EU
Behälter gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i zweiter Gedankenstrich
Nádoby podle čl. 4 odst. 1 písm. a) bodu i) druhé odrážky
   Korpustyp: EU
Behälter gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii erster Gedankenstrich
Nádoby podle čl. 4 odst. 1 písm. a) bodu ii) první odrážky
   Korpustyp: EU
Behälter gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii zweiter Gedankenstrich
Nádoby podle čl. 4 odst. 1 písm. a) bodu ii) druhé odrážky
   Korpustyp: EU
Rohrleitungen gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe c Ziffer i erster Gedankenstrich
Potrubí podle čl. 4 odst. 1 písm. c) bodu i) první odrážky
   Korpustyp: EU
Rohrleitungen gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe c Ziffer i zweiter Gedankenstrich
Potrubí podle čl. 4 odst. 1 písm. c) bodu i) druhé odrážky
   Korpustyp: EU
Rohrleitungen gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe c Ziffer ii erster Gedankenstrich
Potrubí podle čl. 4 odst. 1 písm. c) bodu ii) první odrážky
   Korpustyp: EU
Rohrleitungen gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe c Ziffer ii zweiter Gedankenstrich
Potrubí podle čl. 4 odst. 1 písm. c) bodu ii) druhé odrážky
   Korpustyp: EU
In Teil 4.2 werden unter Nummer 70 (Entscheidung 2003/467/EG der Kommission) folgende Gedankenstriche angefügt:
V bodě 70 (rozhodnutí Komise 2003/467/ES) části 4.2 se doplňují nové odrážky, které znějí:
   Korpustyp: EU
in dem Zwölfmonatszeitraum unmittelbar vor dem unter dem ersten Gedankenstrich genannten Zwölfmonatszeitraum
během dvanáctiměsíčního období bezprostředně před dobou podání této žádosti a
   Korpustyp: EU
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere Artikel 211 zweiter Gedankenstrich,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. 211 druhou odrážku této smlouvy,
   Korpustyp: EU
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 211 zweiter Gedankenstrich,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na druhou odrážku článku 211 této smlouvy,
   Korpustyp: EU
Unter Nummer 54zn (Verordnung (EG) Nr. 466/2001 der Kommission) werden folgende Gedankenstriche eingefügt:
V bodě 54zn (nařízení Komise (ES) č. 466/2001) se doplňují nové odrážky, které znějí:
   Korpustyp: EU
Unter Nummer 69 (Verordnung (EU) Nr. 231/2012 der Kommission) werden folgende Gedankenstriche angefügt:
V bodě 69 (nařízení Komise (EU) č. 231/2012) se doplňují nové odrážky, které znějí:
   Korpustyp: EU
Absatz 8 des Protokolls 1 gilt nicht für Artikel 3 Absatz 4 zweiter Gedankenstrich.
Odstavec 8 protokolu 1 se nevztahuje na čl. 3 odst. 4 druhou odrážku.
   Korpustyp: EU
unter Nummer 4 über die zusätzlichen Garantien werden die Gedankenstriche wie folgt ergänzt:
v bodě 4, který se týká dodatečných záruk, se odrážky doplní takto:
   Korpustyp: EU
Unter Nummer 1 (Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 des Rates) werden die folgenden Gedankenstriche angefügt:
V bodě 1 (nařízení Rady (EHS) č. 1408/71) se doplňují nové odrážky, které znějí:
   Korpustyp: EU
unter Mitwirkung des Erweiterten Rates der Europäischen Zentralbank (EZB) gemäß Artikel 47.2 fünfter Gedankenstrich der Satzung,
s ohledem na příspěvek Generální rady Evropské centrální banky (ECB) v souladu s čl. 47.2 pátou odrážkou statutu,
   Korpustyp: EU
Die Bedingungen des Kapitels 25.4 Absatz 27 und des fünften Gedankenstrichs von Anhang XI sind erfüllt.
Podmínky kapitoly 25.4 odst. 27 a páté odrážky přílohy XI jsou splněny.
   Korpustyp: EU
Die Bedingung des zweiten Gedankenstrichs von Anhang XI der Leitlinien für staatliche Beihilfen ist damit erfüllt.
Podmínka druhé odrážky přílohy XI pokynů ke státní podpoře je proto splněna.
   Korpustyp: EU
I. Vermerk gemäß Artikel 31 Buchstabe c Ziffer ii zweiter Gedankenstrich:
I. Údaje podle čl. 31 písm. c) bodu ii) druhé odrážky:
   Korpustyp: EU
Unter Nummer 1zt (Verordnung (EG) Nr. 1288/2004 der Kommission) werden folgende Gedankenstriche angefügt:
V bodě 1zt (nařízení Komise (ES) č. 1288/2004) se doplňují nové odrážky, které znějí:
   Korpustyp: EU
In Artikel 4 Absatz 7 des Protokolls 31 zum Abkommen werden folgende Gedankenstriche angefügt:
V čl. 4 odst. 7 protokolu 31 k Dohodě se doplňují nové odrážky, které znějí:
   Korpustyp: EU
Unter Nummer 3 (Entscheidung 2002/364/EG der Kommission) werden folgende Gedankenstriche angefügt:
V bodě 3 (rozhodnutí Komise 2002/364/ES) se doplňují tyto odrážky:
   Korpustyp: EU
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf Artikel 211 zweiter Gedankenstrich,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 211 druhou odrážku této smlouvy,
   Korpustyp: EU
Unter Nummer 11 (Richtlinie 72/245/EWG des Rates) wird folgender Gedankenstrich angefügt:
V bodě 11 (směrnice Rady 72/245/EHS) se doplňuje nová úprava, která zní:
   Korpustyp: EU
In Teil 3.2 werden unter Nummer 30 (Entscheidung 2003/828/EG der Kommission) folgende Gedankenstriche angefügt:
V bodě 30 (rozhodnutí Komise 2003/828/ES) v části 3.2 se doplňují nové odrážky, které znějí:
   Korpustyp: EU