Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gedenken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gedenken hodlat 340 zamýšlet 100 vzpomenout 20 vzpomínat 19 mínit 5
[NOMEN]
Gedenken vzpomínka 42 vzpomínání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

gedenken hodlat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, damit die Vorschriften eingehalten werden?
Co hodlá Komise učinit pro to, aby byly tyto předpisy dodržovány?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir fragen Euch, wann Ihr Euer Werk zu vollenden gedenkt?
Rádi bychom věděli, jak svoje dílo hodláte dokončit?
   Korpustyp: Untertitel
Wie gedenkt die Kommission, gegen diese Verstöße vorzugehen?
Co hodlá Komise učinit, aby zabránila tomuto zneužívání?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich gedenke nicht Probleme zu lösen, ich gedenke zuzuhören.
- Nehodlám řešit problémy. Chci jen naslouchat.
   Korpustyp: Untertitel
Verne gedenkt Dienstleistungen auf dem Gebiet von Rechenzentren, auch für andere EWR-Länder, zu erbringen.
Společnost Verne hodlá poskytovat služby na trhu velkoobchodních datových center, včetně pro ostatní země EHP.
   Korpustyp: EU
Ich frage dich daher, was du nun zu tun gedenkst?
Tak se tě ptám, co hodláš udělat teď?
   Korpustyp: Untertitel
Wie gedenkt die Kommission, darauf zu reagieren?
Jak se Komise hodlá těmito návrhy dále zabývat?
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein Geheimnis, und ich gedenke es dabei zu belassen.
Je to tajemství a já to tak hodlám udržet i nadále.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gedenkt der Rat menschenwürdige Arbeits- und Lebensbedingungen für die Bürger und insbesondere die Kinder sicherzustellen?
Jak Rada hodlá zavést tyto důstojné pracovní a životní podmínky pro občany, zejména pro děti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht kannst du mir erklären, wie du die Queen von ihrem Krieg abzulenken gedenkst,
Možná bys mi mohl vysvětlit, jak hodláš královnu přimět, aby se přestala věnovat své válce
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gedenkens vzpomínky 14
Preis für Wirtschaftswissenschaften der schwedischen Reichsbank in Gedenken an Alfred Nobel Nobelova cena za ekonomii

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gedenken

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Institut für Nationales Gedenken
Institut národní paměti
   Korpustyp: Wikipedia
Wann gedenken Sie einzuziehen?
Jestli už myslíte na stěhování!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zum Gedenken.
Je to vzpomínková akce.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Gedenken an Frank!
- Na Frankovu vzpomínku.
   Korpustyp: Untertitel
- Da steht "Zum Gedenken".
Píše se tu "v úctě".
   Korpustyp: Untertitel
Öffentliche Organisation zum europäischen Gedenken
Organizace občanské společnosti spojená s Pamětí evropy
   Korpustyp: EU
Was gedenken Sie zu tun?
Co s tím hodláte udělat?
   Korpustyp: Literatur
Einen wundervollen Garten des Gedenkens.
Krásnou památeční zahradu a hrdý památník v jejím středu.
   Korpustyp: Untertitel
Gedenken Sie, mich zu verhören?
Chystáš se mě vyslýchat?
   Korpustyp: Untertitel
Was gedenken Sie zu tun?
Co teď hodláte dělat?
   Korpustyp: Untertitel
"Zum Gedenken an Peter Sackren."
"Na památku Petera Sackrena"
   Korpustyp: Untertitel
Gedenken an den Ungarnaufstand 1956
Výročí maďarského povstání v roce 1956
   Korpustyp: EU DCEP
- Zum Gedenken an ein Massaker?
- Vy slavíte masakr?
   Korpustyp: Untertitel
Ihrer gedenken ist das Eine.
Ale zapamatujme si jednu věc.
   Korpustyp: Untertitel
Ewiges Gedenken den gefallenen Kämpfern!
Věčná sláva těm, kdo zemřeli za revoluci!
   Korpustyp: Untertitel
Was gedenken Sie zu tun?
Co tedy máte v úmyslu?
   Korpustyp: Untertitel
lm Gedenken an vergangene Zeiten.
Myslím na staré časy.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns still seiner gedenken.
Takže, všichni v tichosti skloňme hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns unserer Schwestern gedenken.
Napijme se na naše sestry.
   Korpustyp: Untertitel
Was gedenken Sie nun zu unternehmen?
Co míníte nyní činiti?
   Korpustyp: Literatur
Wir gedenken aller Oper mit großem Schmerz.
S velkou bolestí si oběti připomínáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gedenken an den Ungarnaufstand 1956 (Abstimmung)
Výročí maďarského povstání v roce 1956 (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gedenken an seine Beiträge, 1937-1998
Na památku jeho práce, 1937- 1998.
   Korpustyp: Fachtext
Wie gedenken Sie, dorthin zu kommen?
Jak se tam chcete dostat?
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Gedenken an das, was geschah.
- Abys připomněl dnešní událost.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Merrys gedenken, einen Tennisplatz anzulegen.
A Merryovi staví tenisové hřiště s trávníkem.
   Korpustyp: Untertitel
IM GEDENKEN AN NGUYEN NUOC LUU
Ngyuen Nuoc Luu
   Korpustyp: Untertitel
Wir gedenken derer, die wir verloren haben.
Vzpomínáme na ty, co jsme ztratili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's bisschen satt, Mona zu gedenken.
Už mě trochu unavuje to připomínání Mony.
   Korpustyp: Untertitel
- Und was gedenken Sie zu tun?
A co hodláte dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Wettkampf gedenken sie des Friedensabkommens.
Nyní poprvé všichni spolu soupeří v míru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Ihrer Tochter nicht so gedenken.
Tohle není způsob, jak uctít památku vaší dcery.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Gedenken an unsere geliebten Fahrer
"Závod na počest našich zesnulých závodníků"
   Korpustyp: Untertitel
Wir gedenken den Weihrauch Bunnojo, als Entschuldigung.
Zapálíme kadidlo na omluvu Bunnojovi.
   Korpustyp: Untertitel
Nun was gedenken sie jetzt zu tuen
Teď, když jste hotovi
   Korpustyp: Untertitel
Was gedenken Sie jetzt deswegen zu tun?
Co chcete, abychom s tím udělali?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's bisschen satt, Mona zu gedenken.
Z připomínání Mony jsem už trošku unavený.
   Korpustyp: Untertitel
Russlands Weg vom Gedenken zur Verleugnung
Od vzpomínky k popření v Rusku
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und was gedenken Sie zu tun?
A co s tím budete dělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Und was gedenken Sie zu unternehmen?
- Tak co s tím uděláte, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Und als Einheit gedenken wir ihnen.
My si je také pamatujeme společně.
   Korpustyp: Untertitel
Wann gedenken Sie, diese Ankündigung zu machen?
Kdy to chcete oznámit?
   Korpustyp: Untertitel
Und so wird man unser gedenken.
A v tomto ohledu budeme nezapomenuty.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin gedenken Sie zu marschieren, Captain?
Jakým směrem chcete pochodovat, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Tut das in Gedenken an mich.
To konejte na mou památku.
   Korpustyp: Untertitel
Tu' es in Gedenken an Mutter.
Udělej to na památku naší matky.
   Korpustyp: Untertitel
In liebevollem Gedenken an Evelyn Mercer
Na věčnou památku Evelyn Mercerové
   Korpustyp: Untertitel
ZUM GEDENKEN AN LAWRENCE VAN HELSING
Na věčnou památku LAWRENCE VAN HELSINGA
   Korpustyp: Untertitel
Vorne stand "Jenna lebt", hinten "Zum Gedenken".
Vpředu stálo "Jenna žije" a vzadu stálo "v úctě".
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie in Ihrem Gedenken gut zueinander.
Uctěte ji tím, že na sebe budete hodní.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gedenken Sie ihn zu finden?
A jak ho chcete chytit?
   Korpustyp: Untertitel
Also widmen wir die heutige Aufführung seinem Gedenken und auch dem Gedenken an Cyril O'Reily.
Dnešní představení chci věnovat jeho památce, a takže památce Cyrila O'Reily.
   Korpustyp: Untertitel
Gedenken Sie die Angelegenheit vor den Europäischen Gerichtshof zu bringen?
Máte v úmyslu předložit tuto záležitost Evropskému soudnímu dvoru?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir gedenken des sogenannten Bevölkerungsaustausches zwischen der Türkei und Griechenland.
Připomínáme si tzv. výměnu obyvatelstva mezi Tureckem a Řeckem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident! In Finnland gedenken wir des Winterkrieges.
(FI) Pane předsedající, ve Finsku si připomínáme výročí Zimní války.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Gedenken an die Opfer ist mühsam, teuer und flüchtig.
Zpracovávání vzpomínek je těžké, nákladné a křehké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie gedenken Sie in diesem Falle zu verfahren, Herr?
Jak hodláte s tím případem naložit, pane?
   Korpustyp: Literatur
Straßburg-Sitzung: Gedenken historischer Ereignisse, Besuch des tadschikischen Präsidenten
Zahájení plenárního zasedání: připomínka historických událostí ze 4. června 1989
   Korpustyp: EU DCEP
zu den Feierlichkeiten zum Gedenken der kommunistischen Besetzung Ungarns 1956
o připomínce komunistické okupace Maďarska v roce 1956
   Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenken die Mitgliedstaaten, Artikel 8 in vollem Umfang umzusetzen?
Jak hodlají členské státy uplatňovat článek 8 v jeho úplnosti?
   Korpustyp: EU DCEP
zum Gedenken an den 20. Jahrestag der Katastrophe von Bhopal (
na památku dvacátého výročí neštěstí v Bhopálu (
   Korpustyp: EU DCEP
Europa-Abgeordnete gedenken der 96 Opfer des Flugzeugabsturzes in Smolensk
Pietní akt Parlamentu pro oběti letecké nehody ve Smolensku
   Korpustyp: EU DCEP
im besonderen Gedenken an alle Opfer des Holocaust,
vzpomínaje zejména všechny oběti holocaustu,
   Korpustyp: EU DCEP
im besonderen Gedenken an alle Opfer des Holocaust,
C vzpomínaje zejména všechny oběti holocaustu,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie der Ermordeten gedenken würden.
Byl bych vděčný, kdybyste vzpomenuli na ty, kteří byli zabiti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sein Name werde festgehalten an einem jeden Ort des Gedenkens.
Ať je jeho jméno napsané na všech čestných místech!
   Korpustyp: Untertitel
"Liebe Brüder, lasst uns in Liebe unseres Bruders gedenken,
S láskou vzpomínáme na svého bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich verriet er das Gedenken meiner Mutter.
Připadalo mi to jako zrada matčiny památky.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich fragen, was genau Sie zu tun gedenken?
Mohu vědět, co přesně budete dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Park des Gedenkens werde ich ihm zu Ehren errichten.
Tento pomník tu bude na jeho památku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen der Idee gedenken, nicht aber des Mannes.
Chtějí, aby nám utkvěly ideje a ne člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Den Mann, der mich des 5. Novembers gedenken lässt.
Muže, který mi připomněl pátý listopad.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gedenken an jemanden, der sein Leben hier verlor
Na památku toho, který zde přišel o život
   Korpustyp: Untertitel
Schau, da ist der Wagen zum Gedenken der Scheinehen.
Dívej, támhleto připomíná podvodné sňatky.
   Korpustyp: Untertitel
Fans und Freunde kamen zusammen, um seiner zu gedenken.
Přátelé velkého Z se shromáždili aby si vzpomenuli a oslavovali jeho život.
   Korpustyp: Untertitel
Gnädiger und allmächtiger Gott, wir gedenken heute unseres Bruders Jonathan.
Milostivý Bože, vzpomínáme před Tvým zrakem na našeho bratra Jonathana.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gedenken an die über sechs Millionen ermordeten Juden
Na památku oněch více než šesti milionů zavražděných Židů
   Korpustyp: Untertitel
So gedenken wir unserer Vergangenheit. So sichern wir unsere Zukunft.
Takto nezapomeneme naši minulost, takto ochráníme naši budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beende diesen Film im Gedenken an diese Menschen.
Tento film končím vzpomínkou na ně.
   Korpustyp: Untertitel
Und nachdem sie es wissen, was gedenken Sie zu tun?
A teď když to víte, co máte v úmyslu?
   Korpustyp: Untertitel
Eine trauernde Witwe, die das Gedenken ihres Gatten ehrt.
Truchlící vdova věrná památce svého manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's nur bisschen satt, Mona zu gedenken.
Začínám být trochu unavený z připomínání Mony.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute haben das gebaut, um Robin Hood zu gedenken.
Lidé tohle postavili jako vzpomínku na Robina Hooda.
   Korpustyp: Untertitel
IN GEDENKEN AN JIRO HORIKOSHI UND TATSUO HORI
Věnováno Jiru Horikoshimu a Tatsuo Horimu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden November gedenken die Ukrainer der Opfer des Jahres 1933.
Každý rok v listopadu si Ukrajinci připomínají oběti z roku 1933.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gedenken an die Deportationen in den baltischen Staaten von 1941
Výročí deportace obyvatel pobaltských států v roce 1941
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Internationaler Tag des Gedenkens an die Opfer des Holocaust
Mezinárodní den památky obětí holocaustu
   Korpustyp: Wikipedia
EsistmireinegroßeEhre, hierdieses Atrium in Gedenken an den erstklassigen Detective
Je mi velkou ctí tímto věnovat atrium památce detektiva prvního stupně
   Korpustyp: Untertitel
zur Einführung des Europäischen Tages des Gedenkens an tödliche Arbeitsunfälle
o zavedení Evropského dne připomínky zemřelých při práci
   Korpustyp: EU DCEP
Schweigeminute in Gedenken an die Opfer des Terroranschlags von Beslan
Mezinárodní trestní tribunál pro bývalou Jugoslávii
   Korpustyp: EU DCEP
"Wir wollen, müssen und werden immer des Holocaust gedenken."
Nikdo si nemůže dovolit status quo.
   Korpustyp: EU DCEP
In Gedenken an Ihren Bruder, nehme ich an?
Na počest svého bratra, předpokládám?
   Korpustyp: Untertitel
Gedenken Sie ihre Verbindung mit Sherlock Holmes fortzuführen?
Plánujete se dále stýkat s Sherlockem Holmesem?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein 7-tägiges Gedenken nach dem Begräbnis.
Je to sedmidenní obřad po pohřbu.
   Korpustyp: Untertitel
"Alle Passeirer und Bekannten sollen meiner gedenken im heiligen Gebet.
"Přál bych si, aby se za mě přátelé a krajani modlili"
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns zusammengefunden, um Anthony Raymond Bergdorf zu gedenken.
Sešli jsme se tu dnes, abychom uctili památku Anthonyho Raymonda Bergdorfa.
   Korpustyp: Untertitel
Heute gibt es eine Demonstration zum Gedenken des armenischen Völkermordes.
Dnes bude ve městě pochod pamětníků Arménské genocidy.
   Korpustyp: Untertitel
IM GEDENKEN AN PARKER WILSON liebevoller EHEMANN UND VATER
NA PAMÁTKU PARKERA H. WILSONA, MILUJÍCÍHO MANŽELA A OTCE
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine schöne Art, ihrer zu gedenken.
Výborný způsob jak uctít její památku.
   Korpustyp: Untertitel
Was gedenken Sie, den Rest Ihres Lebens zu tun?
A co si myslíš, že budeš dělat po zbytek života?
   Korpustyp: Untertitel