Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, damit die Vorschriften eingehalten werden?
Co hodlá Komise učinit pro to, aby byly tyto předpisy dodržovány?
Wir fragen Euch, wann Ihr Euer Werk zu vollenden gedenkt?
Rádi bychom věděli, jak svoje dílo hodláte dokončit?
Wie gedenkt die Kommission, gegen diese Verstöße vorzugehen?
Co hodlá Komise učinit, aby zabránila tomuto zneužívání?
Ich gedenke nicht Probleme zu lösen, ich gedenke zuzuhören.
- Nehodlám řešit problémy. Chci jen naslouchat.
Verne gedenkt Dienstleistungen auf dem Gebiet von Rechenzentren, auch für andere EWR-Länder, zu erbringen.
Společnost Verne hodlá poskytovat služby na trhu velkoobchodních datových center, včetně pro ostatní země EHP.
Ich frage dich daher, was du nun zu tun gedenkst?
Tak se tě ptám, co hodláš udělat teď?
Wie gedenkt die Kommission, darauf zu reagieren?
Jak se Komise hodlá těmito návrhy dále zabývat?
Das ist ein Geheimnis, und ich gedenke es dabei zu belassen.
Je to tajemství a já to tak hodlám udržet i nadále.
Wir gedenkt der Rat menschenwürdige Arbeits- und Lebensbedingungen für die Bürger und insbesondere die Kinder sicherzustellen?
Jak Rada hodlá zavést tyto důstojné pracovní a životní podmínky pro občany, zejména pro děti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht kannst du mir erklären, wie du die Queen von ihrem Krieg abzulenken gedenkst,
Možná bys mi mohl vysvětlit, jak hodláš královnu přimět, aby se přestala věnovat své válce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland ließ die Kommission seinerzeit wissen, dass es die Maßnahmen umzusetzen gedenke.
Německo svého času Komisi informovalo, že zamýšlí opatření provést.
Valentinstag war ursprünglich dazu bestimmt, eines christlichen Märtyrers zu gedenken, auf eine ziemlich schreckliche Weise starb.
Valentýn byl původně zamýšlen k připomenutí památky Křesťanského mučedníka, který zemřel opravdu strašlivým způsobem.
Deshalb: Wann gedenkt die Kommission, die Eurovignetten-Richtlinie zu novellieren?
Smím se tedy zeptat, kdy Komise zamýšlí revidovat směrnici Eurovignette?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist zu hoffen, dass er sich diesen Schritt, den er zu tun gedenkt, gut überlegt hat.
Doufejme jen, že si tento krok, který zamýšlí, dobře rozmyslel.
Was gedenkt die Kommission in Fällen zu unternehmen, in denen rückgeführte Menschen illegal in die EU zurückzuwandern beginnen und damit ihr Leben gefährden?
Co Komise zamýšlí udělat v případě, že se násilně navracené osoby začnou nelegální cestou vracet do EU, čímž budou ohroženy jejich životy?
den Entwurf eines Arbeitsplans, in dem beschrieben wird, wie der Überwachungstreuhänder die ihm übertragenen Aufgaben zu erfüllen gedenkt.
návrh pracovního plánu, v němž je popsáno, jak kontrolní správce zamýšlí plnit úkoly, které mu byly svěřeny.
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um am ursprünglichen Zeitplan für den Beitritt der neuen Mitgliedstaaten zum Schengen-Raum festzuhalten?
Jaká opatření zamýšlí Evropská komise přijmout za účelem dodržení původního termínu vstupu nových zemí do Schengenského prostoru?
Wie gedenkt die Kommission zu bewerten, ob die Systeme der sozialen Sicherung und der Altersvorsorge angemessen und nachhaltig sind?
Jak zamýšlí Komise posuzovat přiměřenost a udržitelnost sociální ochrany a důchodových systémů?
In welcher Höhe gedenkt die Kommission, die Fertigstellung des AKW Belene finanziell zu unterstützen?
Jak vysokou částkou Komise zamýšlí podpořit dokončení atomové elektrárny Belene?
120. wünscht vom Generalsekretär zu erfahren, wie er die Interinstitutionelle Vereinbarung über bessere Rechtsetzung durchzuführen gedenkt;
120. táže se, jakým způsobem generální tajemník zamýšlí uplatnit interinstitucionální dohodu o zdokonalení tvorby právních předpisů;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie der Ermordeten gedenken würden.
Byl bych vděčný, kdybyste vzpomenuli na ty, kteří byli zabiti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fans und Freunde kamen zusammen, um seiner zu gedenken.
Přátelé velkého Z se shromáždili aby si vzpomenuli a oslavovali jeho život.
So würden wir auch eine würdige Verbindung zum Erbe Jean Monnets schaffen, dessen wir heute gedenken.
Tím také důstojně navážeme na dědictví Jeana Moneta, jehož jsme dnes vzpomněli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt gedenke deiner Sünden und bitte Gott vater um Vergebung.
Snažte si vzpomenout na své hříchy a řekněte Bohu, že jich litujete.
Lassen Sie uns auch der Politiker gedenken, die beim Aufbau von Freiheit, Demokratie und Marktwirtschaft großen Ideenreichtum und Entschlossenheit an den Tag legten.
Vzpomeňme také na politiky, kteří projevili velkou představivost a odhodlání při budování svobody, demokracie a tržního hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Gedenke doch, dass du mich aus Lehm gemacht hast;
Vzpomeň si, že jsi mne z hlíny vytvořil!
In Erinnerung an Piotr Stańczak darf ich Sie bitten, sich von Ihren Plätzen zu erheben und seiner zu gedenken.
Na památku Piotra Stańczaka vás prosím všechny, abyste povstali a vzpomněli na něj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gedenkt an das Wort, dass kein Knecht größer ist als sein Herr.
Vzpomeň také, že žádný služebník není větší než jeho mistr.
Als Politiker haben wir die Verantwortung herauszufinden, wessen wir eigentlich in besonderer Weise gedenken möchten. Lassen Sie uns dies jedoch in Zusammenarbeit mit Historikern tun.
Jako politici máme odpovědnost za určení toho, na co chceme zejména vzpomenout, ale udělejme to ve spolupráci s historky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gedenke, gedenke Des 5. Novembers Der Pulververschwörung und des Verrats
Vzpomeň si, vzpomeň na pátý listopad, na pokus o Prachový atentát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lasst uns der Helden von Warschau gedenken, der Märtyrer von Treblinka, der Kinder von Auschwitz.
Vzpomínejme na varšavské hrdiny, treblinské mučedníky, osvětimské děti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gnädiger und allmächtiger Gott, wir gedenken heute unseres Bruders Jonathan.
Milostivý Bože, vzpomínáme před Tvým zrakem na našeho bratra Jonathana.
Wir gedenken der Opfer totalitärer Systeme, der Opfer in europäischen Ländern, der Opfer von Militärdiktaturen, wie sie in Spanien, Portugal und Griechenland herrschten.
Vzpomínáme na oběti autoritářských systémů, oběti v evropských zemích, v nacionalistických a militaristických režimech, ve Španělsku, v Portugalsku a v Řecku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie lange werden wir hier sitzen und gedenken und ab und an mal eine Pause machen, um zu essen?
Jak dlouho budeme sedět a vzpomínat a případně mít pauzy na svačinu?
Wir gedenken eines Mannes, der auch friedlich durch die Strassen marschierte und sagte: ,,Es wird eine Zeit kommen, wo die Ruhe trügerisch ist."
Vzpomínáme na muže, jenž také pokojně pochodoval ulicemi a jenž řekl: "Přichází čas, kdy mlčení je zradou".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es liegt an uns, ihrer zu gedenken, unserer Brüder, die wir nie wieder sehen werden.
Proto na ně musíme vzpomínat my. Naši bratři, takové, jako jsou oni, už neuvidíme.
Elie Wiesel, Überlebender von Auschwitz und Buchenwald und Friedens-Nobelpreisträger, hat einmal gesagt: „Lasst uns der Helden von Warschau gedenken, der Märtyrer von Treblinka, der Kinder von Auschwitz.
Nositel Nobelovy ceny za mír Elie Wiesel, který přežil hrůzy Osvětimi a Buchenwaldu, kdysi řekl: „Vzpomínejme na varšavské hrdiny, treblinské mučedníky, osvětimské děti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die ganze Welt betet um dich und gedenkt deiner.
Celý svět na tebe vzpomíná a modlí se za tebe.
Peter Slowik, den sie zum Zeitpunkt ihrer Scheidung für gewöhnlich Peter den Großen oder Rasputin den irren Marxisten genannt hatte, war im Leben ein wilder Schwätzer gewesen, und seine Freunde schienen entschlossen gewesen zu sein, seiner im nämlichen Geist zu gedenken.
Peter Slowik, o kterém se v době jejich rozvodu vyjadřovala jako o Petrovi Velikém nebo šíleném marxistickém Rasputinovi, byl za svého života nesmírně užvaněný a jeho přátelé se zřejmě rozhodli na něj vzpomínat ve stejném duchu.
Ich lebte in einem Haus, in dem sterbende, alte Frauen ihrer toten Männer gedachten.
Žila jsem v domě, kde umírající stařeny vzpomínaly na své mrtvé muže.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte von dem Ratspräsidenten wissen, was er damit zu tun gedenkt.
Chci se zeptat pana úřadujícího předsedy, co v tomto směru míní učinit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Claudio, wann gedenkt Ihr Eure Braut zur Kirche zu führen?
Hrabě Claudio, kdy míníte vést nevěstu svou k oltáři?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um dafür zu sorgen, dass diese Werbeaktionen und -aussagen eingestellt werden?
Jaká opatření míní Komise zavést, aby zajistila, že budou tyto reklamní kampaně a tvrzení zastaveny?
Wie gedenkt die Kommission diese Aktionen zu finanzieren?
Jak míní Komise financovat tato opatření?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was gedenken Sie nun zu unternehmen?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Gedenken an seine Opfer ist nicht nur eine nationale, sondern auch eine europäische Verantwortung.
Vzpomínka na jeho oběti není jen národní, ale též evropskou zodpovědností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Gedenken an Deinen Vater. Den kannte ich sehr gut.
Ve vzpomínce na tvého otce, kterého jsem dobře znal.
Das Gedenken an die Opfer ist mühsam, teuer und flüchtig.
Zpracovávání vzpomínek je těžké, nákladné a křehké.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben ein Relical erbaut, zum Gedenken an das, was wir überlebt haben.
Postavili Relical vzpomínku na to, co jsme přežili.
Gedenken und Vergebung haben es uns ermöglicht, den unvergessenen Albtraum zu einem Teil unserer Vergangenheit werden zu lassen.
Vzpomínky a odpuštění nám umožnily udržet naše nezapomenuté noční můry v minulosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herzlich willkommen zu dieser speziellen Feier des Gedenkens und der Hoffnung.
Vítejte všichni na této speciální procházce vzpomínek a nadějí.
Der Änderungsantrag zielt darauf ab, den Blickwinkel zu erweitern und das Gedenken an alle Verbrechen gegen die Menschlichkeit wachzuhalten.
Cílem pozměňovacího návrhu je rozšířit obzor tak, aby byla zachována vzpomínka na všechny zločiny proti lidskosti.
Es ist eine Beleidigung an Kareems Gedenken wenn du ihn her bringst.
To je urážka vzpomínky na Kareema, když ho přesunuješ sem.
Niemand hat das Recht, das Gedenken an jene, die in Kriegen verstorben sind, zur Farce zu machen.
Nikdo nemá právo dělat frašku se vzpomínek na ty, kdo zahynuli ve válkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich beende diesen Film im Gedenken an diese Menschen.
Tento film končím vzpomínkou na ně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neuntens erfordert sie eine Politik des Gedenkens, damit die Opfer nicht vergessen werden.
Za deváté je nutno provádět takové politiky vzpomínání, aby oběti nebyly zapomenuty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gedenkens
|
vzpomínky 14
|
Preis für Wirtschaftswissenschaften der schwedischen Reichsbank in Gedenken an Alfred Nobel
|
Nobelova cena za ekonomii
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
11 Juli: Tag des Gedenkens an die Opfer des Massakers von Srebenica
11. červenec jako den vzpomínky na oběti masakru ve Srebrenici
11 Juli: Tag des Gedenkens an die Opfer des Massakers von Srebenica (Abstimmung)
11. červenec jako den vzpomínky na oběti masakru ve Srebrenici (hlasování)
6. 11. Juli: Tag des Gedenkens an die Opfer des Massakers von Srebrenica (Abstimmung)
6. 11. červenec jako den vzpomínky na oběti masakru ve Srebrenici (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
11 Juli: Tag des Gedenkens an die Opfer des Massakers von Srebenica (Aussprache)
11. červenec jako den vzpomínky na oběti masakru ve Srebrenici (rozprava)
11. Juli: Tag des Gedenkens an die Opfer des Massakers von Srebrenica (Aussprache)
11. červenec jako den vzpomínky na oběti masakru ve Srebrenici (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die beste Möglichkeit, die Opfer der Gräuel des Krieges im ehemaligen Jugoslawien zu ehren, ist die Verkündung eines Tags des Gedenkens, sodass an das Geschehene immer wieder erinnert wird.
Nejlepším způsobem, jak uctít oběti zvěrstev války v bývalé Jugoslávii, je vyhlásit den vzpomínky, aby události nebyly zapomenuty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wehren uns gegen die Manipulation und Verunglimpfung des Gedenkens, wann immer sie heute in einer ideologischen Auseinandersetzung, in einem Parteienkampf im politischen System Europas zu beobachten ist.
Jsme proti manipulaci této vzpomínky a proti urážce této vzpomínky, kdy je dnes využívána k ideologickému boji, ve stranických šarvátkách v evropském politickém systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich befürworte die Einführung eines Jahrestags des Gedenkens an den Genozid in Srebrenica, und zwar genau deshalb, weil die Intervention der EU und ihrer Mitgliedstaaten ein falsches Gefühl der Sicherheit schuf, sodass die Einwohner nicht rechtzeitig flohen.
Souhlasím s každoročním dnem vzpomínky na genocidu ve Srebrenici, právě proto, že zásah EU a jejích členských států vyvolal falešný pocit bezpečnosti, jehož následkem obyvatelé nedokázali prchnout včas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unterstützt werden können Maßnahmen zur Erhaltung der wichtigsten mit den Deportationen in Verbindung stehenden Schauplätze und Archive und ihrer Mahnmalfunktion – symbolisiert durch die an den Stätten der ehemaligen Lager sowie an anderen Orten des Leidens und der Auslöschung ganzer Bevölkerungsgruppen errichteten Denkmäler – und Bewahrung des Gedenkens an die Opfer an diesen Stätten.
Lze podpořit akce zaměřené na ochranu a památku hlavních míst a archivů spojených s deportacemi, které symbolizují památníky postavené na místech bývalých táborů a jiných místech masového utrpení a vyhlazování civilních obyvatel, a na zachování vzpomínky na oběti těchto míst.
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, den 3. Sonntag im November offiziell als Welttag des Gedenkens an Verkehrsunfallopfer anzuerkennen, wie es die Vereinten Nationen und die Weltgesundheitsorganisation bereits getan haben, um die Öffentlichkeit verstärkt auf diese Problematik aufmerksam zu machen;
vyzývá Komisi a členské státy, aby třetí neděli v listopadu oficiálně vyhlásily světovým dnem vzpomínky na oběti dopravních nehod, jak již učinila Organizace spojených národů a Světová zdravotnická organizace, s cílem zvýšit povědomí veřejnosti o této problematice;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gedenken
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Institut für Nationales Gedenken
Wann gedenken Sie einzuziehen?
Jestli už myslíte na stěhování!
- Da steht "Zum Gedenken".
Öffentliche Organisation zum europäischen Gedenken
Organizace občanské společnosti spojená s Pamětí evropy
Einen wundervollen Garten des Gedenkens.
Krásnou památeční zahradu a hrdý památník v jejím středu.
Gedenken Sie, mich zu verhören?
"Zum Gedenken an Peter Sackren."
"Na památku Petera Sackrena"
Gedenken an den Ungarnaufstand 1956
Výročí maďarského povstání v roce 1956
- Zum Gedenken an ein Massaker?
Ihrer gedenken ist das Eine.
Ale zapamatujme si jednu věc.
Ewiges Gedenken den gefallenen Kämpfern!
Věčná sláva těm, kdo zemřeli za revoluci!
lm Gedenken an vergangene Zeiten.
Lasst uns still seiner gedenken.
Takže, všichni v tichosti skloňme hlavy.
Lasst uns unserer Schwestern gedenken.
Napijme se na naše sestry.
Was gedenken Sie nun zu unternehmen?
Wir gedenken aller Oper mit großem Schmerz.
S velkou bolestí si oběti připomínáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gedenken an den Ungarnaufstand 1956 (Abstimmung)
Výročí maďarského povstání v roce 1956 (hlasování)
Im Gedenken an seine Beiträge, 1937-1998
Na památku jeho práce, 1937- 1998.
Wie gedenken Sie, dorthin zu kommen?
Jak se tam chcete dostat?
- Zum Gedenken an das, was geschah.
- Abys připomněl dnešní událost.
Und die Merrys gedenken, einen Tennisplatz anzulegen.
A Merryovi staví tenisové hřiště s trávníkem.
IM GEDENKEN AN NGUYEN NUOC LUU
Wir gedenken derer, die wir verloren haben.
Vzpomínáme na ty, co jsme ztratili.
Ich hab's bisschen satt, Mona zu gedenken.
Už mě trochu unavuje to připomínání Mony.
- Und was gedenken Sie zu tun?
Mit diesem Wettkampf gedenken sie des Friedensabkommens.
Nyní poprvé všichni spolu soupeří v míru.
Sie sollten Ihrer Tochter nicht so gedenken.
Tohle není způsob, jak uctít památku vaší dcery.
Zum Gedenken an unsere geliebten Fahrer
"Závod na počest našich zesnulých závodníků"
Wir gedenken den Weihrauch Bunnojo, als Entschuldigung.
Zapálíme kadidlo na omluvu Bunnojovi.
Nun was gedenken sie jetzt zu tuen
Was gedenken Sie jetzt deswegen zu tun?
Co chcete, abychom s tím udělali?
Ich hab's bisschen satt, Mona zu gedenken.
Z připomínání Mony jsem už trošku unavený.
Russlands Weg vom Gedenken zur Verleugnung
Od vzpomínky k popření v Rusku
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und was gedenken Sie zu tun?
- Und was gedenken Sie zu unternehmen?
- Tak co s tím uděláte, pane?
Und als Einheit gedenken wir ihnen.
My si je také pamatujeme společně.
Wann gedenken Sie, diese Ankündigung zu machen?
Und so wird man unser gedenken.
A v tomto ohledu budeme nezapomenuty.
Wohin gedenken Sie zu marschieren, Captain?
Jakým směrem chcete pochodovat, kapitáne?
Tut das in Gedenken an mich.
To konejte na mou památku.
Tu' es in Gedenken an Mutter.
Udělej to na památku naší matky.
In liebevollem Gedenken an Evelyn Mercer
Na věčnou památku Evelyn Mercerové
ZUM GEDENKEN AN LAWRENCE VAN HELSING
Na věčnou památku LAWRENCE VAN HELSINGA
Vorne stand "Jenna lebt", hinten "Zum Gedenken".
Vpředu stálo "Jenna žije" a vzadu stálo "v úctě".
Seien Sie in Ihrem Gedenken gut zueinander.
Uctěte ji tím, že na sebe budete hodní.
Wie gedenken Sie ihn zu finden?
Also widmen wir die heutige Aufführung seinem Gedenken und auch dem Gedenken an Cyril O'Reily.
Dnešní představení chci věnovat jeho památce, a takže památce Cyrila O'Reily.
Gedenken Sie die Angelegenheit vor den Europäischen Gerichtshof zu bringen?
Máte v úmyslu předložit tuto záležitost Evropskému soudnímu dvoru?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir gedenken des sogenannten Bevölkerungsaustausches zwischen der Türkei und Griechenland.
Připomínáme si tzv. výměnu obyvatelstva mezi Tureckem a Řeckem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident! In Finnland gedenken wir des Winterkrieges.
(FI) Pane předsedající, ve Finsku si připomínáme výročí Zimní války.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Gedenken an die Opfer ist mühsam, teuer und flüchtig.
Zpracovávání vzpomínek je těžké, nákladné a křehké.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie gedenken Sie in diesem Falle zu verfahren, Herr?
Jak hodláte s tím případem naložit, pane?
Straßburg-Sitzung: Gedenken historischer Ereignisse, Besuch des tadschikischen Präsidenten
Zahájení plenárního zasedání: připomínka historických událostí ze 4. června 1989
zu den Feierlichkeiten zum Gedenken der kommunistischen Besetzung Ungarns 1956
o připomínce komunistické okupace Maďarska v roce 1956
Wie gedenken die Mitgliedstaaten, Artikel 8 in vollem Umfang umzusetzen?
Jak hodlají členské státy uplatňovat článek 8 v jeho úplnosti?
zum Gedenken an den 20. Jahrestag der Katastrophe von Bhopal (
na památku dvacátého výročí neštěstí v Bhopálu (
Europa-Abgeordnete gedenken der 96 Opfer des Flugzeugabsturzes in Smolensk
Pietní akt Parlamentu pro oběti letecké nehody ve Smolensku
im besonderen Gedenken an alle Opfer des Holocaust,
vzpomínaje zejména všechny oběti holocaustu,
im besonderen Gedenken an alle Opfer des Holocaust,
C vzpomínaje zejména všechny oběti holocaustu,
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie der Ermordeten gedenken würden.
Byl bych vděčný, kdybyste vzpomenuli na ty, kteří byli zabiti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sein Name werde festgehalten an einem jeden Ort des Gedenkens.
Ať je jeho jméno napsané na všech čestných místech!
"Liebe Brüder, lasst uns in Liebe unseres Bruders gedenken,
S láskou vzpomínáme na svého bratra.
Für mich verriet er das Gedenken meiner Mutter.
Připadalo mi to jako zrada matčiny památky.
Darf ich fragen, was genau Sie zu tun gedenken?
Mohu vědět, co přesně budete dělat?
Einen Park des Gedenkens werde ich ihm zu Ehren errichten.
Tento pomník tu bude na jeho památku.
Wir sollen der Idee gedenken, nicht aber des Mannes.
Chtějí, aby nám utkvěly ideje a ne člověk.
Den Mann, der mich des 5. Novembers gedenken lässt.
Muže, který mi připomněl pátý listopad.
lm Gedenken an jemanden, der sein Leben hier verlor
Na památku toho, který zde přišel o život
Schau, da ist der Wagen zum Gedenken der Scheinehen.
Dívej, támhleto připomíná podvodné sňatky.
Fans und Freunde kamen zusammen, um seiner zu gedenken.
Přátelé velkého Z se shromáždili aby si vzpomenuli a oslavovali jeho život.
Gnädiger und allmächtiger Gott, wir gedenken heute unseres Bruders Jonathan.
Milostivý Bože, vzpomínáme před Tvým zrakem na našeho bratra Jonathana.
lm Gedenken an die über sechs Millionen ermordeten Juden
Na památku oněch více než šesti milionů zavražděných Židů
So gedenken wir unserer Vergangenheit. So sichern wir unsere Zukunft.
Takto nezapomeneme naši minulost, takto ochráníme naši budoucnost.
Ich beende diesen Film im Gedenken an diese Menschen.
Tento film končím vzpomínkou na ně.
Und nachdem sie es wissen, was gedenken Sie zu tun?
A teď když to víte, co máte v úmyslu?
Eine trauernde Witwe, die das Gedenken ihres Gatten ehrt.
Truchlící vdova věrná památce svého manžela.
Ich hab's nur bisschen satt, Mona zu gedenken.
Začínám být trochu unavený z připomínání Mony.
Die Leute haben das gebaut, um Robin Hood zu gedenken.
Lidé tohle postavili jako vzpomínku na Robina Hooda.
IN GEDENKEN AN JIRO HORIKOSHI UND TATSUO HORI
Věnováno Jiru Horikoshimu a Tatsuo Horimu.
Jeden November gedenken die Ukrainer der Opfer des Jahres 1933.
Každý rok v listopadu si Ukrajinci připomínají oběti z roku 1933.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gedenken an die Deportationen in den baltischen Staaten von 1941
Výročí deportace obyvatel pobaltských států v roce 1941
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Internationaler Tag des Gedenkens an die Opfer des Holocaust
Mezinárodní den památky obětí holocaustu
EsistmireinegroßeEhre, hierdieses Atrium in Gedenken an den erstklassigen Detective
Je mi velkou ctí tímto věnovat atrium památce detektiva prvního stupně
zur Einführung des Europäischen Tages des Gedenkens an tödliche Arbeitsunfälle
o zavedení Evropského dne připomínky zemřelých při práci
Schweigeminute in Gedenken an die Opfer des Terroranschlags von Beslan
Mezinárodní trestní tribunál pro bývalou Jugoslávii
"Wir wollen, müssen und werden immer des Holocaust gedenken."
Nikdo si nemůže dovolit status quo.
In Gedenken an Ihren Bruder, nehme ich an?
Na počest svého bratra, předpokládám?
Gedenken Sie ihre Verbindung mit Sherlock Holmes fortzuführen?
Plánujete se dále stýkat s Sherlockem Holmesem?
Das ist ein 7-tägiges Gedenken nach dem Begräbnis.
Je to sedmidenní obřad po pohřbu.
"Alle Passeirer und Bekannten sollen meiner gedenken im heiligen Gebet.
"Přál bych si, aby se za mě přátelé a krajani modlili"
Wir haben uns zusammengefunden, um Anthony Raymond Bergdorf zu gedenken.
Sešli jsme se tu dnes, abychom uctili památku Anthonyho Raymonda Bergdorfa.
Heute gibt es eine Demonstration zum Gedenken des armenischen Völkermordes.
Dnes bude ve městě pochod pamětníků Arménské genocidy.
IM GEDENKEN AN PARKER WILSON liebevoller EHEMANN UND VATER
NA PAMÁTKU PARKERA H. WILSONA, MILUJÍCÍHO MANŽELA A OTCE
Das ist eine schöne Art, ihrer zu gedenken.
Výborný způsob jak uctít její památku.
Was gedenken Sie, den Rest Ihres Lebens zu tun?
A co si myslíš, že budeš dělat po zbytek života?