Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auden war so sehr davon beeindruckt, dass er ein Gedicht darüber schrieb.
Audena udělal tak velký dojem, že o něm dokonce napsal báseň.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spock ruft mich und trägt Gedichte vor.
Spock mě volá, a pak básní.
Was bringt die Menschen dazu, Gedichte zu schreiben, zu malen oder zu singen?
Co lidi motivuje k psaní básní, malování či ke zpěvu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cristina saß in der Küche, trank Kaffee und schrieb Gedichte.
Cristina seděla v kuchyni, pila kávu a psala básně.
Paul Valéry, ein großer Dichter und deshalb vielleicht auch ein großer Europäer, sagte, dass ein Gedicht nie abgeschlossen, nur abgebrochen wird.
Velký básník a velký Evropan Paul Valéry řekl, že báseň není nikdy dokončená, jen opuštěná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Winter hier will Ihnen ja lieber Gedichte vortragen.
Tady Winter by jim měl raději říkat básně.
Über weite Strecken ihres Bestehens war die AKP mit einem Verbot bedroht und Erdogan war wegen Vortragens eines Gedichts mit religiöser Symbolik in Haft.
V průběhu velké části své existence čelila AKP neustálé hrozbě zákazu a sám Erdogan se ocitl ve vězení za recitaci básně s náboženským podtónem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Emerson hat sogar ein tolles Gedicht mit dem Titel Friendship verfasst.
Emerson napsal skvělou báseň s názvem Přátelství.
Ein in Sète geborener Dichter aus dem Mittelmeerraum hat gesagt, dass ein Gedicht nie abgeschlossen, sondern nur unterbrochen ist.
Jeden básník ze Středomoří, narozený v Sète, řekl, že báseň není nikdy skončena, pouze opuštěna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will mit einem Gedicht anfangen aus "Vier Hochzeiten und ein Todesfall."
Začnu tedy básní, kterou jsem viděl ve filmu čtyři svatby a jeden pohřeb.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Cynthia verschränkte die Hände hinter dem Rücken wie ein kleines Mädchen, das aufgefordert wurde, vor der ganzen Klasse ein Gedicht aufzusagen.
Cynthia založila ruce za zády jako malá školačka, kterou učitelka vyvolá, aby přednesla básničku před celou třídou.
Soll ich jetzt etwa zur Abendschule gehen und Gedichte lesen?
Chceš, abych chodil do večerní školy a četl básničky?
Es ist schwierig, ein Gedicht in eine andere Sprache zu übersetzen.
Je těžké přeložit básničku z jedné řeči do druhé.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Vielleicht ist das Gedicht ein wenig zu schwierig.
Možná je ta básnička pro ni moc těžká.
Rosie mußte an eine Zeile aus einem Gedicht denken, das sie an der High School gelesen hatte, etwas über ein gemaltes Schiff auf einem gemalten Ozean.
To Rosii připomnělo jednu básničku, co četla ještě na střední škole, něco o namalované lodi na namalovaném oceánu.
Sensible schreiben Gedichte und sind mies im Mannschaftssport.
Citlivé je psaní básniček a být špatný v týmových sportech.
Hören Sie, Sie haben die Gedichte gelesen.
Podívejte doktore, vy jste ty básničky četl.
Thomas, wirst du ihm Gedichte beibringen?
A Thomasi, chceš mu číst básničky?
Wie in diesem Gedicht, wo jemand eine Möwe tötet und sie um seinen Hals tragen muss.
Jako v jedné básničce, kde chlápek zabije racka, a pak ho musí nosit kolem krku.
Ich habe ein kleines Gedicht über dich geschrieben.
Je tam básnička o tobě, ode mě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Schüler haben die Aufgabe, etwas zu Ihrem Gedicht zu zeichnen, und die Ergebnisse sind sehr gut.
Moji studenti vytvořili práce na základě vaší poezie a několik obrazů je už dokončeno. Opravdu se jim povedly.
Wenn man es in einem Bild erfassen kann, braucht man das Gedicht nicht.
Kdyby šlo poezii zachytit v obraze, pak by ztratila svůj smysl.
Danny, warum hast du mir noch nie deine Gedichte gezeigt?
Danny, proč jsi mi nikdy neukázal nic ze své poezie.
Milly malt gerne und schreibt Gedichte.
Milly ráda maluje a píše poezii.
- Bei Gedichten scherze ich nie.
- Z poezie si nikdy neutahuju.
Zudem spricht Al Kaida in Gedichten die bevorstehenden Herausforderungen an.
Al-Káida navíc využívá poezii k řešení výzev, které před ní stojí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sehr schön gesagt, Mann. Ein richtiges Gedicht.
To je nádhera chlape, jako poezie.
Ich weiß, das klingt jetzt etwas unschicklich, aber ich frage, hast du deiner Mutter jemals dein Gedicht gezeigt?
Vím, že to teď zní nevhodně, ale zeptám se, už jsi někdy ukázala svojí matce svoji poezii?
Fortpflanzung bedarf keiner Geruchs-änderung oder schlechter Gedichte oder dass man verschiedenste Pflanzen als Zeichen der Zuneigung opfert.
Rozmnožování nevyžaduje změnu vaší vůně nebo psaní špatné poezie nebo obětování nejrůznějších rostlin jako důkazu vaší lásky.
Ich sollte keine Gedichte lesen, geschweige denn, welche schreiben.
Není mi doporučeno ani číst poezii, ne tak ji psát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rivero wird das Gedicht des aus Santiago de Cuba stammenden Dichters Nestor Leliebre Camue bestimmt noch immer gefallen:
Rivero se musí stále těšit z básně Nestora Leliebreho Camueho, rodáka ze Santiaga de Cuba.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nichts auf der Welt ist schön genug, um ein Gedicht darüber zu schreiben.
Na světě neni nic tak krásný, aby se o tom mohlo psát. Básně jsou lež.
Wie ein anderer Dichter gesagt hat - Herr Sosa Wagner hat einen deutschen Dichter zitiert, und ich werden einen französischen zitieren, Paul Valéry -, ein Gedicht wird nie beendet, nur verlassen.
Slovy jiného básníka - pan Sosa Wagner citoval básníka německého, já budu citovat francouzského, Paula Valéryho - básně se nikdy nedokončují, prostě se opouštějí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum schaukelt der Dinosaurier ein Bild von meinem Gedicht?
- Dobře, tak proč ten dinosaurus drží fotku mé básně?
- (PL) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, ich möchte meine Rede mit einem Gedicht von Ossip Mandelstam beginnen, einem der größten russischen Lyriker des 20. Jahrhunderts.
- (PL) Paní předsedající, pane komisaři, rád bych svou řeč zahájil citací z básně, kterou napsal Osip Mandelštam, jeden z největších ruských básníků 20. století.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gefiel Ihnen das Gedicht, Mr. Burns?
Zajímáte se o básně, pane Burnsi?
Als erster nahm der Europarat 1972 die „Ode an die Freude“ aus der 1823 komponierten Neunten Symphonie von Ludwig van Beethoven, die auf das gleichnamige Gedicht von Friedrich von Schiller aus dem Jahre 1785 zurückgeht, als offizielle Hymne an.
Byla to rovněž Rada Evropy, kdo jako první přijal v roce 1972 za svou hymnu „Ódu na radost“ z Deváté symfonie Ludwiga van Beethovena, zkomponovanou v roce 1823 a vycházející z básně se stejným názvem, kterou napsal v roce 1785 Friedrich von Schiller.
- Sie stammt aus einem alten Gedicht. - Aus dem 20. Jahrhundert der Erde.
To je citát z básně, velmi staré básně, ne?
Hatte vergessen, dass sie mich dieses Gedicht lesen liess.
Zapomněl jsem, že mi četla tyhle básně.
Dann nennen Sie mir ein Beispiel für ein ausdrucksstarkes religiöses Gedicht.
Tak mi uveďte příklad náboženské básně, která vás uchvátila.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der junge Dalai Lama selbst zeigte sich Anfang der 1950er Jahre beeindruckt von den chinesischen Reformen und schrieb Gedichte zum Lob des Vorsitzenden Mao.
Na počátku 50. let čínské reformy udělaly na samotného dalajlamu takový dojem, že napsal básně velebící předsedu Maa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cristina saß in der Küche, trank Kaffee und schrieb Gedichte.
Cristina seděla v kuchyni, pila kávu a psala básně.
Bin Laden trägt häufig Gedichte vor, um eine Aussage zu unterstreichen und eine Verbindung zu den ritterlichen und gelehrten Kriegern herzustellen, die bereit waren, Märtyrer für die Ehre und den Ruhm des Islams zu werden.
Bin Ládin často recituje básně, aby podtrhl určitý argument a ztotožnil se s rytířskými a poučenými bojovníky, kteří byli ochotni stát se mučedníky za čest a slávu islámu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Winter hier will Ihnen ja lieber Gedichte vortragen.
Tady Winter by jim měl raději říkat básně.
Puschkin schrieb einige seiner wichtigsten Gedichte aufgrund von Wut, Beethovens größte Symphonien entstanden unter dem Einfluss überwältigender Emotionen, und Nelson Mandela, Vaclav Havel sowie Aung San Suu Kyi saßen im Gefängnis, weil sie über das Unrecht, das sie gesehen hatten, wütend waren.
Puškin napsal v rozhněvanosti některé své nejslavnější básně, Beethovenovy velkolepé symfonie vznikly v návalu nepotlačitelných emocí a Nelson Mandela, Václav Havel i Aun Schan Su Ťij museli snášet vězení, protože měli zlost kvůli nespravedlnosti, jíž byli svědky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dichter unterzeichnen keine Petitionen, sondern Gedichte.
Básníci nepodepisují petice. Podepisují své básně.
Sie haben nur Gedichte geschrieben und Ihre Freunde haben gemordet?
Vy jste si psal básně a vaši přátelé vraždili?!
Der Arsch hat meine Gedichte herausgerissen, Mann.
Ten čurák mi roztrhal moje básně, chlape.
Deine Gedichte sind mir gleich Ich will nur deine Hand in meiner
Já básně nechci slýchat už. Já toužím po objetí tvém.
Aber es ist eine Lüge, dass Erwachsene Gedichte schreiben können.
Ale je lež, že dospělí mohou psát básně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was bringt die Menschen dazu, Gedichte zu schreiben, zu malen oder zu singen?
Co lidi motivuje k psaní básní, malování či ke zpěvu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spock ruft mich und trägt Gedichte vor.
Spock mě volá, a pak básní.
In der Tat geht es in einem der schönsten Gedichte in spanischer Sprache um die Pfändung eines armen, unglücklichen Arbeiters.
Jedna z opravdu nejkrásnějších básní ve španělském jazyce je věnovaná obstavení majetku chudého nešťastného dělníka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
'Shakespeare schrieb mehr als 150 Gedichte in dieser Form.'
Shakespeare napsal přes 150 básní v této básnické formě.
Der Alte weinte vor Glück. Wußte ich doch, daß die Verse meines Sohnes gut und unsterblich waren, sagte er gerührt zu dem Engel. Gerne würde ich wissen, welches seiner Gedichte diese Menschen hier vortragen.
Stařec se rozplakal radostí., Věděl jsem, že verše mého syna básníka jsou dobré a nesmrtelné,' pravil se slzami v očích andělovi., Rád bych, abys mi řekl, kterou z jeho básní ti lidé opakují.
Ist das auch eines dieser berühmten irischen Gedichte?
To je jedna z těch slavnejch irskejch básní?
Wie bei mir, als Kelly starb, schrieb ich ein Buch voller Gedichte über sie.
Jako, když Kelly zemřela, napsala jsem o ní knihu básní.
Gedichte in einem Band von J.A. Schiwago."
Cyklus básní od J. A. Živaga. "
Übrigens, ich habe gestern sorgfältig deine Gedichte gelesen.
Včera odpoledne jsem si přečetla tvou sbírku básní.
Fakt ist, dass sie ein paar Gedichte, die sie schrieb, zerknüllte und wegschmiss, aber ich entknüllte es und es war wirklich gut!
Pravdou je, že roztrhala pár vlastních básní a ve vzteku je vyhodila, ale já je splácal zpátky dohromady a byly fakt dobrý!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Über weite Strecken ihres Bestehens war die AKP mit einem Verbot bedroht und Erdogan war wegen Vortragens eines Gedichts mit religiöser Symbolik in Haft.
V průběhu velké části své existence čelila AKP neustálé hrozbě zákazu a sám Erdogan se ocitl ve vězení za recitaci básně s náboženským podtónem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Darlegung der Idee des Gedichts war relativ klar.
Pronesení myšlenky této básně bylo relativně jasné, ale chybí mu náležitá pádnost.
Über weite Strecken ihres Bestehens war die AKP mit einem Verbot bedroht und Erdoğan war wegen Vortragens eines Gedichts mit religiöser Symbolik in Haft.
V průběhu velké části své existence čelila AKP neustálé hrozbě zákazu a sám Erdogan se ocitl ve vězení za recitaci básně s náboženským podtónem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich erinnere mich an die Zeilen eines Gedichts, das ich Dir eines Abends vorgelesen hatte, eine Woche vor deiner Abfahrt.
Pamatuji si tyhle věty z básně, co jsi mi četl jednou večer, týden předtím, než jsi odejel.
Hauseigentümer zu sein, ist etwas, wonach viele Menschen streben, und es lässt mich an die ersten Zeilen eines Gedichts eines irischen Dichters denken, das ich vor langer Zeit gelernt habe. Es geht so:
Vlastnictví domu je myslím něco, o co usiluje řada lidí a připomíná mi to první řádky básně, kterou jsem se kdysi dávno naučil od irského básníka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Gefahr kam in einem sehr kurzen Gedicht des verstorbenen dänischen Dichters und Philosophen Piet Hein in einem seiner berühmten „Grooks“ mit dem Titel „Das ist die Frage“ zum Ausdruck:
Toto riziko vysvětlil zesnulý dánský básník a filozof Piet Hein v jedné ze svých slavných „gruks“; ve velmi krátké básni zvané: „Toť otázka“:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie ich mal in einem Gedicht schrieb:
Jako jsem to kdysi napsal v básni:
Wenn wir ihnen allerdings nicht entgegensetzen, besteht für uns alle die ernste Gefahr, dass wir manche der größten Fehler der Geschichte wiederholen. Diese Gefahr kam in einem sehr kurzen Gedicht des verstorbenen dänischen Dichters und Philosophen Piet Hein in einem seiner berühmten Grooks mit dem Titel Das ist die Frage zum Ausdruck:
Pokud se jim však nepostavíme, hrozí nám všem značné riziko, že zopakujeme některé obrovské dějinné chyby. Toto riziko vysvětlil zesnulý dánský básník a filozof Piet Hein v jedné ze svých slavných gruks; ve velmi krátké básni zvané:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In einem Gedicht erwähnte er, an einer Krankheit zu leiden. Das machte mir Sorge.
V básni se zmínil o nějaké nemoci, což mě velmi trápilo.
Ich erinnere mich an die Rede von Präsident Reagan hier 1985 und, um einen irischen Poeten - William Butler Yeats - zu zitieren, als er in dem Gedicht "Easter Sunday" 1916über sein Irland schrieb: "Alles änderte sich vollständig."
Pamatuji si zdejší projev prezidenta Reagana v roce 1985, a dovolte mi citovat irského básníka Williama Butlera Yeatse, který v básni Velikonoce 1916, věnované Irsku, napsal: "Vše se změnilo, naprosto změnilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie in einem Gedicht von mir:
Jako v básni, kterou jsem napsal:
Alles, was ich von der Catarius kenne, ist ein Bild in einem Datenspeicher und ein Gedicht, das mir mein Bruder vorgelesen hat, als ich noch jung war.
Katarius znám jen jako obrázek v datové podobě, a také v básni, kterou mi četl můj bratr, když jsem byl mladý.
- So wie in seinem Gedicht beschrieben.
ein kleines Gedicht
básnička
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe ein kleines Gedicht über dich geschrieben.
Je tam básnička o tobě, ode mě.
Ein nordafrikanisches kleines Gedicht.
Básnička ze severní Afriky?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gedicht
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie schreiben wirklich Gedichte?
Nur Gedichte und Kurzgeschichten.
Byly to jen básnì a povídky.
- Das Gedicht in Altenglisch.
- Psanou v archaickém jazyce?
Shakespeare schrieb darüber Gedichte.
Všichni bastardi jsou lháři.
-Nein, nicht zum Gedicht.
- Gute Gedichte, nicht wahr?
- Werden Sie Gedichte rezitieren?
Přečetla jsem to řádku po řádce.
Chci slyšet nějakou básničku.
Jmenovala se "Stébla trávy".
A tohle vaši rodiče zaplatí.
Poslechněte si moji básničku.
Weil Sie seine Gedichte lieben..?
Protože máte rád jeho poezii?
Seine Gedichte reimen sich nicht.
Stoff für ein neues Gedicht!
Napiš o tom básničku, cvoku.
Natürlich kenne ich ihre Gedichte.
Genauso wenig wie Ihre Gedichte.
I vaše básničky, generále.
Die Nudeln waren ein Gedicht.
Sie las das Gedicht, oder?
Četla jsi tu básničku, že jo?
- War das gerade ein Gedicht?
Denken Sie nicht an Gedichte.
…lam-Gedicht in ihrem Andenken.
Wollt ihr mein Gedicht lesen?
- Chceš si přečíst mou básničku?
Deshalb sind alle Gedichte Lügen.
- Henry, vergiss dein Gedicht nicht.
Henry, nezapomeň si tu básničku.
Gedichte schreiben bis zum Verrücktwerden!
Psal jsi básničky, dokud ses nezbláznil, he?
Magst du Garcia Lorcas Gedichte?
kdo viděl ptáčka lásky ve tvém srdci."
Er kann alle Gedichte auswendig.
A také klasickou literaturu.
Ich hab ein Gedicht, Mann.
Chci vám něco zarecitovat!
Sie schreiben also keine Gedichte?
Aha, takže vy nepíšete poezii?
Auf dieses Gedicht antwortet er:
V odezvu na ten verš odpovídám:
- Ich kenne ihre Gedichte nicht.
- Lies uns ein Gedicht vor.
Přečti nám básničku, Danny.
- Ihre Begleiterin ist ein Gedicht!
- Vaše společnice je pohádková.
Er hat ein Gedicht geschrieben!
Sean wird dieses Gedicht lieben.
- Sean si tuhle básničku zamiluje.
Ich muss ein Gedicht schreiben.
Gehören die zu dem Gedicht?
To jsou ty související s básní?
Mitten in einem langen Gedicht!
kteří se nechali mrdat do prdele a vřeštěli radostí!
- Ja. 'N neues Gedicht gelernt?
Das Gedicht hat mir auch immer gefallen.
Mně se ty verše taky vždycky líbily.
Ich habe das Gedicht jetzt verstanden.
Pochopil jsem tu básničku.
Gedichte in einem Band von J.A. Schiwago."
Cyklus básní od J. A. Živaga. "
Dieses Gedicht beschreibt alle Frauen, Monica.
Hilfst du mir mit dem Gedicht?
Pomůžeš my s tou básničkou?
Du hast mir mal ein Gedicht geschrieben.
Kdysi jsi mi napsal básničku.
Hast du mein neues Gedicht gelesen?
Už jsi četl mou novou básničku?
-ich schickte Maggie ein Gedicht von dir.
-Já za tebe poslal Maggie básničku!
- So eine Art Gedicht an unsere Kindheit.
- Taková óda na dobu našeho mládí.
Mein Heimweg ist wie ein episches Gedicht.
Dostat se domů je pro mě hotová Odyssea.
Ray, das ist keine Reaktion auf Gedichte.
Rayi, tohle není reakce na poezii.
Woher k ennen Sie das Gedicht?
S kým teď mluvím? Podívejte se na mě.
Da sind viele tolle Gedichte drin.
Je tam mnoho skvělých básní.
Ich möchte Euch ein Gedicht vortragen.
Nein, eine Postkarte mit einem Gedicht.
Ne, pohlednici s básničkou.
Ja, ich kenne das verdammte Gedicht.
Samozřejmě, že tu blbou básničku znám.
Hören Sie, Sie haben die Gedichte gelesen.
Podívejte doktore, vy jste ty básničky četl.
Wach auf, und schreib mir ein Gedicht.
Probuď se a napiš mi básničku.
Dieses Gedicht gefiel mir immer besonders gut.
Vždy to byl můj oblíbený sonet.
Aber dein Gedicht will ich unbedingt hören.
Nejdřív ale chci slyšet tvoji básničku.
Captain Conklin las eigene Gedichte vor.
Kapitán Conklin tu přednášel poezii.
Thomas, wirst du ihm Gedichte beibringen?
A Thomasi, chceš mu číst básničky?
Ich kriege nur noch mehr Gedichte.
Nacházím jen samou poezii.
Er schrieb Gedichte, bis er verrückt wurde.
Psal básničky a zbláznil se.
Schrieb Gedichte, bis er verrückt wurde.
Z psaní básniček se zcvoknul.
Er schrieb Gedichte, bis er verrückt wurde.
Píše básničky a to mu leze na mozek.
Schrieb Gedichte, bis er verrückt wurde.
Psal básničky do zblbnutí.
Er schrieb Gedichte, bis er verrückt wurde.
Z psaní básniček se zblázil.
Du hast das Gedicht nicht geschrieben.
Vůbec nevím, o čem mluví.
- Ich hab das blöde Gedicht geklaut!
Du solltest Gedichte oder Glückwunschkarten schreiben.
Měl bys psát básničky. Nebo popisky na pohlednice.
Ich weiß kein Gedicht mehr auswendig.
- Und die Fische sagen Gedichte auf?
Spock ruft mich und trägt Gedichte vor.
Spock mě volá, a pak básní.
Ich wusste nicht, dass du Gedichte schreibst.
Ich habe Gedichte schon immer geliebt, immer!
Už od útlého mládí jsem měla ráda poezii.
Was ist das, eine Art polnisches Gedicht?
Co to je? Nějaké polské haiku?
Musste es ausgerechnet dieses Gedicht sein?
Proč to musí být právě tato?
- Habe ich aufgehört, dir Gedichte zu schreiben?
- Přestal jsem ti psát básničky?
Neal Cassady, heimlicher Held dieser Gedichte
"Neal Cassady, tajný hrdina těchto básní,
Ich bin dafür bekannt Gedichte zu zetieren.
Byl jsem známý pro recitování básní.
Welcher Mann schreibt Gedichte am Computer?
Co za muže píše poezii na počítači?
'Die hübsche Rothaarige', ein Gedicht von Apollinaire.
"Slunce, přišel čas na ohnivý rozum"
Gedichte wollt' ich eigentlich nicht lernen.
Já se nechci učit básničky.
"lasse Gedichte auf grüne Wälder niederfallen,
Nechávám padnout verše na zelené lesy.
Du hast doch viele Gedichte geschrieben, oder?
Napsalas hodně básní, ne?
Ihr Gesicht muss ein Gedicht sein.
Váš výraz musí být k nezaplacení.
Kennst du denn nicht das Gedicht?
Neznáš básničku Voda, kolem nás?
Den Teil eines Gedichtes oder so was.
Ich habe nie so ein Gedicht geschrieben.
Nikdy bych něco tak dobrýho nenapsal.
Ich hab für dich ein Gedicht geschrieben.
Napsala jsem ti tuhle básničku.
Milly malt gerne und schreibt Gedichte.
Milly ráda maluje a píše poezii.
lm Gedicht lud ich sie ein.
Tou básní jsem ji tam pozval.
Wer zum Teufel zahlt für Gedichte?
Kdo kurva platí za poezii?
Neal Cassady, heimlicher Held dieser Gedichte
"tajný hrdina těchto básní,
Ich habe das Gedicht nicht geschrieben!
Já jsem to nepsal, jasný!
Schatz, das Essen ist ein Gedicht.