Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gedicht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gedicht báseň 396 básnička 89 poezie 29 básně 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gedicht báseň
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auden war so sehr davon beeindruckt, dass er ein Gedicht darüber schrieb.
Audena udělal tak velký dojem, že o něm dokonce napsal báseň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spock ruft mich und trägt Gedichte vor.
Spock mě volá, a pak básní.
   Korpustyp: Untertitel
Was bringt die Menschen dazu, Gedichte zu schreiben, zu malen oder zu singen?
Co lidi motivuje k psaní básní, malování či ke zpěvu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cristina saß in der Küche, trank Kaffee und schrieb Gedichte.
Cristina seděla v kuchyni, pila kávu a psala básně.
   Korpustyp: Untertitel
Paul Valéry, ein großer Dichter und deshalb vielleicht auch ein großer Europäer, sagte, dass ein Gedicht nie abgeschlossen, nur abgebrochen wird.
Velký básník a velký Evropan Paul Valéry řekl, že báseň není nikdy dokončená, jen opuštěná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Winter hier will Ihnen ja lieber Gedichte vortragen.
Tady Winter by jim měl raději říkat básně.
   Korpustyp: Untertitel
Über weite Strecken ihres Bestehens war die AKP mit einem Verbot bedroht und Erdogan war wegen Vortragens eines Gedichts mit religiöser Symbolik in Haft.
V průběhu velké části své existence čelila AKP neustálé hrozbě zákazu a sám Erdogan se ocitl ve vězení za recitaci básně s náboženským podtónem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Emerson hat sogar ein tolles Gedicht mit dem Titel Friendship verfasst.
Emerson napsal skvělou báseň s názvem Přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Ein in Sète geborener Dichter aus dem Mittelmeerraum hat gesagt, dass ein Gedicht nie abgeschlossen, sondern nur unterbrochen ist.
Jeden básník ze Středomoří, narozený v Sète, řekl, že báseň není nikdy skončena, pouze opuštěna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will mit einem Gedicht anfangen aus "Vier Hochzeiten und ein Todesfall."
Začnu tedy básní, kterou jsem viděl ve filmu čtyři svatby a jeden pohřeb.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gedichte básně 80 básní 25
Gedichts básně 5
in dem Gedicht v básni 8
ein kleines Gedicht básnička 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gedicht

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie schreiben wirklich Gedichte?
- Vážně jste básnířka?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Izzys Gedichte.
To jsou Izzyho básničky.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Gedicht?
To má být myšlenka?
   Korpustyp: Untertitel
- das Gedicht gefallen?
Líbily se vám i verše?
   Korpustyp: Untertitel
Nur Gedichte und Kurzgeschichten.
Byly to jen básnì a povídky.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Gedicht in Altenglisch.
- Psanou v archaickém jazyce?
   Korpustyp: Untertitel
Shakespeare schrieb darüber Gedichte.
Všichni bastardi jsou lháři.
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, nicht zum Gedicht.
Ne, to není.
   Korpustyp: Untertitel
- Gute Gedichte, nicht wahr?
- Krásné verše, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Werden Sie Gedichte rezitieren?
Budete recitovat poezii?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist voller Gedichte.
Přečetla jsem to řádku po řádce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Gedichte hören.
Chci slyšet nějakou básničku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hieß dieses Gedicht?
Jmenovala se "Stébla trávy".
   Korpustyp: Untertitel
Schreib das Gedicht ab!
A tohle vaši rodiče zaplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, 'n Gedicht:
Poslechněte si moji básničku.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie seine Gedichte lieben..?
Protože máte rád jeho poezii?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Gedichte reimen sich nicht.
Verše se ani nerýmujou.
   Korpustyp: Untertitel
Stoff für ein neues Gedicht!
Napiš o tom básničku, cvoku.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich kenne ich ihre Gedichte.
Znám její poezii.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wenig wie Ihre Gedichte.
I vaše básničky, generále.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nudeln waren ein Gedicht.
Je to úplný zázrak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie las das Gedicht, oder?
Četla jsi tu básničku, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- War das gerade ein Gedicht?
Jakou hru to hrajete?
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie nicht an Gedichte.
- Budete v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
…lam-Gedicht in ihrem Andenken.
Je to teprve v zárodku.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr mein Gedicht lesen?
- Chceš si přečíst mou básničku?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sind alle Gedichte Lügen.
Všechno je černý list.
   Korpustyp: Untertitel
- Henry, vergiss dein Gedicht nicht.
Henry, nezapomeň si tu básničku.
   Korpustyp: Untertitel
Gedichte schreiben bis zum Verrücktwerden!
Psal jsi básničky, dokud ses nezbláznil, he?
   Korpustyp: Untertitel
Magst du Garcia Lorcas Gedichte?
kdo viděl ptáčka lásky ve tvém srdci."
   Korpustyp: Untertitel
Er kann alle Gedichte auswendig.
A také klasickou literaturu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein Gedicht, Mann.
Chci vám něco zarecitovat!
   Korpustyp: Untertitel
Sie schreiben also keine Gedichte?
Aha, takže vy nepíšete poezii?
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieses Gedicht antwortet er:
V odezvu na ten verš odpovídám:
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne ihre Gedichte nicht.
Já její práci neznám.
   Korpustyp: Untertitel
- Lies uns ein Gedicht vor.
Přečti nám básničku, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Begleiterin ist ein Gedicht!
- Vaše společnice je pohádková.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein Gedicht geschrieben!
Můžu si to přečíst?
   Korpustyp: Untertitel
Sean wird dieses Gedicht lieben.
- Sean si tuhle básničku zamiluje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein Gedicht schreiben.
A nic nemůžu vymyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Gehören die zu dem Gedicht?
To jsou ty související s básní?
   Korpustyp: Untertitel
Mitten in einem langen Gedicht!
kteří se nechali mrdat do prdele a vřeštěli radostí!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. 'N neues Gedicht gelernt?
- Co jste se učili?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gedicht hat mir auch immer gefallen.
Mně se ty verše taky vždycky líbily.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gedicht jetzt verstanden.
Pochopil jsem tu básničku.
   Korpustyp: Untertitel
Gedichte in einem Band von J.A. Schiwago."
Cyklus básní od J. A. Živaga. "
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gedicht beschreibt alle Frauen, Monica.
Je to o všech ženách.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfst du mir mit dem Gedicht?
Pomůžeš my s tou básničkou?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir mal ein Gedicht geschrieben.
Kdysi jsi mi napsal básničku.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mein neues Gedicht gelesen?
Už jsi četl mou novou básničku?
   Korpustyp: Untertitel
-ich schickte Maggie ein Gedicht von dir.
-Já za tebe poslal Maggie básničku!
   Korpustyp: Untertitel
- So eine Art Gedicht an unsere Kindheit.
- Taková óda na dobu našeho mládí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Heimweg ist wie ein episches Gedicht.
Dostat se domů je pro mě hotová Odyssea.
   Korpustyp: Untertitel
Ray, das ist keine Reaktion auf Gedichte.
Rayi, tohle není reakce na poezii.
   Korpustyp: Untertitel
Woher k ennen Sie das Gedicht?
S kým teď mluvím? Podívejte se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind viele tolle Gedichte drin.
Je tam mnoho skvělých básní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Euch ein Gedicht vortragen.
Rád bych ti zazpíval.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eine Postkarte mit einem Gedicht.
Ne, pohlednici s básničkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich kenne das verdammte Gedicht.
Samozřejmě, že tu blbou básničku znám.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Sie haben die Gedichte gelesen.
Podívejte doktore, vy jste ty básničky četl.
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf, und schreib mir ein Gedicht.
Probuď se a napiš mi básničku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gedicht gefiel mir immer besonders gut.
Vždy to byl můj oblíbený sonet.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dein Gedicht will ich unbedingt hören.
Nejdřív ale chci slyšet tvoji básničku.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Conklin las eigene Gedichte vor.
Kapitán Conklin tu přednášel poezii.
   Korpustyp: Untertitel
Thomas, wirst du ihm Gedichte beibringen?
A Thomasi, chceš mu číst básničky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege nur noch mehr Gedichte.
Nacházím jen samou poezii.
   Korpustyp: Untertitel
Er schrieb Gedichte, bis er verrückt wurde.
Psal básničky a zbláznil se.
   Korpustyp: Untertitel
Schrieb Gedichte, bis er verrückt wurde.
Z psaní básniček se zcvoknul.
   Korpustyp: Untertitel
Er schrieb Gedichte, bis er verrückt wurde.
Píše básničky a to mu leze na mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Schrieb Gedichte, bis er verrückt wurde.
Psal básničky do zblbnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Er schrieb Gedichte, bis er verrückt wurde.
Z psaní básniček se zblázil.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Gedicht nicht geschrieben.
Vůbec nevím, o čem mluví.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab das blöde Gedicht geklaut!
- Vážně?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest Gedichte oder Glückwunschkarten schreiben.
Měl bys psát básničky. Nebo popisky na pohlednice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß kein Gedicht mehr auswendig.
Stejně si to nepamatuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Fische sagen Gedichte auf?
- A ryby píšou básničky?
   Korpustyp: Untertitel
Spock ruft mich und trägt Gedichte vor.
Spock mě volá, a pak básní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass du Gedichte schreibst.
Ty skládáš verše?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Gedichte schon immer geliebt, immer!
Už od útlého mládí jsem měla ráda poezii.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das, eine Art polnisches Gedicht?
Co to je? Nějaké polské haiku?
   Korpustyp: Untertitel
Musste es ausgerechnet dieses Gedicht sein?
Proč to musí být právě tato?
   Korpustyp: Untertitel
- Habe ich aufgehört, dir Gedichte zu schreiben?
- Přestal jsem ti psát básničky?
   Korpustyp: Untertitel
Neal Cassady, heimlicher Held dieser Gedichte
"Neal Cassady, tajný hrdina těchto básní,
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dafür bekannt Gedichte zu zetieren.
Byl jsem známý pro recitování básní.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Mann schreibt Gedichte am Computer?
Co za muže píše poezii na počítači?
   Korpustyp: Untertitel
'Die hübsche Rothaarige', ein Gedicht von Apollinaire.
"Slunce, přišel čas na ohnivý rozum"
   Korpustyp: Untertitel
Gedichte wollt' ich eigentlich nicht lernen.
Já se nechci učit básničky.
   Korpustyp: Untertitel
"lasse Gedichte auf grüne Wälder niederfallen,
Nechávám padnout verše na zelené lesy.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast doch viele Gedichte geschrieben, oder?
Napsalas hodně básní, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gesicht muss ein Gedicht sein.
Váš výraz musí být k nezaplacení.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du denn nicht das Gedicht?
Neznáš básničku Voda, kolem nás?
   Korpustyp: Untertitel
Den Teil eines Gedichtes oder so was.
Kousek básničky nebo co.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie so ein Gedicht geschrieben.
Nikdy bych něco tak dobrýho nenapsal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab für dich ein Gedicht geschrieben.
Napsala jsem ti tuhle básničku.
   Korpustyp: Untertitel
Milly malt gerne und schreibt Gedichte.
Milly ráda maluje a píše poezii.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gedicht lud ich sie ein.
Tou básní jsem ji tam pozval.
   Korpustyp: Untertitel
Wer zum Teufel zahlt für Gedichte?
Kdo kurva platí za poezii?
   Korpustyp: Untertitel
Neal Cassady, heimlicher Held dieser Gedichte
"tajný hrdina těchto básní,
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gedicht nicht geschrieben!
Já jsem to nepsal, jasný!
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, das Essen ist ein Gedicht.
Zlato, je to moc dobrý.
   Korpustyp: Untertitel