Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geduld&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geduld trpělivost 643 trpělivosti 104 strpení 19 vytrvalost 1 Mírumilovnost
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geduld trpělivost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tom muss sich jetzt in allererster Linie in Geduld üben.
Tom se v první řadě musí naučit trpělivosti.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Geduld ist eine der Tugenden, die ich besitze.
Trpělivost je jedna z několika ctností, které mám.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann von Menschen, deren Vertrauen und volle Unterstützung man gewonnen hat, größere Opfer und mehr Geduld fordern.
Od lidí, jejichž důvěru a plnou podporu se vám podařilo získat, můžete žádat větší oběti a větší trpělivost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Geduld ist eine Tugend, sagt man.
Trpělivost, jak se říká, růže přináší.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, vielen Dank für Ihre Geduld.
- Pane předsedající, děkuji vám za trpělivost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zeit mag ewig währen, aber unsere Geduld nicht.
Čas je věčný, kapitáne, ale naše trpělivost ne.
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte, mit ein bißchen Geduld könne er alles in Gold verwandeln.
Pomyslel si, že při troše trpělivosti by mohl proměnit ve zlato všecko.
   Korpustyp: Literatur
Du musst einfach Geduld haben und immer wieder mitkommen.
Chce to jenom trpělivost. Musíš tam chodit dál.
   Korpustyp: Untertitel
Unter diesem Umständen können wir Europa nur um Geduld und Verständnis bitten.
Evropu lze v této souvislosti žádat o jediné: o pochopení a trpělivost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat Brittany viele Chancen gegeben, aber er scheint die Geduld verloren zu haben.
Brittney dostala hodně šancí, ale zdá se, že Taťka s ní ztratil trpělivost.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geduld haben mít trpělivost 53
auch der Geduld také trpělivosti 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geduld

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Geduld.
- Budeš v pořádku, uvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Geduld, Geduld. Ich komme schon.
Hned, hned, už běžím.
   Korpustyp: Untertitel
Gedulde dich einen Monat.
Je to jen na měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Melitta mahnt zu Geduld.
Melitta nás varuje, ať jsme trpělivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr müsst Geduld haben.
-Nečil se, capuano.
   Korpustyp: Untertitel
Agito, hab Geduld!
Počkej na mě, Agito.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Geduld, mein Freund.
Dny mládí, můj příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Aber haben Sie Geduld.
Ale musíte byť trpěliví.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Geduld.
Buďte trpělivá.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Geduld ist vorbei.
Žádné splátky a žádné dárečky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verliere die Geduld.
Tohle je soukromá párty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verliere meine Geduld.
Neclo, už toho mám dost.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib ruhig. Habe Geduld.
Uklidni se a buď trpělivej, najdeš ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie etwas Geduld.
Dejte si to někdy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, einen Moment Geduld.
Jo, mám je přímo tady.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Geduld.
Děkuji, že jste vydržela.
   Korpustyp: Untertitel
Gedulde dich, Jack.
Všechna ta obvinění budou navždy zapomenuta.
   Korpustyp: Untertitel
Jeanne, hab Geduld.
Johanko, buď trpělivá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben viel Geduld.
- My jsme vytrvalí!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen Geduld haben.
Musíme být trpěliví.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Geduld, Mädel.
Děvčátko s malou výdrží, ha?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Geduld.
Díky, že jste počkali.
   Korpustyp: Untertitel
Barbie, gedulde dich.
Barbie, buď trpělivá.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab etwas Geduld.
- Dej tomu trochu času.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz genau, habt Geduld.
- No tak, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Geduld haben.
Mam dost těch prášků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Geduld.
Á, buďte trpělivá.
   Korpustyp: Untertitel
Wart's ab, hab Geduld.
Dej mi chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie strapazieren meine Geduld.
Bobe, dochází mi trpěllivost.
   Korpustyp: Untertitel
Hab Geduld mit mir.
Vydrž to se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Geduld hat Grenzen.
Držte se mojí rady, hleďte si svého.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Geduld hat Grenzen.
- Je tam s tebou ta dívka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verliere die Geduld.
Co vám to udělá?
   Korpustyp: Untertitel
Geduld, ich helfe allen.
Podívám se na všechny.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab mal Geduld.
- Dej mu chvilku.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Geduld.
- Díky za váš čas.
   Korpustyp: Untertitel
Habt noch ein wenig Geduld.
Vydržte to se mnou ještě chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Geduld geht zur Neige.
No, měl bych vás varovat.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihre Geduld.
Děkuji, že na mě čekáte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Geduld mehr.
Už to dýl nevydržím.
   Korpustyp: Untertitel
-Schütze Kim. Haben sie Geduld.
- Vojíne Kime, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihre Geduld.
Díky, že to berete s úsměvem.
   Korpustyp: Untertitel
Geduld! Männer sind wie Kinder!
Musíte být trpělivá, muži jsou horší než děti.
   Korpustyp: Untertitel
Es braucht nur etwas Geduld.
Jen co se ti uleví.
   Korpustyp: Untertitel
Das wirst du. Hab Geduld.
To přejde, dejte tomu čas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich verliere meine Geduld.
Ale začínám být netrpělivý.
   Korpustyp: Untertitel
- Dir fällt die Geduld leicht!
Analyzuje každý detail, než něco udělá.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur Geduld haben.
Musíš být jen trpělivá.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir noch etwas Geduld.
Dej mu ještě šanci.
   Korpustyp: Untertitel
NICHT GENÜGEND TREIBSTDFF Nur Geduld.
Vysíš blízko, Woody.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur Geduld haben.
Jen musíš být trpělivá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur Geduld haben.
Jen tomu musíme nechat trochu času.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen Geduld haben.
Musíme tomu dát čas.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, haben Sie etwas Geduld.
Buďte všichni prosím trpěliví.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Geduld, Mr. Millet.
- Vydržte, pane Millete.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Geduld ist am Ende.
Zbavím se ho nadobro.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte Geduld und Menschenverstand.
Byl trpělivej a rozumnej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen mehr Geduld aufbringen.
Musíme být trpěliví.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Geduld ist zu Ende.
Byla jsem už dost trpělivá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nur Geduld haben.
Musíte jen být trpěliví.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast einfach keine Geduld.
- To teda nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Geduld, es wird sich bessern.
Počkejte, vyřeší se to.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben Sie einfach Geduld.
Tak v klidu seďte.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst nur Geduld haben.
– Ale to už by mohl být mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, danke für Ihre Geduld.
Děkuju, že jste nezavěsila.
   Korpustyp: Untertitel
Hab Geduld mit deinem Vater.
Můžete to brát s nadhledem na vašeho otce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiss. Hab Geduld, Aviva.
Já vím, buď trpělivá, Avivo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Geduld. Gleich gibt's was.
Počkej, nebuď tak nedočkavá.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du genug Titel? - Geduld.
- Nemyslíš, že těch titulů je málo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keine Geduld mehr.
- Už mi žádná nezbývá.
   Korpustyp: Untertitel
Geduld ist unsere größte Tugend.
Výborně. Transportujte se zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihre Geduld.
Hluboce se omlouváme za nepříjemnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie noch Geduld, okay?
- Vydržte, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie müssen geduld haben.
A potřebujeme, aby jste byli trpěliví.
   Korpustyp: Untertitel
Geduld zahlt sich eben aus.
Kdo si počká, ten se dočká.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keine Geduld mehr.
No tak, Mauricio.
   Korpustyp: Untertitel
Nun mach schon, meine Geduld ist begrenzt!
Prachy už máte, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Geduld und Zeit kommt man weit.
Dočkej času, jako husa klasu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe dich zurück, nur Geduld.
Hodím tě zpátky, zatím vydrž.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer mit der Ruhe, etwas Geduld!
Dobře! Už letím! Dejte mi chvíli!
   Korpustyp: Untertitel
"Man braucht viel Geduld, es zu lernen."
"To trvá moc dlouho."
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mehr Geduld mit ihm haben.
Budeš s ním muset být trpělivější.
   Korpustyp: Untertitel
Mit etwas Geduld lernt er es schon.
On se to naučí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Geduld ist mehr als am Ende.
Už mi došel provaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, Geduld mit dir zu haben.
Snažím se být trpělivá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gedulde mich schon eine Viertelstunde!
Nechci čekat, čekám už 15 min.
   Korpustyp: Untertitel
Ra's ist nicht bekannt für seine Geduld.
Ra's není známý svou trpělivostí.
   Korpustyp: Untertitel
Schwangerschaft und Geduld gehen Hand in Hand.
Už vím, že těhotenství jde ruku v ruce s trpělivostí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nur, dass du Geduld hast.
A já zase aby si chvilku počkala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, Sie müssen Geduld haben.
A ať počkám, až mi bude líp.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie noch ein Quentchen Geduld haben!
Bude to jen chvilka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einfach nur Geduld haben, okay?
Jen musíme být trpěliví, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit meiner Geduld am Ende.
Mám toho tak akorát dost.
   Korpustyp: Untertitel
Geduld ist aber nicht meine Art.
Nemůžu čekat, chci to hned!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, du bringst meine Geduld um.
A společně chytáme vrahy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte euch um ein wenig Geduld.
Jednu z vás si vyberu a odvezu si ji domů.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst bitte Geduld mit mir haben.
Musíš mi to pomoci nést.
   Korpustyp: Untertitel
Aber selbst meine Geduld hatte ein Ende.
Ale všechno má své meze.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr braucht bloß ein bisschen Geduld.
Musíte být trpěliví, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Geduld, es dauert nur noch zwei Jahre.
Matko, zbývají mi jen 2 roky.
   Korpustyp: Untertitel