Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tom muss sich jetzt in allererster Linie in Geduld üben.
Tom se v první řadě musí naučit trpělivosti.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Geduld ist eine der Tugenden, die ich besitze.
Trpělivost je jedna z několika ctností, které mám.
Man kann von Menschen, deren Vertrauen und volle Unterstützung man gewonnen hat, größere Opfer und mehr Geduld fordern.
Od lidí, jejichž důvěru a plnou podporu se vám podařilo získat, můžete žádat větší oběti a větší trpělivost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Geduld ist eine Tugend, sagt man.
Trpělivost, jak se říká, růže přináší.
Herr Präsident, vielen Dank für Ihre Geduld.
- Pane předsedající, děkuji vám za trpělivost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zeit mag ewig währen, aber unsere Geduld nicht.
Čas je věčný, kapitáne, ale naše trpělivost ne.
Er dachte, mit ein bißchen Geduld könne er alles in Gold verwandeln.
Pomyslel si, že při troše trpělivosti by mohl proměnit ve zlato všecko.
Du musst einfach Geduld haben und immer wieder mitkommen.
Chce to jenom trpělivost. Musíš tam chodit dál.
Unter diesem Umständen können wir Europa nur um Geduld und Verständnis bitten.
Evropu lze v této souvislosti žádat o jediné: o pochopení a trpělivost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat Brittany viele Chancen gegeben, aber er scheint die Geduld verloren zu haben.
Brittney dostala hodně šancí, ale zdá se, že Taťka s ní ztratil trpělivost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tom muss sich jetzt in allererster Linie in Geduld üben.
Tom se v první řadě musí naučit trpělivosti.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Wir brauchen Glück und viel Geduld, um ihn zu erwischen.
Bude potřeba hodně štěstí a trpělivosti, aby byl k zastižení.
Er dachte, mit ein bißchen Geduld könne er alles in Gold verwandeln.
Pomyslel si, že při troše trpělivosti by mohl proměnit ve zlato všecko.
Aber Ihr werdet Geduld brauchen, sie davon zu überzeugen.
K tomu, aby pochopili, budete potřebovat hodně trpělivosti.
Gandhi glaubte an die Entwöhnung des Gegners vom Irrtum durch Geduld, Mitgefühl und eigenes Leiden.
Gándhí věřil v odnaučení protivníka chybovat prostřednictvím trpělivosti, sympatií a sebeutrpení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen Geduld haben mit ihnen. Etwa 40 Stunden Geduld.
Musíme s nimi mít trpělivost, někdy i 40 hodin trpělivosti.
Er hat von der Notwendigkeit der politischen Führung, harter Arbeit und Geduld gesprochen.
Hovořil o potřebě politického vedení, tvrdé práce a trpělivosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kal-toh ist ein Spiel der Geduld und der Logik.
Kal-Tou je hra i o trpělivosti. Nejen o logice.
Er ist nicht naiv und weiß, daß dazu oft Geduld, Kompromißbereitschaft und eine Politik der kleinen Schritte nötig sind.
Není naivní a ví, že je občas třeba trpělivosti, kompromisů a politiky malých kroků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mir scheint, Lektionen in Sachen Geduld könnten Ihnen auch nichts schaden.
Zdá se, že potřebujete nejenom lekce létání, ale i trpělivosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frieda bat ihn um ein wenig Geduld - offenbar hatte sie das auf dem Weg hierher schon einige Male getan -, zog dann K. durch eine Seitentür, von der er gar nicht gewußt hatte, auf den benachbarten Dachboden und erzählte dort schließlich aufgeregt außer Atem, was ihr geschehen war.
Frída ho poprosila o trochu strpení - patrně to učinila cestou nahoru již několikrát -, vtáhla pak K. postranními dveřmi, o nichž vůbec nevěděl, na sousední půdu a tam mu konečně v rozčilení a bez dechu vypověděla, co se jí stalo.
Hab Geduld, Mädel, ich bin gleich da.
Chvíli strpení, děvče. Už jsem skoro hotový.
Aber hinsichtlich der größten Mängel, der ungenügenden Schlafgelegenheit und Heizung, versprach sie mit Bestimmtheit schon für den nächsten Tag Abhilfe und bat K., nur bis dahin Geduld zu haben.
Pokud však jde o největší nedostatky, nevyhovující lože a topení, ujišťovala, že už nazítří se tomu odpomůže, a prosila K., aby měl zatím strpení.
Ich hatte Geduld, und ich versuchte dir zu helfen, aber du ließt nicht mal das zu.
Měla jsem strpení a snažila jsem se ti pomoct, ale ty jsi ani to ode mě nechtěl.
"Mit den Reichen und Mächtigen habe immer etwas Geduld."
"S bohatými a mocnými člověk musí mít strpení."
Wenn du noch etwas Geduld haben könntest, Luisa.
Kdybys mohla mít ještě trochu strpení, Luiso.
Meine Damen und Herren, bitte haben Sie Geduld.
Dámy a pánové, prosím vás.. Prosím, prosím strpení.
Etwas Geduld bitte. Manchmal kommen Sie hier nicht an.
Mějte s námi strpení, protože někdy vám nerozumíme.
Warten Sie, haben Sie Geduld.
Počkej, měj se mnou strpení.
Er hat uns um Geduld gebeten, während er intern mit Roslin arbeitet.
Žádal o strpení, zatímco on zapracuje na Roslinové.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weisheit lernt man nur durch Geduld, sagt man in Rom.
"Ohně jsou tu, aby hořely a vytrvalost pro učení, " jak se praví u nás v Římě.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Geduld haben
mít trpělivost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben sehr viel Geduld gehabt, den gesamten Nachmittag und einen Teil des Abends hier zu verbringen.
Měla jste velkou trpělivost, když jste tu strávila celé odpoledne i část večera.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alan, ich habe heute keine Geduld für dein Kind.
Alane, dnes nemám na tvoje dítě trpělivost.
Genug ist genug, unsere Geduld hat ein Ende.
Všechno má své hranice, už došla trpělivost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht hatte ich zu wenig Geduld.
Asi jsem mohla mít větší trpělivost.
Hättet Ihr ein Jahr Geduld mit ihm gehabt, wäre es Euch eine Kleinigkeit gewesen, daß er vom Gericht verurteilt und deportiert worden wäre, vielleicht auf Lebenszeit.
Kdybyste byl měl trpělivost a počkal nejvýš rok, nebyl byste svedl, aby ho odsoudili a spolehlivě vyhostili z Anglie, třeba na doživotí?
Und dass wir mit Ihnen Geduld haben sollen.
Řekla nám, abychom s vámi měli trpělivost.
Allerdings würden unsere Bürger die Sachlage völlig missverstehen und falsch interpretieren, wenn wir nach einer so langen Wartezeit auf das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon nicht die Geduld hätten, noch etwas länger auf die für uns so wichtigen Mitentscheidungsbefugnisse zu warten.
Naši občané by však vůbec nepochopili a špatně si vyložili, kdybychom po tak dlouhém čekání na zahájení provozu institucí souvisejících s Lisabonskou smlouvou, neměli trpělivost a nepočkali ještě pár hodin či dní na možnost vykonávat sdílenou legislativní pravomoc, které si tak ceníme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber Geduld kostet Zeit, und Zeit haben wir nicht!
Ale trpělivost vyžaduje čas, a ten nemáme!
- Für so einen großen König hast du sehr wenig Geduld.
Na tak velkého krále máš velmi malou trpělivost.
Jedes Mal hat er etwas mehr Geld und etwas weniger Geduld.
A pokaždý má trochu víc peněz a trochu míň trpělivosti.
auch der Geduld
také trpělivosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(SL) Frau Präsidentin! Der kroatischen Regierung und der Europäischen Kommission wünsche ich für den Abschluss der Reformen alle erdenkliche Entschlossenheit, Geduld, Ausdauer und Energie, und ich hoffe auch, dass Kroatien den zwanzigsten Jahrestag seiner Unabhängigkeit vielleicht begehen wird, indem es die Verhandlungen abschließt.
(SL) Paní předsedající, chorvatské vládě a Evropské komisi přeji hodně odhodlání, trpělivosti, vytrvalosti a energie při dokončování reforem a také si přeji, aby Chorvatsko mohlo oslavit dvacáté výročí své nezávislosti uzavřením svých jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geduld
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Budeš v pořádku, uvidíš.
Geduld, Geduld. Ich komme schon.
Gedulde dich einen Monat.
Melitta nás varuje, ať jsme trpělivé.
- Ihr müsst Geduld haben.
Žádné splátky a žádné dárečky.
Ich verliere meine Geduld.
Bleib ruhig. Habe Geduld.
Uklidni se a buď trpělivej, najdeš ho.
- Haben Sie etwas Geduld.
Děkuji, že jste vydržela.
Všechna ta obvinění budou navždy zapomenuta.
- Wir müssen Geduld haben.
Ein bisschen Geduld, Mädel.
Děvčátko s malou výdrží, ha?
- Sie strapazieren meine Geduld.
Bobe, dochází mi trpěllivost.
Meine Geduld hat Grenzen.
Držte se mojí rady, hleďte si svého.
Meine Geduld hat Grenzen.
- Je tam s tebou ta dívka?
Habt noch ein wenig Geduld.
Vydržte to se mnou ještě chvíli.
Meine Geduld geht zur Neige.
No, měl bych vás varovat.
Vielen Dank für Ihre Geduld.
Ich hab keine Geduld mehr.
-Schütze Kim. Haben sie Geduld.
- Vojíne Kime, uklidni se.
Vielen Dank für Ihre Geduld.
Díky, že to berete s úsměvem.
Geduld! Männer sind wie Kinder!
Musíte být trpělivá, muži jsou horší než děti.
Es braucht nur etwas Geduld.
Das wirst du. Hab Geduld.
To přejde, dejte tomu čas.
Aber ich verliere meine Geduld.
Ale začínám být netrpělivý.
- Dir fällt die Geduld leicht!
Analyzuje každý detail, než něco udělá.
Du musst nur Geduld haben.
Haben wir noch etwas Geduld.
NICHT GENÜGEND TREIBSTDFF Nur Geduld.
Du musst nur Geduld haben.
Wir müssen nur Geduld haben.
Jen tomu musíme nechat trochu času.
Aber wir müssen Geduld haben.
Bitte, haben Sie etwas Geduld.
Buďte všichni prosím trpěliví.
Haben Sie Geduld, Mr. Millet.
Meine Geduld ist am Ende.
Er hatte Geduld und Menschenverstand.
Byl trpělivej a rozumnej.
Wir müssen mehr Geduld aufbringen.
Meine Geduld ist zu Ende.
Byla jsem už dost trpělivá.
Sie müssen nur Geduld haben.
- Du hast einfach keine Geduld.
Geduld, es wird sich bessern.
Also haben Sie einfach Geduld.
- Du musst nur Geduld haben.
– Ale to už by mohl být mrtvý.
Madam, danke für Ihre Geduld.
Děkuju, že jste nezavěsila.
Hab Geduld mit deinem Vater.
Můžete to brát s nadhledem na vašeho otce.
- Ich weiss. Hab Geduld, Aviva.
Já vím, buď trpělivá, Avivo.
Nur Geduld. Gleich gibt's was.
Počkej, nebuď tak nedočkavá.
- Hast du genug Titel? - Geduld.
- Nemyslíš, že těch titulů je málo?
- Ich habe keine Geduld mehr.
Geduld ist unsere größte Tugend.
Výborně. Transportujte se zpět.
Vielen Dank für Ihre Geduld.
Hluboce se omlouváme za nepříjemnosti.
- Haben Sie noch Geduld, okay?
Und Sie müssen geduld haben.
A potřebujeme, aby jste byli trpěliví.
Geduld zahlt sich eben aus.
Kdo si počká, ten se dočká.
- Ich habe keine Geduld mehr.
Nun mach schon, meine Geduld ist begrenzt!
Mit Geduld und Zeit kommt man weit.
Dočkej času, jako husa klasu.
Ich bringe dich zurück, nur Geduld.
Hodím tě zpátky, zatím vydrž.
lmmer mit der Ruhe, etwas Geduld!
Dobře! Už letím! Dejte mi chvíli!
"Man braucht viel Geduld, es zu lernen."
Du musst mehr Geduld mit ihm haben.
Budeš s ním muset být trpělivější.
Mit etwas Geduld lernt er es schon.
Meine Geduld ist mehr als am Ende.
Ich versuche, Geduld mit dir zu haben.
Ich gedulde mich schon eine Viertelstunde!
Nechci čekat, čekám už 15 min.
Ra's ist nicht bekannt für seine Geduld.
Ra's není známý svou trpělivostí.
Schwangerschaft und Geduld gehen Hand in Hand.
Už vím, že těhotenství jde ruku v ruce s trpělivostí.
- Ich will nur, dass du Geduld hast.
A já zase aby si chvilku počkala.
Sie sagen, Sie müssen Geduld haben.
A ať počkám, až mi bude líp.
Wenn Sie noch ein Quentchen Geduld haben!
Wir müssen einfach nur Geduld haben, okay?
Jen musíme být trpěliví, dobře?
Ich bin mit meiner Geduld am Ende.
Mám toho tak akorát dost.
Geduld ist aber nicht meine Art.
Nemůžu čekat, chci to hned!
- Ja, du bringst meine Geduld um.
A společně chytáme vrahy.
Ich bitte euch um ein wenig Geduld.
Jednu z vás si vyberu a odvezu si ji domů.
Du musst bitte Geduld mit mir haben.
Aber selbst meine Geduld hatte ein Ende.
Ihr braucht bloß ein bisschen Geduld.
Musíte být trpěliví, ano?
Geduld, es dauert nur noch zwei Jahre.
Matko, zbývají mi jen 2 roky.