Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 g Aluminiumoxid werden in ein geeignetes Gefäß gegeben und mit 2,0 ml Wasser versetzt.
100 g oxidu hlinitého se naváží do vhodné nádoby a přidají se 2,0 ml vody.
Tu deine Hand in das Gefäß oder sei für immer mein Gehilfe.
Dej tu ruku do nádoby, nebo budeš už navždy můj pomocník.
Ferner ist sicherzustellen, dass für jede Probe frisch sterilisierte Mixerblätter und Gefäße verwendet werden.
Zajistěte, abyste pro každý vzorek použili čerstvě sterilované nože (ostří) a nádoby.
Ich glaube, der absorbierte Fötus war nur ein Gefäß, ein gestohlener Körper.
Myslím si, že absorbované plody jsou jako prázdné nádoby, jako vykradená těla.
Die Gefäße werden fest verschlossen und dann bei 20 oC geschüttelt.
Nádoby se těsně zazátkují a poté se třepou při 20 oC.
Ein Gefäß aus dem 17. Jahrhundert mit einem aquamarinblauen Medaillon.
Zde vidíme nádobu z počátku 17. Století s akvamarínovým medailónkem.
Gefäße anderer Größen sind zulässig, wenn vergleichbare hydraulische Frachten eingehalten werden.
Jsou přípustné i nádoby s odlišnými objemy, pokud model pracuje s podobným hydraulickým zatížením.
Wir wollten schon immer durch die Schaffung eines Gefäßes für unser Bewusstsein unsterblich werden.
Takže to je naše povaha - hledat nesmrtelnost ve stvoření nádoby pro naše vědomí.
Für eine Punktschätzung von EC50 oder einem anderen ECx können die pro Gefäß erstellten Statistiken als echte Replikate dienen.
Pro výpočet bodového odhadu EC50 nebo jakékoli jiné hodnoty ECx lze jako skutečné opakování použít statistiku na jednu nádobu.
Aber sogar ein leeres Gefäß kann überlaufen.
Ale i prázdná nádoba se může přeplnit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tracleer senkt den Blutdruck durch Erweiterung dieser Gefäße .
Přípravek Tracleer snižuje tlak krve rozšířením těchto cév .
- Und wir müssen das Gefäß reparieren.
Ano, a musíme opravit tu cévu.
Thelin senkt den Blutdruck durch Erweiterung der Gefäße , sodass das Herz das Blut wirksamer pumpen kann .
Thelin rozšiřuje cévy a tím snižuje krevní tlak . Proto srdce může čerpat krev účinněji .
Grey, willst du, ähm diese Gefäße abbinden?
Greyová, podvázala byste mi tady ty cévy?
Gadovist ist ein Kontrastmittel für die Magnetresonanztomographie ( MRT oder auch Kernspintomographie ) von Gehirn , Wirbelsäule , Gefäßen , Leber und Nieren .
Gadovist je kontrastní látka pro vyšetření mozku , páteře , cév , jater a ledvin metodou zobrazení pomocí magnetické rezonance ( MRI ) .
Es ist um mehr Gefäße gewickelt, als es der Scan zeigt.
Obmotal se kolem cév více, než kolik ukázaly snímky.
Gadograf ist ein Kontrastmittel für die Magnetresonanztomographie ( MRT oder auch Kernspintomographie ) von Gehirn , Wirbelsäule , Gefäßen , Leber und Nieren .
Gadograf je kontrastní látka pro vyšetření mozku , páteře , cév , jater a ledvin metodou zobrazení pomocí magnetické rezonance ( MRI ) .
Nein, die Gefäße waren sauer und doch ist die Niere noch tot.
Ne, cévy jsou čisté, ale ledvina přesto odumřela.
Doxazosin kann die Effekte von Dopamin, Ephedrin, Epinephrin, Metaraminol, Methoxamin und Phenylephrin auf Blutdruck und Gefäße verringern.
Doxazosin může tlumit účinky dopaminu, efedrinu, epinefrinu, metaraminolu, metoxaminu a fenylefrinu na krevní tlak a na cévy.
Das Wadenbein wird immer noch seine nativen Gefäße haben, die wir befestigen können.
Fibula bude mít pořád své normální cévy, které můžeme napojit.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Malpighische Gefäße
Malpighické trubice
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gefäß
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Gefäße sind riesig.
Čekám na jejich schránku.
Das Gefäß ist fehlerhaft.
A ten obal není bezpečný.
Lucifer umkreist sein Gefäß.
Lucifer krouží kolem jeho nádoby.
Weil die Gefäße schmutzig waren.
Protože to sklo bylo opravdu špinavé.
Musíte dostat tu schránku.
Jemand muss zu dem Gefäß!
Někdo se musí dostat k té schránku!
Du musst dein Gefäß entstellen.
Potřebuješ zjizvit svojí schránku.
Ich muss das Gefäß embolisieren.
Musím tu cévu embolizovat.
Schnell, schmeiß das Gefäß her!
Vereinigung, ein Gefäß der Hoffnung.
Sjednocení do nádoby naděje?
- Du musst dein Gefäß entstellen.
Musíš zjizvit svou nádobu.
Lass mich dein Gefäß sein.
- Tohle je jen předstírání!
Vielleicht Engel, die Gefäße abernten?
Možná andělé shánějící těla?
Das ist kein anormales Gefäß.
To není anomální tělísko.
Reagenzgläser oder Gefäße zur Versuchsdurchführung.
Zkumavky nebo nádobky pro provedení experimentů.
Ultraschall-Dopplersonographie (Herz und Gefäße): …
Dopplerova ultrasonografie (srdce a cévy): …
Seine Gefäße haben sich verkalkt.
Jeho cévy jsou zvápenatělé.
Ich muss das Gefäß abklemmen.
Bevor er sein Gefäß findet.
Diese Gefäße erklären die Vergiftung.
Ty dózy vysvětlují ten jed.
Diese Gefäße sind so brüchig.
Gefäß-erkrankungen Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochen- erkrankungen
Cévní poruchy Poruchy svalů, kostí a pojivové tkáně
Gefäß-erkrankungen Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochen- erkrankungen
periferní edém bolest svalů a kloubů
Verwenden Sie zum Mischen ein kleines Gefäß.
Pro smísení použijte malou nádobu.
Nonperfusion der retinalen oder chorioidalen Gefäße .
Neprůchodnost cév sítnice nebo cévnatky .
Um sie zu einem Gefäß zu machen.
- Aby z tebe udělala schránku.
Und sie stecken alles in ein Gefäß.
A pak to všechno dají do sklenice.
In Gefäße schauen und solche Sachen.
Dreckige Höllenbrut, verlasse das Gefäß und verschwinde.
Nečistý produkte pekel, opusť tuto nádobu a odejdi.
Was, wenn du die durchlöcherten Gefäße beschädigst?
Co když nějak poškodíš prostupující cévy?
Also, mein Gefäß ist leer. Glaubt mir.
Můj pohár je prázdný, věř mi.
Für mich dagegen waren es heilige Gefäße.
Pro mě to byly posvátný nádoby.
Neben dem Gefäß aus menschlichen Tränen.
Hned vedle sklenice lidských slz. - Možná by to šlo ještě obrátit.
Kosst Amojan hat sein Gefäß gewählt.
Kosst Amojan si zvolil svou schránku.
Entschuldige mal, ich bin ein heiliges Gefäß.
Pardon, ale řeknu něco vtipnýho.
- Und wir müssen das Gefäß reparieren.
Ano, a musíme opravit tu cévu.
Sie sind zu groß für jedes Gefäß.
Jsou moc velké na to, aby byly vyjádřeny.
Ein abnormales Gefäß in seinem Herz?
Neobvyklé tělísko v jeho srdci?
- Die Asche ist hier in diesem Gefäß.
Dal jsem popel dovnitř své láhve.
durch Autoklavierung in einem Gefäß mit Verdünnungsmitteln.
je vložit spolu s roztokem do sterilizačních nádob.
Vor allem müssen diese Reagenzgläser oder Gefäße
Je důležité, aby tyto zkumavky nebo nádobky:
Sie lagern Tausende Gefäße in den Gewölben.
Už teď mají ve sklepení uloženy tisíce hrnců.
Du bist das perfekte Gefäß, Dean.
Ich will mir diese Gefäße anschauen.
Chci se mu na ty cévy podívat.
Stecken Sie mich in ein Gefäß.
Geben Sie die Blutprobe in das Gefäß.
Položte krevní vzorek do připravené nádoby.
Grey, willst du, ähm diese Gefäße abbinden?
Greyová, podvázala byste mi tady ty cévy?
Sie versuchen ein Gefäß zu finden.
Snaží se najít hostitele.
Wie lautete der Name seines Gefäßes?
Jak se jmenovalo jeho tělo?
Komisch, ein altes Gefäß zu sehen, oder?
Je to divné vidět svojí starou schránku, že?
Beten wir, dass das Gefäß nicht zerbricht.
Modleme se, ať se té ampulce nic nestane.
In meiner Hosentasche ist ein Gefäß.
Es wurde nichts über die Gefäße gesagt.
Ne, o nádobách to nemluvilo.
Ich brauche Instrumente für Gefäß-und Thoraxchirurgie.
Potřebuju vaskulární nástroje a připravený torquin.
Es ging nur um die Gefäße.
Diese Gefäße waren ihr ganzes Leben.
Ty nádoby byly celý její život.
Ihre Gefäße sind wie kleine Fäden.
Cévy má jako z cukrové vaty.
Der Stamm muss das Gefäß durchbohren!
Ta kláda musí prorazit tu nádobu.
- Michael hat ein weiteres Gefäß gefunden.
Michael si našel jinou schránku.
Du hast das Gefäß unter Kontrolle.
Máte tu tepnu pod kontrolou.
Ich muss ein Gefäß eingeschnitten haben.
- Musela jsem přetnout nějakou cévu.
Was stimmt nicht mit deinem Gefäß?
Co je s tvojí s chránkou?
Das heiße Wasser wird die Gefäße öffnen.
Horká voda ti rozevře kapiláry.
Er machte dich zum Gefäß seiner Güte, wie mich zum Gefäß seines Zorns.
Učinil z tebe nádobu své milosti a ze mne nádobu své pomsty.
Tracleer senkt den Blutdruck durch Erweiterung dieser Gefäße .
Přípravek Tracleer snižuje tlak krve rozšířením těchto cév .
Nonperfusion der retinalen oder chorioidalen Gefäße, Riss des retinalen Pigmentepithels.
Neprůchodnost cév sítnice nebo cévnatky, odtržení pigmentového epitelu sítnice.
Gefäße zudecken und Kammersättigung mit den Lösungsmitteldämpfen abwarten .
Nádoby se přikryjí víkem a nechají stát , aby se nasytily .
Diabetes mellitus mit oder ohne Beteiligung der Gefäße
• Diabetes mellitus s poškozením cév/ bez poškození cév
Können Sie die Substanz in diesem Gefäß identifizieren?
Dokážete identifikovat substanci v téhle nádobě?
Er hat dich ausgewählt, sein Gefäß auf Erden zu sein.
On si tě vyvolil za svou pozemskou nádobu.
Ein Gefäß aus dem 17. Jahrhundert mit einem aquamarinblauen Medaillon.
Zde vidíme nádobu z počátku 17. Století s akvamarínovým medailónkem.
Was die großen Gefäße der Schädeldecke zerrissen hat.
Což způsobilo protržení hlavních cév mozkovny.
Er wurde nur geboren, um ein Gefäß zu sein.
Narodil se jen proto, aby byl nádobou.
Ich hätte ein besser aussehendes Gefäß nehmen sollen.
Měl jsem si vybrat pěknější tělo.
Und die Werte Ihrer Gefäße sind die einer gesunden Person.
Ukazatel zánětu cév klesl na hodnotu, jež je běžná u normálního člověka.
Wieso glaubt ihr denn, die Gefäße zu sein?
Proč si myslíte, že zrovna vy dva jste jejich schránky?
Die Verbindung meiner Seele zu diesem Gefäß wird schwächer.
Spojení mojí duše a téhle nádoby pomalu slábne.
Und dann platzen viele Gefäße und so, im Inneren.
Zevnitř na spoustě míst pukneš.
Und was, wenn das Gefäß auf seine Luftröhre übergegriffen hätte?
A co když se tělísko zachytilo na jeho průdušnici?
Versuchen Sie ein gutes Bild von dem Gefäß zu machen.
Uvidíme, jestli získáme čistý obrázek toho tělíska.
Anschließend werden die Gefäße geschüttelt und in die Kulturapparatur gebracht.
Nádoby se protřepou a umístí se do kultivačního zařízení.
Dazu sollten die Gefäße ständig geschüttelt oder umgerührt werden.
Za tímto účelem je třeba provádět nepřetržité třepání nebo míchání.
Wir nehmen das Gefäß mit und testen die Überreste.
Vezmeme si tu nádobu a otestujeme obsah.
und ich bat um ein Gefäß ohne Schuppenflechten.
A já žádal o tělo, které nemá lupénku.
Ich werde seine Brust öffnen, am Gefäß einen Bypass setzen.
Otevřu mu hrudník a udělám bypass těch cév.
Er lacht nur und isst Makronen aus seinem Batman-Gefäß.
Jen se usmívá a jí sušenky ze své batmanovské nádoby.
Jetzt muss Raphael sich ein neues Gefäß besorgen.
Teď si bude muset Raphael sehnat novou schránku.
Du musst das Menschliche Gefäß finden und zerstören.
Musíš najít hostitele a zničit ho.
Ich werde ein Gefäß für Savannah suchen gehen.
Najdu jí nějakou tu nádobu.
Siehst du all diese Gefäße, die den Weg blockieren?
- Vidíš, jak mi tyhle cévy zahrazují cestu?
Wenn du einen Engel tötest, stirbt auch sein Gefäß.
Zabiješ anděla, zemře i jeho tělo.