Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gefäß&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gefäß nádoba 182 céva 87
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gefäß nádoba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

100 g Aluminiumoxid werden in ein geeignetes Gefäß gegeben und mit 2,0 ml Wasser versetzt.
100 g oxidu hlinitého se naváží do vhodné nádoby a přidají se 2,0 ml vody.
   Korpustyp: EU
Tu deine Hand in das Gefäß oder sei für immer mein Gehilfe.
Dej tu ruku do nádoby, nebo budeš už navždy můj pomocník.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner ist sicherzustellen, dass für jede Probe frisch sterilisierte Mixerblätter und Gefäße verwendet werden.
Zajistěte, abyste pro každý vzorek použili čerstvě sterilované nože (ostří) a nádoby.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, der absorbierte Fötus war nur ein Gefäß, ein gestohlener Körper.
Myslím si, že absorbované plody jsou jako prázdné nádoby, jako vykradená těla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefäße werden fest verschlossen und dann bei 20 oC geschüttelt.
Nádoby se těsně zazátkují a poté se třepou při 20 oC.
   Korpustyp: EU
Ein Gefäß aus dem 17. Jahrhundert mit einem aquamarinblauen Medaillon.
Zde vidíme nádobu z počátku 17. Století s akvamarínovým medailónkem.
   Korpustyp: Untertitel
Gefäße anderer Größen sind zulässig, wenn vergleichbare hydraulische Frachten eingehalten werden.
Jsou přípustné i nádoby s odlišnými objemy, pokud model pracuje s podobným hydraulickým zatížením.
   Korpustyp: EU
Wir wollten schon immer durch die Schaffung eines Gefäßes für unser Bewusstsein unsterblich werden.
Takže to je naše povaha - hledat nesmrtelnost ve stvoření nádoby pro naše vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Punktschätzung von EC50 oder einem anderen ECx können die pro Gefäß erstellten Statistiken als echte Replikate dienen.
Pro výpočet bodového odhadu EC50 nebo jakékoli jiné hodnoty ECx lze jako skutečné opakování použít statistiku na jednu nádobu.
   Korpustyp: EU
Aber sogar ein leeres Gefäß kann überlaufen.
Ale i prázdná nádoba se může přeplnit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Malpighische Gefäße Malpighické trubice 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gefäß

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gefäß
Jílec
   Korpustyp: Wikipedia
Malpighische Gefäße
Malpighické trubice
   Korpustyp: Wikipedia
Diese Gefäße sind riesig.
Tyto cévy jsou velké.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte ihr Gefäß.
Čekám na jejich schránku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird zum Gefäß.
- Stane se vázou.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie die Gefäße?
- Vidíte tamty cévky?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gefäß ist stark.
Tvůj hostitel je silný.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefäß ist fehlerhaft.
A ten obal není bezpečný.
   Korpustyp: Untertitel
Showtime für die Gefäße.
Je čas na krvavá jatka.
   Korpustyp: Untertitel
Lucifer umkreist sein Gefäß.
Lucifer krouží kolem jeho nádoby.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Gefäße schmutzig waren.
Protože to sklo bylo opravdu špinavé.
   Korpustyp: Literatur
Wir müssen zu dem Gefäß.
Musíte dostat tu schránku.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss zu dem Gefäß!
Někdo se musí dostat k té schránku!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dein Gefäß entstellen.
Potřebuješ zjizvit svojí schránku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das Gefäß embolisieren.
Musím tu cévu embolizovat.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in dem Gefäß?
Co v tom máte?
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, schmeiß das Gefäß her!
Rychle, hoď mi lapač!
   Korpustyp: Untertitel
Vereinigung, ein Gefäß der Hoffnung.
Sjednocení do nádoby naděje?
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst dein Gefäß entstellen.
Musíš zjizvit svou nádobu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dein Gefäß sein.
- Tohle je jen předstírání!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht Engel, die Gefäße abernten?
Možná andělé shánějící těla?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein anormales Gefäß.
To není anomální tělísko.
   Korpustyp: Untertitel
Reagenzgläser oder Gefäße zur Versuchsdurchführung.
Zkumavky nebo nádobky pro provedení experimentů.
   Korpustyp: EU
Ultraschall-Dopplersonographie (Herz und Gefäße): …
Dopplerova ultrasonografie (srdce a cévy): …
   Korpustyp: EU
Seine Gefäße haben sich verkalkt.
Jeho cévy jsou zvápenatělé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das Gefäß abklemmen.
Musím tu tepnu sevřít.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor er sein Gefäß findet.
Než najde svou nádobu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gefäße erklären die Vergiftung.
Ty dózy vysvětlují ten jed.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gefäße sind so brüchig.
Cévy má nesmírně křehké.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gib mir das Gefäß.
Teď mi dej tu nádobu.
   Korpustyp: Untertitel
Gefäß-erkrankungen Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochen- erkrankungen
Cévní poruchy Poruchy svalů, kostí a pojivové tkáně
   Korpustyp: Fachtext
Gefäß-erkrankungen Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochen- erkrankungen
periferní edém bolest svalů a kloubů
   Korpustyp: Fachtext
Verwenden Sie zum Mischen ein kleines Gefäß.
Pro smísení použijte malou nádobu.
   Korpustyp: Fachtext
Nonperfusion der retinalen oder chorioidalen Gefäße .
Neprůchodnost cév sítnice nebo cévnatky .
   Korpustyp: Fachtext
Um sie zu einem Gefäß zu machen.
- Aby z tebe udělala schránku.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie stecken alles in ein Gefäß.
A pak to všechno dají do sklenice.
   Korpustyp: Untertitel
In Gefäße schauen und solche Sachen.
- Premýšlej dukladne.
   Korpustyp: Untertitel
Dreckige Höllenbrut, verlasse das Gefäß und verschwinde.
Nečistý produkte pekel, opusť tuto nádobu a odejdi.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn du die durchlöcherten Gefäße beschädigst?
Co když nějak poškodíš prostupující cévy?
   Korpustyp: Untertitel
Also, mein Gefäß ist leer. Glaubt mir.
Můj pohár je prázdný, věř mi.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich dagegen waren es heilige Gefäße.
Pro mě to byly posvátný nádoby.
   Korpustyp: Untertitel
Neben dem Gefäß aus menschlichen Tränen.
Hned vedle sklenice lidských slz. - Možná by to šlo ještě obrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Kosst Amojan hat sein Gefäß gewählt.
Kosst Amojan si zvolil svou schránku.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige mal, ich bin ein heiliges Gefäß.
Pardon, ale řeknu něco vtipnýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wir müssen das Gefäß reparieren.
Ano, a musíme opravit tu cévu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu groß für jedes Gefäß.
Jsou moc velké na to, aby byly vyjádřeny.
   Korpustyp: Untertitel
Ein abnormales Gefäß in seinem Herz?
Neobvyklé tělísko v jeho srdci?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Asche ist hier in diesem Gefäß.
Dal jsem popel dovnitř své láhve.
   Korpustyp: Untertitel
durch Autoklavierung in einem Gefäß mit Verdünnungsmitteln.
je vložit spolu s roztokem do sterilizačních nádob.
   Korpustyp: EU
Vor allem müssen diese Reagenzgläser oder Gefäße
Je důležité, aby tyto zkumavky nebo nádobky:
   Korpustyp: EU
Sie lagern Tausende Gefäße in den Gewölben.
Už teď mají ve sklepení uloženy tisíce hrnců.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist das perfekte Gefäß, Dean.
Je dokonalé, Deane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mir diese Gefäße anschauen.
Chci se mu na ty cévy podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Stecken Sie mich in ein Gefäß.
Dejte mě do nádrže.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie die Blutprobe in das Gefäß.
Položte krevní vzorek do připravené nádoby.
   Korpustyp: Untertitel
Grey, willst du, ähm diese Gefäße abbinden?
Greyová, podvázala byste mi tady ty cévy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen ein Gefäß zu finden.
Snaží se najít hostitele.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautete der Name seines Gefäßes?
Jak se jmenovalo jeho tělo?
   Korpustyp: Untertitel
Komisch, ein altes Gefäß zu sehen, oder?
Je to divné vidět svojí starou schránku, že?
   Korpustyp: Untertitel
Beten wir, dass das Gefäß nicht zerbricht.
Modleme se, ať se té ampulce nic nestane.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Hosentasche ist ein Gefäß.
Mám v kapse sklenici.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde nichts über die Gefäße gesagt.
Ne, o nádobách to nemluvilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Instrumente für Gefäß-und Thoraxchirurgie.
Potřebuju vaskulární nástroje a připravený torquin.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging nur um die Gefäße.
Šlo jen o ty dózy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gefäße waren ihr ganzes Leben.
Ty nádoby byly celý její život.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gefäße sind wie kleine Fäden.
Cévy má jako z cukrové vaty.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stamm muss das Gefäß durchbohren!
Ta kláda musí prorazit tu nádobu.
   Korpustyp: Untertitel
- Michael hat ein weiteres Gefäß gefunden.
Michael si našel jinou schránku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Gefäß unter Kontrolle.
Máte tu tepnu pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein Gefäß eingeschnitten haben.
- Musela jsem přetnout nějakou cévu.
   Korpustyp: Untertitel
Was stimmt nicht mit deinem Gefäß?
Co je s tvojí s chránkou?
   Korpustyp: Untertitel
Das heiße Wasser wird die Gefäße öffnen.
Horká voda ti rozevře kapiláry.
   Korpustyp: Untertitel
Er machte dich zum Gefäß seiner Güte, wie mich zum Gefäß seines Zorns.
Učinil z tebe nádobu své milosti a ze mne nádobu své pomsty.
   Korpustyp: Untertitel
Tracleer senkt den Blutdruck durch Erweiterung dieser Gefäße .
Přípravek Tracleer snižuje tlak krve rozšířením těchto cév .
   Korpustyp: Fachtext
Nonperfusion der retinalen oder chorioidalen Gefäße, Riss des retinalen Pigmentepithels.
Neprůchodnost cév sítnice nebo cévnatky, odtržení pigmentového epitelu sítnice.
   Korpustyp: Fachtext
Gefäße zudecken und Kammersättigung mit den Lösungsmitteldämpfen abwarten .
Nádoby se přikryjí víkem a nechají stát , aby se nasytily .
   Korpustyp: Fachtext
Diabetes mellitus mit oder ohne Beteiligung der Gefäße
• Diabetes mellitus s poškozením cév/ bez poškození cév
   Korpustyp: Fachtext
Können Sie die Substanz in diesem Gefäß identifizieren?
Dokážete identifikovat substanci v téhle nádobě?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dich ausgewählt, sein Gefäß auf Erden zu sein.
On si tě vyvolil za svou pozemskou nádobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gefäß aus dem 17. Jahrhundert mit einem aquamarinblauen Medaillon.
Zde vidíme nádobu z počátku 17. Století s akvamarínovým medailónkem.
   Korpustyp: Untertitel
Was die großen Gefäße der Schädeldecke zerrissen hat.
Což způsobilo protržení hlavních cév mozkovny.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde nur geboren, um ein Gefäß zu sein.
Narodil se jen proto, aby byl nádobou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ein besser aussehendes Gefäß nehmen sollen.
Měl jsem si vybrat pěknější tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Werte Ihrer Gefäße sind die einer gesunden Person.
Ukazatel zánětu cév klesl na hodnotu, jež je běžná u normálního člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso glaubt ihr denn, die Gefäße zu sein?
Proč si myslíte, že zrovna vy dva jste jejich schránky?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung meiner Seele zu diesem Gefäß wird schwächer.
Spojení mojí duše a téhle nádoby pomalu slábne.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann platzen viele Gefäße und so, im Inneren.
Zevnitř na spoustě míst pukneš.
   Korpustyp: Untertitel
Und was, wenn das Gefäß auf seine Luftröhre übergegriffen hätte?
A co když se tělísko zachytilo na jeho průdušnici?
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie ein gutes Bild von dem Gefäß zu machen.
Uvidíme, jestli získáme čistý obrázek toho tělíska.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend werden die Gefäße geschüttelt und in die Kulturapparatur gebracht.
Nádoby se protřepou a umístí se do kultivačního zařízení.
   Korpustyp: EU
Dazu sollten die Gefäße ständig geschüttelt oder umgerührt werden.
Za tímto účelem je třeba provádět nepřetržité třepání nebo míchání.
   Korpustyp: EU
Wir nehmen das Gefäß mit und testen die Überreste.
Vezmeme si tu nádobu a otestujeme obsah.
   Korpustyp: Untertitel
und ich bat um ein Gefäß ohne Schuppenflechten.
A já žádal o tělo, které nemá lupénku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde seine Brust öffnen, am Gefäß einen Bypass setzen.
Otevřu mu hrudník a udělám bypass těch cév.
   Korpustyp: Untertitel
Er lacht nur und isst Makronen aus seinem Batman-Gefäß.
Jen se usmívá a jí sušenky ze své batmanovské nádoby.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss Raphael sich ein neues Gefäß besorgen.
Teď si bude muset Raphael sehnat novou schránku.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das Menschliche Gefäß finden und zerstören.
Musíš najít hostitele a zničit ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein Gefäß für Savannah suchen gehen.
Najdu jí nějakou tu nádobu.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du all diese Gefäße, die den Weg blockieren?
- Vidíš, jak mi tyhle cévy zahrazují cestu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du einen Engel tötest, stirbt auch sein Gefäß.
Zabiješ anděla, zemře i jeho tělo.
   Korpustyp: Untertitel