Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gefährdung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gefährdung ohrožení 190 nebezpečí 109 riziko 83
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gefährdung ohrožení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sicherheitsmaßnahmen festgelegt sind, die eine unangemessene Gefährdung von Personen oder Sachen am Boden verhindern, und der Betrieb und seine Standardbetriebsverfahren genehmigt sind.
byla učiněna bezpečnostní opatření s cílem předejít nadměrnému ohrožení osob nebo majetku na zemi a pokud byl let a jeho standardní provozní postup schválen.
   Korpustyp: EU
Die Gefährdung unserer Lebensmittel und der Atemluft können wir uns nicht leisten.
To poslední, co potřebujeme, je ohrožení přísunu kyslíku a jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Gefährdung
Ohrožení
   Korpustyp: Wikipedia
Gefährdung ist ein Zustand, der durch Versäumnisse der Erziehungsberechtigten herbeigeführt wird.
Ohrožení je stav, vzniklý v důsledku nedbalého chování
   Korpustyp: Untertitel
Portugal besteht daher darauf, dass alle getroffenen Maßnahmen dazu dienten, einer Krisensituation, die eine Gefährdung der öffentlichen Gesundheit darstellte, entgegenzutreten.
Portugalsko proto trvá na skutečnosti, že všechna opatření byla přijata s cílem čelit naléhavé situaci, jež představovala ohrožení veřejného zdraví.
   Korpustyp: EU
Die Anklage wegen Gefährdung und Waffengebrauchs wird gemindert.
Ohledně obvinění z obecného ohrožení a nedovoleného ozbrojování?
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsmaßnahmen festgelegt sind, die eine unangemessene Gefährdung von Personen oder Sachen am Boden verhindern.
byla učiněna bezpečnostní opatření s cílem předejít nadměrnému ohrožení osob nebo majetku na zemi.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie die Maschine einschalten, ist das fahrlässige Gefährdung.
Pokud zapnete ten stroj, je to obecné ohrožení.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise können diese Unzulänglichkeiten der britischen Sicherheitsmaßnahmen ohne Gefährdung des Dokuments korrigiert werden.
Tuto zlomovou linii v britských pojistkách lze naštěstí korigovat bez ohrožení celého dokumentu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kriterien sind Anspielung auf die Offenbarung des Johannes. Männer mit schulterlangem oder längerem Haar und Gefährdung durch unaufmerksames Fahren.
Obzvlášť podezřelé jsou biblické odkazy, u mužů vlasy po ramena či delší, a veřejné ohrožení nebezpečným stylem jízdy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gefährdung der Staatssicherheit trestné činy proti bezpečnosti státu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gefährdung

184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Gefährdung insektenfressender Vögel.
akutnímu riziku pro hmyzožravé ptactvo.
   Korpustyp: EU
die Gefährdung von Wasserorganismen;
riziku pro vodní organismy;
   Korpustyp: EU
Artikel 8 Gefährdung durch Cyanobakterien
Článek 8 Rizika související se sinicemi
   Korpustyp: EU DCEP
Die NSA bestätigt die Gefährdung.
NSA právě potvrdila hrozbu.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgt euch um diese Gefährdung.
Zamyslete se radši nad touto hrozbou.
   Korpustyp: Untertitel
Und natürlich Gefährdung eines Minderjährigen.
Může jít o mírné zanedbání povinností.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Gefährdung eines Kindes.
To je týrání dětí.
   Korpustyp: Untertitel
die akute Gefährdung insektenfressender Vögel;
akutního rizika pro hmyzožravé ptactvo;
   Korpustyp: EU
die akute Gefährdung insektenfressender Vögel;
akutního rizika pro hmyzožravé ptáky;
   Korpustyp: EU
- drei Mal Gefährdung des Straßenverkehrs.
- s třemi pokutami za bezohlednou jízdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dulde keine Gefährdung Ihrer Sicherheit.
Netoleruji nic, co by ohrozilo vaši bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine mögliche Gefährdung im Süden.
Tam na jihu to byl jistý kompromis.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine bislang unbekannte Gefährdung festgestellt;
pokud jsou zjištěna dříve neznámá rizika;
   Korpustyp: EU
Ausmaß der Gefährdung von Wasser- und Sedimentorganismen,
rozsahu rizika, kterému jsou vystaveny voda a organismy v sedimentu;
   Korpustyp: EU
der Gefährdung von Grundwasserorganismen besondere Aufmerksamkeit widmen.
věnovat zvláštní pozornost riziku pro vodní organismy.
   Korpustyp: EU
Das wäre eine ernsthafte Gefährdung der Sicherheit.
Uvědomujete si, že tím hrubě porušíte bezpečnostní předpisy?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefährdung Eurer Person ist sicher.
Ty hrozby nejsou výmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine komplette Gefährdung unserer Studie.
To by znamenalo naprosté porušení naší studie.
   Korpustyp: Untertitel
weitere Informationen zur Gefährdung insektenfressender Vögel.
informace k dalšímu řešení rizika pro hmyzožravé ptactvo.
   Korpustyp: EU
weitere Informationen zur Gefährdung insektenfressender Vögel.
informace k dalšímu posouzení rizika pro hmyzožravé ptactvo.
   Korpustyp: EU
die Gefährdung von Vögeln und Säugetieren.
riziku pro ptáky a savce.
   Korpustyp: EU
sichere Arbeitsverfahren zur Minimierung der Gefährdung aufgrund der Exposition;
bezpečných zdravotních postupů k minimalizaci rizik souvisejících s expozicí;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) eine erhebliche Gefährdung der Gesundheit oder der Sicherheit darstellt.
b) představují vážnou hrozbu pro zdraví nebo bezpečnost osob.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gefährdung unschuldiger Zivilisten ist unter keinerlei Umständen gerechtfertigt.
Výběr nevinných civilistů jako terče není možné nikdy ospravedlnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mit einer hohen Aufnahme und einer hohen Gefährdung
s vysokým příjmem a vysokou zranitelností
   Korpustyp: EU DCEP
über den Schutz der Arbeitnehmer gegen Gefährdung durch Karzinogene
o ochraně zaměstnanců před riziky spojenými s expozicí karcinogenům nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz der Arbeitnehmer vor Gefährdung durch optische Strahlung
Parlament schválil směrnici o ochraně pracovníků před optickým zářením
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sagten, das Hotel wäre eine "Gefährdung der Gesundheit".
rekli, že je hotel nebezpecný.
   Korpustyp: Untertitel
Amtsanmaßung, Widerstand gegen die Staatsgewalt, Betrug, Gefährdung des Verkehrs, Falschaussage.
Vydávání se za policajta, kladení odporu při zatýkaní, podvod, bezohledná jízda, lhaní šerifovi.
   Korpustyp: Untertitel
„Gefährdung“ den Umstand, der zu einem Unfall führen könnte;
„nebezpečím“ se rozumí stav, který by mohl vést k nehodě;
   Korpustyp: EU
Was sollte das Gerede von der Gefährdung der Zukunft?
A co ty řeči o narušování budoucnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Die Art der bestehenden Gefährdung muss genau angegeben werden.
Je nezbytné upřesnit povahu existující hrozby.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Art der bestehenden Gefährdung muss genau angegeben werden.
Je nezbytné upřesnit povahu stávající hrozby.
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Richtlinie zum Schutz vor Gefährdung durch optische Strahlung
Nová pravidla ochrany před optickým zářením
   Korpustyp: EU DCEP
"Gefährdung" eine potenzielle Quelle von Verletzungen oder Gesundheitsschäden;
"nebezpečím" rozumí možný zdroj poranění nebo poškození zdraví;
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz der Arbeitnehmer vor Gefährdung durch optische Strahlung
Ochrana pracovníků před optickým zářením
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherungsbolzen locker oder nicht vorhanden mit ernsthafter Gefährdung der Verkehrssicherheit
Zajišťovací šrouby jsou uvolněné nebo chybí v takové míře, že je vážně ohrožena bezpečnost silničního provozu.
   Korpustyp: EU
Bereitstellung technischer Ausrüstung zur Eindämmung und Neutralisierung der Gefährdung.
poskytnutí technického vybavení pro tlumení rizika a jeho neutralizaci.
   Korpustyp: EU
Gefährdung der kontinuierlichen und zufrieden stellenden Dienstleistung für die Versicherungsnehmer.
narušení nepřetržité a uspokojivé služby poskytované pojistníkům.
   Korpustyp: EU
Bereitstellung technischer Ausrüstung zur Eindämmung und Neutralisierung der Gefährdung.
technické vybavení pro tlumení rizika a jeho neutralizaci.
   Korpustyp: EU
die Gefährdung von Vögeln, Säugetieren und terrestrischen Nichtzielpflanzen.
riziku pro ptáky a savce a necílové suchozemské rostliny.
   Korpustyp: EU
das Ausmaß der Gefährdung von Wasser, Sedimentlebewesen und Luft;
rozsahu rizika, kterému jsou vystaveny voda, organismy v sedimentu a ovzduší,
   Korpustyp: EU
Schutz der Arbeitnehmer vor Gefährdung durch optische Strahlung
Reakce EU na hrozbu terorismu a ochrana práv občanů
   Korpustyp: EU DCEP
ohne Gefährdung von Wasser, Luft, Boden, Tieren und Pflanzen,
neohrožuje vodu, ovzduší, půdu nebo rostliny nebo živočichy;
   Korpustyp: EU
Diese Sprachen sind gefährdet, und wenn sie nicht nachhaltig gefördert werden, nimmt diese Gefährdung weiter zu.
Tyto jazyky jsou zranitelné a pokud nedostanou dostatečnou podporu, budou v budoucnosti ještě zranitelnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Gefährdung besteht heute in der Woge von Migration und Flüchtlingen.
Tímto dnešním útokem je nárůst migrace a uprchlíků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ängste betreffen eher die Nachhaltigkeit und die Gefährdung der Donau.
Obavy souvisí s udržitelností a ohrožením samotného Dunaje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiterhin soll im Zeitraum 2007-2010 die mögliche Gefährdung der menschlichen Gesundheit durch Nanopartikel untersucht werden.
Na základě uvedeného se na období let 2007-2010 ustanovuje výzkum možného rizika, které nanočástice představují pro lidské zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Ich begrüße den Bericht zum Schutz der Arbeitnehmer vor der Gefährdung durch physikalische Einwirkungen.
písemně. - Vítám zprávu o expozici pracovníků rizikům plynoucím z fyzikálních činitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt keine Hinweise, dass eine solche Wechselwirkung eine Gefährdung bedeuten würde. m ei
Neexistuje však žádný důkaz toho, že by tato interakce měla nepříznivé účinky. ne
   Korpustyp: Fachtext
vom Hersteller nach ihrer Verwendungsart oder ihrem Zweck und dem Grad der Gefährdung
výrobce zařadí do kategorií podle druhu použití nebo podle jejich účelu a stupně nebezpečnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Für Präsident Barack Obama stellt die Krise in Kalifornien eine Gefährdung seiner eigenen Reformagenda dar.
Z pohledu prezidenta Baracka Obamy kalifornská krize ohrožuje jeho vlastní reformní agendu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
überprüft die Maßnahmen zur Vermeidung oder Verringerung der Gefährdung gemäß Artikel 5;
přezkoumá opatření stanovená pro odstranění nebo snížení rizik na základě článku 5,
   Korpustyp: EU DCEP
(Bei Verwendung eines größeren Messgesichtsfelds würde die Gefährdung zu hoch angesetzt.)
(Použije-li se větší zorné pole pro měření, dojde k přecenění rizika).
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist ein Beispiel dafür, dass wir die Situation der Gefährdung von Arbeitsplätzen ernst nehmen.
Je příkladem toho, že bereme vážně situaci ohrožených pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem der Sprache verdeckt das Problem der Gefährdung von Menschen.
V diskusi o jazyku je zastírána otázka lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Gefährdung ist hier bei der Durchsetzung rechtlicher Verpflichtungen zu sehen.
Problematikou, o kterou nyní jde, je vymáhání zákonných povinností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur umfassenden Gefährdung durch Kernkraftwerke in erdbebengefährdeten Gebieten oder tektonisch labilen Zonen
o všestranné hrozbě, kterou představují jaderné elektrárny v oblastech ohrožených zemětřeseními či v tektonicky labilních zónách
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig gilt es, die Gefährdung von wild lebenden Wassertieren durch die Aquakulturwirtschaft zu minimieren.
The aim is also to minimise the risks to wild aquatic animals posed by the aquaculture industry.
   Korpustyp: EU DCEP
Gefährdung junger rumänischer Frauen durch den Menschenhandel (International Organisation for Migration, 2003, S. 61) .
Vulnerability of young Romanian women to trafficking in human beings, (International Organization for Migration, 2003, p.61) .
   Korpustyp: EU DCEP
Ihrer verstärkten Gefährdung als Opfer des Menschenhandels sollte daher mit besonderen Maßnahmen begegnet werden.
Their increased vulnerability to become the victims of trafficking should be therefore addressed with special measures.
   Korpustyp: EU DCEP
Gefährdung junger rumänischer Frauen durch den Menschenhandel (International Organisation for Migration, 2003) behilflich sein.
Vulnerability of young Romanian women to trafficking in human beings, (International Organization for Migration, 2003) .
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist eine von der organisierten Kriminalität betriebene Gefährdung von Menschenleben.
Jedná se o organizovaný zločin, který ohrožuje lidské životy.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollen die Verbraucher über vorhandene Möglichkeiten des Schutzes vor einer Gefährdung personenbezogener Daten informiert werden.
Zákazníci by měli mít přístup k informacím o dostupných metodách ochrany proti rizikům spojeným s bezpečností jejich osobních údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Streng genommen, bedeutet „keine Gefährdung“ ein Nullrisiko, und das gibt es leider nicht.
V pravém slova smyslu, „bez rizika“ znamená s nulovým rizikem a to, bohužel, neexistuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet jedoch keine Gefährdung anderer multinationaler Programme im Rahmen der Lissabon-Strategie, wie z.B.
Společná zahraniční a bezpečnostní politika (včetně otázek Kosova, Palestiny a využívání nástroje pružnosti) a tradičně také výše plateb představovaly dva další klíčové body jednání.
   Korpustyp: EU DCEP
Mich beunruhigt, dass damit letztlich eine Gefährdung der Verbraucher verbunden ist.
Ohrožen tak bude v konečném důsledku spotřebitel. To mě nemůže nechat klidným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt keine Hinweise , dass eine solche Wechselwirkung eine Gefährdung bedeuten würde .
Neexistuje však žádný důkaz toho , že by tato interakce měla nepříznivé účinky .
   Korpustyp: Fachtext
Unser Problem ist, dass wir ihnen nicht immer die Art der Gefährdung sagen können.
Naším problémem je, že vám nemůžeme vždycky říct podstatu hrozby.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte sicherheitsbedingt sein oder es liegt eine Gefährdung in einem unserer Labore vor.
Může se to týkat bezpečnosti, nebo došlo k narušení v laborce.
   Korpustyp: Untertitel
.3 die Sicherheit von Fahrgästen, Besatzung und Schiff vor Gefährdung durch elektrischen Strom gewährleistet ist.
.3 byla zajištěna bezpečnost cestujících, posádky a lodi před ohrožením elektrickým proudem.
   Korpustyp: EU
Um der Gefährdung von Kindern Rechnung zu tragen, sollte ein niedrigerer Grenzwert festgesetzt werden.
Vzhledem ke zranitelnosti dětí by měla být stanovena nižší limitní hodnota.
   Korpustyp: EU
eine verstärkte Valorisierung der Erzeugnisse, insbesondere durch neue Verwendungsmöglichkeiten ohne Gefährdung der Volksgesundheit,
výzkum zaměřený na další zhodnocení produktů, zejména prostřednictvím nových způsobů využití, které neohrožují veřejné zdraví;
   Korpustyp: EU
Da die Batterien nicht zugänglich sind, sind Kinder also keiner Gefährdung durch Quecksilber in Spielzeug ausgesetzt.
Jelikož nemají děti k bateriím přístup, nejsou prostřednictvím hraček rtuti vystaveny.
   Korpustyp: EU
Kurzzeitversuche lassen insbesondere mögliche kumulative Wirkungen des Wirkstoffs und die Gefährdung des stark exponierten Betriebspersonals erkennen.
Zejména krátkodobé studie poskytují základní pohled na možné kumulativní účinky účinné látky a na rizika pro pracovníky, kteří jim mohou být intenzivně vystaveni.
   Korpustyp: EU
auf die Gefährdung der Verbraucher durch die Nahrungsaufnahme im Hinblick auf künftige Änderungen der Rückstandshöchstgehalte;
dietární expozici spotřebitelů z hlediska budoucích změn maximálních limitů reziduí,
   Korpustyp: EU
Sie muss so beschaffen sein, dass eine Gefährdung von Anwendern und Umwelt weitestmöglich begrenzt wird.
Obal musí být navržen tak, aby co nejvíce omezil expozici obsluhy a životního prostředí.
   Korpustyp: EU
Eine Sichtkontrolle der Tiere sollte ohne Gefährdung ihres mikrobiologischen Status möglich sein.
Kontejner by měl umožňovat vizuální kontrolu zvířat, aniž by to ohrozilo jejich mikrobiologický status.
   Korpustyp: EU
das Recht eines jeden Staates auf eine nationale Existenz ohne Einmischung, Gefährdung oder Zwang von außen,
právem každého státu rozhodovat o své národní existenci nezávisle na vměšování, podvracení či nátlaku z vnějšku;
   Korpustyp: EU
Keine Gefährdung der Umwelt im Fall eines unbeabsichtigten Entweichens aus geschlossenen Systemen
Bezpečnost pro životní prostředí v případě úniku z prostoru uzavřeného nakládání
   Korpustyp: EU
Zudem stellt Siliciumdioxid in Granulatform keine Gefährdung für die Sicherheit dar.
Oxid křemičitý v podobě granulí navíc nepředstavuje hrozbu pro bezpečnost.
   Korpustyp: EU
den Kapitän des Schiffes offiziell warnen, damit er die Gefährdung der Umwelt oder der Seeverkehrssicherheit abstellt;
úředně velitele lodi upozornit, aby skončil s ohrožováním životního prostředí nebo námořní bezpečnosti;
   Korpustyp: EU
über den Schutz der Arbeitnehmer gegen Gefährdung durch Asbest am Arbeitsplatz
o ochraně zaměstnanců před riziky spojenými s expozicí azbestu při práci
   Korpustyp: EU
Dementsprechend sind viele Arbeitnehmer einer möglichen Gefährdung für ihre Gesundheit ausgesetzt.
Mnoho zaměstnanců je z tohoto důvodu vystaveno možnému zdravotnímu riziku.
   Korpustyp: EU
damit eine von dem Luftfahrzeug ausgehende Gefährdung von Personen oder Sachen verursacht oder zulässt.
způsobila či umožnila, aby letadlo ohrozilo osobu nebo majetek.
   Korpustyp: EU
.3 die Sicherheit von Fahrgästen, Besatzung und Schiff vor Gefährdung durch elektrischen Strom gewährleistet ist.
.3 byla zajištěna bezpečnost cestujících, posádky a lodě před ohrožením elektrickým proudem.
   Korpustyp: EU
Rückstände in Folgefrüchten und Bewertung der Gefährdung der Verbraucher durch die Nahrungsaufnahme;
reziduím v následných plodinách a zhodnotit dietární expozici spotřebitelů,
   Korpustyp: EU
besonders auf Rückstände in Lebensmitteln achten und die Gefährdung der Verbraucher durch die Nahrungsaufnahme bewerten.
věnovat zvláštní pozornost reziduím v potravinách a zhodnotit dietární expozici spotřebitelů.
   Korpustyp: EU
Doch verstärken steigende Arbeitslosigkeit und sinkende Einkommen die anhaltende Gefährdung durch Armut weltweit.
Rostoucí nezaměstnanost a klesající příjmy však zvýrazňují přetrvávající hrozbu chudoby po celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drei der Vergewaltigung beschuldigte Männer haben sich der leichtfertigen Gefährdung schuldig bekannt.
Tři muži, obvinění ze znásilnění mladé ženy v místním baru přiznali ve snížené obžalobě vinu z omezování osobní svobody.
   Korpustyp: Untertitel
stellt fest, dass eine Nichteinhaltung dieser Verpflichtung eine Gefährdung für die Unionsbürger darstellen würde;
konstatuje, že nedodržení této povinnosti vystavuje občany Unie riziku;
   Korpustyp: EU
Valjean, Sie sind eine Gefährdung für andere, und werden deshalb auf Bewährung bleiben,
Valjean, jako nebezpečný člověk, bude v podmínce navždy.
   Korpustyp: Untertitel
die Gefährdung der Verbraucher durch die Nahrungsaufnahme im Hinblick auf künftige Änderungen der Rückstandshöchstgehalte;
dietární expozici spotřebitelů z hlediska budoucích změn maximálních limitů reziduí;
   Korpustyp: EU
Die weitere Verwendung des Namens für diese Erzeugnisse wird als Gefährdung für den Namen „Darjeeling“ angesehen.
Bylo zjištěno, že soustavné používání daného názvu pro tyto produkty ohrožuje existenci názvu „Darjeeling“.
   Korpustyp: EU
Die betroffenen Mitgliedstaaten verlangen die Vorlage weiterer Studien zur Gefährdung des Grundwassers.
Dotčené členské státy si vyžádají předložení dalších studií k řešení rizika pro podzemní vody.
   Korpustyp: EU
auf die Gefährdung der Verbraucher durch die Nahrungsaufnahme im Hinblick auf künftige Änderungen der Rückstandshöchstgehalte.
věnovat zvláštní pozornost dietární expozici spotřebitelů z hlediska budoucích změn maximálních limitů reziduí.
   Korpustyp: EU
Rückstände in Lebensmitteln pflanzlichen und tierischen Ursprungs und bewerten die Gefährdung der Verbraucher durch die Nahrungsaufnahme;
reziduím v potravinách rostlinného a živočišného původu a zhodnotit dietární expozici spotřebitelů,
   Korpustyp: EU
Rückstände in Folgefrüchten und Bewertung der Gefährdung der Verbraucher durch die Nahrungsaufnahme;
reziduím v plodinách, které jsou součástí osevního postupu, a zhodnotit dietární expozici spotřebitelů,
   Korpustyp: EU
Die betroffenen Mitgliedstaaten verlangen die Vorlage weiterer Studien zur Gefährdung des Grundwassers.
Dotčené členské státy si vyžádají předložení dalších studií k posouzení rizika pro podzemní vody.
   Korpustyp: EU
benutzerfreundliche Anpassung von Fahrzeugrückhaltesystemen (Mittelstreifen und Schutzeinrichtungen zur Vermeidung einer Gefährdung ungeschützter Verkehrsteilnehmer).
přizpůsobené systémy silničních zábran (střední dělící pásy a zábrany proti srážkám určené k předcházení rizikům pro zranitelné účastníky silničního provozu.
   Korpustyp: EU