Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sicherheitsmaßnahmen festgelegt sind, die eine unangemessene Gefährdung von Personen oder Sachen am Boden verhindern, und der Betrieb und seine Standardbetriebsverfahren genehmigt sind.
byla učiněna bezpečnostní opatření s cílem předejít nadměrnému ohrožení osob nebo majetku na zemi a pokud byl let a jeho standardní provozní postup schválen.
Die Gefährdung unserer Lebensmittel und der Atemluft können wir uns nicht leisten.
To poslední, co potřebujeme, je ohrožení přísunu kyslíku a jídla.
Gefährdung ist ein Zustand, der durch Versäumnisse der Erziehungsberechtigten herbeigeführt wird.
Ohrožení je stav, vzniklý v důsledku nedbalého chování
Portugal besteht daher darauf, dass alle getroffenen Maßnahmen dazu dienten, einer Krisensituation, die eine Gefährdung der öffentlichen Gesundheit darstellte, entgegenzutreten.
Portugalsko proto trvá na skutečnosti, že všechna opatření byla přijata s cílem čelit naléhavé situaci, jež představovala ohrožení veřejného zdraví.
Die Anklage wegen Gefährdung und Waffengebrauchs wird gemindert.
Ohledně obvinění z obecného ohrožení a nedovoleného ozbrojování?
Sicherheitsmaßnahmen festgelegt sind, die eine unangemessene Gefährdung von Personen oder Sachen am Boden verhindern.
byla učiněna bezpečnostní opatření s cílem předejít nadměrnému ohrožení osob nebo majetku na zemi.
Wenn Sie die Maschine einschalten, ist das fahrlässige Gefährdung.
Pokud zapnete ten stroj, je to obecné ohrožení.
Glücklicherweise können diese Unzulänglichkeiten der britischen Sicherheitsmaßnahmen ohne Gefährdung des Dokuments korrigiert werden.
Tuto zlomovou linii v britských pojistkách lze naštěstí korigovat bez ohrožení celého dokumentu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kriterien sind Anspielung auf die Offenbarung des Johannes. Männer mit schulterlangem oder längerem Haar und Gefährdung durch unaufmerksames Fahren.
Obzvlášť podezřelé jsou biblické odkazy, u mužů vlasy po ramena či delší, a veřejné ohrožení nebezpečným stylem jízdy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
hat ein Produkt bekanntermaßen ein positives Testergebnis für einen Marker einer relevanten Infektionskrankheit ergeben, ist hinzuzufügen: BIOLOGISCHE GEFÄHRDUNG;
pokud je známo, že je přípravek pozitivní na významný marker infekční nemoci, upozornění: BIOLOGICKÉ NEBEZPEČÍ;
Bisher wurden wir jedoch noch nicht auf eine Gefährdung aufmerksam gemacht: Der Entwurf der Umweltverträglichkeitsprüfung wurde uns nicht als fehlerhaft gemeldet.
Dosud jsme však nebyli na žádné nebezpečí upozorněni: Návrh znění provedeného vyhodnocení dopadů na životní prostředí nám nebyl předložen jako nesprávný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wird das mit einer Gefährdung oder mit einer Kombination mehrerer Gefährdungen verbundene Risiko als vertretbar angesehen, werden die festgelegten Sicherheitsmaßnahmen im Gefährdungsprotokoll erfasst.
Je-li riziko spojené s jedním nebezpečím nebo s kombinací několika nebezpečí považováno za přijatelné, zapíší se určená bezpečnostní opatření do záznamu o nebezpečí.
Die weiteren Teile beziehen sich auf bestimmte spezifische Gefährdungen.
Ostatní části se vztahují na určité druhy konkrétnějších nebezpečí.
die Gefährdungen auszuschalten oder durch Anwendung von Schutzmaßnahmen in der Rangfolge gemäß Abschnitt 1.1.2 Buchstabe b die mit diesen Gefährdungen verbundenen Risiken zu mindern.
vyloučí nebezpečí nebo sníží rizika spojená s tímto nebezpečím použitím ochranných opatření v pořadí stanoveném v oddíle 1.1.2. písm. b).
Die Risiken, die mit den vom Referenzsystem abgedeckten Gefährdungen verbunden sind, werden als vertretbar angesehen.
rizika spojená s nebezpečími, na něž se vztahuje referenční systém, se považují za přijatelná;
Triebfahrzeugführer, die Kenntnis über eine Gefährdung ihres Zuges erhalten, müssen den Zug anhalten und die Gefährdung unverzüglich dem Fahrdienstleiter melden.
Každý strojvedoucí, který zjistí nebezpečí pro svůj vlak, musí zastavit a na nebezpečí okamžitě upozornit zaměstnance řízení provozu.
Wird das mit einer Gefährdung oder mit einer Kombination mehrerer Gefährdungen verbundene Risiko als vertretbar angesehen, werden die ermittelten Sicherheitsmaßnahmen im Gefährdungsprotokoll erfasst.
Je-li riziko spojené s jedním nebezpečím nebo s kombinací několika nebezpečí považováno za přijatelné, zapíší se určená bezpečnostní opatření do záznamu o nebezpečí.
„Risikoanalyse“ die systematische Auswertung aller verfügbaren Informationen zur Ermittlung von Gefährdungen und Abschätzung von Risiken;
„analýzou rizik“ se rozumí systematické používání všech dostupných informací k určení nebezpečí a odhadu rizik;
Ich darf erinnern an die Wasserrahmenrichtlinie, die eindeutig diese Gefährdungen hintan halten will, aber natürlich auch die Verpflichtungen im Bereich der Biodiversität.
Připomněl bych vám rámcovou směrnici o vodě, jejímž cílem je těmto nebezpečím předcházet, ale také závazky v oblasti biologické rozmanitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 8 Gefährdung durch Cyanobakterien
Článek 8 Rizika související se sinicemi
verabschiedet, in der die Kommission insbesondere aufgefordert wurde, eine Einzelrichtlinie für den Bereich der Gefährdung durch Lärm und Vibrationen sowie sonstige physikalische Einwirkungen am Arbeitsplatz auszuarbeiten.
, v němž Komisi vyzývá zejména k vypracování zvláštní směrnice o rizicích způsobených hlukem, vibracemi a všemi ostatními fyzikálními činiteli na pracovišti.
überprüft die Maßnahmen zur Vermeidung oder Verringerung der Gefährdung gemäß Artikel 5;
přezkoumá opatření stanovená pro odstranění nebo snížení rizik na základě článku 5,
Eine solche Gefährdung kann nur anhand individueller Begutachtungen, die möglichst frühzeitig vorgenommen werden sollte, wirksam festgestellt werden.
Tato rizika lze účinně odhalit pouze prostřednictvím individuálních posouzení prováděných při nejbližší příležitosti.
G. in der Erwägung, dass die Strategie Europa 2020 und ihr Kernziel, bis 2020 mindestens 20 Millionen Menschen aus der Gefährdung durch Armut und Ausgrenzung zu befreien, in den Kampf gegen alle Formen von Armut und sozialer Ausgrenzung einschließlich der Obdachlosigkeit neuen Schwung bringt;
G. vzhledem k tomu, že strategie EU 2020 a její hlavní cíl, kterým je záchrana alespoň 20 milionů lidí před rizikem chudoby a sociálního vyloučení do roku 2020, představují nový impulz v boji proti všem formám chudoby a sociálního vyloučení, včetně bezdomovectví;
Folglich muss die Gefährdung durch herabfallende Gegenstände oder herabfallendes Material bei der Konstruktion und beim Bau der Maschine berücksichtigt werden.
V důsledku toho je třeba riziko padajících předmětů nebo padajícího materiálu brát v potaz už při návrhu a konstrukci stroje.
der Gefährdung von Grundwasserorganismen besondere Aufmerksamkeit widmen.
věnovat zvláštní pozornost riziku pro vodní organismy.
Die Zulassungsbedingungen müssen ferner der Richtlinie 2004/37/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 über den Schutz der Arbeitnehmer gegen Gefährdung durch Karzinogene oder Mutagene bei der Arbeit entsprechen.
Podmínky povolení musí být rovněž v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2004/37/ES ze dne 29. dubna 2004 o ochraně zaměstnanců před riziky spojenými s expozicí karcinogenům nebo mutagenům při práci.
Damit könnte man beides - die umweltpolitischen Ziele und die Ziele des Energiesparens gemäß der Verordnung einerseits und das Ausschließen jeglicher Gefährdung andererseits - erreichen.
Tím bychom mohli dosáhnout dvojího: jednak v souladu s nařízením dosáhnout cílů v oblasti životního prostředí a úspory energie, jednak předejít veškerým potenciálním rizikům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tierproduktionseinheit und die Fütterungseinrichtungen sind gründlich und regelmäßig zu reinigen, um die Entstehung von Gefährdungen zu verhindern.
Jednotka živočišné výroby a krmné vybavení zařízení musí být čištěny pečlivě a pravidelně, aby se předešlo hromadění rizik.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gefährdung der Staatssicherheit
|
trestné činy proti bezpečnosti státu
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gefährdung
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Gefährdung insektenfressender Vögel.
akutnímu riziku pro hmyzožravé ptactvo.
die Gefährdung von Wasserorganismen;
riziku pro vodní organismy;
Artikel 8 Gefährdung durch Cyanobakterien
Článek 8 Rizika související se sinicemi
Die NSA bestätigt die Gefährdung.
NSA právě potvrdila hrozbu.
Sorgt euch um diese Gefährdung.
Zamyslete se radši nad touto hrozbou.
Und natürlich Gefährdung eines Minderjährigen.
Může jít o mírné zanedbání povinností.
Das ist Gefährdung eines Kindes.
die akute Gefährdung insektenfressender Vögel;
akutního rizika pro hmyzožravé ptactvo;
die akute Gefährdung insektenfressender Vögel;
akutního rizika pro hmyzožravé ptáky;
- drei Mal Gefährdung des Straßenverkehrs.
- s třemi pokutami za bezohlednou jízdu.
Ich dulde keine Gefährdung Ihrer Sicherheit.
Netoleruji nic, co by ohrozilo vaši bezpečnost.
Es gibt eine mögliche Gefährdung im Süden.
Tam na jihu to byl jistý kompromis.
Es wird eine bislang unbekannte Gefährdung festgestellt;
pokud jsou zjištěna dříve neznámá rizika;
Ausmaß der Gefährdung von Wasser- und Sedimentorganismen,
rozsahu rizika, kterému jsou vystaveny voda a organismy v sedimentu;
der Gefährdung von Grundwasserorganismen besondere Aufmerksamkeit widmen.
věnovat zvláštní pozornost riziku pro vodní organismy.
Das wäre eine ernsthafte Gefährdung der Sicherheit.
Uvědomujete si, že tím hrubě porušíte bezpečnostní předpisy?
Die Gefährdung Eurer Person ist sicher.
Das wäre eine komplette Gefährdung unserer Studie.
To by znamenalo naprosté porušení naší studie.
weitere Informationen zur Gefährdung insektenfressender Vögel.
informace k dalšímu řešení rizika pro hmyzožravé ptactvo.
weitere Informationen zur Gefährdung insektenfressender Vögel.
informace k dalšímu posouzení rizika pro hmyzožravé ptactvo.
die Gefährdung von Vögeln und Säugetieren.
riziku pro ptáky a savce.
sichere Arbeitsverfahren zur Minimierung der Gefährdung aufgrund der Exposition;
bezpečných zdravotních postupů k minimalizaci rizik souvisejících s expozicí;
(b) eine erhebliche Gefährdung der Gesundheit oder der Sicherheit darstellt.
b) představují vážnou hrozbu pro zdraví nebo bezpečnost osob.
Die Gefährdung unschuldiger Zivilisten ist unter keinerlei Umständen gerechtfertigt.
Výběr nevinných civilistů jako terče není možné nikdy ospravedlnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mit einer hohen Aufnahme und einer hohen Gefährdung
s vysokým příjmem a vysokou zranitelností
über den Schutz der Arbeitnehmer gegen Gefährdung durch Karzinogene
o ochraně zaměstnanců před riziky spojenými s expozicí karcinogenům nebo
Schutz der Arbeitnehmer vor Gefährdung durch optische Strahlung
Parlament schválil směrnici o ochraně pracovníků před optickým zářením
Sie sagten, das Hotel wäre eine "Gefährdung der Gesundheit".
rekli, že je hotel nebezpecný.
Amtsanmaßung, Widerstand gegen die Staatsgewalt, Betrug, Gefährdung des Verkehrs, Falschaussage.
Vydávání se za policajta, kladení odporu při zatýkaní, podvod, bezohledná jízda, lhaní šerifovi.
„Gefährdung“ den Umstand, der zu einem Unfall führen könnte;
„nebezpečím“ se rozumí stav, který by mohl vést k nehodě;
Was sollte das Gerede von der Gefährdung der Zukunft?
A co ty řeči o narušování budoucnosti?
Die Art der bestehenden Gefährdung muss genau angegeben werden.
Je nezbytné upřesnit povahu existující hrozby.
Die Art der bestehenden Gefährdung muss genau angegeben werden.
Je nezbytné upřesnit povahu stávající hrozby.
Neue Richtlinie zum Schutz vor Gefährdung durch optische Strahlung
Nová pravidla ochrany před optickým zářením
"Gefährdung" eine potenzielle Quelle von Verletzungen oder Gesundheitsschäden;
"nebezpečím" rozumí možný zdroj poranění nebo poškození zdraví;
Schutz der Arbeitnehmer vor Gefährdung durch optische Strahlung
Ochrana pracovníků před optickým zářením
Sicherungsbolzen locker oder nicht vorhanden mit ernsthafter Gefährdung der Verkehrssicherheit
Zajišťovací šrouby jsou uvolněné nebo chybí v takové míře, že je vážně ohrožena bezpečnost silničního provozu.
Bereitstellung technischer Ausrüstung zur Eindämmung und Neutralisierung der Gefährdung.
poskytnutí technického vybavení pro tlumení rizika a jeho neutralizaci.
Gefährdung der kontinuierlichen und zufrieden stellenden Dienstleistung für die Versicherungsnehmer.
narušení nepřetržité a uspokojivé služby poskytované pojistníkům.
Bereitstellung technischer Ausrüstung zur Eindämmung und Neutralisierung der Gefährdung.
technické vybavení pro tlumení rizika a jeho neutralizaci.
die Gefährdung von Vögeln, Säugetieren und terrestrischen Nichtzielpflanzen.
riziku pro ptáky a savce a necílové suchozemské rostliny.
das Ausmaß der Gefährdung von Wasser, Sedimentlebewesen und Luft;
rozsahu rizika, kterému jsou vystaveny voda, organismy v sedimentu a ovzduší,
Schutz der Arbeitnehmer vor Gefährdung durch optische Strahlung
Reakce EU na hrozbu terorismu a ochrana práv občanů
ohne Gefährdung von Wasser, Luft, Boden, Tieren und Pflanzen,
neohrožuje vodu, ovzduší, půdu nebo rostliny nebo živočichy;
Diese Sprachen sind gefährdet, und wenn sie nicht nachhaltig gefördert werden, nimmt diese Gefährdung weiter zu.
Tyto jazyky jsou zranitelné a pokud nedostanou dostatečnou podporu, budou v budoucnosti ještě zranitelnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Gefährdung besteht heute in der Woge von Migration und Flüchtlingen.
Tímto dnešním útokem je nárůst migrace a uprchlíků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ängste betreffen eher die Nachhaltigkeit und die Gefährdung der Donau.
Obavy souvisí s udržitelností a ohrožením samotného Dunaje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weiterhin soll im Zeitraum 2007-2010 die mögliche Gefährdung der menschlichen Gesundheit durch Nanopartikel untersucht werden.
Na základě uvedeného se na období let 2007-2010 ustanovuje výzkum možného rizika, které nanočástice představují pro lidské zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Ich begrüße den Bericht zum Schutz der Arbeitnehmer vor der Gefährdung durch physikalische Einwirkungen.
písemně. - Vítám zprávu o expozici pracovníků rizikům plynoucím z fyzikálních činitelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt keine Hinweise, dass eine solche Wechselwirkung eine Gefährdung bedeuten würde. m ei
Neexistuje však žádný důkaz toho, že by tato interakce měla nepříznivé účinky. ne
vom Hersteller nach ihrer Verwendungsart oder ihrem Zweck und dem Grad der Gefährdung
výrobce zařadí do kategorií podle druhu použití nebo podle jejich účelu a stupně nebezpečnosti,
Für Präsident Barack Obama stellt die Krise in Kalifornien eine Gefährdung seiner eigenen Reformagenda dar.
Z pohledu prezidenta Baracka Obamy kalifornská krize ohrožuje jeho vlastní reformní agendu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
überprüft die Maßnahmen zur Vermeidung oder Verringerung der Gefährdung gemäß Artikel 5;
přezkoumá opatření stanovená pro odstranění nebo snížení rizik na základě článku 5,
(Bei Verwendung eines größeren Messgesichtsfelds würde die Gefährdung zu hoch angesetzt.)
(Použije-li se větší zorné pole pro měření, dojde k přecenění rizika).
Er ist ein Beispiel dafür, dass wir die Situation der Gefährdung von Arbeitsplätzen ernst nehmen.
Je příkladem toho, že bereme vážně situaci ohrožených pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Problem der Sprache verdeckt das Problem der Gefährdung von Menschen.
V diskusi o jazyku je zastírána otázka lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Gefährdung ist hier bei der Durchsetzung rechtlicher Verpflichtungen zu sehen.
Problematikou, o kterou nyní jde, je vymáhání zákonných povinností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zur umfassenden Gefährdung durch Kernkraftwerke in erdbebengefährdeten Gebieten oder tektonisch labilen Zonen
o všestranné hrozbě, kterou představují jaderné elektrárny v oblastech ohrožených zemětřeseními či v tektonicky labilních zónách
Gleichzeitig gilt es, die Gefährdung von wild lebenden Wassertieren durch die Aquakulturwirtschaft zu minimieren.
The aim is also to minimise the risks to wild aquatic animals posed by the aquaculture industry.
Gefährdung junger rumänischer Frauen durch den Menschenhandel (International Organisation for Migration, 2003, S. 61) .
Vulnerability of young Romanian women to trafficking in human beings, (International Organization for Migration, 2003, p.61) .
Ihrer verstärkten Gefährdung als Opfer des Menschenhandels sollte daher mit besonderen Maßnahmen begegnet werden.
Their increased vulnerability to become the victims of trafficking should be therefore addressed with special measures.
Gefährdung junger rumänischer Frauen durch den Menschenhandel (International Organisation for Migration, 2003) behilflich sein.
Vulnerability of young Romanian women to trafficking in human beings, (International Organization for Migration, 2003) .
Sie ist eine von der organisierten Kriminalität betriebene Gefährdung von Menschenleben.
Jedná se o organizovaný zločin, který ohrožuje lidské životy.
Außerdem sollen die Verbraucher über vorhandene Möglichkeiten des Schutzes vor einer Gefährdung personenbezogener Daten informiert werden.
Zákazníci by měli mít přístup k informacím o dostupných metodách ochrany proti rizikům spojeným s bezpečností jejich osobních údajů.
Streng genommen, bedeutet „keine Gefährdung“ ein Nullrisiko, und das gibt es leider nicht.
V pravém slova smyslu, „bez rizika“ znamená s nulovým rizikem a to, bohužel, neexistuje.
Dies bedeutet jedoch keine Gefährdung anderer multinationaler Programme im Rahmen der Lissabon-Strategie, wie z.B.
Společná zahraniční a bezpečnostní politika (včetně otázek Kosova, Palestiny a využívání nástroje pružnosti) a tradičně také výše plateb představovaly dva další klíčové body jednání.
Mich beunruhigt, dass damit letztlich eine Gefährdung der Verbraucher verbunden ist.
Ohrožen tak bude v konečném důsledku spotřebitel. To mě nemůže nechat klidným.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt keine Hinweise , dass eine solche Wechselwirkung eine Gefährdung bedeuten würde .
Neexistuje však žádný důkaz toho , že by tato interakce měla nepříznivé účinky .
Unser Problem ist, dass wir ihnen nicht immer die Art der Gefährdung sagen können.
Naším problémem je, že vám nemůžeme vždycky říct podstatu hrozby.
Es könnte sicherheitsbedingt sein oder es liegt eine Gefährdung in einem unserer Labore vor.
Může se to týkat bezpečnosti, nebo došlo k narušení v laborce.
.3 die Sicherheit von Fahrgästen, Besatzung und Schiff vor Gefährdung durch elektrischen Strom gewährleistet ist.
.3 byla zajištěna bezpečnost cestujících, posádky a lodi před ohrožením elektrickým proudem.
Um der Gefährdung von Kindern Rechnung zu tragen, sollte ein niedrigerer Grenzwert festgesetzt werden.
Vzhledem ke zranitelnosti dětí by měla být stanovena nižší limitní hodnota.
eine verstärkte Valorisierung der Erzeugnisse, insbesondere durch neue Verwendungsmöglichkeiten ohne Gefährdung der Volksgesundheit,
výzkum zaměřený na další zhodnocení produktů, zejména prostřednictvím nových způsobů využití, které neohrožují veřejné zdraví;
Da die Batterien nicht zugänglich sind, sind Kinder also keiner Gefährdung durch Quecksilber in Spielzeug ausgesetzt.
Jelikož nemají děti k bateriím přístup, nejsou prostřednictvím hraček rtuti vystaveny.
Kurzzeitversuche lassen insbesondere mögliche kumulative Wirkungen des Wirkstoffs und die Gefährdung des stark exponierten Betriebspersonals erkennen.
Zejména krátkodobé studie poskytují základní pohled na možné kumulativní účinky účinné látky a na rizika pro pracovníky, kteří jim mohou být intenzivně vystaveni.
auf die Gefährdung der Verbraucher durch die Nahrungsaufnahme im Hinblick auf künftige Änderungen der Rückstandshöchstgehalte;
dietární expozici spotřebitelů z hlediska budoucích změn maximálních limitů reziduí,
Sie muss so beschaffen sein, dass eine Gefährdung von Anwendern und Umwelt weitestmöglich begrenzt wird.
Obal musí být navržen tak, aby co nejvíce omezil expozici obsluhy a životního prostředí.
Eine Sichtkontrolle der Tiere sollte ohne Gefährdung ihres mikrobiologischen Status möglich sein.
Kontejner by měl umožňovat vizuální kontrolu zvířat, aniž by to ohrozilo jejich mikrobiologický status.
das Recht eines jeden Staates auf eine nationale Existenz ohne Einmischung, Gefährdung oder Zwang von außen,
právem každého státu rozhodovat o své národní existenci nezávisle na vměšování, podvracení či nátlaku z vnějšku;
Keine Gefährdung der Umwelt im Fall eines unbeabsichtigten Entweichens aus geschlossenen Systemen
Bezpečnost pro životní prostředí v případě úniku z prostoru uzavřeného nakládání
Zudem stellt Siliciumdioxid in Granulatform keine Gefährdung für die Sicherheit dar.
Oxid křemičitý v podobě granulí navíc nepředstavuje hrozbu pro bezpečnost.
den Kapitän des Schiffes offiziell warnen, damit er die Gefährdung der Umwelt oder der Seeverkehrssicherheit abstellt;
úředně velitele lodi upozornit, aby skončil s ohrožováním životního prostředí nebo námořní bezpečnosti;
über den Schutz der Arbeitnehmer gegen Gefährdung durch Asbest am Arbeitsplatz
o ochraně zaměstnanců před riziky spojenými s expozicí azbestu při práci
Dementsprechend sind viele Arbeitnehmer einer möglichen Gefährdung für ihre Gesundheit ausgesetzt.
Mnoho zaměstnanců je z tohoto důvodu vystaveno možnému zdravotnímu riziku.
damit eine von dem Luftfahrzeug ausgehende Gefährdung von Personen oder Sachen verursacht oder zulässt.
způsobila či umožnila, aby letadlo ohrozilo osobu nebo majetek.
.3 die Sicherheit von Fahrgästen, Besatzung und Schiff vor Gefährdung durch elektrischen Strom gewährleistet ist.
.3 byla zajištěna bezpečnost cestujících, posádky a lodě před ohrožením elektrickým proudem.
Rückstände in Folgefrüchten und Bewertung der Gefährdung der Verbraucher durch die Nahrungsaufnahme;
reziduím v následných plodinách a zhodnotit dietární expozici spotřebitelů,
besonders auf Rückstände in Lebensmitteln achten und die Gefährdung der Verbraucher durch die Nahrungsaufnahme bewerten.
věnovat zvláštní pozornost reziduím v potravinách a zhodnotit dietární expozici spotřebitelů.
Doch verstärken steigende Arbeitslosigkeit und sinkende Einkommen die anhaltende Gefährdung durch Armut weltweit.
Rostoucí nezaměstnanost a klesající příjmy však zvýrazňují přetrvávající hrozbu chudoby po celém světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Drei der Vergewaltigung beschuldigte Männer haben sich der leichtfertigen Gefährdung schuldig bekannt.
Tři muži, obvinění ze znásilnění mladé ženy v místním baru přiznali ve snížené obžalobě vinu z omezování osobní svobody.
stellt fest, dass eine Nichteinhaltung dieser Verpflichtung eine Gefährdung für die Unionsbürger darstellen würde;
konstatuje, že nedodržení této povinnosti vystavuje občany Unie riziku;
Valjean, Sie sind eine Gefährdung für andere, und werden deshalb auf Bewährung bleiben,
Valjean, jako nebezpečný člověk, bude v podmínce navždy.
die Gefährdung der Verbraucher durch die Nahrungsaufnahme im Hinblick auf künftige Änderungen der Rückstandshöchstgehalte;
dietární expozici spotřebitelů z hlediska budoucích změn maximálních limitů reziduí;
Die weitere Verwendung des Namens für diese Erzeugnisse wird als Gefährdung für den Namen „Darjeeling“ angesehen.
Bylo zjištěno, že soustavné používání daného názvu pro tyto produkty ohrožuje existenci názvu „Darjeeling“.
Die betroffenen Mitgliedstaaten verlangen die Vorlage weiterer Studien zur Gefährdung des Grundwassers.
Dotčené členské státy si vyžádají předložení dalších studií k řešení rizika pro podzemní vody.
auf die Gefährdung der Verbraucher durch die Nahrungsaufnahme im Hinblick auf künftige Änderungen der Rückstandshöchstgehalte.
věnovat zvláštní pozornost dietární expozici spotřebitelů z hlediska budoucích změn maximálních limitů reziduí.
Rückstände in Lebensmitteln pflanzlichen und tierischen Ursprungs und bewerten die Gefährdung der Verbraucher durch die Nahrungsaufnahme;
reziduím v potravinách rostlinného a živočišného původu a zhodnotit dietární expozici spotřebitelů,
Rückstände in Folgefrüchten und Bewertung der Gefährdung der Verbraucher durch die Nahrungsaufnahme;
reziduím v plodinách, které jsou součástí osevního postupu, a zhodnotit dietární expozici spotřebitelů,
Die betroffenen Mitgliedstaaten verlangen die Vorlage weiterer Studien zur Gefährdung des Grundwassers.
Dotčené členské státy si vyžádají předložení dalších studií k posouzení rizika pro podzemní vody.
benutzerfreundliche Anpassung von Fahrzeugrückhaltesystemen (Mittelstreifen und Schutzeinrichtungen zur Vermeidung einer Gefährdung ungeschützter Verkehrsteilnehmer).
přizpůsobené systémy silničních zábran (střední dělící pásy a zábrany proti srážkám určené k předcházení rizikům pro zranitelné účastníky silničního provozu.