Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gefährte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gefährte druh 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gefährte

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Gefährt nähert sich.
Blíží se sem auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Marianne, dein Gefährt wartet.
- Marianne, čeká tě tvůj kočár.
   Korpustyp: Untertitel
Geht's Ihnen gut, Gefährte?
Ooh, Jste v pořádku, kámo?
   Korpustyp: Untertitel
Nettes Gefährt, was?
Pěkný kus, co?
   Korpustyp: Untertitel
Richard, mein alter Gefährte.
Richarde, Můj starý společníku.
   Korpustyp: Untertitel
Bates, mein treuer Gefährte.
Batesi, můj milý.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein schönes Gefährt.
Krásný stroj.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dein Gefährt.
Je to tvoje plavidlo.
   Korpustyp: Untertitel
- "Gefährte", nicht "Gefahr".
- "Vzpomínka", ne "nepřítel".
   Korpustyp: Untertitel
Euer Gefährt wartet, Sire.
Váš vůz vás očekává, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dein Gefährte sein.
Dovol mi být tvým partnerem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie gefällt dir das Gefährt?
- Jak se ti líbí?
   Korpustyp: Untertitel
Manja ist ein edles Gefährt!
- Pro Máňu to bude velká čest.
   Korpustyp: Untertitel
"Gefährte der Schwalben, der unermüdlichen.
Spolu s neúnavnými vlaštovičkami.
   Korpustyp: Untertitel
Weltreisende und ihr treuer Gefährte."
"To je ta slavná cestovatelka a její věrný průvodce."
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenne das ein stilvolles Gefährt.
Tomuhle se říká jízda ve velkém stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein zuverlässiger Gefährte, Helmut Newton.
Toto je můj věrný kamarád, Helmut Newton.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Ihr seid ein vielversprechender Gefährte.
Ty jsi celkem slibný.
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihr, das ist ein Gefährt.
Hej, koukněte na ten stroj.
   Korpustyp: Untertitel
Hände und Füße innerhalb des Gefährts lassen.
dám vám několik otázek bezpečnostního charakteru.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei ein Onkel und nicht Gefährte!
- Proč se nemůžeš chovat jako zodpovědnej strejda?
   Korpustyp: Untertitel
Er soll für immer dein Gefährte sein.
A je celý jen tvůj, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wie findest du mein neues Gefährt?
Hej, co říkáš no moji novou káru?
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Sandgruben steht sein Gefährt.
Támhle na parcele je chlap s motorkou.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo ist dein damaliger Gefährte?
Kdepak je ten tvůj pasažér?
   Korpustyp: Untertitel
Auf welches College geht Blairs Gefährte?
Na jakou univerzitu chodi Blaiřin doprovod?
   Korpustyp: Untertitel
(Lautsprecher) Letzter Aufruf für das grossartige Gefährt.
Velký stroj je v konečné fázi naloďování..
   Korpustyp: Untertitel
Allmächtiger Allah! Dieses Gefährt ist recht bemerkenswert.
U Alláha, to je nevšední prostředek.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht gut aus, das Gefährt, nicht?
Vypadá dobře, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Panzer ist ein massives geschlossenes Gefährt.
Je to mohutná, uzavřená mašina.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dieses Gefährt ist noch autobahntauglich?
Domníváte se, že to vozidlo je pro jízdu po státní silnici bezpečné?
   Korpustyp: Untertitel
Von nun an ist Jacob Susans Gefährte.
Odteď je Jacob jejím společníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat das Gefährt mutwillig beschädigt.
Někdo poškodil to vozítko.
   Korpustyp: Untertitel
Hände und Füße rein ins Gefährt!
Ruce a nohy dovnitř!
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid wegen eurem Gefährt.
Je mi líto tvojí ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen den in dem Gefährt!
Toho v tom voze musíme zneškodnit.
   Korpustyp: Untertitel
Scharfes Gefährt. Ich dachte, das wär ein Mösen-Magnet.
Příjemnou jízdu, Tome, já myslel, že holky letí spíš na takovýhle fáro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht leugnen, dass sie mein ständiger Gefährte war.
Lhala bych, kdybych řekla, že mě neprovázela stále.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gefährte ist dunkel, mit islamischen Zeichnungen im Gesicht.
Má společníka, je snědý a tvář má tetovanou jako muslim.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist dein Gefährte, den sie Little nennen?
Kde je tvůj muž, co mu říkají Malý?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist ein Gefährte von Robin Hood!
Můj táta je přítel Robina Hooda!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gefährte im Kampf, in mein Herz kann er sehen.
Bratr ve zbrani v srdci jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Gefährt wie in meinem Roman.
Není to vozidlo jako v mém románu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gefährte und ich brauchen Unterkunft für diese Nacht.
Můj zbrojnoš a já potřebujeme nocleh pro tuto noc.
   Korpustyp: Untertitel
Geht ihr zurück zu dem Gefährt, das euch hierherbrachte.
Vraťte se k tomu, čím jste se sem dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ganz schönes Gefährt, das Sie hier haben.
Je to docela autíčko, co tu máte..
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sicher ein guter Gefährte, Euer Hoheit.
Tím jsem si jistý, vaše výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der große Gefährte hier ist ein Utah Raptor.
Tady ten velkej kámoš je Utažský lupič.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gefährte kennt anscheinend das Geheimnis des ewigen Lebens.
Máš společníka, který prý ví, jak žít věčně.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Zeit ist das Gefährt noch von Nutzen:
Ono staré vozidlo se dá stále ještě upotřebit:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit so einem Gefährt kriege ich nie ein Mädchen.
Jak si mám najít nějakou holku?
   Korpustyp: Untertitel
Kaum ein würdiger Gefährte für einen Mann von edler Abstammung.
Stěží hoden společnici pro vznešeného muže.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Gefährt unbekannter Herkunft am Seegrund geortet.
Na dně jezera jsme lokalizovali loď neznámého původu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte er sei der menschliche Gefährte von jemandem.
Myslel jsem si, že je to něčí člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist ein wichtiger Gefährte für einen gewissenhaften Mann.
Věřím, že pravda je nezbytná pro člověka, který má svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein kleiner, dunkler Gefährte, oder nicht?
Ty seš ale malej podivín, co?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen Tandem ja, aber dann sitzen Sie bitte vorne und lenken dieses Gefährt!
Proto rozhodně pracujte v tandemu, ale zajistěte prosím, abyste v tandemu seděl vpředu a ovládal řidítka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er war ein fröhlicher Gefährte, der gerne mal einen gehoben hat.
A že to bejval fláma!
   Korpustyp: Untertitel
Da ist es sicherer, als dein Sklave zu gelten, denn als dein Gefährte.
Bude bezpečnější vypadat jako tvůj otrok než jako tobě rovný.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben unsere Ingenieure dieses Gefährt geschaffen, um in die 70er Jahre zu reisen.
Proto naši konstruktéři vytvořili toto vozidlo, na cestu časem do 70tých let.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich vorstellen? Monsieur Hugo Cabret. Ein lieber und wunderbarer Gefährte.
Mohu vám představit pana Huga Cabreta, mého dlouholetého a drahého společníka.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, dass eines Tages kein Gefährte mehr übrig ist und es keine Freude mehr gibt.
Vypadá to tak, že jednoho dne tady už nebude nikdo na pobavení. Už nebude žádná radost.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich nicht mögen, nur Steaks und Ketchup und "Sei gegrüßt, lieber Gefährte."
Mně by se tam nelíbilo, samé steaky a kečup, a ta jejich vlezlost!
   Korpustyp: Untertitel
Irgend 'n Arzt hat es liegen lassen, das war in meinem Gefährt.
Kde si to vzal? Nějaký doktor to u mě zapoměl.
   Korpustyp: Untertitel
An Ihrer Stelle würde ich das Gefährt aus der Stadt rollen und niemandem etwas erzählen.
Kdybych bel tebou, kolego, zabalil bych to tady a upaloval bych z města, a neřekl bych nikomu nic.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Sie müssen Ihr Gefährt direkt über der Luke der Hermes andocken.
Tak fajn, musíš zakotvit přímo nad poklopem.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend wisst ihr, wo ich eine Waschmaschine herbekommen könnte für unser Gefährt.
Vypadá to, že vy chlapi byste mohli vědět kde by se dala splašit pračka do naší výbavy.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich wollte mich nur entschuldigen, dass ich dich dort draußen ohne Gefährt gelassen habe.
Jenom se omluvit za to, jak jsem tě tam nechal bez auta.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leichenauto ist das perfekte Gefährt, da es Platz für alle Mitglieder des Ensembles bietet.
Je to prosté, do pohřebního vozu se vejdou všichni členové souboru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können jedes Gefährt haben, das Sie wollen, und wählen einen Airstream-Wohnwagen?
Můžeš mít jakékoliv vozidlo, jaké chceš a ty si vybereš Airstream karavan?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, weil ich für mein Tun einstehe. Aber dieses Gefährt ist seltsam.
Já jen, že tyhle kočáry jsou takové divné.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser iranische Gefährte ihm Flugzeug hat mir diesen persischen Liebessong auf seinem Handy gezeigt.
Jeden Iránský kamarád v mém letadle mi hrál tenhle perský love song na jeho mobilu.
   Korpustyp: Untertitel
Heute wissen wir, dass sie unglaublich freundlich sind und verständnisvoll, und instinktiv dein Gefährte sein wollen.
Zjistili jsme, že jsou úžasně přátelské, chápající a intuitivně vám chtějí dělat společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist eine der naheliegendsten Arten, wie Tiere dem Menschen dienen, die als Gefährte.
Nám nejzřejmější způsob, jak zvířata slouží lidem, je jako společníci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Barbie ist dein Gefährte. Und wenn er dich erstmal sieht, wird er nie wieder gehen.
Ale Barbie je tvůj partner a až tě uvidí, už tě nikdy znova neopustí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist, warum ich ausgeharrt habe für dieses süße Gefährt auf Rädern.
Proto jsem dostal tuhle sladkou hračku na kolech.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann, der die Schwerkraft entdeckt hat, ist ein sehr guter Gefährte.
Muž, který přišel na gravitaci, musí být fakt řízek.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mit ihm aus, Fagin, sagte Karl, nachdem er und sein neuer Gefährte sich vorgestellt hatten.
Je šlus a amen, Fagine, zvolal Čódl, když žid oba nové kompaňony navzájem představil.
   Korpustyp: Literatur
Mithilfe des Windes und der eigenen Körperkraft testet George Llewelyn Davies die Grenzen der Atmosphäre, mit seinem angeleinten Gefährt.
Dámo a pánové, dnes za pomoci větru a své vlastní síly otestuje George Llewelyn Davies mezní limity atmosféry.
   Korpustyp: Untertitel
Es beginnt zu denken, zu rechnen, sich zu bewegen und zu leben, um unser treuster Gefährte zu werden.
Začíná myslet, potom zrát v žijící bytost a stává se naším nejvěrnějším společníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Mahamoud und ein Gefährte waren für den Mörserangriff auf die somalische Übergangs-Bundesregierung in Mogadischu vom 10. Juni 2009 verantwortlich.
Mahamoud byl spolu s jedním společníkem pověřen provedením minometného útoku dne 10. června 2009 proti somálské prozatímní federální vládě (TFG) v Mogadišu.
   Korpustyp: EU
Es tut mir leid, dass dieser Galecky Typ dich nicht von hinten im Wasser auf einem motorisierten Gefährt umarmt.
- To s tím Galeckym mě mrzí, že tě ve vodě neobjal zezadu na nějaké motorové hračce.
   Korpustyp: Untertitel
Wie alle Objekte, wird ein Gefährt im freien Fall eine Geschwindigkeit von 9, 8 Meter pro Sekunde zulegen.
Jako všechny věci, auto při volném pádu zrychluje 9, 8 metru za vteřinu na druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Es unterliegt also keinem Zweifel, daß wir in einer Abtheilung irgend eines Wagens eingesperrt sind, vielleicht in einem jener langen Prairie-Reisewagen oder in dem Gefährte von Seiltänzern.
Z toho plyne, že jsme teď uzavřeni v oddělení nějakého dopravního prostředku, buď v prérijním, nebo v komediantském voze.
   Korpustyp: Literatur
Es trug Scheuklappen, knabberte an dem hohen Gras und schien vor ein Gefährt gespannt zu sein möglicherweise ein Karren, möglicherweise eine Kutsche oder Karosse.
Měl klapky na očích, pásl se ve vysoké trávě a vypadal, jako by byl do něčeho zapražený - možná do vozíku nebo káry nebo lehkého kočáru.
   Korpustyp: Literatur
Als sie sahen, wie es rennen und einen Mann durch den Kampf tragen konnte und sein Gefährte fürs Leben war, dachten sie, es müsse ein heiliges Tier sein.
Když zjistili, že rychle běhá a může nést muže do bitvy, stal se jejich životním přítelem. A oni ho uctívali jako posvátného tvora.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin der Einzige, der dieses Gefährt steuern kann. Wir werden uns nicht vom Fleck bewegen, bis jemand aufs Dach steigt.
Ale já jsem jediný, kdo tohle plavidlo může řídit a nejedeme nikam, dokud někdo nepůjde na střechu.
   Korpustyp: Untertitel
Und an den Fahrer des spermaweißen Toyota Tercel: Euer Gefährt blockiert den Hexenkreis. Fahrt ihn weg oder Ihr werdet mit einem Fluch schwarzer Magie belegt.
A majiteli té sperma-bílé Toyoty Tercel, jehož vozidlo brání sabatu čarodějnic, budiž přeparkuješ vůz, nebo budeš čelit mocné černé magii.
   Korpustyp: Untertitel
Abubaker Shariff Ahmed ist führend bei der Vermittlung und Anwerbung von jungen kenianischen Muslimen für gewaltsame militante Handlungen in Somalia und ein enger Gefährte von Aboud Rogo.
Abubaker Shariff Ahmed je jednou z vůdčích osob, jež podporují násilnou militantní činnost v Somálsku a provádějí nábor mladých keňských muslimů pro tuto činnost, a blízkým spolupracovníkem Abouda Roga.
   Korpustyp: EU
Außenminister Abdullah Gül, ein enger Gefährte Erdogans in der AKP, brachte den Antrag der Türkei für einen Beitritt zur Europäischen Union voran.
Ministr zahraničí a Erdoganův blízký spolupracovník v AKP Abdullah Gül naléhal, aby Turecko podalo přihlášku ke vstupu do Evropské unie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen schneller arbeiten, damit das grossartige Gefährt fertig wird, mit dem wir in die 8. Dimension reisen, um unsere Kameraden zu befreien!
Musíme zrychlit, abychom stihli dokončit velký stroj, vstoupili do Osmé dimenze a osvobodili své uvězněné soudruhy!
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Gefährte, wenn ich Sie überreden könnte, diese Sache zu Ende zu führen, dann werde ich Sie niemals wieder um Ihre Mithilfe bitten.
Můj drahý příteli, pokud se uvolíte k tomu, že to se mnou dotáhnete až do konce, tak už vás nikdy o pomoc nepožádám.
   Korpustyp: Untertitel
Visuelle Scans am Fundort ergaben bisher nichts. Also haben wir das Gefährt an Bord gebracht und meine Crew und ich werden es untersuchen.
Vizuální sken nic neodhalil, proto jsme loď přenesli na palubu a nyní ji společně s posádkou prověřím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, was passieren würde, wenn zwei identische menschliche Seelen und die Gefährte, in denen sie reisten, in direkten Kontakt miteinander kommen.
Nevíme, co by se stalo, pokud by se dvě identické lidské duše a plavidla, která cestují, okamžitě spolu setkaly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist hier, um dir dafür zu danken, dass du mir ein solch achtungsvoller Gefährte warst, der es niemals versäumt hat, mich mit "Mylord" anzureden.
Je tu, aby ti poděkovala, že jsi neustále uctivý mladík, který mě nikdy nezapomněl oslovit můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Da es kaum möglich zu sein scheint, an der Form der Gefährte etwas zu ändern, müssen sich die Techniker auf Motor und Mechanik beschränken, was Experten zufolge ein langwieriger Prozess ist.
Vzhledem k tomu, že lze jen obtížně měnit tvar vozidel, musí se konstruktéři zaměřit na motor a mechanické komponenty, což je podle odborníků velmi dlouhý proces.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Gefährte war ein Buch mit rumänischen Märchen, es hatte einen harten grünen Einband und war mir ein paar Tage vorher gegeben worden, als ich das feierliche Alter von 9 Jahren erreichte.
Společnost mi dělala kniha rumunských pohádek v zelené tvrdé vazbě, kterou jsem dostal několik dnů před svými devátými narozeninami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Theodore experimentiert mit allen möglichen Treibstoffen und Handgemachten, dünn gerollten Karosserieteilen. Hinter der Fassade von dunklen Schutzbrillen, heckt Theodore ein motorisiertes Gefährt das sich als eine sensation in der Motor-Welt erweisen wird.
U Reodora se experimentuje se všemi druhy pohonných hmot a válců, ručně ohýbanými pláty karoserie, a za tmavými brýlemi svařuje Reodor vozidlo, které způsobí rozruch v mezinárodním motoristickém prostředí!
   Korpustyp: Untertitel
Der Jüngling beobachtete, wie sein Gefährte zum Pferd ging und sein Schwert in Form eines Halbmondes herauszog. Mit diesem zeichnete er einen Kreis auf den Wüstenboden und legte die Schlange in die Mitte. Sogleich beruhigte sich das Tier. Du brauchst dich nicht zu fürchten.
Santiago ho pozoroval, jak jde ke koni a vytahuje dlouhý zahnutý meč. Tím narýsoval na zemi kruh a hada dal doprostřed. Plaz se okamžitě utišil. Nemusíš se bát.
   Korpustyp: Literatur
Um 11:30 Uhr, als die siegreiche Sophia ihr Karate-Gewand gegen eine für die Abschlussfeier ihrer Schwester besser geeignete Garderobe tauscht, bekommt Sam eine Nachricht mit der Bestätigung, dass ein kleines, klimatisiertes Gefährt die Appetithappen für Sallys Party in dem gesicherten Kühlbehälter vor dem Haus abgeliefert hat.
O půl dvanácté vymění vítězná Sophia karatistické kimono za oblečení, které je pro sestřinu maturitu vhodnější, a Sam obdrží textovou zprávu, jež mu potvrdí, že malý přepravní box s kontrolovanou teplotou doručil předkrm pro Sallyinu oslavu do zabezpečené a chlazené schránky u domu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar