Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gefälle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gefälle rozdíl 21 spád 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gefälle rozdíl
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zwischen den Jahren 2000 und 2006 konnte dieses Gefälle um lediglich 1 % verringert werden.
Tento rozdíl se mezi lety 2000 a 2006 snížil, ale jen o 1 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Untersuchungen haben ferner gezeigt, dass geschlechtsspezifische Rollen in der Kinderbetreuung zusätzliche Erklärungen für das Gefälle liefern.
Průzkum dále ukázal, že mezi příčiny tohoto rozdílu patří také rozdělení rolí při péči o dítě.
   Korpustyp: EU DCEP
In der EU-27 mit ihrem ausgeprägten wirtschaftlichen und sozialen Gefälle spielt der Zusammenhalt eine noch größere Rolle.
Ještě větší úlohu hraje soudržnost v Evropě 27 členských států, která obsahuje výrazné hospodářské a sociální rozdíly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich kann die Geldpolitik an sich dieses Gefälle nicht verringern und sollte auch nicht darauf abzielen.
Cílem samotné měnové politiky přirozeně není, a ani by nemělo být, snížení těchto rozdílů.
   Korpustyp: EU DCEP
Das hat viel mit dem Gefälle beim Wohlstand und beim Verdienstniveau zu tun, weil diese Unterschiede eine stärkere Migration von Arbeitskräften aus ärmeren in reichere Mitgliedstaaten zur Folge haben können.
Tento přístup lze z velké míry připisovat rozdílům v prosperitě a výších platů, které mohou vést k dalšímu stěhování za prací z chudších členských států do bohatších.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezüglich der Elemente, die zum Entstehen des Gefälles im Bereich der Beschäftigungsfähigkeit beitragen, zeigen die Untersuchungen, dass zwar das für die Beschäftigungsfähigkeit zu berücksichtigende Element „formale Bildung“ für Frauen höher ist, dass aber zwei andere Faktoren, nämlich Lernen und Jobrotation für Frauen viel niedriger sind.
Pokud jde o prvky, které se podílejí na vzniku rozdílu v zaměstnatelnosti, šetření ukazují, že zatímco faktor „formální odborné přípravy“ je u žen vyšší, dva další faktory, tj. vzdělávání a rotace úkolů, je u žen mnohem nižší.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sorgt eher für eine Vergrößerung des Gefälles zwischen diesen Ländern als für dessen Verringerung.
To jen zvětšuje rozdíly mezi těmito zeměmi, místo aby je snižovalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider ist es aufgrund des wirtschaftlichen Gefälles zwischen den EU-Regionen relativ schwierig, solche Programme auf regionaler Ebene einzuführen.
Bohužel je v důsledku hospodářských rozdílů mezi regiony EU poměrně problematické takové programy na regionální úrovni zaznamenat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss nicht nur das Gefälle zwischen den Mitgliedstaaten verringert werden, sondern wir müssen auch die Kluft innerhalb der Mitgliedstaaten sowie zwischen einzelnen Regionen überwinden.
Rozdíl mezi členskými státy se musí nejen zmenšit, ale musíme zmenšovat i rozdíly uvnitř členských států i rozdíly mezi regiony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht anscheinend ein erhebliches Gefälle zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten.
Ukazuje se, že existují podstatné rozdíly mezi různými členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


regionales Gefälle regionální rozdílnost

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gefälle

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(Bremsleistung auf starkem Gefälle)
4.2:4.7 (brzdný výkon na prudkých sklonech)
   Korpustyp: EU
Mir gefälls hier.
Líbí se mi tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dieses Gefälle beseitigen.
Chtěla bych, aby se tyto rozdíly odstranily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Suche nach Irregularitäten im Gefälle.
Hledej nesouvislosti v prostorovém gradientu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zunehmendes Gefälle innerhalb der Eurozone
Zvyšující se rozdíly v rámci eurozóny
   Korpustyp: EU DCEP
Bremsleistung auf starkem Gefälle bei normaler Zuladung
Účinnost brzd při velkém prudkém sklonu a obvyklém užitečném zatížení
   Korpustyp: EU
Ebenso des sozialen Gefälles zwischen uns.
Taky se obávám sociální propasti mezi námi dvěma.
   Korpustyp: Untertitel
Gefälle, Geschwindigkeit, dann auf die Nuss.
Proč vedle? Měl spadnout na ně.
   Korpustyp: Untertitel
Bekannt als das "Gesundheit-Sozialwirtschafts-Gefälle".
Něčím, co je známé jako "socioekonomický zdravotní pád".
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gefälle, das 17 % beträgt, ist einfach inakzeptabel.
Tento nepoměr, který činí 17 %, je prostě nepřijatelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
besondere Bremsbedingungen wie beispielsweise bei Strecken mit starkem Gefälle,
zvláštní brzdné podmínky, například na tratích s prudkým klesáním,
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht anscheinend ein erhebliches Gefälle zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten.
Ukazuje se, že existují podstatné rozdíly mezi různými členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Art gravimetrisches Gefälle zieht uns zum Planeten hin.
Jsme v nějakém druhu gravimetrického gradientu. Přitahuje nás to k planetě.
   Korpustyp: Untertitel
Differenzkraft bei einer Feststellbremsanlage im Falle eines simulierten Gefälles
Simulovaná diferenciální síla systému parkovacího brzdění na svahu
   Korpustyp: EU
Angabe der Steigungen und Gefälle mit Wert und zugehörigen Ortsangaben.
popis podélných sklonů trati s hodnotami sklonů a určením místa;
   Korpustyp: EU
Geblieben ist ein starkes Nord-Süd-Gefälle in dieser Hinsicht:
V souvislosti s institucionální reformou obsaženou v Lisabonské smlouvě prosadila schválení balíku tzv. irských záruk k Lisabonské smlouvě.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine große Frage war also, warum dieses Gefälle existiert.
Takže velkým problémem je, proč vlastně tento pád existuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dieses Gefälle über eine sozioökonomische Entwicklung, mehr Handel und gesteigerte Investitionen verringern.
Tyto rozdíly je třeba skutečně zmenšovat, a to cestou hospodářského rozvoje, čilejšího obchodu a větších investic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich spreche über das Nord-Süd-Gefälle, das sich derzeit in der Europäischen Union etabliert.
Mám na mysli hranici mezi severem a jihem, která v současnosti začíná rozdělovat Evropskou unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Menschenhandel profitiert von den aus wirtschaftlichem Gefälle und sozialen Problemen resultierenden Ungleichheiten in Europa.
Tato činnost zneužívá propastí v Evropě vyplývajících z ekonomických rozdílů a sociálních problémů.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich kann die Geldpolitik an sich dieses Gefälle nicht verringern und sollte auch nicht darauf abzielen.
Cílem samotné měnové politiky přirozeně není, a ani by nemělo být, snížení těchto rozdílů.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sorgt eher für eine Vergrößerung des Gefälles zwischen diesen Ländern als für dessen Verringerung.
To jen zvětšuje rozdíly mezi těmito zeměmi, místo aby je snižovalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Momentan steigt meine Temperatur aufgrund des Gefälles und der niedrigen Höhe ein wenig an.
Ve skutečnosti, teplota mého jádra pomalu narůstá v závislosti na sklonu a nízké nadmořské výšce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung der Feststellbremse ist bei 18 % Steigung und 18 % Gefälle durchzuführen.
Zkouška parkovací brzdy se provádí na 18% stoupání (směrem nahoru a dolů).
   Korpustyp: EU
Streckenbeschreibung, z. B. Steigungen/Gefälle, Entfernungen, Positionen von Streckenelementen und Eurobalisen/Euroloops, zu schützende Stellen etc.
parametry jako například sklony, vzdálenosti, umístění traťových prvků a systémů Eurobalise/Euroloop, místa, která mají být chráněna, atd,
   Korpustyp: EU
Vorrichtung für die Prüfung der Nichtüberschlageigenschaften auf einer geneigten Ebene mit einem Gefälle 1/1,5
Zařízení ke zkoušení vlastností působících proti opakovanému převracení na svahu se sklonem 1:1,5
   Korpustyp: EU
Die maximale Steigung und das maximale Gefälle jeder Strecke sind im Infrastrukturregister festgelegt.
Maximální sklony každé tratě jsou definovány v registru infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Angabe des Gefälles, das den TSI-Grenzwert von 2,5 überschreitet, in Millimetern je Meter.
Hodnota podélného sklonu přesahující mezní hodnotu 2,5 uvedenou v TSI, v milimetrech na metr (mm/m).
   Korpustyp: EU
Ein offener, durch Gefälle ausleitender Durchlass, der mit einem Tor zur Regulierung des Wasserstroms ausgestattet ist.
Otevřené, šikmé vedení vody vybavené vraty pro regulaci vodního proudu.
   Korpustyp: EU
Das Gleiche könnte man auch über das globale Nord-Süd-Gefälle sagen.
Totéž by se dalo říct o celosvětové disparitě mezi severem a jihem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gebiete mit starkem Gefälle, wo sich Überschwemmungen mit hoher Fließgeschwindigkeit und reißender Wirkung ereignen können;
prudce se svažující oblasti, ve kterých mohou nastat povodně s velkou průtokovou rychlostí a velkým objemem naplavenin;
   Korpustyp: EU DCEP
Untersuchungen haben ferner gezeigt, dass geschlechtsspezifische Rollen in der Kinderbetreuung zusätzliche Erklärungen für das Gefälle liefern.
Průzkum dále ukázal, že mezi příčiny tohoto rozdílu patří také rozdělení rolí při péči o dítě.
   Korpustyp: EU DCEP
ca) Gebiete mit starkem Gefälle, wo sich Überschwemmungen mit hoher Fließgeschwindigkeit und starken Schmutzablagerungen ereignen können.
ca) prudce se svažující oblasti, ve kterých mohou nastat povodně s velkou průtokovou rychlostí a velkým objemem naplavenin.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist der Handel im Mittelmeerraum nach wie vor vom starken Nord-Süd-Gefälle geprägt.
Navíc se obchod v rámci evropsko-středomořské oblasti soustřeďuje kolem osy Sever-Jih.
   Korpustyp: EU DCEP
thermische Belastbarkeit der Bremskomponenten, ausgedrückt durch Geschwindigkeit, Radsatzlast, Gefälle und Bremsweg,“;
Tepelné zatížení brzdových součástí ve vztahu k rychlosti, hmotnosti na nápravu, sklonu a brzdné dráze.“;
   Korpustyp: EU
das Prüfgelände muss sauber und eben sein, mit einem Gefälle von ≤ 1 %;
zkušební plochou je čistý a rovný povrch se sklonem ≤ 1 procento;
   Korpustyp: EU
das Prüfgelände muss sauber und eben sein, mit einem Gefälle von ≤ 1 %;
zkušební plochou je čistý, suchý a rovný povrch se sklonem ≤ 1 procento;
   Korpustyp: EU
spezielle Bremsbedingungen wie beispielsweise Bedingungen, die für Strecken mit starkem Gefälle gelten
zvláštní podmínky pro brždění, například na linkách s prudkým klesáním,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gefälle zwischen der EU und der US-amerikanischen Filmindustrie nimmt zu.
Disparities are growing between the EU and the US film industry.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschnitt 4.2.4.7 dieser TSI enthält die Spezifikationen für die Fahrzeuge bezüglich der Bremsleistung auf starkem Gefälle.
Bod 4.2.4.7 této TSI uvádí specifikace pro kolejová vozidla, které se týkají brzdného výkonu na prudkých sklonech.
   Korpustyp: EU
Prägend ist die Landschaft, die aus Hügeln und Talsohlen mit einem Gefälle von über 30 % besteht.
Jedním z hlavních znaků zeměpisné oblasti je členitý terén, v krajině se střídají kopce a údolí se sklonem nad 30 %.
   Korpustyp: EU
Sie hat das Gefälle zwischen einzelnen Regionen verringert, sie dem allgemeinen Niveau angenähert und Unterschiede innerhalb der Regionen abgebaut.
Zmenšila rozdíly mezi regiony, přiblížila regiony normě a zmenšila jejich vzájemné nerovnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider ist es aufgrund des wirtschaftlichen Gefälles zwischen den EU-Regionen relativ schwierig, solche Programme auf regionaler Ebene einzuführen.
Bohužel je v důsledku hospodářských rozdílů mezi regiony EU poměrně problematické takové programy na regionální úrovni zaznamenat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Freizügigkeit der Arbeitskräfte kann einen wichtigen Beitrag dazu leisten, das Gefälle zwischen den Regionen zu verkleinern.
Volný pohyb pracovních sil může být významným příspěvkem k vyrovnání rozdílů mezi regiony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der EU-27 mit ihrem ausgeprägten wirtschaftlichen und sozialen Gefälle spielt der Zusammenhalt eine noch größere Rolle.
Ještě větší úlohu hraje soudržnost v Evropě 27 členských států, která obsahuje výrazné hospodářské a sociální rozdíly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sprechen von Nord-Süd-Gefälle, aber ich bezweifle, dass das das einzig Unausgewogene in der Europäischen Union ist.
Zmiňujete nerovnováhu mezi severními a jižními státy, ale nejsem si jist, zda se jedná o jedinou existující nerovnováhu v rámci Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch hat die Wirtschaftskrise zu einem Anstieg der Arbeitslosenquote auf ca. 10 % und damit einer Verstärkung des sozialen Gefälles geführt.
V důsledku hospodářské krize došlo ke zvýšení míry nezaměstnanosti přibližně na 10 %, což vede k prohloubení sociálních rozdílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hauptfaktoren, die die Antriebsleistung beeinflussen, sind Traktionsenergie, Zugverband und -masse, Kraftschluss, Steigung/Gefälle der Strecke und Fahrwiderstand des Zuges.
Primárními faktory, které ovlivňují trakční výkon, jsou trakční síla, skladba a hmotnost vlaku, adheze, skon trati a jízdní odpor vlaku.
   Korpustyp: EU
Auf einem Gefälle von 35 ‰ muss ein Zug mit normaler Last für unbestimmte Zeit festgestellt werden können.
Musí být možné udržet vlak s normální zátěží znehybněný po blíže neurčenou dobu na trati se sklonem 35 ‰.
   Korpustyp: EU
Wenn wir dieses Gefälle beachten, könnte uns der Sprung hin zu einer besseren, allumfassenderen Form der Globalisierung gelingen.
Budeme-li se mít před touto propastí na pozoru, můžeme poskočit k lepší a vstřícnější formě globalizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tour kann mit der ganzen Familie unternommen werden und ist, dank geringem Gefälle, auch für Kinder geeignet.
Tahle trasa se může podnikat s celou rodinou a vzhledem k nízkému spádu je vhodná i pro děti.
   Korpustyp: Webseite
Eine markante Linie, die die Form einer Geländeoberfläche beschreibt und eine Unstetigkeit im Gefälle der Fläche anzeigt (eine abrupte Neigungsänderung).
Linie kritické povahy, která popisuje tvar výškopisné plochy a označuje diskontinuitu sklonu plochy (tj. náhlou změnu gradientu).
   Korpustyp: EU
Beibehaltung einer Geschwindigkeit von 80 km/h bei einem konstanten Gefälle von 21 ‰ über eine Entfernung von 46 km.
udržení rychlosti 80 km/h v konstantním sklonu 21 ‰ v délce 46 km.
   Korpustyp: EU
Geblieben ist ein starkes Nord-Süd-Gefälle in dieser Hinsicht: Die Malteser werden ausschließlich durch Männer vertreten.
Největší podíl žen mají europoslanci z Finska (61,5%) a nejmenší z Malty, všichni poslanci z této malé středomořské země jsou totiž muži.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Lohngefälle ist inakzeptabel: Wir haben jetzt das Jahr 2010, und es ist an der Zeit, dass Maßnahmen zur Beseitigung dieses Gefälles getroffen werden.
Rozdíly v odměňování jsou nepřijatelné: Máme rok 2010, a je na čase, aby byla přijata opatření s cílem tyto rozdíly odstranit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen nicht allein das Gefälle zwischen den Mitgliedstaaten verringern, sondern auch die Kluft innerhalb der Mitgliedstaaten sowie zwischen einzelnen Regionen.
Mezera mezi členskými státy se musí nejen zmenšit, ale musíme i zmenšit mezery v členských státech i mezery v regionech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir mussten auch zur Kenntnis nehmen, dass der Rat sich hinsichtlich der Frage des massiven Nord-Süd-Gefälles in der Europäischen Union in Stillschweigen hüllt.
Také si lze všimnout, že se Rada nevyjadřuje k otázce výrazného rozdělení Evropské unie na severní a jižní státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Oberste Priorität der künftigen Europäischen Kommission muss die Verringerung des wirtschaftlichen Gefälles zwischen den Mitgliedstaaten durch eine enge Zusammenarbeit auf steuerlicher und monetärer Strategieebene sein.
(RO) Hlavní prioritou budoucí Evropské komise musí být snížení ekonomických rozdílů mezi členskými státy prostřednictvím navázání úzké spolupráce na úrovní fiskální a měnové politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es würde aber nicht dazu beitragen, das eigentliche Problem in Angriff zu nehmen: das zunehmende wirtschaftliche Gefälle zwischen den Ländern der Eurozone.
Nijak by ale nepřispěl k řešení podstaty problému: zvyšující se ekonomické divergence mezi zeměmi eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
17. fordert die Kommission auf, die Auswirkungen des zunehmenden wirtschaftlichen Gefälles zwischen den EU-Mitgliedstaaten auf den inneren Zusammenhalt des Binnenmarktes aufmerksam zu verfolgen.
17. vyzývá Komisi, aby věnovala velkou pozornost dopadu rostoucích hospodářských rozdílů mezi jednotlivými členskými státy EU na vnitřní soudržnost jednotného trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dahinter lagen Picknicktische und gemauerte Grillplätze auf einer ausgedehnten, schattigen grünen Wiese verstreut, deren sanftes Gefälle zu den Felsklippen hinabführte, die man nicht ganz als Strand bezeichnen konnte.
Za ním byly vidět piknikové stoly a kamenná barbecue, roztroušené na rozlehlé travnaté ploše, jenž klesala až k oblázkovému břehu, který se snad ani nedal nazvat pláží.
   Korpustyp: Literatur
Die Beurteilung einer Feststellbremsanlage stützt sich auf ihre Fähigkeit, die Zugmaschine sowohl auf einer Steigung als auch einem Gefälle im Stillstand zu halten.
Brzdný účinek předepsaný pro systém parkovacího brzdění se zakládá na schopnosti udržet traktor v klidu na stoupajícím nebo klesajícím sklonu.
   Korpustyp: EU DCEP
Er verschlimmert das soziale Gefälle, führt zu Kürzungen bei den öffentlichen Ausgaben und höherer Arbeitslosigkeit und außerdem behindert er die Wachstumsmöglichkeiten einzelner Staaten.
Tento přístup zhoršuje sociální nerovnosti a přináší škrty veřejných investic, zvyšuje nezaměstnanost a podkopává vyhlídku růstu v jednotlivých zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerade diese Gruppe spielt eine bedeutende Rolle für zentrale Ziele der Kohäsionspolitik, nämlich die Verringerung des sozialen Gefälles zwischen Stadt und Land sowie die Korrektur demografischer Diskrepanzen.
Mladí lidé hrají důležitou roli při zmenšování rozdílů mezi městskými a venkovskými oblastmi a při vyrovnávání demografických nesrovnalostí, což je významným cílem politiky soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
weist darauf hin, dass ausschließlich wettbewerbsorientierte Politiken das regionale und soziale Gefälle weiterhin verstärken werden; bekräftigt die Forderung des Parlaments nach einer Bewertung des Verfahrens zur Mittelbindung;
zdůrazňuje, že politiky zaměřené výhradně na konkurenceschopnost budou nadále prohlubovat regionální a sociální rozdíly; znovu požaduje, aby bylo provedeno hodnocení systému přidělování zdrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
In den 15 Mitgliedstaaten betrug dieses Gefälle 2003 durchschnittlich 16%, und im Europa der 15 wird es unter Berücksichtigung des geringeren Lohngefälles in den neuen Mitgliedstaaten 15% betragen
Dans les 15 pays membres, il était de 16% en moyenne en 2003 et dans l'Europe à 25, il serait de 15% compte tenu des écarts de rémunération moins importants dans les nouveaux pays membres
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das wirtschaftliche und soziale Gefälle in der erweiterten EU zugenommen hat und mit den nächsten Erweiterungen noch weiter zunehmen wird,
vzhledem k tomu, že v rozšířené EU vzrostly hospodářské a sociální rozdíly a s dalším rozšiřováním budou tyto rozdíly dále vzrůstat,
   Korpustyp: EU DCEP
Die wesentlichen Strategien und Leitlinien, die den Integrationsprozess bestimmt haben, haben gerade im Lauf des vergangenen Jahrzehnts die Gefälle und Unausgewogenheiten in der EU verschärft.
Hlavní politiky a pokyny, které určily směr integračního procesu, vedly zejména v průběhu posledního desetiletí ke zdůrazňování rozdílů a nesouladů uvnitř EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist in erster Linie eine Folge der Armut, der mangelnden Chancengleichheit, des fehlenden Zugangs zur Bildung sowie des Gefälles zwischen städtischen und ländlichen Regionen.
Dětská práce se v zásadě produktem chudoby, nedostatku rovných příležitostí, nedostatku přístupu ke vzdělání a rozdílů mezi městem a venkovem.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschreibung von Boden und Unterboden anhand von Tiefe, Textur, Struktur und Gehalt an Teilchen sowie organischem Material, Steinigkeit, Erosion, gegebenenfalls durchschnittliches Gefälle und erwartete Wasserspeicherkapazität.
Půda a její podloží popsané podle hloubky, zrnitosti, struktury a obsahu částic a organického materiálu, podílu skeletu, erozí, případně průměrného sklonu svahu a očekávané kapacity jímavosti vody.
   Korpustyp: EU DCEP
Baronin Ashton, Demokratie beginnt genau hier, und zwar mit der Fähigkeit, das Gefälle zwischen reichen und den ärmsten Ländern zu überwinden.
Baronko Ashtonová, demokracie začíná odsud, od schopnosti snížit rozdíly mezi bohatými zeměmi a nejchudšími rozdíly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Schwerpunkt muss insbesondere auf die Verringerung des Gefälles zwischen den Entwicklungsstadien der Regionen, die sich durch besondere natürliche und geografische Bedingungen auszeichnen, gelegt werden.
Důraz je třeba položit především na odstranění nerovnoměrností ve stupni rozvoje těch oblastí, které se vyznačují zvláštními přírodními a geografickými podmínkami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Normalkraft der Fahrbahn auf die Achsen eines in einer Steigung bzw. einem Gefälle von 18 % abgestellten Anhängers ist anhand der nachstehenden Formeln zu berechnen:
Normálová reakce povrchu vozovky na nápravy stojícího přípojného vozidla směřujícího nahoru a dolů na sklonu 18 % se vypočte podle následujících vzorců:
   Korpustyp: EU
Jede für die Zwecke nach Nummer 3.4 eingebaute spezielle Einrichtung muss so beschaffen sein, dass die Feststellbremswirkung an einer Steigung oder an einem Gefälle nicht nachteilig beeinflusst wird.
Jakékoli zvláštní zařízení, které je namontováno pro účely splnění bodu 3.4, musí být takové, aby nebyl nepříznivě ovlivněn účinek parkovacího brzdění, jestliže je vozidlo na sklonu.
   Korpustyp: EU
Die Bremsprüfungen sind auf einer ebenen Prüffläche mit ausreichender Länge und Breite, die maximal 2 % Gefälle aufweisen darf und mit verdichtetem Schnee bedeckt sein muss, durchzuführen.
Zkoušky brzděním se musí provádět na rovném zkušebním povrchu dostatečné délky a šířky pokrytém uježděným sněhem a s maximální svažitostí 2 %.
   Korpustyp: EU
Gemäß der in Anhang IV der Leitlinien der Kommission beschriebenen Methode zur Ermittlung regionaler Gefälle kommt kein Gebiet außerhalb der Gebiete mit geringen Bevölkerungsdichten als förderfähig in Betracht.
a konečně žádný region kromě oblastí s nízkou hustotou zalidnění nesplňuje podmínky metody regionálních rozdílů uvedené v příloze IV pokynů Komise.
   Korpustyp: EU
Ist ein Feststellbremssystem vorhanden, so muss es ermöglichen, das Fahrzeug an der/dem in Anhang 3 Absatz 8.2 beschriebenen Steigung oder Gefälle im Stillstand zu halten.
Pokud je vozidlo vybaveno parkovacím brzdovým systémem, musí tento systém udržet vozidlo zastavené při sklonu předepsaném v bodě 8.2 přílohy 3.
   Korpustyp: EU
Eine auf einem Gefälle von 35 ‰ dauerhaft stehende Einheit (Zug oder Einzelfahrzeug) muss unter der Lastbedingung „Auslegungsmasse, betriebsbereites Fahrzeug“ ohne verfügbare Energieversorgung festgehalten werden können.
Vozidlová jednotka (vlak nebo vozidlo) v zatěžovacím stavu „konstrukční hmotnost v provozním stavu“ bez jakéhokoli napájení musí zůstat trvale zajištěna v klidovém stavu na sklonu 35 ‰.
   Korpustyp: EU
Solche Testfahrten müssen auf einer Infrastruktur erfolgen, die ähnliche Merkmale wie das konventionelle transeuropäische Eisenbahnnetz aufweist (z. B. Steigungen/Gefälle, Zuggeschwindigkeiten, Schwingungen, Traktionsenergie, Temperatur etc.).
Tyto zkušební jízdy budou provedeny na infrastruktuře, která umožňuje ověření v podmínkách představující určité rysy, které se mohou vyskytnout v evropské konvenční železniční síti (například sklony, rychlost vlaku, vibrace, tažná síla, teplota).
   Korpustyp: EU
Wirkt die Schutzeinrichtung auf die Bremsen, so muss sie das beladene Fahrzeug in einer Steigung oder einem Gefälle von 20 % im Stillstand halten können.
V případě, kdy je vozidlo vybaveno ochranným zařízením, které působí na brzdy, musí být toto zařízení schopné udržet vozidlo s nákladem v nepohyblivém stavu při sklonu 20 % ve směru nahoru i dolů.
   Korpustyp: EU
Die maximal zulässige Steigung und das maximal zulässige Gefälle sind in den Abschnitten 4.2.5 und 7.3.1 der TSI 2006 „Infrastruktur Hochgeschwindigkeit“ angegeben.
Maximální přípustné sklony jsou uvedeny v bodech 4.2.5 a 7.3.1 TSI subsystému „Infrastruktura“ vysokorychlostního železničního systému z roku 2006.
   Korpustyp: EU
Auf der Basis dieses thermischen Wirkungsgrads sind die Grenzwerte für das Gefälle zu berechnen, auf dem der Zug mit maximaler Geschwindigkeit fahren kann.
Tento tepelný výkon se použije pro výpočet mezního sklonu, na němž může být dosaženo maximální rychlosti vlaku.
   Korpustyp: EU
Bei den entsprechenden Prüfungen sollte davon ausgegangen werden, dass ein vollbeladenes Fahrzeug ein steiles Gefälle direkt hinabfährt bzw. eine steile Steigung hinauffährt.
Související zkoušky by měly být reprezentativní pro plně zatížené vozidlo přímo stoupající nebo klesající po strmém svahu.
   Korpustyp: EU
Annahme einer Fahrweise, durch die die Sicherheit gewährleistet und Kraftstoffverbrauch und Emissionen beim Beschleunigen, Verlangsamen, in der Steigung und im Gefälle reduziert werden, wenn nötig durch manuelle Gangwahl;“.
řídit s ohledem na zajištění bezpečnosti a snížení spotřeby paliva a emisí při zrychlování, zpomalování, jízdě do kopce a z kopce, v případě potřeby s manuálním řazením.“
   Korpustyp: EU
Das wirtschaftliche, soziale und territoriale Gefälle hat sich in der erweiterten Europäischen Union auf Ebene der Regionen wie der Mitgliedstaaten vergrößert.
V rozšířené Evropské unii došlo k prohloubení hospodářských, sociálních a územních rozdílů na regionální i celostátní úrovni.
   Korpustyp: EU
Außerdem besteht eine Schnittstelle zwischen Abschnitt 4.2.4.7 (Bremsleistung auf starkem Gefälle) der TSI Fahrzeuge (HS) und den Abschnitten 4.2.2.6.2 und 4.2.1.2.2.3 dieser TSI Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung.
Existuje rovněž rozhraní mezi pododdílem 4.2.4.7 (účinnost brzd při velkém sklonu) HS RST TSI a pododdíly 4.2.2.6.2 a 4.2.1.2.2.3 této OPE TSI.
   Korpustyp: EU
Das soziale Gefälle, was ungesunde Lebensführung und Alkohol- und Drogenmissbrauch anbelangt, sollte bekämpft werden, indem man allen Kindern den Zugang zu ausgewogener Ernährung und körperlichen Aktivitäten eröffnet.
řešit sociální gradient v nezdravém životním stylu a zneužívání návykových látek tím, že se všem dětem poskytne přístup k vyvážené stravě a fyzické aktivitě,
   Korpustyp: EU
Wirkt die Schutzeinrichtung auf die Bremsen, so muss sie das beladene Fahrzeug in einer Steigung oder einem Gefälle von 18 % im Stillstand halten können.
V případě, kdy je vozidlo vybaveno ochranným zařízením, které působí na brzdy, musí být toto zařízení schopno udržet vozidlo ve stojícím stavu při sklonu 18 % ve směru nahoru i dolů.
   Korpustyp: EU
Teilabdeckungen und Hindernisse mit einem Gefälle (bei der Modellierung) von mehr als 15° bezogen auf die Vertikale fallen nicht in den Anwendungsbereich dieses Berechnungsverfahrens.
Částečná zakrytí a sklony překážek, které jsou při modelování vůči svislé ose více než 15 %, tato metoda výpočtu nezahrnuje.
   Korpustyp: EU
Das im Referenzzeitraum zunehmende Gefälle der lettischen Langfristzinsen gegenüber dem Euro-Währungsgebiet spiegelt jedoch die Risiken wider , die sich aus einer konjunkturellen Überhitzung ergeben haben .
Nárůst diferenciálu dlouhodobých úrokových sazeb mezi Lotyšskem a eurozónou během sledovaného období odráží rizika , která vznikla v souvislosti s přehříváním ekonomiky .
   Korpustyp: Allgemein
Nun aber, wo ernsthafte Staus den Verkehrsfluss in den Großstädten auf Kriechgeschwindigkeit verlangsamen, hat das Gefälle bei den Bodenpreisen wieder steil zugenommen.
Vzhledem k současné přehlcenosti, jež ve velkoměstech zpomaluje dopravu až do šnečího tempa, je gradient umístění parcely u cen bydlení opět strmý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(3) Das wirtschaftliche, soziale und territoriale Gefälle hat sich in der erweiterten Gemeinschaft auf Ebene sowohl der Regionen als auch der Mitgliedstaaten vergrößert.
(3) Hospodářské, sociální a územní rozdíly na regionální i národní úrovni se v rozšířeném Společenství zvětšily.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Blick auf die Konkretisierung der Ziele des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts sollten jedoch die größten makroökonomischen Ungleichgewichte und das Gefälle zwischen den Mitgliedstaaten überwunden werden.
Za účelem skutečného dosažení cílů udržitelné hospodářské a sociální soudržnosti by však měly být překonány zásadní makroekonomické nerovnováhy mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Testfahrten müssen auf einer Infrastruktur erfolgen, die ähnliche Merkmale wie das transeuropäische Hochgeschwindigkeitsbahnnetz aufweist (z. B. Steigungen/Gefälle, Zuggeschwindigkeiten, Schwingungen, Traktionsenergie, Temperatur etc.).
Tyto zkušební jízdy budou provedeny na infrastruktuře, která umožňuje ověření v podmínkách představující určité rysy, které se mohou vyskytnout v transevropské vysokorychlostní železniční síti (například sklony, rychlost vlaku, vibrace, tažná síla, teplota).
   Korpustyp: EU
Auf Betriebsebene kann dies durch die Festlegung der für die Kompatibilität mit einer bestimmten Strecke (z. B. mit starkem Gefälle oder geringem Bogenradius) erforderlichen Werte erfolgen.
Na provozní úrovni může být uplatněno prostřednictvím stanovení hodnot nutných k tomu, aby byla zajištěna kompatibilita s konkrétní tratí (např. tratí s velkým sklonem a malým poloměrem oblouku).
   Korpustyp: EU
Eine auf einem Gefälle von 40 ‰ dauerhaft stehende Einheit (Zug oder Einzelfahrzeug) muss unter dem Lastzustand „Auslegungsmasse, betriebsbereites Fahrzeug“ festgehalten werden können, wenn keine Energieversorgung verfügbar ist.
Vozidlo (jednotka nebo samostatné vozidlo) musí ve stavu zatížení „konstrukční hmotnost v provozním stavu“ bez jakéhokoli napájení zůstat trvale zajištěno v klidovém stavu na sklonu 40 ‰.
   Korpustyp: EU
Beibehaltung einer Geschwindigkeit von 80 km/h auf abschüssiger Strecke mit einem mittleren Gefälle von 21 ‰ und einer Streckenlänge von 46 km.
Udržovat rychlost 80 km/h na svahu o středním sklonu 21 ‰ a délce 46 km.
   Korpustyp: EU
Die Feststellbremse ist so auszulegen, dass voll beladene Wagen auf einem Gefälle von 4,0 % bei maximalem Kraftschluss von 0,15 und ohne Wind gehalten werden.
Zajišťovací brzda musí být konstruována tak, aby za bezvětří udržela plně naložené vozy na sklonu 4,0 % s maximální adhezí 0,15.
   Korpustyp: EU
J. in der Erwägung, dass ein Verständnis vom Donauraum als einheitlicher Makroregion dazu beitragen würde, die regionalen Gefälle in der Wirtschaftsleistung zu überwinden und integrierte Entwicklung zu fördern,
J. vzhledem k tomu, že kdyby se Podunají pokládalo za jediný makroregion, pomohlo by to překonat regionální rozdíly ve výkonu hospodářství a zajistit integrovaný rozvoj,
   Korpustyp: EU DCEP
Falls der Eindruck der weiteren Feindseligkeit der USA gegenüber Lateinamerika anhält, wird das Gefälle in Richtung einer unverantwortlichen demagogischen Linken zunehmen.
Pokud přetrvá pocit dalšího nepřátelství USA vůči Latinské Americe, příklon k nezodpovědné, demagogické levici posílí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar