Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gefängnis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gefängnis vězení 4.246 věznici 167 loch 32 žalář 30 věznice
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gefängnis vězení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei einem Schuldspruch drohen im bis zu fünf Jahre Gefängnis.
Bude-li shledán vinným, hrozí mu až pětiletý trest vězení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Li kam vor zwei Monaten aus dem Gefängnis.
Leeho právě před dvěma měsíci pustili z vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Demzufolge verurteilte mich das Gericht zu einem Jahr Gefängnis.
Soud mě kvůli tomu poslal na rok do vězení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joan, ich saß fünf Jahre im Gefängnis.
Joan, pět let jsem byl ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, in Aserbaidschan wurden zwei Personen für ziemlich milde und leise Kritik an der Regierung hart bestraft und ins Gefängnis geworfen.
Pane předsedající, v Ázerbájdžánu putovali za poměrně mírnou a jemnou kritiku vlády do vězení dva lidé, kterým byl udělen tvrdý trest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, Kleiner, deine Mama sitzt im Gefängnis.
Hele, děcko, tvoje matka je ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Er verbrachte deshalb zwei Monate unter entsetzlichen Bedingungen im Gefängnis.
Strávil za to dva měsíce ve vězení v otřesných podmínkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Onkel Anusch, wie lange warst du im Gefängnis?
Strýčku Anouchi? Jak dlouho jsi byl ve vězení?
   Korpustyp: Untertitel
Milosevic, der ehemalige Präsident Jugoslawiens und später Serbiens, starb im Gefängnis.
Milošević, bývalý prezident Jugoslávie a později Srbska, zemřel ve vězení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chow muss ins Gefängnis, mein Eigentum wurde eingezogen.
Chow skončil ve vězení, zabavili mi všechen majetek.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gefängnis Montelupich Montelupich 1
Gefängnis Joliet Joliet Prison
Jahre ins Gefängnis let do vězení 12
zwei Jahre Gefängnis dva roky vězení 8
fünf Jahre Gefängnis pět let vězení 9
drei Jahre Gefängnis tři roky vězení 6
Abu-Ghuraib-Gefängnis Věznice Abú Ghrajb

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gefängnis

319 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lukiškės-Gefängnis
Lukiškės
   Korpustyp: Wikipedia
Gefängnis Montelupich
Montelupich
   Korpustyp: Wikipedia
- Ja, Gefängnis.
- Ano.
   Korpustyp: Untertitel
Werft mich ins Gefängnis!
Strčte mě do basy.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst ins Gefängnis.
Za tohle tě zavřou.
   Korpustyp: Untertitel
Werft sie ins Gefängnis!
- Usekněte jim hlavy!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wandern ins Gefängnis.
Chytí je a půjdou do basy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ins Gefängnis!
Strčte mě za katr!
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren im Gefängnis.
Ale ty jsi tam šel.
   Korpustyp: Untertitel
- Besser als ein Gefängnis.
- Právě to, že je to slepá ulička
   Korpustyp: Untertitel
Wer gehört ins Gefängnis?
Kdo by měl být zatčen?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie meint das Gefängnis.
"Vzhůru po řece".
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie ins Gefängnis?
Chcete jít do chládku?
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Salvator im Gefängnis!
Doktor Salvátorje za mřížemi!
   Korpustyp: Untertitel
- lm Gefängnis, oder?
- Je to zamotaný, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme ins Gefängnis.
Mě do vany nikdy nepustí, ty klikaři.
   Korpustyp: Untertitel
Gehst du ins Gefängnis?
Jdeš do lochu?
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Tage im Gefängnis.
Pět dní v kládě.
   Korpustyp: Untertitel
Besser als das Gefängnis.
Je to lepší jako v base.
   Korpustyp: Untertitel
Bosse sitzen im Gefängnis.
Bosové koncí v base.
   Korpustyp: Untertitel
Du landest im Gefängnis.
A skončíš v cele?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe in Gefängnis.
- To mě zruinuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf steht Gefängnis.
Za to budeš pykat.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt Sie ins Gefängnis.
Vezmeme je do cely.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kommt ins Gefängnis.
S koňmi se nebavím.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefängnis zeichnet dich.
Tam vevnitř to s tebou zamává.
   Korpustyp: Untertitel
Ab ins Cryo-Gefängnis.
Musíš se ihned vrátit do kryověznice!
   Korpustyp: Untertitel
Der ist im Gefängnis.
Jenže ten právě sedí v base?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, im Gefängnis.
- Ano, vězní, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme das Gefängnis.
- Odsedím si to.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Gefängnis wegen?
- V Kanadě. Za co?
   Korpustyp: Untertitel
- Du warst im Gefängnis?
Dobrý den, tady Hildy z muzea Morgana Chase.
   Korpustyp: Untertitel
Gehe in das Gefängnis.
Mám jít s vámi?
   Korpustyp: Untertitel
"Made im Gefängnis".
"Vyrobeno v base."
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren im Gefängnis.
Byl jste v base.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren im Gefängnis?
Za co jste tam byl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre ins Gefängnis.
Dnes mám být v cele.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss ins Gefängnis.
Musím tě odvést do sanatoria.
   Korpustyp: Untertitel
Bjarne war im Gefängnis.
Bjarne seděl v base.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ins Gefängnis.
Chlapi, já půjdu do basy.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in diesem Gefängnis.
Ředitel má o ní těžkě pochybnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlassen das Gefängnis.
Zítra vás představí tomu Brodskému.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging ins Gefängnis.
Šel jsem za mříže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war im Gefängnis.
Byl jsem v krimu.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Tage im Gefängnis?
Nechal tě tam dva dny?
   Korpustyp: Untertitel
He, im Gefängnis!
Hej, vy tam v base!
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist im Gefängnis.
- Sedí v base.
   Korpustyp: Untertitel
- Ab ins Gefängnis!
- Mazej za mříže.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, im Gefängnis, Nick.
S někým koho jsi potkal v base Nick.
   Korpustyp: Untertitel
Gefängnis. Nicht Knast.
Do vězění, ne do basy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist er im Gefängnis?
- Je to vězeň?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagte etwas von Gefängnis?
- Kdo říkal něco o base?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefängnis wurde nicht getroffen.
Cely jsou v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt's denen im Gefängnis nicht?
Myslíš, že se jim v žaláři nelíbí?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefängnis allein reicht nicht.
Vězeňské odsouzení neplní svoji úlohu.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Gefängnis, meine ich.
z basy, myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Leite ich das Gefängnis, Arschloch?
Podívej hovado. Já nešéfuju base.
   Korpustyp: Untertitel
Dann geht er ins Gefängnis.
- tak jde za katr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde im Gefängnis ausgebildet.
Naučili mě to v lochu.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlanzeige. Das Gefängnis macht hart.
V base nikdo nezměkne.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird ins Gefängnis müssen.
-Probuďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Hier draußen ist das Gefängnis.
K čertu s věznicemi.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest ins Gefängnis müssen.
Mohla bys jít za mříže.
   Korpustyp: Untertitel
Das war das Oakville Gefängnis.
To byla Oakvillská Veznice.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt: Ab ins Gefängnis!
Je čas jít do basy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie brachten ihn ins Gefängnis.
- Tvé svědectví ho dostalo.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand muss dafür ins Gefängnis.
To je občanské právo.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterhin dem Gefängnis zu entgehen.
A nedostat se už za mříže.
   Korpustyp: Untertitel
Das passiert in jedem Gefängnis.
Milence, jestli mi dobře rozumíte.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gefängnis hast du angesetzt.
Tloustneš. To bude vězeňskou stravou.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber gehe ich ins Gefängnis.
Radši půjdu za mříže, než takhle pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie Beziehungen im Gefängnis?
Předpokládám, že má konexe v base.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie begleitet dich ins Gefängnis.
- Bude ti dělat společnost v base.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet Gefängnis für Sie.
Půjdete do lochu, profesore.
   Korpustyp: Untertitel
Dad ist nicht im Gefängnis.
Grover koupil přes právníci táta ..
   Korpustyp: Untertitel
Du sitzt im Gefängnis, Jimmy.
Tyjsi v base, Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde im Gefängnis enden.
- Věděla jsem, že mě zavřou.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Junge geht ins Gefängnis.
Ten kluk jde do basy.
   Korpustyp: Untertitel
Nebenbei, Gates mochte das Gefängnis.
Mimo to, Gatesovi se v base líbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich ins Gefängnis zurück?
Ale nevzdávejte se naděje.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll dein Sohn ins Gefängnis?
- Musíme se toho zbavit!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht ins Gefängnis.
- Bráško, promluvme si.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen zurück ins Gefängnis.
- Půjdeš zpátky pod zámek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gingen ins Gefängnis, wirklich?
- Šel jsi do basy, vážně.
   Korpustyp: Untertitel
- Die aus dem Joliet-Gefängnis?
Co, bábi Joliet?
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen Sie ihn ins Gefängnis.
Odvěďte ho do cely.
   Korpustyp: Untertitel
War Gefängnis "dies" oder "das"?
To bylo to tak různě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brechen ins Gefängnis ein!
Ježíši.
   Korpustyp: Untertitel
Das hatten Sie im Gefängnis.
Tos měl i v base.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand geht ins Gefängnis, okay?
Nikdo nikam nejde, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir ins Gefängnis gehen?
Chceš nechat zavřít nás?
   Korpustyp: Untertitel
Und er muss ins Gefängnis?
A pak ho zavřete.
   Korpustyp: Untertitel
- Bin ich hier im Gefängnis?
- Copak jsem vězeň?
   Korpustyp: Untertitel
Er sitzt im Gefängnis, lebenslänglich.
Odpykává si trest, doživotí.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wäre immer noch Gefängnis.
- Stejně půjdu do lochu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum musste ich ins Gefängnis?
Proč mě musel sebrat?
   Korpustyp: Untertitel
Wann wurde das Gefängnis gebaut?
- Odkdy to tu stojí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten im Gefängnis landen.
Mohli by vás zatknout.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer bestellte Sie ins Gefängnis?
- Kdo vás tam zavolal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe direkt ins Gefängnis.
Sám napochoduju do lochu.
   Korpustyp: Untertitel