Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gefängnisstrafe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gefängnisstrafe vězení 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gefängnisstrafe vězení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Atnaf, zusammen mit den anderen inhaftierten Zone9-Bloggern, verdienen Lob und keine Gefängnisstrafe.
Atnaf si společně s ostatními vězněnými blogery Zóny9 zaslouží uznání a ne vězení.
   Korpustyp: Zeitung
Ihnen könnten Gefängnisstrafen bis zu fünf Jahren drohen.
Všem nyní hrozí až pětileté vězení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kritische Artikel dürfen nicht mehr mit Gefängnisstrafen geahndet werden.
Kritické články by již neměly být trestány vězením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Scheinen ein wenig großspurig für ein Kind Wer ist bei Gefängnisstrafe suchen.
Trochu se naparujete na někoho, komu hrozí vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Dmitri Daschkewitsch and Eduard Lobow, Aktivisten der „Jungen Front“, wurden zu mehrjährigen Gefängnisstrafen wegen Rowdytums verurteilt.
Aktivisté hnutí Molodoj front (Mladá fronta) Dmitrij Daškevič a Eduard Lobov byli odsouzeni k několika letům vězení za „výtržnictví“.
   Korpustyp: EU
Es mag trendy sein für einen italienischen Politiker, sein mediterranes Machoimage zur Schau zu stellen. Aber dieses Image wird schwer erträglich, wenn der Ministerpräsident eine Kampagne zur Ausrottung des Straßenstrichs einleitet – mit möglichen Gefängnisstrafen für Freier – und gleichzeitig mit bezahlten Hostessen schläft.
Možná je u italských politiků v módě chlubit se image chlapáka od Středozemního moře, avšak tato image se jen těžko překousává, když premiér zahájí kampaň za vymýcení pouliční prostituce, vyhrožuje klientům možným vězením, a přitom sám spí s placenými společnicemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Gefängnisstrafe von 30 Jahren hört sich für mich ziemlich stumpfsinnig an.
A 30-roků ve vězení se mi zdá jako hloupost.
   Korpustyp: Untertitel
Dmitri Daschkewitsch und Eduard Lobow, Aktivisten der „Jungen Front“, wurden zu mehrjährigen Gefängnisstrafen wegen Rowdytums verurteilt.
Aktivisté hnutí Molodoj front (Mladá fronta) Dmitrij Daškevič a Eduard Lobov byli odsouzeni k několika letům vězení za „výtržnictví“.
   Korpustyp: EU
Das Gericht verurteilt Daniel Clausen zu 60 Tagen Gefängnisstrafe.
Obviněný Daniel Clausen bude odsouzen k 60ti dnům vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Im März 2003 wurden Drittel der Aktivisten, 75 Personen, zu langjährigen Gefängnisstrafen verurteilt.
I přes tuto podporu Havana nejenže ignorovala požadavky na referendum, ale v březnu 2003 odsoudila dvě třetiny aktivistů (75 lidí) na dlouhou dobu do vězení.
   Korpustyp: EU DCEP

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gefängnisstrafe"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gefängnisstrafe, Schule schwänzen.
Zabásli tě, chodils za školu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine lange Gefängnisstrafe für dich.
Hodně dlouhý pobyt za mřížema.
   Korpustyp: Untertitel
Dir droht eine langjährige Gefängnisstrafe.
Víš, že ti hrozí pálka jako hrom?
   Korpustyp: Untertitel
Nach deiner Gefängnisstrafe bist du echt untergetaucht.
Když tě pustili z pasťáku, tak jsi zmizela z povrchu zemského.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm steht eine lange Gefängnisstrafe bevor.
Čeká ho pěknejch pár let v base.
   Korpustyp: Untertitel
Das höchste ist eine lebenslängliche Gefängnisstrafe.
Víc než na doživotí se tady nezmůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich riskiere meinen Job, vielleicht eine Gefängnisstrafe.
Chcete, abych riskoval místo, možná abych šel do basy.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wurden Sie ohne Gefängnisstrafe freigelassen?
Jak to, že jste unikl trestu odnětí svobody?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Gefängnisstrafe und eine Pauschalreise nach Maui?
Žádná basa a dovolená na Maui?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Gefängnisstrafe, kein Job.
To není práce, je to jako odpykávání si trestu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf mich wartet eine längere Gefängnisstrafe als auf dich.
Chtějí mě zavřít na mnohem déle než tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Androhung von Gefängnisstrafe hat jedermann sich ruhig zu verhalten.
Každý musí zachovat mlčenlivost pod hrozbou uvěznění.
   Korpustyp: Untertitel
Von Sternwood sollte nur seine Gefängnisstrafe in Erinnerung bleiben.
O Jacobu Sternwoodovi by se mělo vědět jen to, kolik let si odsedí.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, aber meinst du, das macht die Gefängnisstrafe leichter?
Myslíš, že mu to ulehčí těch osm let v báni?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir, was war Ihre längste Gefängnisstrafe?
Povězte mi, jak dlouho jste byla ve svém životě nejdéle uvězněna?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ihm 'ne Gefängnisstrafe droht, lebenslänglich, ohne Bewährung.
Hrozí mu "doživotí" natvrdo.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was für eine lange Gefängnisstrafe Ihnen bevorstehen würde?
Víte jak těžkému vězeňskému trestu čelíte?
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem oberflächlich geführten Prozess wurden sie zu sieben bzw. sechs Jahren Gefängnisstrafe verurteilt.
Po ledabylém uzavřeném procesu byli odsouzeni k sedmi, respektive šesti letům věznění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beiden drohen seit einer Woche neue Anklagen mit einer möglichen Gefängnisstrafe bis zu über zwanzig Jahren.
V posledním týdnu oběma hrozila nová obvinění s možnou dobou uvěznění až na 20 let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2008 konnte Chinas bekanntester Menschenrechtsaktivist Hu Jia aufgrund einer Gefängnisstrafe ebenfalls nicht teilnehmen.
V roce 2008 se tak slavnostního ceremoniálu kvůli svému uvěznění nemohl zúčastnit známý čínský bojovník za lidská práva Hu Jia.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sagten, wenn ich ihnen helfe, dann würden sie meine Gefängnisstrafe reduzieren.
Řekli, že když jim pomůžu, sníží dobu mého trestu.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Bruder betrifft, kann ich nur hoffen, dass der Deal mit Ihnen irgendeine Gefängnisstrafe beinhaltet.
Co se mého bratra týká, mohu jen doufat, že ať se s vámi dohodl jakkoliv, tak to bude zahrnovat i pobyt za mřížemi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage fordert eine Gefängnisstrafe und der Hausbesitzer Schadenersatz in Höhe von 238000 Kronen.
Majitel žádá kompenzaci za poškození majetku $34, 000.
   Korpustyp: Untertitel
In ihrem Blog schrieb sie damals, sie zähle jeden Tag seiner Gefängnisstrafe.
K porušování základních lidských práv nedochází jen v Číně, ale i v jiných částech světa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einsichtnahme seitens Unbefugter ist ein Delikt und wird mit Gefängnisstrafe bis zu 20 Jahren geahndet.
POKUD SE S OBSAHEM TOHOTO SPISU OBEZNÁMÍ KDOKOLIV NEPOVOLANÝ, DOPUSTÍ SE TRESTNÉHO ČINU A MŮŽE BÝT ODSOUZEN KE ZTRÁTĚ SVOBODY DO DVACETI LET A K POKUTĚ DO VÝŠE 20 000 DOLARŮ!
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde im letzten Jahr von einem Gericht erster Instanz in Griechenland zu einer besonders schweren Gefängnisstrafe in Griechenland verurteilt.
V loňském roce byl v Řecku odsouzen soudem prvního stupně k nepřiměřenému trestu odnětí svobody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Karriere des großen Politikers ist damit wohl zu Ende und er dürfte eine längere Gefängnisstrafe erwarten.
Kariéra politického bose je zřejmě u konce a čeká ho i případné odsouzení.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte sein Glück wahrscheinlich nicht fassen, als Colville die Gefängnisstrafe für die ersten beiden Morde aus 2005 bekam.
Byl štěstím bez sebe, když se Colvill přiznal k prvním vraždám v roce 2005.
   Korpustyp: Untertitel
1943 stand dem Schriftsteller Jean Genet nach einem Leben der Bagatelldelikte eine weitere Gefängnisstrafe wegen Diebstahls bevor, als Jean Cocteau erklärte, Genet sei ein literarisches Genie.
V roce 1943 spisovatel Jean Genet, po životě plném drobných zločinů, čelil dalšímu trestu odnětí svobody za krádež; tehdy Jean Cocteau prohlásil, že Genet je literární génius.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident! Vor über einem Jahr sprachen wir in diesem Plenarsaal darüber, dass Liu Xiaobo zu einer Gefängnisstrafe verurteilt worden war.
Pane předsedající, před více než rokem jsme v této sněmovně hovořili o rozsudku odnětí svobody pro Liou Siao-poa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Falle eines Schuldspruches würde Herrn Mote eine Gefängnisstrafe zwischen 18 Monaten und 3 Jahren drohen (siehe Punkt 28 des Antrags).
Mr Mote would risk a sentence of imprisonment for a period of between 18 months and 3 years if found guilty (see point 28 of the Application).
   Korpustyp: EU DCEP
Ein europäischer Haftbefehl bedeutet, dass britische Staatsbürger in der Tat grundsätzlich nicht länger den gesetzlichen Schutz gegen willkürliche Verhaftung und Gefängnisstrafe, wie in der Magna Charta vorgesehen, genießen.
Evropský zatykač znamená, že nyní už britští občané nepožívají základní právní ochrany vůči svévolnému zatčení a zadržení, jak stanoví Velká listina svobod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Produzenten von Kinderpornographie erwartet eine Gefängnisstrafe von mindestens drei Jahren, und sich pornographisches Material von Kindern im Internet anzusehen, wird mit mindestens einen Jahr bestraft.
Producentům dětské pornografie budou hrozit nejméně tři roky, divákům dětské pornografie na internetu nejméně jeden rok.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wieder wurde er zu einer Gefängnisstrafe verurteilt, diesmal für die Dauer eines Jahres, obwohl gegen die Verurteilung Einspruch eingelegt worden ist (der Staatsanwalt fordert ein höheres Strafmaß).
Opět byl odsouzen k odnětí svobody. Tentokrát na jeden rok, ale prokurátor se proti mírnému trestu odvolal k vyššímu soudu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und mein Geständnis, nun, ich gab es nachdem mein rechtlicher Beistand mich überzeugte, dass es der einzige Weg wäre, um einer lebenslangen Gefängnisstrafe zu entgehen.
A mé přiznání, no, k tomu došlo potom, co mě má ex offo advokátka přesvědčila, že to je jediný způsob, jak se vyhnout doživotí.
   Korpustyp: Untertitel
Produzenten von Kinderpornographie erwartet eine Gefängnisstrafe von mindestens drei Jahren, und sich pornographisches Material von Kindern im Internet anzusehen, wird mit mindestens einen Jahr bestraft.
Producentům dětské pornografie by hrozily nejméně tři roky, divákům dětské pornografie na internetu nejméně jeden rok.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fall, auf den sich der Abgeordnete bezieht bezüglich der Verfolgung und Gefängnisstrafe eines Drittstaatsangehörigen, ist ein sehr wichtiger Fall, und es geht um eine der vielen internationalen Untersuchungen, die vom Büro auf der Grundlage solcher Abkommen koordiniert werden.
Případ, o kterém se zmínil vážený pan poslanec, a sice stíhání a uvěznění státního příslušníka třetí země, je velice důležitý. Šlo zde o jedno z mnoha mezinárodních vyšetřování, která úřad koordinoval na základě takové dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemäß dem schwedischen „Gesetz über den Kauf von Sex“ ist das Bezahlen für Sex eine Straftat, die mit einer Geldstrafe oder einer Gefängnisstrafe von bis zu sechs Monaten belegt wird – und der Schande öffentlicher Bloßstellung.
Podle takzvaného švédského „zákona o sexu za peníze“ lze platby za sex trestat pokutou nebo vězením ve výši až šesti měsíců, k čemuž je nutno přičíst ponížení spojené s veřejným odhalením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derzeit werden im litauischen Parlament Änderungen des Paragraphen 310 des Strafgesetzbuches und Paragraphen 214 des Verwaltungsgesetzbuches erörtert, die unter Androhung einer Geldstrafe, gemeinnütziger Arbeit oder einer Gefängnisstrafe die Kriminalisierung aller an dem Propagieren von Homosexualität in einem öffentlichen Raum beteiligten Personen zur Folge haben werden.
V litevském parlamentu se aktuálně diskutují změny článku 310 trestního zákoníku a článku 214 správního řádu, které budou kriminalizovat, hrozbou pokuty, veřejně prospěšných prací nebo uvěznění, kohokoliv, kdo propaguje homosexualitu na veřejném místě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte