Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gefüge&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gefüge struktura 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gefüge struktura
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist der Fortschritt des Lissabonner Vertrages: ein bisschen mehr Transparenz im institutionellen Gefüge.
Tento pokrok přinesla Lisabonská smlouva: větší transparentnost našich institucionálních struktur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Gefüge des Universums hat sich verändert durch mein Übertreten.
Struktura našeho vesmíru se změnila díky mému přechodu.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Verbesserung der Wirksamkeit der europäischen Hilfe ist es ganz entscheidend, in humane und finanzielle Kapazitäten zu investieren und politische Strategien mit dem institutionellen Gefüge in Einklang zu bringen.
Pro zlepšení účinnosti evropské pomoci je nezbytné investovat do lidských a finančních kapacit a odstranit nejednotnost mezi politikami a institucionální strukturou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch Militärdiktatur und religiösen Extremismus, die im Norden das gesellschaftliche Gefüge zerstörten, hatte sich Pakistan verändert.
Pákistán se změnil, neboť vojenská diktatura a náboženský extremismus na severu narušily strukturu společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies würde nicht zuletzt helfen, das sozioökonomische Gefüge der betreffenden Küstengemeinden zu erhalten.
Rovněž by to přispělo k zachování sociálně-ekonomické struktury dotyčných pobřežních společenství.
   Korpustyp: EU
Das hängt mit der Revolution der Weltwirtschaft und dem sozialen Gefüge Europas zusammen.
Důvodem je revoluce, která probíhá ve světovém hospodářství a sociální struktuře Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum ist die Fähigkeit der Mitgliedstaaten, sich für die Bewahrung ihrer Einzigartigkeit und den Schutz ihres produktiven und unternehmerischen Gefüges einzusetzen, eingeschränkt worden?
Proč je omezována možnost zásahu členských států do ochrany jejich jedinečnosti a do obrany vlastních výrobních a podnikatelských struktur?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einräumung einer zusätzlichen Frist wird die Umstellung dieser Rebflächen unter Erhaltung des sehr stark auf den Weinbau ausgerichteten wirtschaftlichen Gefüges dieser Regionen ermöglichen.
Dodatečná lhůta umožní přeměnu těchto vinic a zároveň zachová regionální hospodářskou strukturu, která je na vinohradnictví silně odkázaná.
   Korpustyp: EU
Tabelle 1 enthält darüber hinaus verschiedene Richtwerte zur Erzielung des gewünschten Gefüges und der Haltbarkeit.
Tabulka 1 dále udává některé pokyny pro zajištění požadované struktury a životnosti.
   Korpustyp: EU
Derartige Maßnahmen führen nur zur weiteren Beschädigung des schon jetzt belasteten sozialen Gefüges Griechenlands und machen es unfähig, die Unterstützung zu leisten, die unsere Reformagenda verzweifelt braucht.
Taková opatření jen napáchají další škody na už tak přetížené sociální struktuře Řecka, která pak nebude schopna poskytovat podporu, již naše reformní agenda zoufale potřebuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gefüge

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zweitens, Stärkung des sozialen Gefüges.
Za druhé, posílení sociální struktury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies zehrt am Gefüge der internationalen Wirtschaftsbeziehungen.
To podrývá předivo mezinárodních ekonomických vazeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sowie die Auswirkungen der Fischwirtschaft auf das sozioökonomische Gefüge
a rovněž dopad rybolovného průmyslu na hospodářskou a sociální strukturu.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch solche Vorfälle wird das moralische Gefüge unserer Gesellschaft aufgelöst.
Morálka naši společnosti pomalu upadá.
   Korpustyp: Untertitel
Mitgefühl ist Bestandteil des moralischen Gefüges jeder Gesellschaft.
Soucit je součástí morálního přediva každé společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ein Riss im Raum-Zeit-Gefüge. Guckt mal!
Jasně zlato, když to říkáš ty.
   Korpustyp: Untertitel
Stellung der europäischen Regulierungsagenturen im institutionellen Gefüge der EU
Postavení evropských regulačních agentur v evropském institucionálním prostředí
   Korpustyp: EU DCEP
Er könnte außerhalb unseres Raum-Zeit-Gefüges sein.
Možná, že se dostal mimo časoprostorové kontinuum.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch sollte dieser Kampf innerhalb des politischen Gefüges der einzelnen Mitgliedstaaten geführt werden.
K tomu by ale mělo docházet v rámci hlavního proudu politické strategie uvnitř každého členského státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist der Fortschritt des Lissabonner Vertrages: ein bisschen mehr Transparenz im institutionellen Gefüge.
Tento pokrok přinesla Lisabonská smlouva: větší transparentnost našich institucionálních struktur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings zerstört ein Wirtschaftswachstum, das nicht dauerhaft angelegt ist und keine Akzeptanz findet, das soziale Gefüge.
Ovšem neudržitelný a nepřijatelný hospodářský růst má na sociální situaci ničivé účinky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sogar im Sport sind die Osteuropäer schon lange in das europäische Gefüge eingegliedert.
Východoevropané byli dlouho součástí Evropy i ve sportu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zeit drängt - das Gefüge des Landes löst sich bereits auf, während wir hier versammelt sind.
A čas se krátí - tkanivo země se rozpadá každým okamžikem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Zerstörung von Humankapital zerbricht das soziale Gefüge Europas, und seine Zukunft ist zunehmend gefährdet.
Při takové destrukci lidského kapitálu se trhá evropské sociální předivo a budoucnost je v ohrožení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das hängt mit der Revolution der Weltwirtschaft und dem sozialen Gefüge Europas zusammen.
Důvodem je revoluce, která probíhá ve světovém hospodářství a sociální struktuře Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wahrung der demokratischen Legitimität der UfM durch Bestätigung der PVEM als Bestandteil des institutionellen Gefüges;
dbát na demokratickou legitimitu Unie pro Středomoří potvrzením APEM jakožto nedílné součásti institucionální stavby;
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne solche Bestimmungen ist das soziale Gefüge der FHA in Gefahr.
Bez těchto ustanovení bude ohrožena sociální podstata dohody o volném obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Präsident betont das neue institutionelle Gefüge nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon.
Předseda zdůraznil novou situaci, v níž se orgány EU ocitly po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube fest, dass damit letztlich ein Beitrag an das soziale Gefüge geleistet wird
Chtěl bych, aby to byl nakonec příspěvek na sociální strukturu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frage wurde zu einem Teil des Gefüge unseres Lebens als Amerikaner.
Tato otázka se stala součástí našich životů jako Američanů.
   Korpustyp: Untertitel
Biete jemandem das ganze Raum-Zeit-Gefüge an und er wird auch das nehmen.
Nabídni někomu všechen časoprostor a taky po tom skočí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tabelle enthält darüber hinaus verschiedene Richtwerte zur Erzielung des gewünschten Gefüges und der Haltbarkeit.
Tabulka dále udává některé pokyny pro zajištění požadované struktury a životnosti.
   Korpustyp: EU
Stockwerk: ein komplexes System von durch das Gefüge bestimmten oder zufällig ausgerichteten Adern.
Žilník: komplexní soustava strukturálně uspořádaných nebo nepravidelně orientovaných žil.
   Korpustyp: EU
Tabelle 1 enthält darüber hinaus verschiedene Richtwerte zur Erzielung des gewünschten Gefüges und der Haltbarkeit.
Tabulka 1 dále udává některé pokyny pro zajištění požadované struktury a životnosti.
   Korpustyp: EU
Bei der Durchführung dieser Verordnung ist das institutionelle Gefüge der einzelnen Mitgliedstaaten zu berücksichtigen.
Při provádění tohoto nařízení by se měla zohlednit institucionální ujednání každého členského státu.
   Korpustyp: EU
Die Forschungsarbeiten zur Produktion von Blechen mit homogenem Gefüge führte das Institut für Eisenmetallurgie durch.
Výzkumy prováděl Institut metalurgie železa, a týkaly se výroby plechů s homogenní vnitřní strukturou.
   Korpustyp: EU
Mütter sind die Weberinnen des sozialen Gefüges; sie halten die Welt am Laufen.
Matky jsou pojivem společnosti. Díky nim se svět točí dál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Leute stimmten für ein Gefüge von Werten, und nicht für eine bestimmte Politik.
Lidé hlasovali spíše pro sadu hodnot než pro nějakou konkrétní politiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese künstliche Währungsunion hat das Gefüge der Gesellschaften seit ihrer Unabhängigkeit 1960 durcheinander gebracht.
Rozrušuje strukturu těchto společností už od doby, kdy roku 1960 přišla takzvaná nezávislost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch Militärdiktatur und religiösen Extremismus, die im Norden das gesellschaftliche Gefüge zerstörten, hatte sich Pakistan verändert.
Pákistán se změnil, neboť vojenská diktatura a náboženský extremismus na severu narušily strukturu společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vieles davon spielt sich in einem westlichen Gefüge ab, aber einige Besonderheiten sind durchaus verschieden.
Její větší část je zasazena do západního rámce, ale je zde i mnoho odlišností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den nächsten Jahrzehnten wird sich China zu einem völlig neuen politischen und wirtschaftlichen Gefüge entwickeln.
V příštích desetiletích se z Číny stane zcela nová politická a ekonomická entita.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kuba muss in das regionale Machtgefüge zurückkehren, sich aber an die Regeln in diesem Gefüge halten.
Kuba se potřebuje vrátit k regionální dohodě mocností, ale přitom musí akceptovat její pravidla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- KMU als Instrument zur Wiederherstellung des wirtschaftlichen und sozialen Gefüges der Gemeinschaft,
- využívání MSP jakožto nástroje obnovení hospodářských a sociálních vazeb společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese Verpflichtungen wird sichergestellt, dass aneinander angrenzende im Umweltinteresse genutzte Flächen ein zusammenhängendes Gefüge bilden.
Tyto povinnosti zajistí souvislou strukturu přiléhajících ploch využívaných v ekologickém zájmu.
   Korpustyp: EU
Dies würde nicht zuletzt helfen, das sozioökonomische Gefüge der betreffenden Küstengemeinden zu erhalten.
Rovněž by to přispělo k zachování sociálně-ekonomické struktury dotyčných pobřežních společenství.
   Korpustyp: EU
Andere wiederum favorisieren einen Prozess der schleichenden Integration, um Russland in das europäische Gefüge einzubinden.
Jiné upřednostňují plíživou integraci, která Rusko sváže s evropskými způsoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Kruste besteht aus Sand und Lehmpartikeln, die durch Hitze und Sonneneinwirkung gesintert werden und ein einheitliches Gefüge bilden.
Ta se skládá z částic písku a jílu, jež se spekly horkem a sluncem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie in vielen anderen Ländern der Welt, hängt sein soziales Gefüge vom gegenseitigen Vertrauen seiner Bürger ab.
Její sociální předivo, tak jako v mnoha jiných zemích na světě, závisí na vzájemné důvěře mezi občany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission verfügt über ein robustes Gefüge an europäischen Anforderungen bezüglich der Tiergesundheit und der Volksgesundheit für Fleisch aus Drittländern.
Komise má připravený mohutný soubor požadavků, co se týče zdraví veřejnosti i zvířat v EU, na maso dovážené ze třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesen Regionen besteht nach wie vor großes wirtschaftliches Potenzial, wenn man ihnen die Möglichkeit bietet, ihr wirtschaftliches Gefüge umzubauen.
Tyto regiony mají stále značný ekonomický potenciál, pokud dostanou příležitost k restrukturalizaci svých ekonomik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschliche Aktivitäten greifen so tief ins Gefüge der globalen Hydrologie ein, dass sich die Gewässer kaum noch regenerieren können.
Člověk svou činností zasahuje do celosvětového oběhu vody tak výrazně, že se vodní systémy sotva stačí regenerovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Sicherungsklausel ist also in Anbetracht des komplexen Gefüges von Parametern, von denen der Gesamterfolg der Modulation abhängt, notwendig.
Tato ochranná doložka je proto nezbytná vzhledem ke složitému souboru parametrů, na kterých celkové výnosy z odlišení závisí.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass diese Fakten zusammen die Souveränität und das demokratische Gefüge der Mitgliedstaaten auf nationaler Ebene erheblich schwächen,
vzhledem k tomu, že tyto skutečnosti oslabují svrchovanost a demokratické vyjádření členských států na národní úrovni,
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich hierbei also um eine Verfassungsaufgabe an die Organe zur näheren Ausgestaltung des institutionellen Gefüges der Europäischen Union.
Jedná se zde tedy o ústavní úlohu orgánů, která má blíže upravit institucionální mechanismus Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist nicht einfach nur ein Teleporter, es ist ein Dimensionssprung, reißt ein Loch ins Raum und Zeit Gefüge.
Není to jen teleport, je to Dimenzní skok. Udělá to díru do konstrukce vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zur Mitte des 20. Jahrhunderts war diese in ein ganz besonderes wirtschaftliches und gesellschaftliches Gefüge eingebettet.
Do poloviny 20. století byla tato produkce součástí velmi osobité hospodářské a společenské organizace.
   Korpustyp: EU
Im sozialen und finanziellen Gefüge finden sich die besser gestellten Intellektuellen gleich hinter den kommunistischen Beamten und den neuen Superreichen.
Společenský a ekonomický statut zámožnějších intelektuálů je jen o příčku nižší než stav komunistických funkcionářů a nových superzbohatlíků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Finanzkrise 2008 hat sich aus diesem Gefüge die G20 entwickelt, die mit einer umfassenden Mitgliedschaft aufwartet.
Během finanční krize roku 2008 se tento rámec rozvinul do skupiny G20, která se pyšní inkluzivnější členskou základnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitel 4 vermittelt einen Überblick über den Status und die Rolle der EZB im institutionellen Gefüge der Europäischen Gemeinschaft .
Kapitola 4 obsahuje popis postavení ECB a její role v kontextu institucí Evropského společenství .
   Korpustyp: Allgemein
Der Krieg im Jemen bringt Menschen um, zerstört Häuser und mehr und er zerrt auch am sozialen Gefüge des Landes.
Válka v Jemenu zabíjí lidi, ničí domy, a nad to vše rozvrací místí společnost.
   Korpustyp: Zeitung
Ich möchte an dieser Stelle einen Vorbehalt äußern und mich gegen ein übermäßiges, von zentraler Stelle gelenktes Eingreifen in das soziale Gefüge aussprechen.
Chtěl bych proto na tomto místě varovat před přílišným sociálním inženýrstvím realizovaným z centra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch brauchen wir grundlegende Veränderungen in Europas Wirtschaft; im Grunde diskutieren wir über ein neues technologisches Gefüge des europäische Hauses, das mittel- bzw. langfristig geschaffen werden soll.
Nicméně potřebujeme zásadní změny evropské ekonomiky, vlastně diskutujeme o nové technologické struktuře evropské struktury, jíž musí být dosaženo ve střednědobém a dlouhodobém horizontu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zerstörung dieser Unternehmen und dieses sozialen Gefüges im Namen der Globalisierung und des pro-europäischen Ultraliberalismus ist das Symbol einer der größten wirtschaftlichen Misserfolge der Europäischen Union.
Zničení těchto podniků, této sociální struktury ve jménu globalizace a proevropského ultraliberalismu je symbolem jednoho z největších ekonomických neúspěchů Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kein Botschafter für Kommunikation kann bestimmen, ob eine Richtlinie oder ein Binnenmarkt zu dem sozialen und produktiven Gefüge passt, das ihn umgeben muss.
Žádný velvyslanec pro komunikaci nemůže rozhodnout o tom, zda určitá směrnice nebo jednotný trh vhodně zapadají do konkrétních sociálních a výrobních podmínek, v nichž mají být přijaty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Machttransfer machte aber die Schaffung einer neuen Art von kollektivem Gefüge notwendig, das gemeinsam entscheiden und handeln konnte und dem man - nach Rousseau - einen ,,Willen" zuordnen konnte.
To ovšem vyžadovalo koncipovat nový druh kolektivního orgánu, který by mohl rozhodovat a jednat společně a jemuž by se dala přisoudit - v souladu s Rousseauem - ,,vůle".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Gesetz definiert auch die Gemeinschaft, deren Freiheit es realisiert und verteidigt - ein kollektives Gefüge, ein Volk, dessen gemeinsames Handeln nach dem Gesetz seine Freiheit bewahrt.
Stejný zákon rovněž definuje komunitu, jejíž svobodu si uvědomuje a hájí - kolektivní orgán či lid, který společným jednáním podle zákona ochraňuje vlastní svobodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige Maßnahmen führen nur zur weiteren Beschädigung des schon jetzt belasteten sozialen Gefüges Griechenlands und machen es unfähig, die Unterstützung zu leisten, die unsere Reformagenda verzweifelt braucht.
Taková opatření jen napáchají další škody na už tak přetížené sociální struktuře Řecka, která pak nebude schopna poskytovat podporu, již naše reformní agenda zoufale potřebuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch als er aufgrund der Anklage eines spanischen Richters in London erst einmal inhaftiert worden war, zerbröckelte Pinochets sorgfältig konstruiertes Gefüge der Straffreiheit.
Ale jakmile byl v Londýně na základě obvinění španělského soudce Pinochet zatčen, jeho opatrně vykonstruovaná teorie beztrestnosti se počala hroutit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder weiß, wie der Hyperkonsumerismus amerikanischen Stils das soziale Gefüge destabilisieren und zu Aggressivität, Vereinsamung und Überarbeitung bis hin zur Erschöpfung führen kann.
Všichni vědí, jak přebujelý konzumerismus v americkém stylu dokáže destabilizovat společenské vztahy a vést k agresivitě, osamělosti, nenasytnosti a přepracovanosti až k vyčerpání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die aktuelle Lage der Roma in Italien stellt genau die grundlegenden Werte in Frage, auf denen sich das europäische Gefüge gründet.
Současná situace romského obyvatelstva v Itálii zpochybňuje právě společné základní hodnoty, na kterých spočívá budování Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem wird ein Drittel des EU-Marktes immer noch von einem EU-Sektor versorgt, der für Arbeitsplätze und diesen Teil des sozialen Gefüges vieler Regionen in Europa steht.
Jednu třetinu trhu Evropské unie však stále zásobuje evropský rybářský sektor, který představuje pracovní příležitosti a také součást sociální struktury v mnoha regionech Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum ist die Fähigkeit der Mitgliedstaaten, sich für die Bewahrung ihrer Einzigartigkeit und den Schutz ihres produktiven und unternehmerischen Gefüges einzusetzen, eingeschränkt worden?
Proč je omezována možnost zásahu členských států do ochrany jejich jedinečnosti a do obrany vlastních výrobních a podnikatelských struktur?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
R. in der Erwägung, dass Kinosäle für die Lebendigkeit und das soziale Gefüge von historischen Stadtkernen und Vorstädten sowie für die Wiederbelebung städtischer Gebiete von Bedeutung sind;
R. vzhledem k tomu, že kina představují významný prostředek uchování kvality života a sociálních vazeb v historických městských centrech a na předměstích i při regeneraci městských oblastí;
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon das institutionelle Gefüge in der EU und die Gewichtung in den Entscheidungsprozessen ändert,
G. vzhledem k tomu, že vstup Lisabonské smlouvy v platnost mění institucionální strukturu EU a její vnitřní rovnováhu, pokud jde o rozhodovací procesy,
   Korpustyp: EU DCEP
– die Komplexität des internen institutionellen Gefüges, bei dem externe Abkommen und Programme gemäß den Verfahren der ersten, zweiten und dritten Säule beschlossen werden,
- složitý vnitřní institucionální rámec, v němž se o dohodách se třetími zeměmi a o programech pro tyto země rozhoduje v souladu s postupy prvního, druhého a třetího pilíře,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon das institutionelle Gefüge in der Europäischen Union und die Gewichtung in den Entscheidungsprozessen ändert,
vzhledem k tomu, že vstup Lisabonské smlouvy v platnost mění institucionální strukturu EU a její vnitřní rovnováhu, pokud jde o rozhodovací procesy,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die gemeinsame Entwicklung der Forschung im Eisenbahnbereich das gesamte Gefüge der Verkehrsverbindungen innerhalb der Gemeinschaft fördern würde,
vzhledem k tomu, že rozvoj společného výzkumu v oblasti železniční dopravy by byl přínosem pro všechny dopravní sítě v rámci Společenství,
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Wahl durch das Europäische Parlament verleiht dem Präsidenten eine große demokratische Legitimation und stärkt seine Position im institutionellen Gefüge der Union.
Funkce předsedy voleného Evropským parlamentem tak získává významnou demokratickou legitimitu a je také posíleno jeho postavení v institucionálním celku Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass Hypothekarkredite ein großer und rasch wachsender Markt sind und für das wirtschaftliche und soziale Gefüge der EU eine entscheidende Rolle spielen,
A. vzhledem k tomu, že hypoteční úvěr představuje velký a rychle expandující trh a je nezbytnou součástí hospodářské a sociální struktury EU,
   Korpustyp: EU DCEP
Hypothekenfinanzierungen sind aufgrund ihres derzeitigen Volumens, ganz zu schweigen von ihrem potenziellen Volumen, ein wichtiger Faktor für das wirtschaftliche und soziale Gefüge der EU.
The current scale of mortgage finance, let alone its potential scale, makes it a significant factor in the EU's economic and social fabric.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind Maßnahmen, die entwickelt wurden, um die KMU zu schützen, unser wirtschaftliches und produktives Gefüge zu stimulieren und die Beschäftigung anzukurbeln.
Tato opatření mají ochránit malé a střední podniky, podpořit naši ekonomiku a výrobní struktury a zvýšit zaměstnanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Kultur- und Kreativindustrien sind nicht nur eine Quelle des Wohlstands und der Beschäftigung, sondern tragen auch zum sozialen und kulturellen Gefüge Europas bei.
písemně. - Kulturní a tvůrčí odvětví nejsou jen zdrojem bohatství a pracovních příležitostí, ale podílejí se také na vytváření sociálního a kulturního prostředí Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der nationale strategische Rahmenplan wird vom Mitgliedstaat nach Anhörung der relevanten Partner gemäß Artikel 11 nach den seines Erachtens geeignetsten Verfahren und seinem institutionellen Gefüge ausgearbeitet.
Národní strategický referenční rámec připraví členský stát po konzultaci s příslušnými partnery, jak je stanoveno v článku 11, postupem, jaký pokládá za nejvhodnější, a v souladu se svým institucionálním uspořádáním.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls die Inanspruchnahme einer Finanzgarantie oder eines gleichwertigen Instruments, es sei denn, der Mitgliedstaat oder die Verwaltungsbehörde stellen eine solche Garantie im Rahmen des institutionellen Gefüges des Mitgliedstaats.
případně jakékoli použití finanční záruky nebo rovnocenného prostředku, pokud členský stát nebo řídící orgán neposkytnou takovou záruku v souladu s institucionálním uspořádáním každého členského státu.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Diversität der Aquakulturwirtschaft in der Gemeinschaft muss die risikoorientierte Tiergesundheitsüberwachung dem Gefüge dieses Wirtschaftszweigs und der Tiergesundheitslage in jedem Mitgliedstaat angepasst werden.
Vzhledem k různorodosti odvětví akvakultury ve Společenství musí být veterinární dozor založený na míře rizika přizpůsoben struktuře tohoto odvětví a nákazové situaci v jednotlivých členských státech.
   Korpustyp: EU
Die Einräumung einer zusätzlichen Frist wird die Umstellung dieser Rebflächen unter Erhaltung des sehr stark auf den Weinbau ausgerichteten wirtschaftlichen Gefüges dieser Regionen ermöglichen.
Dodatečná lhůta umožní přeměnu těchto vinic a zároveň zachová regionální hospodářskou strukturu, která je na vinohradnictví silně odkázaná.
   Korpustyp: EU
Sie soll eine sofortige, unkontrollierte Liquidation von Dexia verhindern, die sich aufgrund der großen Bedeutung der Bank auf das Gefüge des Bankenmarkts in der Europäischen Union auswirken würde.
Má zamezit okamžitému a neřízenému úpadku společnosti Dexia, který by vzhledem k značné velikosti banky měl dopad na strukturu bankovního trhu v Unii.
   Korpustyp: EU
Die Durchführung der operationellen Programme gemäß Artikel 32 fällt in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten und erfolgt auf der dem institutionellen Gefüge des jeweiligen Mitgliedstaats entsprechenden geeigneten territorialen Ebene.
Za provádění operačních programů uvedených v článku 32 odpovídají členské státy na příslušné územní úrovni, v souladu s institucionálním uspořádáním každého členského státu.
   Korpustyp: EU
Im Gegensatz etwa zum Liberalismus oder dem Marxismus handelt es sich bei Populismus nicht um ein einheitliches Gefüge bestimmter politischer Ideen.
Populismus, na rozdíl třeba od liberalismu či marxismu, není uceleným souborem politických idejí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dieser Grundlage entstand ein imposantes Gefüge aus Anleihemärkten und Banken, das die Kosten der Finanzierung senkte und die Geschwindigkeit des Wirtschaftswachstums erhöhte.
Na těchto základech pak vyrostla impozantní stavba trhů cenných papírů a bank, které snižovaly náklady financí, a tím urychlovaly tempo hospodářského růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sollte Mitgliedsländern die Chance geben, eine Herangehensweise an Europa zu entwickeln, die ihren nationalen Traditionen gerecht wird, innerhalb des EU-Gefüges.
Měla by dát členským státům příležitost vytvořit si v rámci EU vlastní přístup k Evropě, který by vyhovoval jejich národním tradicím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
All diese Faktoren üben einen starken Druck auf das soziale Gefüge aus, der sich letztlich, so argumentieren die Skeptiker, in der politischen Arena niederschlagen wird.
Všechny tyto faktory vnášejí do sociální struktury silná pnutí, která se podle skeptiků nakonec projeví na politickém kolbišti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gestaltung dieser Struktur wird davon abhängen, wie Chinas Geschichte, Kultur, institutioneller Kontext und die Entwicklung des Vertragsnetzes das soziale Gefüge des Landes beeinflussen.
Její budoucí utváření bude záviset na tom, jak čínský historický, kulturní a institucionální kontext a vyvíjející se pavučina smluv ovlivní společenské předivo země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Bergbau ist in wenigen Regionen konzentriert und diese Regionen müssen ihr wirtschaftliches Gefüge in den kommenden Jahren jeweils komplett umstellen.
Těžba je soustředěna jen v několika málo oblastech, které budou muset během příštích několika let kompletně restrukturalizovat svá hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie ich es bereits in meinem Bericht zur vorherigen Periode zum Ausdruck gebracht habe, hat der Vertrag das institutionelle Gefüge grundlegend verändert.
Smlouva zásadním způsobem změnila institucionální rámec, jak jsem již uvedl ve své zprávě o předchozím období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass in der inneren Struktur des Raum-Zeit-Gefüges selbst offenbar Informationen über alle Ereignisse gespeichert sind, die sich jemals zugetragen haben.
Samotný časoprostor obsahuje informace o každé události, která se kdy odehrála.
   Korpustyp: Untertitel
die Komplexität des internen institutionellen Gefüges, innerhalb dessen externe Abkommen und Programme gemäß den Verfahren der ersten, zweiten und dritten Säule beschlossen werden,
složitý vnitřní institucionální rámec, v němž se o dohodách se třetími zeměmi a o programech pro tyto země rozhoduje v souladu s postupy prvního, druhého a třetího pilíře,
   Korpustyp: EU DCEP
Im institutionellen Gefüge der Union gibt es eine erhebliche Zahl dezentralisierter bzw. so genannter quasi unabhängiger Einrichtungen, die unter der Bezeichnung Regulierungsagenturen zusammengefasst werden.
Evropské institucionální prostředí zahrnuje řadu decentralizovaných orgánů nebo orgánů fungujících téměř autonomně, které jsou definovány jako „regulační agentury“.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission ihre Ansichten zur Kohäsionspolitik nach 2013 und auch zu den Zielen und Prioritäten sowie zum Gefüge dieser Politik darlegen?
Mohla by Komise nastínit své názory na politiku soudržnosti po roce 2013, včetně jejích cílů, priorit a struktury?
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Hypothekarkredite ein großer und rasch wachsender Markt sind und für das wirtschaftliche und soziale Gefüge der Europäischen Union eine entscheidende Rolle spielen,
vzhledem k tomu, že oblast hypotečních úvěrů představuje velký a rychle expandující trh a je nezbytnou součástí hospodářské a sociální struktury EU,
   Korpustyp: EU DCEP
Und die großen fiskalischen Anpassungen, die in Griechenland, Irland, Portugal und möglicherweise sogar Italien und Spanien erforderlich sind, werden das wirtschaftliche und gesellschaftliche Gefüge in Mitleidenschaft ziehen.
A rozsáhlé fiskální úpravy, které se nutně musí provést v Řecku, Irsku, Portugalsku a možná i v Itálii a ve Španělsku, přinesou hospodářský a sociální rozvrat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man ignoriert eine Tatsache: Die Sklaverei ist fest eingebunden in das Gefüge dieser Gesellschaft. Ihre Abschaffung würde uns als Volk zerstören.
Ignorují skutečnost, že otrokářství je bytostnou součástí této společnosti a že zničit je, by znamenalo zničit nás jako lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann keine Politik entwerfen, die nicht auf die Millionen von anderen kleinen und mittleren Unternehmen ausgerichtet ist, die das europäische industrielle Gefüge bilden.
On ne peut concevoir de politique si elle ne s'adresse pas aux millions d'autres entreprises, petites et moyennes, qui composent le tissu industriel européen.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Kinosäle für die Lebendigkeit und das soziale Gefüge von historischen Stadtkernen und Vorstädten sowie für die Wiederbelebung städtischer Gebiete von Bedeutung sind;
vzhledem k tomu, že kina představují významný prostředek uchování kvality života a sociálních vazeb v historických městských centrech a na předměstích i při regeneraci městských oblastí;
   Korpustyp: EU DCEP
kann auf traditionelle Fertigkeiten aufbauen oder neue Fähigkeiten einbringen, insbesondere in Kombination mit dem Erwerb von Ausrüstung, Ausbildung und Schulung, Unterstützung des Unternehmertums und Entwicklung des wirtschaftlichen Gefüges;
, který může stavět na tradičních dovednostech, nebo přinést schopnosti nové, a to zejména ve spojení s nákupem zařízení, odbornou přípravou a školením, s cílem napomáhat podpoře podnikání a rozvoji hospodářské struktury;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Logik der Volkssouveränität bedingt die Idee eines kollektiven Gefüges, in dem ein Zugehörigkeitsgefühl herrscht, das viel stärker ausgeprägt ist, als bei einem öffentlichen Vortrag.
logika svrchovanosti lidu vyžaduje nějakou představu kolektivního orgánu založeného na pocitu individuální příslušnosti, která je mnohem silnější než v případě našeho přednáškového sálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wäre Malaysia dem vom IWF vorgeschlagenen politischen Kurs gefolgt, so hätte es damit das während der vorangegangenen vier Jahrzehnte geschaffene soziale Gefüge zerstört.
kdyby se Malajsie držela politik doporučovaných MMF, byla by zpřetrhala sociální předivo vytvořené během předchozích čtyř desítek let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wirksamkeit der Bekämpfung des Terrorismus in Afrika leidet unter gewissen Mängeln auf lokaler Ebene, insbesondere auf dem Gebiet des institutionellen Gefüges —
Překážkou v účinném boji proti terorismu v Africe jsou určité místní nedostatky, zejména v oblasti institucionální organizace,
   Korpustyp: EU
Unterstützung von traditionellen Aquakulturtätigkeiten, die für die Erhaltung und Verbesserung sowohl des wirtschaftlichen und sozialen Gefüges als auch der Umwelt von Bedeutung sind,
podpora tradičních akvakulturních činností důležitých pro zachování a rozvoj hospodářské i sociální struktury a životního prostředí;
   Korpustyp: EU