Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich gibt die EU-Mitgliedschaft diesen Ländern ein größeres Gefühl der Sicherheit.
Samozřejmě, členství v EU dává těmto zemím větší pocit jistoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gott, dieses Gefühl hatte ich niemals irgendwo in meinem Leben.
Bože, v celém mém životě jsem nikdy takový pocit neměla.
Notfallhilfe, die zu spät ankommt, beschädigt das effiziente Image der Union und untergräbt das Gefühl europäischer Solidarität.
Naléhavá pomoc, která přichází příliš pozdě, narušuje obraz Unie jakožto efektivní organizace a oslabuje pocit evropské solidarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast du manchmal das Gefühl, Sebastian verberge etwas?
Neměla si někdy pocit, že Sebastian něco tají?
Herr Präsident, ich stehe hier mit gemischten Gefühlen in meiner letzten Aussprache in diesem Parlament.
Pane předsedající, účastním se v tomto Parlamentu poslední debaty a stojím zde se smíšenými pocity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast du nicht das Gefühl, wir übersehen etwas?
Froste, nemáš pocit, že nám něco uniká?
Dann hätten alle Mitarbeiter das Gefühl, dass sie keinen richtigen Arbeitsplatz hätten.
Všichni zaměstnanci by pak začali mít pocit, že nemají opravdové pracovní místo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joss, unsere persönlichen Gefühle müssen wir außen vor lassen.
Joss, naše osobní pocity nemají s tím nic společného.
Efexor kann das Gefühl der Ruhelosigkeit oder einer Unfähigkeit still zu sitzen oder zu stehen hervor- rufen.
EFEXOR může vyvolat pocit neklidu nebo neschopnosti sedět nebo stát na místě.
Whoa das sind ganz schön starke Gefühle.
Whoa to jsou taky celkem silné pocity.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Liebe ist ein Gefühl, das manche so empfinden wie Glück.
Láska je cit, který určití lidí prožívají, podobný štěstí.
Ich wünschte, wir könnten auf ewig in diesem Gefühl leben.
Přála bych si, abychom s tím citem mohli žít navěky.
Besser deklamieren und etwas weniger Gefühl, ja?
Lépe deklamovat a trochu míň citu, ano?
Das wahre Gefühl ist von anderer Schwere und Tiefe.
Skutečné city jsou mnohem vážnější, hlubší.
Denn mein Rat entstammt einem tiefen, aufrichtigen Gefühl.
Neboť mé rady pocházejí z hlubokých, upřímných citů.
Der Hang zum Gefühl ist ein Virus, der die Jugend derzeit in allen Landen infiziert.
To podléhání citům je virus, který v dnešní době infikoval mládež po celé zemi.
Wenn ich noch Gefühle in meinem Nippel hätte, wäre das großartig.
Kdybych měla v bradavce pořád cit, určitě by to bylo úžasné.
Du spielst mit anderer Leute Gefühle.
Zahráváš si s lidskejma citama.
Gefühle sind wichtig und schönen Sex mit dem Richtigen zu haben, ist das Größte.
- Na citech záleží. A mít sex s tou správnou osobou je významná věc.
Möglich, dass er eine leere Hülle ist. Echter Gefühle nicht fähig.
Mohlo by to být velmi dobře, že je prázdná skořápka schopen skutečného citu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wollen ist ein menschliches Gefühl und nicht eine meiner Fähigkeiten.
Chtít je lidská emoce, a to není v mých možnostech.
Das gibt einem ein Gefühl, dass für immer bleibt.
Naplní vás to takovými emocemi, které vám zůstanou.
Geordi, ich glaube, ich habe mein erstes Gefühl erlebt.
Geordi, myslím, že jsem zažil svou první emoci.
Wie überträgt man denn eine Geschäftsstrategie in ein Gefühl?
Jak chceš převést byznys do emocí?
Hubs haben keine Gefühle oder Moral, aber auch keinen eigenen Willen.
Androidi nemají emoce ani Boha. Nemají myšlenky, duši nebo motiv.
- Angst und Liebe sind die stärksten menschlichen Gefühle.
Strach a láskou jsou nejhlubšími lidskými emocemi.
Und ich werde keine weiteren Gefühle an dich verschwenden.
A nebudu už na tebe plýtvat jedinou emoci.
Es gibt andere Dinge, die dort mit einbezogen werden müssen, nämlich das gesamte Spektrum menschlicher Gefühle.
Jsou tady další věci, který bychom měli vzít v potaz. Jako je celé spektrum lidských emocí.
Wir müssen uns über unsere Gefühle und den ganzen Kram unterhalten.
Musíme si promluvit o našich emocích a o všech těch blbostech.
Du kannst die Gefühle blockieren, aber man wird die Leiche finden.
Faith, můžeš se klidně uzavřít všem emocím. Ale nakonec se najde jeho tělo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am meisten schätzen würde die Ukraine aber das Gefühl, dass man mit ihr auf gleicher Augenhöhe umgeht.
Ukrajina by si nejvíc ze všeho vážila skutečného pocitu, že se s ní po zásluze jedná odlišně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ay, auf der Erde gibt's kein besseres Gefühl.
Ah, není lepšého pocitu na Zemi.
Portugal hat dies bereits versprochen, und ich denke, dies liegt teilweise in einem gewissen Gefühl der Mitverantwortung und Mitschuld begründet.
Portugalsko to již přislíbilo a já jsem přesvědčen, že je to zčásti kvůli určitému pocitu odpovědnosti a viny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Falls es dich tröstet, das Gefühl wirst du nie wieder los.
Jestli tě trochu potěší, tak toho pocitu, se nikdy nezbavíš.
Auf der persönlichen Ebene fördert Freiwilligentätigkeit ein Gefühl des persönlichen Wertes zusammen mit einem Gefühl der Verbundenheit mit anderen.
Na úrovni jednotlivce přispívá dobrovolná činnost k rozvoji pocitu osobní hodnoty a pocitu propojení s ostatními.
Es ist ein Gefühl. Wie lange arbeitest du mit uns? Einen halben Tag?
Pracuješ s náma jak dlouho, půl dne, a máme se podřídit tvému pocitu?
Erdöl und die Aufgabe eines Hüters des Islam können es den Herrschenden ermöglichen, ein falsches Gefühl der Sicherheit zu fördern, aber nur vorübergehend.
Ropa a úloha strážce islámu může sice vládcům pomáhat s financováním falešného pocitu bezpečí, ale ne navždy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bald sind das Warum und der Grund verschwunden, und alles was zählt, ist das Gefühl an sich.
Otázky a důvody se vytratí. Záleží jen na samotném pocitu.
Zunehmende Arbeitslosigkeit verstärkt ferner das Gefühl wirtschaftlicher Unsicherheit und kann zu einer weiteren Schwächung der Verbraucherausgaben führen.
K pocitu ekonomické nejistoty se přidává stoupající nezaměstnanost, která by mohla dále oslabit spotřebu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also leiert er eine riesige Seeoperation an, nur für ein wohlig warmes Gefühl?
Takže vede obrovskou námořní operaci jen kvůli hřejivému pocitu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wolf, ich hab das Gefühl, dass wir bald Ärger bekommen.
Vlku, mám tušení, že blízko nás čeká spousta potíží.
Deine Gefühle helfen uns auch nicht.
Ty tvoje tušení nám nijak nepomohly.
Ich hatte gestern dieses Gefühl, dass etwas passieren würde.
Měl jsem včera tušení, že se něco špatného stane.
Das Letzte, was ich möchte, ist diese Ermittlung zu stören, aber wenn ich noch mehr Gefühle den Fall betreffend habe, darf ich Sie anrufen?
Poslední co chci, je zmařit vyšetřování, ale jestli budu mít další tušení o případu, - mohu vám zavolat?
Ich habe so das Gefühl, das könnte zu einer lebensbedrohenden Situation werden.
Mám tušení, že by tu mohlo dojít k ohrožení života.
Ich hab das Gefühl, dass alle auf eine Art Erklarung warten.
Mám tušení, že si příležitost žádá malý proslov.
Ruhen Sie sich aus. ich habe das Gefühl, die Sache könnte kompliziert werden.
Odpočiň si. Mám tušení, že to ještě bude pěkně horké.
Ich hatte das Gefühl, eine gewisse Freundin braucht mich.
Měl jsem tušení, že mě dnes jedna známá bude potřebovat.
Ich hatte das Gefühl, Asien würde die Weltherrschaft übernehmen.
Měla jsem tušení, že Asie povládne světu.
Ich sehe keinen Grund zur Besorgnis, trotzdem habe ich ein ungutes Gefühl.
Nemám důvod ke znepokojení, ale přece jen mám neblahé tušení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie gesagt, ich habe ein Gefühl, wie Sie arbeiten.
Jak jsem řekl, mám smysl pro to, jak pracujete.
Spontan, mit starkem Gefühl für Gerechtigkeit."
Přirozená, spontánní, uvolněná a se silným smyslem pro spravedlnost.
Nationalstaaten beruhen auf ethnischer und territorialer Einheit, und ihre Geschichte und politische Entwicklung gründen auf dem Gefühl einer gemeinsamen Identität.
Národní státy se budují na základě etnické a územní jednoty a jejich dějiny a politický vývoj jsou založeny na smyslu pro kolektivní identitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wurde vom Vater so oft geprügelt, bis mein Gefühl verstümmelt war.
Otec mě tak často bil až moje smysly otupěly.
Dann lag Sie auch falsch damit was Ihr Ende angeht. Vielleicht sterben Sie nicht, wenn Sie wieder mit den Drogen anfangen, die ihre Gefühle ausschalten die einfach nicht aufhören.
Možná nezemřete, potom, jak se vrátíte zpátky ke drogám, abyste otupil smysly, tak to nebude vést k úplnému vypnutí.
Man muss das Unbekannte in der Verworrenheit seiner Gefühle finden.
Musíte dojít až do neznáma, do osvobození všech smyslů.
Kohäsion steht für die Schaffung von Chancengleichheit und eines Gefühls der Zusammengehörigkeit und darf nicht mit anderen Politikbereichen vermengt werden.
Soudržnost znamená vytvoření rovných příležitostí a smysl pro společenství a nesmí být včleňována do jiných politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei jeder Währungsunion werden für Münzen und Banknoten Symbole ausgewählt, die gemeinsame kulturelle Werte repräsentieren und diese Symbole werden Bestandteil eines Gefühls der gemeinsamen Identität.
Každá měnová unie si na své mince a bankovky volí symboly společných kulturních hodnot a tyto symboly se stávají součástí smyslu pro společnou totožnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Papa glaubte, es verderbe mein gefühl für Werte.
Podle otce by mi zdeformovaly smysl pro hodnoty.
Piper, das Mädchen hat keine Vision. Kein Gefühl für die Zukunft.
Piper, ta holka nemá žádné sny, žádný smysl pro budoucnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Manuell operierende Chirurgen wissen nur durch ihr Gefühl, wieviel Kraft sie ausüben müssen. Ein chirurgischer Simulator dagegen kann diese Kraft messen und anzeigen, ob ein Student zu viel oder zu wenig Druck ausübt.
Chirurgové operující ručně poznají, kolik síly vyvinuli, pouze podle hmatu; naproti tomu chirurgický simulátor by mohl tuto sílu měřit a ohlásit, kdy student vyvíjí nadměrný či nedostatečný tlak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der blinde Pete machte das alles mit Gefühl.
Slepej Pete to uměl po hmatu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gefühle
|
city 780
pocity 538
|
Liebe ist ein unglaubliches Gefühl.
|
Láska je neuvěřitelný pocit.
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was waren seine wahren Gefühle gegenüber dem Großen Bruder?
Jaké jsou vlastně jeho pravé city k Velkému bratru?
Joe ist in Gefahr und Iris sagte, sie hätte Gefühle für mich.
Joe byl v nebezpečí a Iris řekla, že ke mně chová city.
In den kommunistischen Gesellschaften gibt es wenig Raum für Gefühle wie Vergebung, Mitleid, Glaube oder Liebe.
V komunistické společnosti existuje nepatrný prostor pro lidské city jako odpuštění, soucit, víra nebo láska.
Aber wir haben größere Probleme als verletzte Gefühle und gebrochenes Vertrauen.
Ale máme větší problémy, než jen zraněné city a důvěru.
Doch auch die Deutschen sind nicht in der Lage, solche Gefühle zu unterdrücken.
Ani Němci však nedokázali tyto city potlačit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lacey, du musst damit anfangen, nicht die Gefühle anderer Menschen zu verletzen.
Lacey, musíš začít brát ohled na city druhých.
Werden wir Rücksicht auf die Gefühle der Maschinen nehmen, wenn diese eines Tages Bewusstsein erlangen?
Může-li se u strojů rozvinout a opravdu se rozvine vědomí, budeme brát na jejich city ohled?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun weiß ich, dass es seine Gefühle waren.
Ted' to vyšlo na jevo, sve city.
Ihre Gefühle kamen tief aus ihrem Inneren und konnten nicht von außen her verändert werden.
Také její city patřily jen jí a nikdo zvenčí je nemohl změnit.
Chloe, wenn du irgendwo da drin bist, dann weißt du, dass ich echte Gefühle für dich empfinde.
Chloe, pokud tam někde jsi, tak víš, že city, které k tobě cítím, jsou skutečné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe jedoch gemischte Gefühle bei diesem Kompromiss.
Z tohoto kompromisu mám však poněkud smíšené pocity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joss, unsere persönlichen Gefühle müssen wir außen vor lassen.
Joss, naše osobní pocity nemají s tím nic společného.
Wir teilen diese Gefühle; ich denke, dass fast alle sie teilen.
Sdílíme tyto pocity, myslím, že tyto pocity jsou sdíleny prakticky každým.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deb hat schon immer Angst, dass ihre Gefühle sie verzehren.
Deb se vždycky bála, že ji sežerou její vlastní pocity.
In jeder Demokratie müssen auch immer Gefühle und Werte zu Wort kommen.
Pocity a hodnoty musí v jakékoliv demokracii vždy dostat hlas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Whoa das sind ganz schön starke Gefühle.
Whoa to jsou taky celkem silné pocity.
Kann ich - soll ich meine Gefühle schildern?
Mohu - dokáži vůbec - vylíčit své pocity?
Die Szenerie war vielleicht falsch, aber die Gefühle waren echt.
Celé pozadí příběhu je možná podvod, ale pocity jsou opravdové.
Ich verstehe voll und ganz die Gefühle der Menschen vor Ort.
Naprosto chápu pocity lidí z postižených oblastí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gefühle sind so global, ich weiß nicht.
Pocity jsou prý globální. No já nevím.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gefühl
426 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ne, že bych přímo cítila.
Fröhliches Gefühl. Trauriges Gefühl. Oder vielleicht einsames Gefühl.
…radost, smutek, možná osamělost.
Es verwandelt negative Gefühle in positive Gefühle.
Špatný pocity to změní na dobrý.
Du hast Gefühle, andere Leute haben Gefühle.
Ty máš city, jiní lidé mají city.
Welche Gefühle erwecken Terroristen?
Jaké pocity v nás teroristé vyvolávají?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das freudigste Gefühl schlechthin.
Je to vzrušení z nejčitší radosti.
Zeitungen haben keine Gefühle.
Ein merkwürdig gutes Gefühl.
Je mi divně, ale i příjemně.
- Tam dolů. - Není to úžasné?
Ich misstraue meinem Gefühl.
Jsem vůči svým pocitům nedůvěřivý.
Das verletzt meine Gefühle.
Zahraj to s větším procítěním!
Jsou ty pocity vůbec skutečné?
Elliott fühlt seine Gefühle.
Elliott sdílí jeho pocity.
Říkejme tomu třeba předtucha.
- Ale vzpomínáte si, jak jste se cítil.
Deine Gefühle sind verletzt?
Diese Gefühle sind wunderbar.
Tyto pocity jsou nádherné.
- Diese Gefühle sind weg.
- Meine Gefühle sind irrelevant.
Moje pocity jsou irelevantní.
Alle Menschen haben Gefühle.
Niemand versteht meine Gefühle.
Nikdo nemůže pochopit, jak mi je.
Ohne Gefühle, Maulkorb, Privatleben.
Bez košíku, bez duše bez soukromí.
Wir kennen unsere Gefühle.
Verstehen Sie meine Gefühle?
Nevím, jestli to chápete, Camille.
Dieses Gefühl der Machtlosigkeit.
Bezmocný, čekáš na nějakou stopu.
Aber meine Gefühle nicht.
Meine Gefühle sind unwichtig.
Na mých pocitech nezáleží.
Oh, welch schönes Gefühl.
Vertraute er seinem Gefühl?
Muž, který se řídil předtuchou?
Trochu to s tebou otřáslo, viď?
Es verwirrte meine Gefühle.
Über Ihre wahren Gefühle?
Meine Gefühle waren verletzt.
Možná jsem měla zraněné city.
- Natürlich hab ich Gefühle.
- Du verletzt meine Gefühle.
- No tak, vždyť mě urážíš.
Ich bewundere Ihre Gefühle.
Obdivuju, jak jste citlivý.
Sie beachtet meine Gefühle.
Měl jsi někdy vůbec nějaké city?
Ich verstehe deine Gefühle.
- Sondern um deine Gefühle.
- Jde o tvůj duševní stav.
Keine schlechten Gefühle, huh?
Ein Zeichen meiner Gefühle.
- Lhre Gefühle sind verständlich.
Je to odplata. - Tomu rozumím.
Du verletzt meine Gefühle.
Jonas! Rechtzeitig zu "Gefühle"!
Jonasi, jdeš právě včas na pocity.
Zeige niemals deine Gefühle!
"Gefühle berechtigt." Dein Geschmack!
"Ratifikovat mý city." Ty máš vkus!
Flittchen haben auch Gefühle.
Víš co já cítím ve vzduchu?
Kein Gefühl von Sehnsucht.
Nochmal, mit mehr Gefühl!
Ich hatte dasselbe Gefühl.
Sie versteckt ihre Gefühle.
Je dobrá v uspořádávání svých emocí.
Meine Gefühle sind verletzt.
Ich verstehe deine Gefühle.
Vážně rozumím tomu, jak se cítíš.
Ein Gefühl kam dazwischen.
Okay, keine harten Gefühle.
- Auf Gefühle ist Verlass.
- První myšlenka bývá ta správná.
Ein Gefühl dafür kriegen?
Das Gefühl, unterzugehen.
Připadám si jako omráčený.
Nur ein seltsames Gefühl.
Kamera jede, udělej to znovu procítěněji.