Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gefahr&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gefahr nebezpečí 4.451 riziko 3.888 hrozba 1.010 ohrožení 276 risk 24 nebezpečenství 5 hazard 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gefahr nebezpečí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ungarn ist das einzige Land, das komplett im Donaubecken liegt und die immanenten Gefahren und Vorteile kennt.
Maďarsko je jediná země, jež celá leží v povodí Dunaje, což přináší svá nebezpečí i výhody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Harker glaubt, Ihr Leben sei in äußerster Gefahr.
Pan Harker se domnívá, že vám hrozí smrtelné nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
in einem anderen Mitgliedstaat die Gefahr eines Steuerverlusts besteht.
pokud existuje nebezpečí daňové ztráty v jiném členském státě.
   Korpustyp: EU
Dr. Kadar glaubt, dass du in Gefahr bist.
Doktor Kadar si myslí, že jsi v nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Havel argumentiert ähnlich, wenn er vor den Gefahren des Nationalismus und Populismus in der Region warnt.
Havel argumentuje v podobných intencích, když varuje před rýsujícím se nebezpečím nacionalismu a populismu v regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Palmer wird bedroht, Jacks Familie ist in Gefahr.
Palmer je ohrožený. Jackova rodina je v nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fahrzeug entspricht nicht mehr den Genehmigungsnormen und stellt eine unmittelbare Gefahr dar (sonst Gefahrenkategorie II).
vozidlo již neodpovídá normám pro schválení a představuje bezprostřední nebezpečí (jinak spadá do kategorie rizik II);
   Korpustyp: EU
Joe ist in Gefahr und Iris sagte, sie hätte Gefühle für mich.
Joe byl v nebezpečí a Iris řekla, že ke mně chová city.
   Korpustyp: Untertitel
Europa und die übrige Welt sind zahlreichen Gefahren ausgesetzt.
Evropa a ostatní svět čelí různým typům nebezpečí.
   Korpustyp: EU DCEP
Palmer ist wahrscheinlich noch in Gefahr, aber wir machen deutliche Fortschritte.
Palmer je asi pořád v nebezpečí, ale postupujeme na několika frontách.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


drohende Gefahr hrozící nebezpečí 2
Gefahr laufen riskovat 81
die Gefahr bannen zažehnat nebezpečí 1
auf eigene Gefahr na vlastní nebezpečí 28
in Gefahr bringen ohrozit 133
eine Gefahr abwenden odvrátit nebezpečí 4
in Gefahr sein být v nebezpečí 228

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gefahr

434 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gefahr, Gefahr, Will Robinson!
Pozor, pozor, Wille Robinsone!
   Korpustyp: Untertitel
Gefahr des Datenmissbrauchs?
Srbové, Makedonci a Černohorci bez víz do EU
   Korpustyp: EU DCEP
Vermuten Sie eine Gefahr?
Myslíte, že jsou nebezpeční?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Gefahr!
Můžete jít, je to naprosto bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Gefahr, komm hier her.
Pozor, pojď sem.
   Korpustyp: Untertitel
"Gefahr aus dem Weltall"?
"Z hlubin vesmíru"?
   Korpustyp: Untertitel
Gefahr, Will Robinson.
Pozor, Wille Robinsone.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind keine Gefahr.
Nejsou pro nás hrozbou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist außer Gefahr.
- Bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist keine Gefahr.
Takže jsme v bezpečí?!
   Korpustyp: Untertitel
Gefahr, oh mein Gott.
Důvodné podezření? Ježiši.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Gefahr.
Někdo po mně jde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind außer Gefahr.
Už je to tak. Jste v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Dr Crusher außer Gefahr.
Dr. Crusherová bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Gefahr besteht!
Ale ta možnost tu je!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in Gefahr.
Chtěl jsem ho varovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Gefahr ist gering.
- Není se čeho bát.
   Korpustyp: Untertitel
- Es besteht keine Gefahr.
- Není to nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte Gefahr lauern.
Mohlo by to být nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Gefahr ist im Verzug.
Bezpečí turistů je v sázce!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Gefahr.
Jsi jak osina v zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt besteht keine Gefahr.
Myslím, že teď jsme v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
- Da besteht keinerlei Gefahr.
Nemyslím, že něco takového je pravděpodobné.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind eine Gefahr!
- Vy ohrožujete veřejnost, víte to?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefahr besteht nicht.
Neboj se, to nehrozí.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wäre in Gefahr.
Ohrozilo by to všechno, co známe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Gefahr.
Není to tady již pro mne bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefahr bestand nie.
A nikdy taková možnost nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sieht keine Gefahr.
- On to tak nevidí.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine Gefahr.
Mohlo by to být nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Gefahr.
Vím jak je to nebezpečné, majore.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf Ihre eigene Gefahr.
- Neříkej, že jsme tě nevaroval.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin in Gefahr!
Já se tak bojím.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand ist in Gefahr.
Nikdo není v riziku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Gefahr für uns.
- Němá?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die Gefahr.
To ona je nebezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in Gefahr.
Počíhali si na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine Gefahr.
Nemám šanci toho poldu setřást.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in Gefahr.
- Latoor je s Kerin.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Gefahr, Sir.
Všechno v pohodě, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kampfeinsätze, keine Gefahr.
Žádný bojování s mimozemskými šmejdy, co se mi snaží ustřelit zadek.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind in Gefahr?
- Vám něco hrozí?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefahr ist vorbei.
Už je to v pořádku, neboj se.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist keine Gefahr.
- Nemůže se mu nic stát.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Gefahr?
A co jí hrozí?
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht keinerlei Gefahr.
Nemáte se absolutně čeho obávat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in Gefahr!
Nač jim je štěstí když nejsou v bezpečí?
   Korpustyp: Untertitel
- "Gefährte", nicht "Gefahr".
- "Vzpomínka", ne "nepřítel".
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in Gefahr?
- Naše životy jsou ohrazeny?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist die Gefahr vorbei?
- Je to bezpečné?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind keine Gefahr.
A co tohle plavidlo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefahr ist vorbei.
Už mu nic nehrozí.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist eine Gefahr.
Jsi nebezpečný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefahr ist gebannt.
Je pryč, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du die Gefahr?
- Můžeš zničit všechno!
   Korpustyp: Untertitel
Ist Nastenka in Gefahr?!
Nastěnce se něco stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur eine Gefahr, nicht die Gefahr.
Zničila jsi hrozbu, ne "tu" hrozbu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war keine Gefahr dabei.
Nebylo to vůbec nebezpečné.
   Korpustyp: Literatur
Thunfischfang ohne Gefahr für Delphine
Mobilita pacientů a vývoj zdravotní péče
   Korpustyp: EU DCEP
Besteht diese Gefahr noch immer?
Ohrožují nás i nyní?
   Korpustyp: EU DCEP
die Gefahr eines Zusammenbruchs besteht
některému ze stavů jazyka mořského
   Korpustyp: EU DCEP
Quecksilber ist eine weltweite Gefahr.
Mercury is a global threat.
   Korpustyp: EU DCEP
": Maßnahmen zur Minderung der Gefahr
" opatření směřující k prevenci a/nebo omezení rizika
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist hier in Gefahr.
Není tu v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist eine öffentliche Gefahr.
- Jsi nebezpečnej, víš to?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mädchen ist keine Gefahr.
- Tahle dívka ale není nebezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist eh in Gefahr!
- Tobě jde o kejhák od začátku!
   Korpustyp: Untertitel
Erkennt sie die Gefahr nicht?
Copak nevidí, jak jsou tihle chlápci nebezpeční?
   Korpustyp: Untertitel
Und brachtet sie in Gefahr.
- A ohrozili jste ji.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gleichgewicht ist in Gefahr.
Rovnováha se někam vytratila.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in Gefahr, Vinny!
Není to bezpečné, Vinny.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Leben ist in Gefahr.
Váš život je ohrožen.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht keine Gefahr mehr.
Všechno je v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Es schützt dich vor Gefahr.
Ochrání tě před nebezpečím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist in Gefahr.
Svět je v sázce.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Sekunde erhöht die Gefahr.
Každá sekunda, kterou ztratíme, může být osudná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wären nicht in Gefahr.
Nebylo by to nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind offensichtlich eine Gefahr.
Už jen svou podstatou jsou hrozbou.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gefahr für die Jugend.
Nebezpečné pro naše děti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwebe in großer Gefahr.
Jsem ve velkým průseru.
   Korpustyp: Untertitel
Hunderttausende Leben sind in Gefahr.
Ale jde o život statisíců lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier bedeutet jeder Fußbreit Gefahr.
Jste tu jako ve výkladní skříni.
   Korpustyp: Untertitel
- Captain, dort besteht keine Gefahr.
Kapitáne, nám nic nehrozí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wissen um die Gefahr.
- Něco nám tu hrozí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid nicht in Gefahr.
Jsi zcela v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Milettis Leben ist in Gefahr!
Proboha v sázce je lidský život!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn ist in Gefahr.
Můj syn je v pasti!
   Korpustyp: Untertitel
Unser Leben ist in Gefahr.
Jde nám o život.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist die Gefahr egal.
Me nezajímá že je to nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident ist außer Gefahr.
-Prezident je v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ist meine Familie außer Gefahr?
Je moje rodina v bezpečí?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Leben ist in Gefahr.
Jde mu o život.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freunde sind in Gefahr.
- Nemůžu ti na to nic říct.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eismauer bedeutet keinerlei Gefahr.
S tou ledovou zdí si nemusíte dělat starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber niemals in solcher Gefahr.
Ta je tvýho fotra.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Großmutter ist in Gefahr?
Babička má potíže?
   Korpustyp: Untertitel
Cosimas Sicherheit ist in Gefahr.
Jde tu o Cosimimo bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Symbiont ist in Gefahr.
- To i Jadzia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist in Gefahr.
Závisí na tom celý svět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellen eine Gefahr dar.
Nedá se vám věřit.
   Korpustyp: Untertitel