Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ungarn ist das einzige Land, das komplett im Donaubecken liegt und die immanenten Gefahren und Vorteile kennt.
Maďarsko je jediná země, jež celá leží v povodí Dunaje, což přináší svá nebezpečí i výhody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Harker glaubt, Ihr Leben sei in äußerster Gefahr.
Pan Harker se domnívá, že vám hrozí smrtelné nebezpečí.
in einem anderen Mitgliedstaat die Gefahr eines Steuerverlusts besteht.
pokud existuje nebezpečí daňové ztráty v jiném členském státě.
Dr. Kadar glaubt, dass du in Gefahr bist.
Doktor Kadar si myslí, že jsi v nebezpečí.
Havel argumentiert ähnlich, wenn er vor den Gefahren des Nationalismus und Populismus in der Region warnt.
Havel argumentuje v podobných intencích, když varuje před rýsujícím se nebezpečím nacionalismu a populismu v regionu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Palmer wird bedroht, Jacks Familie ist in Gefahr.
Palmer je ohrožený. Jackova rodina je v nebezpečí.
Das Fahrzeug entspricht nicht mehr den Genehmigungsnormen und stellt eine unmittelbare Gefahr dar (sonst Gefahrenkategorie II).
vozidlo již neodpovídá normám pro schválení a představuje bezprostřední nebezpečí (jinak spadá do kategorie rizik II);
Joe ist in Gefahr und Iris sagte, sie hätte Gefühle für mich.
Joe byl v nebezpečí a Iris řekla, že ke mně chová city.
Europa und die übrige Welt sind zahlreichen Gefahren ausgesetzt.
Evropa a ostatní svět čelí různým typům nebezpečí.
Palmer ist wahrscheinlich noch in Gefahr, aber wir machen deutliche Fortschritte.
Palmer je asi pořád v nebezpečí, ale postupujeme na několika frontách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viraferon ist während der Schwangerschaft nur anzuwenden , wenn der potentielle Nutzen die Gefahren für den Fetus rechtfertigt .
Viraferon by se měl používat v těhotenství pouze tehdy , jestliže potenciální prospěch ospravedlňuje potenciální riziko pro plod .
Busmalis hat ihn über die Gefahren gewarnt aber sie wollten unbedingt abhauen.
Busmalis ho upozornil na rizika, ale oni chtěli silou mocí utéct.
IntronA ist während der Schwangerschaft nur anzuwenden , wenn der potentielle Nutzen die Gefahren für den Fetus rechtfertigt .
IntronA by se měl používat v těhotenství pouze tehdy , jestliže potenciální prospěch ospravedlňuje potenciální riziko pro plod .
Gesundheitliche Gefahren sind also insgesamt eher gering.
Takže celkové zdravotní riziko je relativně nízké.
Derzeit bewertet die EFSA die möglichen Gefahren dieses Verfahrens.
EFSA v současné době vyhodnocuje možná rizika tohoto procesu.
und wir mit großen Aufgebot anrücken, was die Gefahr für Verluste durch die Decke schießen lässt.
Což znamená, že budeme potřebovat hodně lidí, a to zvyšuje riziko ztrát, o hodně.
Daher erscheint eine mögliche Gefahr des Verlustes von Arbeitsplätzen sehr gering.
Proto se uvedené riziko ztrát pracovních míst zdá být velmi vzdálené.
Aber Colin ist eine Gefahr für alle.
Znamenal by pro útěk příliš velké riziko.
Frankreich hat seinen Antrag mit ausreichenden Informationen und technischen Angaben belegt, aus denen hervorgeht, dass die Gefahr einer Störung militärischer Anlagen besteht.
Francie poskytla na podporu svojí žádosti dostatečné množství informací a technických odůvodnění, z nichž vyplývá, že existuje riziko rušení na vojenských zařízeních.
Captain, das würde Dr. Pulaski in Gefahr bringen.
Myslím, že by to bylo pro doktorku zbytečné riziko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schwarzarbeit ist - zumal angesichts der aktuellen Wirtschaftskrise - eine erhebliche Gefahr für die europäische Wirtschaft.
Práce na černo představuje hrozbu pro evropské hospodářství, tím spíše v době současné hospodářské krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Napoleon und die ihm folgen, sind keine Gefahr.
Napoleon a jeho tisíc mužů přece není žádná hrozba.
All die genannten Themen stellen eine ernsthafte Gefahr für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes dar.
Všechny výše uvedené aspekty představují vážnou hrozbu, pokud jde o řádné fungování vnitřního trhu.
Das war nur eine Gefahr, nicht die Gefahr.
Zničila jsi hrozbu, ne "tu" hrozbu.
Die Fortsetzung der Nulltoleranzpolitik stellt eine Gefahr für die gesamte Nahrungsmittelerzeugungskette dar.
Pokračování v politice nulové tolerance představuje hrozbu pro celý řetězec potravinářské výroby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elena ist eine Gefahr für sie, jemand muss sie beschützen.
Nyní, když je pro ně Elena hrozbou, potřebuje ochranu.
Nichtübertragbare Krankheiten stellen weltweit eine Gefahr dar und müssen daher auf globaler Ebene bekämpft werden.
NCD představují globální hrozbu a vyžadují celosvětovou reakci.
Ich habe nicht die dringende Gefahr eines Tischzusammenbruchs erkannt.
Selhal jsem a neviděl jsem urgentnější hrozbu kolapsu stolu.
Diese Gefahr ist vielleicht nirgendwo so ernst wie in Russland.
Snad nikde není tato hrozba vážnější než v dnešním Rusku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man würde es nicht empfehlen, wenn die Gefahr nicht akut wäre.
Myslí si, že by neplašili, kdyby nešlo o bezprostřední hrozbu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deep Throat sagt, unser Leben sei in Gefahr.
HLUBOKÉ HRDLO TVRDÍ, ŽE NAŠE ŽIVOTY JSOU V OHROŽENÍ.
Und wenn Menschen in Gefahr sind, handle ich.
A když jsou lidi v ohrožení, tak jednám.
Dr. Amerack bedeutete eine Gefahr für dich. Jetzt ist er fort.
Doktor Amarak byl pro tebe ohrožením, a teď už není.
Steigende Arbeitslosigkeit verstärkte den Vermögensrückgang der Haushalte, setzte Familien tiefen wirtschaftlichen Gefahren aus und führte zu weiteren Einschnitten bei den Konsumausgaben.
Úbytek bohatství domácností zjitřila rostoucí nezaměstnanost, rodiny se ocitly v tísnivém ekonomickém ohrožení a to vedlo k dalším propadům spotřebitelských výdajů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lassen Sie uns auch Eltern und ihren Kindern dabei behilflich sein, Gefahren zu meiden."
Pomáhejme i rodičům s jejich dětmi, aby se vyhnuli ohrožením."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– Schutz der Bürger vor Risiken und Gefahren, auf die der Einzelne keinen Einfluss hat;
– ochrana občanů před riziky a ohroženími, na které nemá jednotlivec vliv ;
Foremans Sache ist es sicherzustellen, dass seine Ärzte ihren Job machen können, damit keine Leben in Gefahr sind.
Foremanova práce je ujistit se, že jeho doktoři jsou schopní dělat svoji práci, že nejsou v ohrožení životy.
Übertragbare Krankheiten und damit zusammenhängende besondere Gesundheitsrisiken, bei denen der Informationsaustausch die Wirkung einer Frühwarnung angesichts einer Gefahr der öffentlichen Gesundheit haben kann.
Přenosné nemoci a související zvláštní zdravotní problémy, u nichž může výměna informací poskytnout včasné varování před ohrožením veřejného zdraví.
Piraterie ist noch ein Beispiel, wo wir uns mit den gleichen Gefahren konfrontiert sehen.
Čtvrtou oblastí je pak pirátství, i zde čelíme společnému ohrožení.
Frau Záborská hat aber ebenfalls Recht: Die Familien müssen verstärkt in die Aufsicht miteinbezogen werden, vor allem bei der Nutzung des Internets, das Kinder neuen Gefahren aussetzt.
Paní poslankyně Záborská má však pravdu, že rodiny musí ve vyšší míře plnit svoji kontrolní funkci, především pokud jde o užívání internetu, jež děti vystavuje zase novým ohrožením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es besteht dabei jedoch die Gefahr, dass eine zu starke Konzentration auf die Millenniums-Entwicklungsziele zu einer Vernachlässigung anderer wichtiger Entwicklungsaspekte führt.
However, there is a risk that by paying attention primarily to the MDGs, other important aspects of development are neglected.
Übrigens, jetzt was ist mit dem GPM instrument Konzept und Gefahr Verkleinerung Studie diese muß initialisiert werden.
Nevadí a co uděláme s tím konceptem GPM. Měli by jsme inicializovat ten program na redukci risku?
Es besteht sonst die Gefahr, dass nationale Filme ausschließlich im Ausland gedreht werden.
At risk is the possibility national films are shot exclusively off shore.
Außerdem muss die Gefahr, staatliche Beihilfen zurückzahlen zu müssen, weil sie zu Unrecht ausgezahlt wurden, auf ein Minimum reduziert werden.
Furthermore, the risk of being obliged to pay back State aids, since they were allocated illegally, have to be minimised.
Ja, Gefahr ist der Preis, den du für die Chance bezahlst.
Risk je cena, kterou platíš za příležitost.
Es besteht die Gefahr, dass der Vorschlag der Kommission zur Auslagerung von Produktion und Arbeitsplätzen aus dem Hoheitsgebiet der EU beiträgt.
There is a risk that the Commission's proposal will encourage the relocation of production and jobs from the Union's peripheral regions.
Die Gefahr von Umgehungen ist jedoch gering, da der Handel mit Arzneimitteln strikten einzelstaatlichen Regelungen unterworfen ist.
Since, however, trade in pharmaceutical products is subject to stringent national regulations, the risk of diversion is not high.
Artikel 6 des Vorschlags wird geändert, um der Gefahr vorzubeugen, dass indirekte Einleitungen zulässig sein könnten, wodurch verhindert würde, dass das Grundwasser einen guten Zustand erreicht.
Article 6 of the proposal is amended to avoid the risk of allowing indirect discharges to be poured in, preventing to change the status of the groundwater to good.
Es besteht somit die Gefahr, dass alte Industrien dank staatlicher Beihilfen geschützt werden, um dann ständig auf Unterstützung angewiesen zu sein.
In this respect State aid runs the risk of protecting old industries which will continuously need support.
Die mögliche vernichtende Gefahr, die von dieser Maschine ausgeht, überwiegt bei Weiten den wissenschaftlichen Nutzen, der damit möglich wäre.
Potenciálně katastrofický risk ze spuštění tohoto stroje daleko převyšuje vědecký přínos, který by z něj mohl vzejít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil es höchste Zeit war, dass wir auf Ebene der Europäischen Union tätig geworden sind, um Menschen davor zu schützen, dass sie unmittelbar den Gefahren des Tabakrauchs ausgesetzt sind.
Hlasoval jsem pro tuto zprávu, protože je nejvyšší čas, abychom jednali na úrovni Evropské unie s cílem chránit lidi před vystavením nebezpečenstvím tabákového kouře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Über die Gefahren, die einer jungen, verwaisten, alleinstehenden Jungfrau drohen?
O nebezpečenstvích, kterým mladá, osiřelá nedotknutá dívka musí čelit?
- liebe Freunde, da wohnen die gelassenen Herren auf beiden Seiten des Ufers, denen ihre Gartenhäuschen, Tulpenbeete und Krautfelder zugrunde gehen würden, die daher in Zeiten mit Dämmen und Ableiten der künftig drohenden Gefahr abzuwehren wissen. " Am 27.
Drazí přátelé! Bydlí tu po obou březích usedlí chlapi, kterým by se zničily besídky, záhony a zelné zahrádky; a ti tedy včas hrázemi a průplavy zabraňují hrozícímu nebezpečenství.
Es drohen jetzt andere Gefahren. Aber wir sind ihnen gewachsen.
Teď jsou tu nová nebezpečenství, ale nic, co bychom nezvládli.
Als er noch ein zarter Knabe war und das einzige Kind meines Schoßes, dachte ich schon, wie gut Ehre und Ruhm ihm stehen müssten und ließ ihn gerne dort nach Gefahren suchen, wo er Ruhm zu finden hoffte.
Když ještě byl mladý a slabý, a jediný můj syn, já, která vím, jak lidské kráse sluší čest, jsem ho ráda poslala do nebezpečenství, aby si dobyl cti a slávy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solche permanenten Mechanismen müssen die moralischen Gefahren minimieren und Anreize für die Mitgliedstaaten liefern, eine verantwortliche Steuerpolitik zu verfolgen und Anreize für Investoren anzubieten, eine verantwortliche Kreditvergabepraxis zu befolgen.
Takový stálý mechanismus musí minimalizovat morální hazard a musí členské státy pobízet, aby sledovaly odpovědnou fiskální politiku, a musí pobízet investory, aby se řídili odpovědnými úvěrovými postupy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weißt du, er sagt, die größte Gefahr im Leben ist, nichts zu riskieren.
Víš, že říká, že největší hazard v životě je nic neriskovat?
• Trotz Behauptungen, die Zugehörigkeit zu Ex-ante-Systemen verringere die Gefahr des fahrlässigen Handelns („Moral Hazard“), gibt es keinen Hinweis darauf, dass Versicherungsunternehmen, die im Rahmen von bestehenden Ex-ante- oder Ex-post-Systemen in Europa agieren, deshalb ein anderes Risikoprofil aufweisen.
• Ačkoli se argumentuje tím, že členství v systémech ex ante snižuje morální hazard, neexistuje důkaz, že by pojistitelé působící v rámci současných systémů ex ante nebo ex post v Evropě měli v důsledku toho různé rizikové profily.
Das wissenschaftliche Gremium der EBLS hat die Ansicht vertreten, dass die größte physische Gefahr von der Form, der Größe und dem Aufnahmeweg dieser Erzeugnisse ausgeht, wenngleich das Risiko auch mit den chemischen und physikalischen Eigenschaften der Lebensmittelzusatzstoffe, die die Gelbildung des Erzeugnisses bewirken, zusammenhängt.
The EFSA Scientific Panel was of the opinion that in particular the shape, size and way of ingestion are considered to be the main physical hazard, although the risk appears to be also related to the chemical and physical properties of the food additives, which form the gel of the product.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
drohende Gefahr
hrozící nebezpečí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
eine unmittelbar drohende Gefahr ein sofortiges teilweises oder vollständiges Entladen des verschlossenen Beförderungsmittels erfordert;
bezprostředně hrozící nebezpečí vyžaduje okamžitou částečnou nebo úplnou vykládku dopravního prostředku opatřeného celní závěrou;
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, in Krisenzeiten sind zwei Strategien notwendig: die drohende Gefahr abwehren und die Möglichkeiten nutzen und nach vorn schauen.
jménem skupiny ALDE. - Pane předsedo, v době krize jsou nezbytné dvě strategie: zastavit bezprostředně hrozící nebezpečí a pak využít příležitostí a pohnout se kupředu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls die Welt diesmal nicht handelt, laufen wir Gefahr, eines der bedeutendsten Überbleibsel der frühbuddhistischen Geschichte zu verlieren.
Nebude-li svět tentokrát jednat, riskujeme ztrátu jednoho z nejcennějších odkazů raně buddhistických dějin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Indien läuft Gefahr, im kommenden Jh. am meisten an Wassermangel zu leiden.
Indie riskuje, že se v tomto století stane jednou ze zemí nejvíce postižených nedostatkem vody.
Infolgedessen können sie die Kosten nicht an den Verbraucher weitergeben ohne Gefahr zu laufen, einen großen Teil des Marktes zu verlieren.
Z tohoto důvodu nemohou přenést náklady na zákazníka, aniž by riskovaly ztrátu velké části trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine, warum bleiben und Gefahr laufen, erwischt zu werden?
Tím myslím, proč tam zůstávat a riskovat chycení?
Andererseits laufen wir Gefahr, wieder erst einzugreifen, wenn es schon zu spät ist.
V opačném případě budeme znovu riskovat, že zasáhneme, až když bude již příliš pozdě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andernfalls laufen wir Gefahr, wieder Gefangene zu werden, wieder Opfer von Tyrannei, Despotismus und ausländischer Kontrolle.
Pokud se tak nestane, riskujeme, že se znovu dostaneme pod nadvládu tyranie, despotismu a cizí kontroly.
Die Regierung läuft dann Gefahr, sowohl ihre Legitimität als auch die politische Unterstützung zu verlieren.
Vláda pak riskuje ztrátu legitimity a politické podpory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich lief in die Gefahr, ließ mich ändern, weil ich dich liebte, dich wollte.
Riskovala jsem a poddala se ti, protože jsem tě milovala a chtěla jsem tě.
Aufgrund der verantwortungslosen Politik der rechtsextremen Regierungen läuft Lettland Gefahr, ohne finanzielle Hilfe von außen bankrott zu gehen.
V důsledku nezodpovědné politiky pravicových vlád riskovalo Lotyšsko bankrot bez finanční pomoci zvenčí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn du das tust, Damon, wirst du Gefahr laufen, uns alle zu entlarven.
Udělej to, Damone, a riskuješ, že nás všechny odhalíš.
die Gefahr bannen
zažehnat nebezpečí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wäre ein Trugschluss anzunehmen, die Gefahr hoher Geldentwertung sei für alle Zeiten gebannt oder die Vermögenspreisinflation stehe am Ende des geldpolitischen Transmissionsmechanismus.
Bylo by mylné se domnívat, že nebezpečí inflace bylo navždy zažehnáno nebo že k inflaci aktiv se nachází na konci přenosového mechanismu měnové politiky.
auf eigene Gefahr
na vlastní nebezpečí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa ignoriert Probleme der öffentlichen Gesundheit in Russland auf eigene Gefahr.
Evropa na vlastní nebezpečí ignoruje problémy ruského zdravotnictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie dürfen gern den Swimmingpool benutzen, aber nur auf eigene Gefahr.
Můžete používat bazén, ale jen na vlastní nebezpečí.
Ausländer ignorieren Stammestreue auf eigene Gefahr.
Cizinci tedy kmenovou příslušnost ignorují na vlastní nebezpečí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Den Pool dürfen Sie auch gerne benutzen, aber bitte auf eigene Gefahr.
Můžete používat bazén, ale jen na vlastní nebezpečí.
Dies ist ein kalifornischer Trend, dem andere auf eigene Gefahr nacheifern.
Zároveň je to jeden z kalifornských trendů, který na vlastní nebezpečí napodobují druzí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich warnte Sie, dass Sie sich auf eigene Gefahr in ein Kriegsgebiet begeben.
Varoval jsem vás, že do válečné zóny vstupujete na vlastní nebezpečí.
Das leider ist die Lehre aus der japanischen Katastrophe, die wir auf eigene Gefahr weiter ignorieren.
Takové je bohužel ponaučení z japonské katastrofy, které dál na vlastní nebezpečí ignorujeme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Betreten auf eigene Gefahr".
"Vstupte na vlastní nebezpečí."
Das ist eine seltene und mächtige Allianz, die Europas Spitzenpolitiker auf eigene Gefahr ignorieren.
To je výjimečné a mocné spojenectví, jež političtí lídři Evropy ignorují na vlastní nebezpečí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dámy na vlastní nebezpečí.
in Gefahr bringen
ohrozit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Kürzung dieses Zeitraums würde die Verwaltung der Cross-Compliance-Vorschriften keineswegs in Gefahr bringen.
Zkrácení této doby by neohrozilo řízení povinností vyplývajících z podmíněnosti.
Jeder der meinen Jungen in Gefahr bringt, kriegt keine zweite Chance.
Nikdo, kdo ohrozí zdraví mýho syna, si nezaslouží druhou šanci.
In den vergangenen acht Jahren haben wir an Vorgängen mitgewirkt, die die Seele unserer Nation in Gefahr brachten.
V uplynulých osmi letech jsme byli spolupachateli konání, které ohrozilo samotnou duši našeho národa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nichts, was Jenna in Gefahr bringt.
Nic, co by mohlo Jennu ohrozit.
Die Nichtabhaltung der Wahl, so fürchtet man in diesen Ländern, könnte ihre Soldaten in Gefahr bringen.
Obávají se, že kdyby nebyl nikdo zvolen, ohrozilo by to jejich vojáky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Glaubt mir, ich würde euch nie in Gefahr bringen.
Ale musíte mi věřit, nikdy bych vás ničím neohrozila.
Allerdings sollte die Europäische Union ihre Unterstützung von einer Bedingung abhängig machen: Sie darf nicht die Sicherheit ihrer Bürger in Gefahr bringen.
Avšak Evropská unie by tak měla učinit za jedné podmínky: že neohrozí bezpečnost svých občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte dich unbedingt kontaktieren, aber ich hatte Angst, dass ich dich in Gefahr bringe.
Chtěla jsem tě tak moc vidět, ale bála jsem se, že bych ohrozila vaši bezpečnost.
Jetzt jedoch sehe ich keinen Grund, warum eine Erklärung des Parlaments Frau Haidars Leben in Gefahr bringen sollte.
Jak to vidím já, není zde jediný důvod, proč by prohlášení této sněmovny mělo ohrozit život paní Haidarové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Limit ist da, wo einer die anderen in Gefahr bringen.
Hranice je tam, kde jeden jezdec ohrozí toho druhého.
eine Gefahr abwenden
odvrátit nebezpečí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber er würde zumindest eine Gefahr abwenden, nämlich den Drang, immer mehr Währungsreserven anzuhäufen.
Přinejmenším by však odvrátilo jedno nebezpečí, totiž nutkání akumulovat ještě více rezerv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er muss die Transparenz und Aufsicht im Bankensektor verbessern, um Gefahren abzuwenden.
S cílem odvrátit nebezpečí musí Evropská rada také zlepšit transparentnost a kontrolu v sektoru bankovnictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber er würde zumindest eine Gefahr abwenden, nämlich den Drang, immer mehr Währungsreserven anzuhäufen. Die Volatilität der letzten Zeit verstärkt diese Versuchung.
Přinejmenším by však odvrátilo jedno nebezpečí, totiž nutkání akumulovat ještě více rezerv. Nedávná volatilita toto pokušení zesiluje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn dies aber nicht vergessen wird, wenn diejenigen in verantwortlichen Positionen sich dafür einsetzen, daß alles Mögliche zur Minimalisierung der Belastungen und zur Milderung des Schadens getan wird, dann kann die Gefahr abgewendet werden.
Ale když není tato dimenze přehlížena, a zejména jestliže ti, co jsou v zodpovědných funkcích jsou odhodlaní udělat vše, co je v jejich silách, aby minimalizovali veškeré napětí a zmírnili tak napáchané škody, je možné případné nebezpečí odvrátit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in Gefahr sein
být v nebezpečí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Israel ist zwar nicht in der Europäischen Union, aber es läuft ebenfalls große Gefahr, die Türkei zu verlieren.
Izrael v Evropské unii není, ale i jemu hrozí obrovské nebezpečí, že Turecko ztratí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chuck hat mich geschickt. Ihr seid in Gefahr und Bart auch.
Poslal mě Chuck, jste v nebezpečí a stejně tak i Bart.
Es sind nicht nur die Kraftwerke in den Mitgliedstaaten, die eine potenzielle Gefahr bergen, sondern auch diejenigen, die in den Nachbarländern der EU liegen.
Potenciálním nebezpečím nejsou jen elektrárny na území členských států, ale i elektrárny ležící v zemích, které s Unií sousedí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn andere Menschen in Gefahr sind, werde ich kämpfen!
Pokud budou jiní v nebezpečí, tak já budu bojovat!
Die Demokratie ist sicherlich in Gefahr, aber diejenigen, die vom System als die Schuldigen ausgemacht werden, sind nicht diejenigen, die sie bedrohen.
Demokracie je jistě v nebezpečí, ale ti, kteří jsou systémem předem označeni za viníky, nejsou těmi, kteří ji ohrožují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ähm, "Du bist in großer Gefahr.
"Jsi v nebezpečí, okamžitě uteč."
Die Krise, die in den vergangenen Wochen zahlreiche Mitgliedstaaten getroffen hat, zeigt ganz klar, wie real die Gefahr einer Unterbrechung unserer Gasversorgung ist, und wie schlecht wir auf die Folgen vorbereitet sind.
Krize, která v posledních týdnech postihla mnoho členských států, jasně ukázala, jak skutečné je nebezpečí přerušení dodávek plynu a jak špatně jsme připraveni řešit důsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John ist nicht der einzige der in Gefahr ist, Detective.
John není jediný, kdo je v nebezpečí, detektive.
"Es ist keine Frage, dass Europa in Gefahr ist", sagte er, lobte aber den stabilisierenden Einsatz der Europäischen Zentralbank (EZB).
"Není pochyb o tom, že jsme v nebezpečí, že Evropa je v nebezpečí," řekl a pochválil Evropskou centrální banku za intervence ke stabilizaci trhů.
Ich hatte Informationen, das Sie in Gefahr sein könnten.
Měl jsem informaci, že byste mohla být v nebezpečí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gefahr
434 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gefahr, Gefahr, Will Robinson!
Pozor, pozor, Wille Robinsone!
Gefahr des Datenmissbrauchs?
Srbové, Makedonci a Černohorci bez víz do EU
Vermuten Sie eine Gefahr?
Myslíte, že jsou nebezpeční?
Můžete jít, je to naprosto bezpečné.
"Gefahr aus dem Weltall"?
Důvodné podezření? Ježiši.
Už je to tak. Jste v bezpečí.
Dr. Crusherová bude v pořádku.
- Es besteht keine Gefahr.
Mohlo by to být nebezpečné.
Bezpečí turistů je v sázce!
Jetzt besteht keine Gefahr.
Myslím, že teď jsme v bezpečí.
- Da besteht keinerlei Gefahr.
Nemyslím, že něco takového je pravděpodobné.
- Vy ohrožujete veřejnost, víte to?
Die Gefahr besteht nicht.
Ohrozilo by to všechno, co známe.
Není to tady již pro mne bezpečné.
A nikdy taková možnost nebyla.
Mohlo by to být nebezpečné.
Vím jak je to nebezpečné, majore.
- Auf Ihre eigene Gefahr.
- Neříkej, že jsme tě nevaroval.
Nemám šanci toho poldu setřást.
Keine Kampfeinsätze, keine Gefahr.
Žádný bojování s mimozemskými šmejdy, co se mi snaží ustřelit zadek.
Už je to v pořádku, neboj se.
Es besteht keinerlei Gefahr.
Nemáte se absolutně čeho obávat.
Nač jim je štěstí když nejsou v bezpečí?
- "Gefährte", nicht "Gefahr".
- "Vzpomínka", ne "nepřítel".
- Naše životy jsou ohrazeny?
Das war nur eine Gefahr, nicht die Gefahr.
Zničila jsi hrozbu, ne "tu" hrozbu.
Es war keine Gefahr dabei.
Nebylo to vůbec nebezpečné.
Thunfischfang ohne Gefahr für Delphine
Mobilita pacientů a vývoj zdravotní péče
Besteht diese Gefahr noch immer?
die Gefahr eines Zusammenbruchs besteht
některému ze stavů jazyka mořského
Quecksilber ist eine weltweite Gefahr.
Mercury is a global threat.
": Maßnahmen zur Minderung der Gefahr
" opatření směřující k prevenci a/nebo omezení rizika
- Du bist eine öffentliche Gefahr.
- Jsi nebezpečnej, víš to?
Dieses Mädchen ist keine Gefahr.
- Tahle dívka ale není nebezpečná.
- Tobě jde o kejhák od začátku!
Erkennt sie die Gefahr nicht?
Copak nevidí, jak jsou tihle chlápci nebezpeční?
Und brachtet sie in Gefahr.
Das Gleichgewicht ist in Gefahr.
Rovnováha se někam vytratila.
Du bist in Gefahr, Vinny!
Es besteht keine Gefahr mehr.
Es schützt dich vor Gefahr.
Ochrání tě před nebezpečím.
Jede Sekunde erhöht die Gefahr.
Každá sekunda, kterou ztratíme, může být osudná.
Sie wären nicht in Gefahr.
- Die sind offensichtlich eine Gefahr.
Už jen svou podstatou jsou hrozbou.
Eine Gefahr für die Jugend.
Nebezpečné pro naše děti.
Ich schwebe in großer Gefahr.
Hunderttausende Leben sind in Gefahr.
Ale jde o život statisíců lidí.
Hier bedeutet jeder Fußbreit Gefahr.
Jste tu jako ve výkladní skříni.
- Captain, dort besteht keine Gefahr.
Kapitáne, nám nic nehrozí.
- Wir wissen um die Gefahr.
Ihr seid nicht in Gefahr.
Milettis Leben ist in Gefahr!
Proboha v sázce je lidský život!
Unser Leben ist in Gefahr.
Me nezajímá že je to nebezpečné.
Der Präsident ist außer Gefahr.
Ist meine Familie außer Gefahr?
Je moje rodina v bezpečí?
Sein Leben ist in Gefahr.
Meine Freunde sind in Gefahr.
- Nemůžu ti na to nic říct.
Die Eismauer bedeutet keinerlei Gefahr.
S tou ledovou zdí si nemusíte dělat starosti.
Aber niemals in solcher Gefahr.
Meine Großmutter ist in Gefahr?
Cosimas Sicherheit ist in Gefahr.
Jde tu o Cosimimo bezpečí.
- Der Symbiont ist in Gefahr.
Sie stellen eine Gefahr dar.