Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gefahr laufen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Gefahr laufen riskovat 81
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gefahr laufen riskovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Falls die Welt diesmal nicht handelt, laufen wir Gefahr, eines der bedeutendsten Überbleibsel der frühbuddhistischen Geschichte zu verlieren.
Nebude-li svět tentokrát jednat, riskujeme ztrátu jednoho z nejcennějších odkazů raně buddhistických dějin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indien läuft Gefahr, im kommenden Jh. am meisten an Wassermangel zu leiden.
Indie riskuje, že se v tomto století stane jednou ze zemí nejvíce postižených nedostatkem vody.
   Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen können sie die Kosten nicht an den Verbraucher weitergeben ohne Gefahr zu laufen, einen großen Teil des Marktes zu verlieren.
Z tohoto důvodu nemohou přenést náklady na zákazníka, aniž by riskovaly ztrátu velké části trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine, warum bleiben und Gefahr laufen, erwischt zu werden?
Tím myslím, proč tam zůstávat a riskovat chycení?
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits laufen wir Gefahr, wieder erst einzugreifen, wenn es schon zu spät ist.
V opačném případě budeme znovu riskovat, že zasáhneme, až když bude již příliš pozdě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andernfalls laufen wir Gefahr, wieder Gefangene zu werden, wieder Opfer von Tyrannei, Despotismus und ausländischer Kontrolle.
Pokud se tak nestane, riskujeme, že se znovu dostaneme pod nadvládu tyranie, despotismu a cizí kontroly.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung läuft dann Gefahr, sowohl ihre Legitimität als auch die politische Unterstützung zu verlieren.
Vláda pak riskuje ztrátu legitimity a politické podpory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich lief in die Gefahr, ließ mich ändern, weil ich dich liebte, dich wollte.
Riskovala jsem a poddala se ti, protože jsem tě milovala a chtěla jsem tě.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der verantwortungslosen Politik der rechtsextremen Regierungen läuft Lettland Gefahr, ohne finanzielle Hilfe von außen bankrott zu gehen.
V důsledku nezodpovědné politiky pravicových vlád riskovalo Lotyšsko bankrot bez finanční pomoci zvenčí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn du das tust, Damon, wirst du Gefahr laufen, uns alle zu entlarven.
Udělej to, Damone, a riskuješ, že nás všechny odhalíš.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gefahr laufen

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie laufen Gefahr, besiegt zu werden.
Víme, že vám neodvratně hrozí zkáza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir laufen Gefahr, unsere Finanzierung zu verlieren.
Vážení, naše životy jsou v ohrožení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir laufen Gefahr, Ursache und Wirkung zu verwechseln.
Riskujeme, že zaměníme příčinu a následek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ansonsten laufen wir Gefahr, den Betrieben weitere schädliche Belastungen aufzuerlegen.
Jinak hrozí, že bude podnik vystaven další rušivé zátěži.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir laufen Gefahr, dass der Fonds falsch eingesetzt wird.
Existuje riziko, že se budou prostředky zneužívat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir laufen ständig Gefahr, eingeschüchtert, eingesperrt oder gefoltert zu werden.
Pracujeme v nepřátelském prostředí, jsme neustále vystaveni ohrožení, můžeme být kdykoliv zatknuti, uvězněni a mučeni.
   Korpustyp: EU DCEP
Sonst laufen wir Gefahr, ihn an andere Reiche zu verlieren.
Tak jak bychom měli využít jeho talentu?
   Korpustyp: Untertitel
Annähernd eine Milliarde Menschen laufen Gefahr, an Hunger oder Wasserknappheit zugrunde zu gehen.
Přibližně milionu lidí hrozí smrt v důsledku hladomoru nebo nedostatku vody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derartige administrative Mechanismen laufen Gefahr, sowohl hinderlich als auch willkürlich zu sein.
U takových správních mechanismů hrozí, že budou jak těžkopádné, tak i svévolné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Europa von heute laufen vor allem ältere Frauen Gefahr, in die Armut abzurutschen.
V současné Evropě zvláště seniorky postihuje život v chudobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir laufen daher Gefahr, Arbeitsplätze zu verlieren und unsere Wirtschaft ins nichteuropäische Ausland zu verlagern.
Proto nám hrozí obrovské riziko, že mnozí lidé ztratí zaměstnání a že budeme nuceni tato odvětví průmyslu vyvézt za hranice Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits laufen wir Gefahr, mit diesem Abkommen Subventionen für koreanische Exporte einzuführen.
Na druhou stranu touto dohodou riskujeme zavedení podpory korejského vývozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, dass junge Mütter häufiger befristete Arbeitsverträge abschließen müssen oder Gefahr laufen, arbeitslos zu werden.
To znamená, že mladé matky musí častěji uzavírat pracovní smlouvy na dobu určitou a jsou více vystaveny riziku nezaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andernfalls laufen wir Gefahr, unerwartete Unmutsäußerungen einer Bevölkerung zu erleben, die ständig um Opfer gebeten wird.
Jinak riskujeme, že uvidíme nečekané projevy nespokojenosti obyvatelstva, od nějž se neustále jen žádá, aby přinášelo oběti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die am wenigsten entwickelten Länder des Südens laufen Gefahr, die großen Verlierer dieser Liberalisierung zu werden.
Les Etats les moins développés du Sud risquent d’être les grands perdants de cette libéralisation.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann es dann sein, dass die Vorschläge Gefahr laufen, die bosnischen Muslime zu isolieren?
Jak je tedy možné, že návrh ohrožuje bosenské muslimy izolací?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ohne Gefahr zu laufen, dass die gerichtliche Zuständigkeit im Land des Verbrauchers liegt?
aniž by hrozilo, že soudní příslušnost bude v zemi spotřebitele?
   Korpustyp: EU DCEP
Somit laufen wir bei zunehmender Erholung der Weltkonjunktur erneut Gefahr, dass sich die globalen Ungleichgewichte verstärken.
Z toho vyplývá, že nárůst nerovnováhy hrozí znovu, neboť při světové obnově se hromadí ekonomická síla.
   Korpustyp: EU DCEP
Heute laufen diejenigen, die ihren Hof ihren Kindern hinterlassen, Gefahr, ihnen einen Haufen Schulden zu hinterlassen.
Ti, kdo dnes předávají své zemědělské podniky svým dětem, riskují, že jim tak přenechají spoustu dluhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir laufen Gefahr, als halb losgelöster Teil der Union zurückgelassen zu werden.
Hrozí nám, že zůstaneme viset vzadu, na samém ocasu Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schlimmer noch, sie laufen Gefahr, wegen Insolvenz für illegal erklärt zu werden.
A co je ještě horší, riskují, že budou prohlášeny za nezákonné na základě vyhlášení konkursu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben keine Pässe und laufen Gefahr von der ungarischen Polizei eingesperrt zu werden.
Nemají u sebe pasy a hrozí, že je maďarská policie zatkne.
   Korpustyp: Untertitel
Die, welche die Geschichte nicht kennen, laufen Gefahr sie zu wiederholen.
Ti kteří neznají minulost, opakují minulé chyby.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als würde unser Abgeordneter Gefahr laufen, sich die Lobbisten-Krankheit zu holen.
Našemu kongresmanovi spíš hrozí, že by mohl chytit nemoc lobbistů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das tust, Damon, wirst du Gefahr laufen, uns alle zu entlarven.
Udělej to, Damone, a riskuješ, že nás všechny odhalíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke Liv kann, ohne eine Gefahr darzustellen, durch das Weiße Haus laufen.
Myslím, že Liv se může procházet po Bílém domě, - aniž by mě ohrozila.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft würde dadurch an Rentabilität einbüßen und Gefahr laufen, Verluste zu machen.
To by naopak narušilo rentabilitu výrobního odvětví Společenství a přineslo riziko ztrát.
   Korpustyp: EU
Tropische Länder, die dieses Abkommen unterzeichnen, laufen Gefahr, die Gesundheit ihrer Bewohner ernsthaft zu gefährden.
Země v tropickém pásmu, jež tuto konvenci podepísí, se zásadním způsobem podepísí rovněž na zdraví svých obyvatel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir versuchen, jetzt Geld zu sparen, laufen wir Gefahr, später viel mehr auszugeben.
Pokusíme-li se ušetřit peníze dnes, riskujeme, že v budoucnu budeme muset vynaložit daleko více.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laufen wir also die Gefahr eines weiteren Boom-und-Bust-Finanzzyklus?
Stojíme tedy před rizikem další vlny finančního vzmachu a krachu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonders Frauen, die mit HIV infiziert sind, laufen Gefahr an Gebärmutterhalskrebs zu erkranken.
Koneckonců si tato nemoc obvykle vybírá nejzranitelnější osoby, například ženy nakažené HIV.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle diese Institutionen aus dem Nichtbanken-Bereich laufen momentan potenziell Gefahr, in eine Liquiditätskrise zu geraten.
Všem těmto nebankovním institucím teď hrozí potenciální riziko runu na likviditu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Können wir nicht, ohne Gefahr zu laufen, die zu alarmieren, die darin verwickelt sind.
Bojíme se, že bychom tím upozornili ostatní, kteří do toho mohou být zapleteni.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die „Klimafolgen“ laufen Gefahr, weiter zuzunehmen, sondern die Emissionen von Treibhausgasen, insbesondere von CO 2 .
Nehrozí, že nadále porostou „dopady na změnu klimatu“, ale emise skleníkových plynů, zejména CO 2 .
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir versuchen, jetzt Geld zu sparen, laufen wir Gefahr, später viel mehr auszugeben.
Pokusíme-li se ušetřit peníze dnes, riskujeme, že v budoucnu budeme muset vynaložit daleko více.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will es nicht tun und dann Gefahr laufen, wieder abgestellt zu werden.
Nerad bych, aby to dopadlo jako posledně.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls laufen wir Gefahr, wieder Gefangene zu werden, wieder Opfer von Tyrannei, Despotismus und ausländischer Kontrolle.
Pokud se tak nestane, riskujeme, že se znovu dostaneme pod nadvládu tyranie, despotismu a cizí kontroly.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätten auch Marines vor dieser Luke stehen müssen. Wir laufen Gefahr, das Schiff zu verlieren.
Paní prezidentko, obávám se, že můžeme ztratit tuto loď.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das Gelände noch einmal verlassen, laufen wir Gefahr Verdacht zu wecken.
Když odsud zase odejdeš zvýší se riziko odhalení.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Stab nicht übergeben wird, laufen die Haitianer erneut Gefahr, sich selbst und ihrem eigenen Schicksal überlassen zu bleiben.
Pokud někdo nepřevezme štafetu, potom Haiťané budou znovu v ohrožení, že zůstanou sami, ponecháni vlastnímu osudu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund interner Mängel laufen wir Gefahr, unsere Glaubwürdigkeit als Verteidiger der Achtung der Menschenrechte außerhalb der EU zu verlieren.
Hrozí, že kvůli vnitřním nedostatkům ztratíme důvěryhodnost jako bojovníci za dodržování lidských práv mimo EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme mit der Berichterstatterin diesbezüglich überein und denke, dass wir Gefahr laufen, hier zu schnell zu weit zu gehen.
V tom se zpravodajkou souhlasím a myslím si, že je zde riziko, že velmi brzy zajdeme příliš daleko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit so einem Vorgehen laufen wir Gefahr, genau das zu schaffen, was wir zu fürchten vorgeben: einen islamistischen Staat.
Budeme-li takto pokračovat, riskujeme, že vytvoříme přesně to, čeho předstíráme, že se bojíme: islamistický stát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir laufen Gefahr, dass der EU-Gipfel die Zeichen der Zeit nicht erkennen wird, auf ein "Weiter so" setzen wird.
Podstupujeme riziko, že summit Evropské unie nedokáže správně vyložit situaci, v níž se nyní nacházíme, a že bude pokračovat, jako kdyby k žádným změnám nedošlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem Kinder laufen Gefahr, nicht explodierte Sprengsätze versehentlich auszulösen und können dadurch schwere Verletzungen davon tragen.
Kromě toho jsou náhodným odpálením nevybuchlého zařízení ohroženy děti, které tak mohou být vážně zraněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem ist die Informationsfreiheit, wie bereits erwähnt wurde, ernsthaft bedroht, und Journalisten laufen Gefahr, zur Zielscheibe von Verfolgungen zu werden.
Navíc, jak již bylo zmíněno, je vážně ohrožena svoboda informací, neboť novinářům hrozí stíhání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir auf häufig stattfindende bilaterale Gipfel bestehen, laufen wir Gefahr, diese abzuwerten, bis sie sogar bedeutungslos werden.
Budeme-li trvat na častých bilaterálních summitech, riskujeme jejich devalvaci do té míry, že se stanou bezvýznamnými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich befürchte, dass wir Gefahr laufen, dass die Fristen zu lang sind und wir deshalb zu lange warten müssen.
Obávám se, že nám hrozí jejich přílišná délka, a že proto budeme muset ještě dlouho čekat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zukünftige Hilfsanträge - und diese werden immer häufiger - laufen jedoch Gefahr, wegen der Ablehnung des Haushaltsplan für 2011blockiert zu werden.
Další žádosti o podporu, a jejich počet narůstá, jsou ale ohroženy zablokováním kvůli neschválení rozpočtu na rok 2011.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolgedessen laufen marine Ökosysteme Gefahr, aus den Fugen zu geraten und an Stabilität und Produktivität zu verlieren.
Mořským ekosystémům tak hrozí rozpad a ztráta stability a plodnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicher ist, dass die Gesundheitsbehörden Gefahr laufen, der Öffentlichkeit diese neue und potenziell alarmierende Bedrohung auf falsche Weise zu erklären.
Jistotou tak zůstává pouze riziko, že zdravotničtí činitelé nedokážou tuto novou a potenciálně alarmující hrozbu náležitě vysvětlit veřejnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb muss dieser Anteil erhöht werden, sonst laufen wir Gefahr, dass am Schluss die Mittel nicht in Anspruch genommen werden.
Proto musí být tato míra zvýšena, jinak riskujeme, že tyto prostředky nebudou využity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir dies nicht tun, laufen wir Gefahr, im Prozess der Schließung von Guantánamo bedeutungslos zu werden.
Pokud to neuděláme, riskujeme svou bezvýznamnost v procesu uzavírání Guantánama.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU-Mitgliedstaaten laufen Gefahr, in Bezug auf Gasimporte von einem dominanten Lieferanten übermäßig abhängig zu sein.
Členské země Evropské unie ohrožuje přílišná závislost na dodávkách zemního plynu od jednoho dominantního dodavatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Länder laufen Gefahr, durch die sich weiter intensivierende weltweite Konjunkturschwäche und den zunehmenden Protektionismus am stärksten benachteiligt zu sein.
Tyto země jsou nejvíce ohroženy, protože globální recese postupuje a cesta protekcionismu podle všeho posiluje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andernfalls laufen wir Gefahr, in einen Zyklus von Verzögerungen und Zaudern zurückzufallen, der typisch für die Voronin-Regierung war.
Jinak hrozí, že se vrátíme k neustálým zpožděním a odkladům, které byly typické pro Voroninovu administrativu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir laufen Gefahr, eine zutiefst illiberale Gesellschaft zu werden, mit der Weitergabe von Passagierdaten, der Überwachung des Internets.
Podstupujeme riziko, že se staneme naprosto nesvobodnou společností sbíráním údajů o cestujících, kontrolou nad internetem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Kinder besonders anfällig sind und somit größere Gefahr laufen, Opfer von Menschenhandel zu werden,
vzhledem k tomu, že děti jsou obzvláště ohroženou skupinou, která je vystavena většímu riziku, že se stanou obětí obchodování s lidmi,
   Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass die Kinder, ihre Lehrer und Eltern Gefahr laufen, wegen Ungehorsams bestraft zu werden,
L. vzhledem k tomu, že dětem, jejich učitelům a rodičům hrozí v případě neuposlechnutí postih;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir laufen Gefahr, eine Generation der sozialen Ausgrenzung zu überlassen und die wirtschaftliche und soziale Zukunft der EU zu verspielen.
Riskujeme ztrátu generace kvůli sociálnímu vyloučení, čímž si zahráváme s hospodářskou a sociální budoucností EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die registrierten Prüfungsgesellschaften würden dadurch auch Gefahr laufen, die wichtigen Bestimmungen in allen Mitgliedstaaten ungewollt nicht einzuhalten.
Zároveň je spojeno se základním rizikem pro registrované auditorské společnosti, že se nechtěně mohou dostat do rozporu s příslušnými ustanoveními platnými ve všech členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wenig laufen sie Gefahr, die Union in einen aggressiven Militärblock zu verwandeln, wie dies verschiedentlich befürchtet zu werden scheint.
Mimoto pravděpodobně nepřemění Unii v agresivní vojenský blok, jak se někteří obávají.
   Korpustyp: EU DCEP
besorgt über die Berichte von Menschenrechtsorganisationen, nach denen Migranten aus Simbabwe Gefahr laufen, in Südafrika misshandelt und missbraucht zu werden,
znepokojen zprávami organizací za lidská práva, že přistěhovalci ze Zimbabwe jsou v Jižní Africe vystaveni špatnému zacházení a zneužívání,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie laufen Gefahr, den Hauptteil unserer CO2-Reduzierung in Entwicklungsländern zu kaufen, anstatt sicherzustellen, dass wir selbst weniger ausstoßen.
Vyhrožujete tím, že odkoupíme většinu svého snížení CO2 od rozvojových zemí místo toho, abychom sami produkovali méně emisí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit laufen viele Investitionspläne Gefahr, aufgrund von Unsicherheiten und einem Mangel an Finanzierung nicht umgesetzt zu werden.
V současné době mnoha investičním plánům hrozí, že nebudou vinou nejasností a chybějících finančních prostředků realizovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Illegale Einwanderer können nach Herzenslust Proteste organisieren, Forderungen erheben, Eingaben machen, ohne Gefahr zu laufen, aufgegriffen oder zurückgeschickt zu werden.
Nelegální přistěhovalci mohou organizovat jakékoli protesty, jaké si zamanou, vznášet požadavky, sestavovat petice, aniž by riskovali, že budou chyceni nebo vráceni do země svého původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Politik gibt es keine objektiven Kriterien, und wenn wir diese festschreiben, laufen wir Gefahr, dass sie missbraucht werden.
Nic takového jako objektivní kritéria v politice neexistuje, a pokud je nastavíme, riskujeme, že budou zneužita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine breitere Anwendung der Schnelldiagnostik würde eine wirksamere Behandlung für die Grippefälle erlauben, die Gefahr laufen, ernste Komplikationen zu entwickeln.
Sirsí využití rychlé diagnostiky umožní účinnějsí léčbu těch případů chřipky, kde hrozí vznik závažných komplikací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere Schwellenmärkte sehen ebenfalls anfällig aus und dürften Gefahr laufen, dass es dort letztendlich zu Herabstufungen kommt.
Křehké se zdají i další rozvíjející se trhy a hrozí jim v posledku ratingový pokles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolge dieser Entwicklung hinken westliche Ökonomien ihrem Potenzial chronisch hinterher – und laufen Gefahr ihr zukünftiges Potenzial zu untergraben.
V důsledku toho západní ekonomiky chronicky nedosahují svého potenciálu – a riskují podkopat potenciál budoucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie laufen daher Gefahr, dass sich ein starker Zinsanstieg für sie relativ schnell in höheren Kreditkosten niederschlägt.
Hrozím jim tudíž riziko, že vzestup úrokových sazeb by se relativně rychle promítl do vyšších výpůjčních nákladů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Kinder, ihre Lehrer und Eltern Gefahr laufen, wegen Ungehorsams bestraft zu werden,
vzhledem k tomu, že dětem, jejich učitelům a rodičům hrozí v případě neuposlechnutí postih;
   Korpustyp: EU DCEP
besorgt über die Berichte von Menschenrechtsorganisationen, nach denen Migranten aus Simbabwe Gefahr laufen, in Südafrika misshandelt und missbraucht zu werden,
znepokojen zprávami organizací pro lidská práva, že přistěhovalci ze Zimbabwe jsou v Jihoafrické republice vystaveni špatnému zacházení a zneužívání,
   Korpustyp: EU DCEP
Falls die Welt diesmal nicht handelt, laufen wir Gefahr, eines der bedeutendsten Überbleibsel der frühbuddhistischen Geschichte zu verlieren.
Nebude-li svět tentokrát jednat, riskujeme ztrátu jednoho z nejcennějších odkazů raně buddhistických dějin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
G. in der Erwägung, dass Kinder besonders anfällig sind und somit größere Gefahr laufen, Opfer von Menschenhandel zu werden,
G. vzhledem k tomu, že děti jsou obzvláště ohroženou skupinou, která je vystavena většímu riziku, že se stanou obětí obchodování s lidmi,
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass Kinder besonders anfällig sind und somit größere Gefahr laufen, Opfer von Menschenhandel zu werden,
G. vzhledem k tomu, že děti jsou obzvláště ohroženou skupinou, která je vystavena většímu riziku, že se stane obětí obchodování s lidmi,
   Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls laufen wir Gefahr, diese Industrie in Drittstaaten zu exportieren, in denen nicht die gleichen hohen Tierschutzstandards gelten.
V opačném případě riskujeme přesunutí tohoto odvětví z EU do oblastí, které nepřijaly stejně ambiciózní závazky v oblasti dobrých životních podmínek zvířat.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind wir an einem Punkt angelangt, wo wir Gefahr laufen, unser Finanzsystem, wie wir es kennen, zu verlieren?
Jsme v situaci, kdy můžeme skutečně přijít o finanční systém, jak jej známe?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir laufen Gefahr, sämtliche Territorien einzubüßen, die wir vor drei Jahren besetzt haben und seither halten konnten.
A nám tak hrozí, že ztratíme všechno území, které jsme získali v posledních 3 letech. Generál Fellgiebel.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, wir werden in Zukunft einen sehr starken Druck auf die öffentlichen Haushalte haben, weil unsere Pensionssysteme Gefahr laufen, unterfinanziert zu sein.
To znamená, že budeme v budoucnu čelit obrovskému tlaku na veřejné rozpočty, protože hrozí, že v důchodových systémech nebude dostatek prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem würde ein solches Recht die reale Gefahr laufen, dazu benutzt zu werden, nationale Schutzbestimmungen zu umgehen, insbesondere in Bezug auf Verbraucherrechte.
Kromě toho by vzniklo reálné riziko, že budou využívány k obcházení ochranných vnitrostátních právních předpisů, zejména těch zaměřených na práva spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU muss auf die Einhaltung der Verbraucherschutzvorschriften bestehen, damit die europäischen Bürger nicht länger Gefahr laufen, gesundheitsschädliche Produkte, Waren mit versteckten Mängeln oder Produktfälschungen zu kaufen.
EU musí vyžadovat dodržování nařízení o ochraně spotřebitele tak, aby se evropští občané už nemuseli obávat výrobků, které jsou nebezpečné pro jejich zdraví, zboží se skrytými vadami anebo padělků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht einmal Kinder sind vor den Folgen der schizophrenen Zerstörung unserer hochqualitativen Nahrungsmittel gefeit. Wir laufen in Europa Gefahr, behandelte Produkte zu konsumieren, deren Ursprung wir nicht kennen.
Důsledkům schizofrennního ničení vysoké jakosti našich potravin se nevyhnou ani děti: v Evropě podstupujeme riziko konzumace znehodnocených produktů, o jejichž původu nic nevíme;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir zögern, die Verbraucher vor einem hohen Gehalt an Kalorien, Salz, Fett usw. zu warnen, laufen wir Gefahr, der Industrie in die Hände zu spielen.
Vystavujeme se riziku, že nebudeme-li spotřebitele upozorňovat na vysoký obsah kalorií, soli, tuku atd., budeme hrát do ruky potravinářskému průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In allen Regionen, selbst in den wohlhabendsten, leben schutzbedürftige Bevölkerungsgruppen, die Gefahr laufen, in die soziale Ausgrenzung und völlige Armut abzugleiten.
Existují zranitelné skupiny lidí ohrožených sociálním vyloučením a absolutní chudobou ve všech regionech, včetně těch nejvíce prosperujících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Praxis laufen die geplanten Rechtsvorschriften Gefahr, alle Informationen, die mit lesbischen, homo-, bi- und transsexuellen Themen (LGBT) zu tun haben, für illegal zu erklären.
V praxi tato právní úprava hrozí tím, že jakékoliv informace o osobách s jinou sexuální orientací budou nelegální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Merken Sie sich meine Worte: Wenn Gelder nicht an der richtigen Stelle sind, wird es keine Strategie für Wachstum und Beschäftigung geben, und wir laufen Gefahr zu scheitern.
Zapište si moje slova: bez peněz na správném místě nebude žádná strategie pro růst a pracovní místa a my riskujeme neúspěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Sektoren laufen potenziell Gefahr, aufgrund der Schwankungen der Preise auf dem internationalen Markt nicht in der Lage zu sein, Vorräte an Eiweißpflanzen zu annehmbaren Preisen zu erwerben.
Mnohým odvětvím hrozí, že v důsledku kolísajících cen na mezinárodním trhu nebudou moci získat dodávky bílkovinných plodin za přijatelné ceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eines der Hauptziele des Programms ist die Verringerung der Zahl der vorzeitigen Schulabbrecher, die verstärkt Gefahr laufen, später vom Arbeitsmarkt ausgeschlossen und aus der Gesellschaft ausgegrenzt zu werden.
Jedním z klíčových cílů tohoto programu je snížit počet lidí předčasně opouštějících školu, což zvyšuje riziko budoucího vyloučení ze zaměstnání i ze společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die am stärksten betroffenen sind diejenigen, die infolgedessen ihre Arbeit verloren haben, oder die vielen Personen, die Gefahr laufen, ihren Arbeitsplatz in den kommenden Monaten zu verlieren.
Nejpříměji jsou zasaženi ti, kteří v důsledku krize již svou práci ztratili, nebo ta spousta dalších, kteří jsou ztrátou práce ohroženi v následujících měsících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Chaldäer im Irak und die Kopten in Ägypten laufen Gefahr ganz aus Regionen zu verschwinden, in denen sie jahrhundertelang gelebt haben.
Chaldejcům v Iráku a koptům v Egyptě hrozí, že zmizí z oblastí, která byla po staletí jejich domovem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Personen, die in der Pharmaindustrie oder der Gebäude- und Fassadenreinigung beschäftigt sind, laufen jedoch leider weiterhin Gefahr, an den Folgen von Dichlormethan zu leiden.
Pracovníci ve farmaceutickém průmyslu a ti, kteří čistí zdi a fasády, budou bohužel i nadále vystaveni riziku spojenému s dichlormethanem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Legen wir keine genauen Vorschriften fest, laufen wir in der Tat Gefahr, dass notwendige Entscheidungen für die Entsorgung von abgebrannten Brennelementen und radioaktiven Abfällen ausbleiben.
Pokud nestanovíme přesná pravidla, skutečně hrozí, že se nám nepodaří přijmout rozhodnutí, která jsou pro zajištění nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem nezbytně nutná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frauen, die nach ihrer Schwangerschaft wieder zur Arbeit zurückkehren und junge Frauen, die Arbeit suchen, laufen Gefahr, durch diese Maßnahme schwer bestraft zu werden.
U žen, které se vracejí do zaměstnání po těhotenství, a u mladých žen hledajících zaměstnání hrozí, že budou tímto opatřením zásadním způsobem penalizovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solidarisch auch, weil die Zugeständnisse beim Handel, die der WTO von der Kommission großzügig eingeräumt wurden, Gefahr laufen, diesem landwirtschaftlichen Sektor unserer AKP-Partnerländer den Todesstoß zu versetzen.
Solidaritu také, proto, že obchodní koncese velkoryse udělené Komisí Světové obchodní organizaci jsou ohroženy fatální ranou tomuto zemědělskému odvětví v našich partnerských zemích AKT.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unternehmen, die eine rechtzeitige Anpassung nicht schaffen, laufen Gefahr, mit Geldstrafen belegt zu werden, die sie nicht an die Verbraucher weitergeben können.
Společnosti, kterým se nepodaří se včas přizpůsobit, hrozí pokuty, jež nebude možné přenést na spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind sehr vielversprechend, aber gleichzeitig laufen wir bei ihrer Nutzung Gefahr, eine Menge zu verlieren, wobei wir vielleicht mehr verlieren, als wir uns leisten können.
Jsou velmi slibné, ale zároveň jejich využíváním podstupujeme obrovské riziko, že velmi mnoho ztratíme, ztratit můžeme dokonce víc, než si můžeme dovolit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denken Sie nicht, dass diese Länder, wenn sie so behandelt werden, Gefahr laufen, nicht an der Krankheit, sondern an der Behandlung zugrunde zu gehen?
Nemyslíte, že při takovém způsobu léčení se tyto země ocitají v ohrožení života, a to nikoliv kvůli svým neduhům, ale kvůli použité léčbě?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss betont werden, dass Kinder, die neue Technologien und insbesondere das Internet nutzen, Gefahr laufen, von potenziellen Sexualstraftätern kontaktiert zu werden.
Je třeba zdůraznit, že děti, které používají nové technologie, a zejména internet, jsou vystaveny riziku kontaktu s potenciálními pachateli sexuálních trestných činů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werden keine Friedenskräfte in den Tschad entsandt, laufen wir Gefahr, dass in dieser afrikanischen Region die Instabilität und die Gewalt noch zunehmen.
Pokud do Čadu nevyšleme mírové jednotky, riskujeme mnohem vyšší úroveň nestálosti a násilí v této oblasti Afriky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte