Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rosie war sicher, daß er ihnen gefallen würde.
Byla si jistá, že se jim bude líbit.
Johnny hat gesagt, dass du dir nichts gefallen lässt.
Johnny říkal, že si nenecháš jen tak něco líbit.
Mit hat das nicht gefallen, denn ich glaube, dass ein Präsident alle vertreten sollte.
Nelíbilo se mi to, protože si myslím, že předseda by měl být zástupcem všech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tony, ich glaube, das wird ihr gefallen.
Tony, myslím, že se jí bude líbit.
Ob es Ihnen gefällt oder nicht, die Welt verändert sich unfassbar schnell.
Ať se nám to líbí či nikoli, svět se neuvěřitelně rychle mění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Billy glaubt nicht, dass sie dir gefallen würden.
Billy říkal, že by se ti moc nelíbil.
Ob es Ihnen gefällt oder nicht, dieses Parlament hat eine Entscheidung gefällt.
Ať už se vám to líbí nebo ne, tento Parlament učinil rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Casals betonte die positiven Aspekte, die Dinge, die ihm gefielen.
Casals uměl vyzvednout dobré věci, věci, které se mu líbily.
Wir leben in einem globalen Markt, ob uns dies gefällt oder nicht.
Ať se nám to líbí, nebo ne, žijeme v globálním trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lisa, würde es dir gefallen für Mapple zu arbeiten?
Lízo, jak by se ti líbilo pracovat pro Mapple?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit hat das nicht gefallen, denn ich glaube, dass ein Präsident alle vertreten sollte.
Nelíbilo se mi to, protože si myslím, že předseda by měl být zástupcem všech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Casals betonte die positiven Aspekte, die Dinge, die ihm gefielen.
Casals uměl vyzvednout dobré věci, věci, které se mu líbily.
Ob es Ihnen gefällt oder nicht, dieses Parlament hat eine Entscheidung gefällt.
Ať už se vám to líbí nebo ne, tento Parlament učinil rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lisa, würde es dir gefallen für Mapple zu arbeiten?
Lízo, jak by se ti líbilo pracovat pro Mapple?
Ihr gefällt, wie er sie küßt, sagte Ferdinand.
Líbí se jí, jak ji líbá, řekl Ferdinand.
Brian, dir gefällt dieser Job auch nicht besser als mir, oder?
Briane, tobě se tato práce nelíbí stejně jako mě, že jo?
Wenn sie nur auf die Vorschläge reagieren, die ihr gefallen, dann ist diese Initiative überflüssig.
Pokud bude reagovat pouze na návrhy, které se jí líbí, pak bude tato iniciativa zbytečná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, mir gefällt das genauso wenig wie dir!
Nelíbí se mi to o nic víc než tobě!
Mir gefällt es nicht, aber es ist der einzige Weg, um voranzukommen.
Nelíbí se mi, ale je to jediný způsob, jak se pohnout vpřed.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mi r gefällt, wie gemein du bist.
Líbí se mi, jak jsi to podal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Planet %2 ist an %1 gefallen.
Planeta% 2 padla do rukou% 1.
500 Männer werden da stehen, wo er gefallen ist.
500 mužů by stálo na místě, kde by padl.
Wichtig für Kopenhagen ist, dass jetzt Entscheidungen für Investitionen gefällt werden, die erst später Nutzen bringen werden.
Z hlediska kodaňské konference je důležité, aby již dnes padla rozhodnutí o investicích, které přinesou užitek později.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
London ist gefallen, und das wird auch die Welt.
Londýn padl. Padne i svět.
Herr Präsident, viele schöne Worte sind über Herrn Barrosos neue Kommissionsmannschaft gefallen - und das zu Recht.
Pane předsedající, na adresu nového sboru komisařů pana Barrosa zde padlo již mnoho pochvalných slov - a zcela právem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Falklandinseln, Großbritanniens Kolonie im Südatlantik, ist gefallen.
Falklandy, britská kolonie v jižním Atlantiku, padly.
Der Eiserne Vorhang wäre nie gefallen, wenn osteuropäische Länder geglaubt hätten, dass Millionen Volksdeutsche gern zurückkehren würden.
kdyby se východoevropské země domnívaly, že se chtějí vrátit miliony etnických Němců, železná opona by nikdy nepadla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn daraufhin doch nicht die ganze Stadt gefallen wäre.
Kéž by jen nemuselo padnout město kvůli jejich vyslyšení.
Andere Grenzen sind gefallen, und der Schengen-Raum hat sich deutlich erweitert, mit eindeutig positiven Auswirkungen.
Jiná omezení padla a "schengenský prostor" se stal rozhodně větším, se zřejmými pozitivními důsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaime hat mir von dem Tag erzählt, an dem King's Landing gefallen ist.
Jaime mi vyprávěl, co se stalo dne, kdy padlo Královo přístaviště.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Er ist auf sein Kinn gefallen.
- Spadl a praštil se do brady.
Ich bin in die Pfirsische gefallen!"
- "Spadla jsem do kompotů!"
- Sind Sie in den Pool gefallen?
- Spadnul jste do bazénu?
Ich rutschte und fiel, und doch bin ich nicht von diesem Zug gefallen.
Už jsem letěl, a přece jsem nakonec z vlaku nespadl.
Aber ich bin nie in die San Francisco Bucht gefallen.
Ale do Sanfranciského zálivu jsem nikdy nespadla.
In Europa, nun ja, sind die Guantánamo-Häftlinge nicht einfach so vom Himmel gefallen.
V Evropě tedy vězni z Guantánama jen tak nespadli z nebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wären nicht gefallen, wenn Sie einen gehabt hätten.
Kdybyste měl hůl, tak nespadnete.
Weil wir völlig nass geworden sind, als du betrunken in den See gefallen bist.
Ano, protože ses opil, spadl jsi do jezera a byl jsi úplně durch.
Mir ist beim Spenden der Geldbeutel in die Box gefallen.
Peněženka mi spadla do pokladny, když jsem chtěla přispět.
Sie haben die Explosion überlebt und sind in feindliche Hände gefallen.
- Přežili jste ten výbuch. Spadli jste do spárů nepřítele.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hast gestimmt, um den Generälen in Washington zu gefallen.
Hlasoval jsi tak, aby ses zalíbil generálům ve Washingtonu.
Vielleicht gefällt es Leah ja auch, wenn sie ein bisschen älter ist.
Třeba se zalíbí i Lee, až bude trochu starší.
- Ihm gefiel ihr Foto auf Instagram.
Zalíbily se mu její fotky na Instagramu.
- Vielleicht gefällt es dir ja, Hawk.
Hawku, možná se ti to zalíbí.
Sie sehen ein Mädchen, sie gefällt Ihnen, Sie schlafen mit ihr.
Vidíte dívku, zalíbí se vám, jdete s do postele.
Und dann begann ihnen das, was ich machte, zu gefallen.
No a zalíbilo se mu, co dělám.
Von dort aus sehen sie den Park. Ich bin sicher es gefällt ihnen.
Má krásný výhled do lesa, určitě se vám zalíbí.
Ich weiß, du willst nicht in die Armee, aber wenn du mal don't bist, gefällt's dir.
Vím, že nechceš být voják, ale zalíbí se ti to.
Ich bin sicher, Sie finden etwas, was Ihnen gefällt.
Jistě najdete něco, co se vám zalíbí.
Es gefiel mir auf den ersten Blick.
Zalíbilo se mi to, jak jsem to uviděla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Irland sollte dem restlichen Europa einen Gefallen tun und sich aus der Europäischen Union zurückziehen.
KODAŇ - Irsko by mělo prokázat zbytku Evropy laskavost a vystoupit z Evropské unie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Russo hat sich wahrscheinlich einen Gefallen verdient, den er später einlösen kann.
Russo mu nejspíš udělal laskavost, aby pak mohl o laskavost požádat jeho.
Das Bodennutzungsrecht wurde aber über dieselbe Behörde erworben, der das Unternehmen seinen eigenen Angaben zufolge lediglich einen Gefallen erwiesen hat.
Právo na využívání pozemků bylo získáno přes stejnou vládní agenturu, o které společnost tvrdí, že jí pouze dělá laskavost.
Glaube nicht, ich würde den Gefallen nicht erwidern.
Myslím, že tuhle laskavost ti nebudu moct vrátit.
Kopenhagen: Irland sollte dem restlichen Europa einen Gefallen tun und sich aus der Europäischen Union zurückziehen.
KODAŇ – Irsko by mělo prokázat zbytku Evropy laskavost a vystoupit z Evropské unie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jimmy, kannst du mir einen Gefallen tun und dir einen Kaffee holen, denn Johnny und ich haben ein paar Dinge zu besprechen.
Jimmy, můžeš mi udělat laskavost a jdi mi pro kávu? Protože Johnny a já máme pár věcí o kterých si musíme promluvit.
Madam, sagte er, würden Sie in Erwägung ziehen, mir einen kleinen Gefallen zu tun?
Madam, řekl, udělala byste mi malou laskavost?
Tu mir den Gefallen und bau das wieder ein.
Udělej mi laskavost. Vrať to do původního stavu.
Der Präsident hatte nämlich keine politische Entscheidung gefällt, sondern uns einen persönlichen Gefallen erwiesen.
Prezident neučinil politické rozhodnutí: prokázal mi osobní laskavost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Catalana, ich möchte dich um einen Gefallen bitten.
Poslouchej, Catalana, Chci tě požádat o laskavost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir zu viele Ziele aufstellen, tun wir den bedürftigsten Menschen der Welt keinen Gefallen – und 169 Ziele sind völlig unrealistisch.
Přijmeme-li příliš mnoho cílů – zejména těžkopádných 169 –, pak riskujeme, že nejpotřebnějším lidem světa prokážeme medvědí službu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hitler dachte auch, er würde der Welt einen Gefallen tun.
Hitler si taky myslel, že dělá světu službu.
Die Finanzinstitute und ihre Verbände tun sich selbst keinen Gefallen, wenn sie sich mit aller Kraft gegen eine sinnvolle Reform stemmen.
Finanční instituce – a jejich obchodní orgány – si prokazují medvědí službu, když se rozumné reformě vehementně vzpírají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Penny, du bist Expertin darin, sexuelle Gefallen zu materiellem Gewinn zu machen.
Penny, ty jsi odborník přes výměnu sexuálních služeb za materiální zisk.
Wir müssen anerkennen, dass wir auf diese Weise auch denjenigen einen Gefallen tun, die nicht möchten, dass die Europäische Union der wichtigste Akteur auf der Weltbühne wird.
Musíme si uvědomit, že tím prokazujeme službu i těm, kdo si nepřejí, aby se Evropská unie stala nejdůležitějším subjektem na světové scéně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eric, tue der Welt einen Gefallen und lasse den kleinen Wichser brutzeln.
Ericu, udělej světu službu a nech toho sráče usmažit.
Doch mit einer Amnestie für erkrankte Häftlinge, ohne nach ihrer Freilassung Vorkehrungen für ihre Pflege zu treffen, wird niemandem ein Gefallen getan; dies führt nur zu einer schnelleren Ausbreitung der Medikamenten-resistenten Tuberkulose.
Ovšem amnestovat nemocné vězně a nepostarat se přitom o jejich zdravotní péči po propuštění nedělá službu nikomu; přispívá to jen k rychlejšímu šíření rezistentní tuberkulózy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tu mir einen Gefallen. Ich weiß, es ist schwer für dich.
Udělej mi službu, vím že je to obtížné, ale zůstaň tady.
Rosie kniff nach diesem unerwarteten Ausruf die Augen zusammen und machte einen Sprung vorwärts, weil sie dachte, daß die Frau in dem Chiton den Gefallen, den sie ihr getan hatte, schon vergessen hatte und sie doch umbringen wollte.
Rosiiny oči při tomto neočekávaném výkřiku prudce mrkly a ona se vrhla kupředu, najednou si byla jistá, že žena v chitónu zapomněla na službu, kterou jí Rosie prokázala a nakonec se ji rozhodla zabít.
Doris, wahrscheinlich tue ich dir einen großen Gefallen.
Doris, možná ti vlastně prokazuju velkou službu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tu mir einen Gefallen und pack die Flasche ein, wenn du gehst.
Udělej mi radost. Sbal tu láhev, až budeš odcházet.
Dann fand er Gefallen an der Gesellschaft des Jungen.
Ale pak začal mít z chlapcovy společnosti radost.
Aber dann tu uns bitte nächstes Mal den Gefallen und mach's richtig!
Příště nám možná uděláš radost a uděláš to dobře.
Ich bin nur hier um meine Tochter einen Gefallen zu tun.
Příšel jsem jenom, abych udělal radost své dceří, pro nic jiného.
Ich tu Ihnen den Gefallen und bleibe eine Zeit lang.
A abych ti udělal radost, chvíli zůstanu.
Und den Gefallen tue ich Ihnen nicht.
A já ti nikdy neudělám takovou radost.
Also, tust du mir den Gefallen und lässt deine Zunge einen Moment ruhen?
Takže mi udělej radost a zkus dát na chvíli jazyk na neutrál.
Ich versuch' ja nur, dem Kid einen Gefallen zu tun.
To má člověk z toho, že chce udělat klukovi radost.
- Um mir einen Gefallen zu tun.
- Protože bys mi tím udělal radost.
"als ob sie Gefallen an den brutalen Schmerzen finden, die sie verursachen.
"zdá se, že mají radost z bolesti, kterou způsobují.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe keinen Gefallen an Grausamkeit gegenüber Tieren, - deswegen benutze ich einen ethischen Metzger.
Nemám zálibu v týrání zvířat, proto zaměstnávám etického řezníka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein kleiner gefallen für unsere Leistungen.
Malá laskavost za ochotu pomoct vám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es stimmt, niemand möchte in den Schuhen des gefallenen Engels Japan stecken, das über dreißig Jahre zu den am schnellsten wachsenden Wirtschaftsnationen der Welt zählte und sich seit 18 Jahren nur noch dahinschleppt.
Ano, nikdo nechce být Japonskem, padlým andělem, který se z jedné z nejrychleji rostoucích ekonomik světa, což mu vydrželo třicet let, změnil v ekonomiku, která se v posledních 18 letech sotva vleče.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses Denkmal ist den gefallenen Soldaten des Unabhängigkeitskriegs gewidmet.
Tento pomník je věnovaný padlým vojákům války o nezávislost.
Einem gefallenen Prinzling, nämlich Bo, wird Grausamkeit und Korruption vorgeworfen – alltägliche Merkmale, in Chinas abgeschotteter, aber zersplitterter Oligarchie, wo man auf Herkunft setzt und sich auf Netzwerke von Verbündeten verlässt.
Jedno padlé princátko, pan Po, bylo obviněno z krutosti a korupce – všudypřítomných vlastností uzavřené, avšak rozdrobené čínské oligarchie, která si cení rodinného původu a spoléhá na sítě spřátelených spojenců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese letzte Botschaft der gefallenen Helden beflügelte die Griechen zum Sieg.
Tato poslední zpráva od padlých hrdinů sjednotila Řecko pro velké vítězství.
Elias ist nicht der einzige gefallene Engel in unserer Kartei, Mr. Reese.
Elias není jediný padlý anděl v našem vizitkáři, pane Reesi.
Deutsche Ärzte und Ingenieure haben etwas entwickelt, um ihre gefallenen Soldaten wieder an die Front zu schicken.
Němci vymysleli způsob, jak své padlé dostat zpátky na frontu.
Die Tok'ra sehen Selmak offiziell als einen gefallenen Kriegshelden.
Tok'rové oficiálně považují Selmak za padlého válečného hrdinu.
Sie treffen Reisepläne für ihren gefallenen Kameraden.
Vymýšlí cestovní plány pro svého padlého velitele.
Es geht um einen gefallenen Kameraden.
Kámo, tohle je padlý voják.
Heute gibt es für die im Irak gefallenen Soldaten einen Gedenkgottesdienst.
Dnes je mše za všechny vojáky padlé v Iráku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es klingt etwa so, wie das Rascheln in gefallenen Blättern.
Zní to asi jako šelestění spadlého listí.
Hast du von den Gerüchten über den gefallenen Stern gehört?
Všude se tu šušká něco o spadlý hvězdě.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gefallen ihnen
se jim líbí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie gefallen ihnen sehr gut.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gefiel mir sehr gut, als ich es sah.
Moc se mi líbil. Mě se také moc líbí!
Ich denke, er gefällt mir gut.
Myslím, že mně se líbí moc.
Aber es gefällt mir sehr gut hier, wirklich!
Ale moc se mi tu líbí, opravdu!
Mir gefällt es so gut, daß es mir noch schwerer fällt, was ich dir jetzt sagen muß.
Líbí tak moc, že je pro mě ještě těžší říct to, co mám na srdci.
Mir hats dort gut gefallen.
Der Wagen gefiel mir wirklich gut.
Sie werden ihn so gut gefällt.
gut gefallen
moc se líbit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gefiel mir sehr gut, als ich es sah.
Moc se mi líbil. Mě se také moc líbí!
Ich denke, er gefällt mir gut.
Myslím, že mně se líbí moc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Líbí se mi zásada "tří C".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verstehe sie zwar nicht, aber sie gefallen mir.
Ne že bych jim rozuměla, ale líbí se mi.
In diesen Berichten gefallen mir die Elemente, durch die die bürokratischen Prozesse von Vereinbarungen überwunden werden, die Freizügigkeit der Bürger und die Wechselseitigkeit, die all diese Aktionen aufweisen müssen.
Na těchto zprávách se mi líbí překonání byrokratických procesů dohod, svoboda pohybu občanů a oboustrannost všech těchto opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl ich sagen muss, dass mir die Beatles ganz gut gefallen.
Musím ale říci, že se mi docela líbí Beatles.
Mir gefallen die Gedanken zur Unternehmenskultur, vor allem die Förderung des Unternehmergeistes, der Gedanke, dass die Gründung eines neuen Unternehmens oder die Schaffung eines neuen Arbeitsplatzes das Beste ist, was man tun kann.
Líbí se mi nápady týkající se podnikatelské kultury, zejména podpora podnikání; to, že založit novou firmu nebo vytvořit nové pracovní místo je to nejlepší, co může člověk učinit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Habe ich erwähnt, dass mir die Ohren gefallen?
- Už jsem ti říkal, že se mi ty uši líbí?
Ist dir nie in den Sinn gekommen, dass mir das gefallen könnte?
Nenapadlo tě, že se mi to líbí?
Die haben mir gefallen, weil sie glücklich aussehen.
Líbí se mi, protože vypadají šťastně.
Sie werden mir auch Ihre braunen Schuhe geben, die mir gefallen.
Tak chci ty vaše hnědé boty, co se mi líbí.
Sie gefallen mir besser, da er Harry Daugherty hinter sich hat.
-Víc se mi líbí s Harry Daughertym za zády.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Líbí se mi zásada "tří C".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verstehe sie zwar nicht, aber sie gefallen mir.
Ne že bych jim rozuměla, ale líbí se mi.
In diesen Berichten gefallen mir die Elemente, durch die die bürokratischen Prozesse von Vereinbarungen überwunden werden, die Freizügigkeit der Bürger und die Wechselseitigkeit, die all diese Aktionen aufweisen müssen.
Na těchto zprávách se mi líbí překonání byrokratických procesů dohod, svoboda pohybu občanů a oboustrannost všech těchto opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl ich sagen muss, dass mir die Beatles ganz gut gefallen.
Musím ale říci, že se mi docela líbí Beatles.
Mir gefallen die Gedanken zur Unternehmenskultur, vor allem die Förderung des Unternehmergeistes, der Gedanke, dass die Gründung eines neuen Unternehmens oder die Schaffung eines neuen Arbeitsplatzes das Beste ist, was man tun kann.
Líbí se mi nápady týkající se podnikatelské kultury, zejména podpora podnikání; to, že založit novou firmu nebo vytvořit nové pracovní místo je to nejlepší, co může člověk učinit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Habe ich erwähnt, dass mir die Ohren gefallen?
- Už jsem ti říkal, že se mi ty uši líbí?
Ist dir nie in den Sinn gekommen, dass mir das gefallen könnte?
Nenapadlo tě, že se mi to líbí?
Die haben mir gefallen, weil sie glücklich aussehen.
Líbí se mi, protože vypadají šťastně.
Sie werden mir auch Ihre braunen Schuhe geben, die mir gefallen.
Tak chci ty vaše hnědé boty, co se mi líbí.
Sie gefallen mir besser, da er Harry Daugherty hinter sich hat.
-Víc se mi líbí s Harry Daughertym za zády.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gefallen
403 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Moc by se ti tam líbilo, Edmunde.
Dem Publikum hat's gefallen.
- Ale hlavně se to líbilo lidem.
Gefallen auf dem Schlachtfeld.
Diese Würmer gefallen mir.
Tak před takovými červy smekám.
Du konntest ihr gefallen.
Die Würfel sind gefallen.
Už je vše dohodnuto, Mariette.
Myslím, že by to bylo pěkné.
Würde McKee nicht gefallen.
- Ihre Haare gefallen mir.
- Das könnte mir gefallen.
- Líbily by se mi takové šaty.
Tak jo, musíme začít ze startovní čáry
Simon würde das gefallen.
To by se Simonovi líbilo.
- Die Würfel sind gefallen.
Bude ráda. Já jí to řeknu.
Hej, bavili jste se dobře?
Jedem würde sie gefallen.
Jo, no komu by se to nelíbilo?
- Ich brauche einen Gefallen.
- Určitě by se ti líbila.
Schießereien gefallen sowieso niemandem.
Stejně už nikoho nebaví střílečky.
Přestaň, neser, udělej mi tu službičku.
Schade. Hätte mir gefallen.
Škoda, líbilo by se mi to.
Seelenmetrie wird Ihnen gefallen.
Říkám tomu "Spřízněné duše podle hvězd".
Tenhle příběh si zamiluješ!
- Die Entscheidung ist gefallen.
- Und S.H.I.E.L.D. ist gefallen.
Würde Ihnen das gefallen? '
No nelíbilo by se vám to?"
Das hätte Ihnen gefallen.
Vlastně se mi to docela lbilo.
Eigenartig, Chandler hat's gefallen.
Já to taky nechápu! Chandlerovi se to líbilo!
Wie hat's Ihnen gefallen?
Pane řediteli, jak se vám to líbilo?
Mir gefallen unsere Aussichten.
Myslím, že máme šanci uspět.
Dir hat's gefallen, oder?
Es sind Schüsse gefallen.
To by na ni udělalo dojem.
- Lou, můžu tě o něco poprosit?
To by se mi možná líbilo.
My pohlídáme děti a vy si to užijete.
Das wird niemandem gefallen.
-…ie Spielregeln gefallen mir!
Drtí jim mozky baseballovou pálkou.
Frauen wollen normalerweise gefallen.
- Ženy se většinou chtějí zavděčit.
Ich kenne deine Gefallen.
Viděl jsem, jak to lidem vracíš.
Die Entscheidung ist gefallen.
Za chvíli to nepůjde zastavit.
Euer General ist gefallen.
Der Groschen ist gefallen.
Sagte, würde ihr gefallen.
Řekl jsem, že to bude stačit.