Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gefangennahme&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gefangennahme zajetí 15 zatčení 9 uvěznění 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gefangennahme zajetí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Langfristig gesehen ist eine Gefangennahme fast immer effektiver als eine Tötung.
Z hlediska dlouhodobých výsledků je zajetí téměř vždy účinnější než zabití.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
24 Stunden nach der Gefangennahme darf Bishop reden.
Dvacet čtyři hodin po zajetí je Bishopovi dovoleno mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
44 von ihnen sind Kinder und 23 Mitglieder des Palästinensischen Legislativrates, und werden als Vergeltung für die Gefangennahme von Gilad Shalit festgehalten.
Dvacet tři členů Palestinské legislativní rady je drženo ve vazbě v rámci odvetného opatření za zajetí Gilada Šalita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Gefangennahme ist mein Geschenk an Euch.
Tohle zajetí je můj dárek pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Meine ehemalige Kollegin, Kommissarin Ferrero-Waldner, hat am 5. Juli 2006, weniger als zwei Wochen nach der Gefangennahme von Herrn Shalit, in eben diesem Plenarsaal mit Nachdruck seine Freilassung gefordert.
Moje předchůdkyně komisařka Ferrero-Waldnerová v tomto Parlamentu naléhavě požadovala propuštění Gilada Šalita již dne 5. července 2006, necelé dva týdny po jeho zajetí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss darauf hinweisen, Mr Fajo, dass ich meine Gefangennahme als feindlichen Akt ansehe.
Musím zdůraznit, pane Fajo, že považuji toto zajetí za projev nepřátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, dass wir Eines nicht vergessen: Diejenigen, die für die Gefangennahme der britischen Marineinfanteristen verantwortlich waren, wollten die Eskalation der Konfrontation, sowohl um ihr Ansehen im eigenen Lande zu erhöhen als auch, um sich gegen Sanktionen zur Wehr zu setzen, die anfangen, weh zu tun.
Je důležité mít na paměti, že ti, kdo nesou zodpovědnost za zajetí britských námořníků, si přáli vyhrocení střetu – jednak aby vylepšili svou domácí pozici, a jednak aby uštědřili odvetnou ránu za sankce, které začínaly bolet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
wahrscheinlich hat es selbstmord der Gefangennahme vorgezogen.
Raději si to vzalo život, než by to padlo do zajetí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, die Rebellion wird durch deine Gefangennahme friedlich beendet.
Já jen doufám, že po tvém zajetí tahle rebelie skončí v poklidu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Ihrer Gefangennahme 2003 waren Sie über einen Zeitraum von fünf Jahren das Opfer von schwerer und wiederholter Folter.
Od svého zajetí v roce 2003 jste byl pět let vystaven těžkému a nepřetržitému mučení.
   Korpustyp: Untertitel

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gefangennahme"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Vernichten Sie diese nach der Gefangennahme. Unverzüglich."
"Znič je, hned jak jsou chyceni"
   Korpustyp: Untertitel
Die Möglichkeit ihrer Gefangennahme und Zwangsausübung war Nummer 7.
Možnost, že tě zajmou a přimějí ke spolupráci, má číslo sedm.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefangennahme wird Magneto verärgern, aber uns gibt sie Verhandlungsspielraum.
Víte, že jejím uvězněním vyprovokujete Magneta? Tím, že ji máme s ním můžeme alespoň vyjednávat.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Fajo hat wohl keine moralischen Bedenken bei meiner Gefangennahme.
Jak je vidět, pan Fajo nemá morální zábrany s mým vězněním.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird alles tun um seine Gefangennahme zu vermeiden.
Udělá cokoliv, aby ho nezajali.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefangennahme des Fahrers wird durch Materialbeschlagnahmung ersetzt.
Místo zákazu řízení bude pachatelům odebráno vozídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die beste Lösung bei einer Gefangennahme ist der Selbstmord.
Pokud jste chyceni, vaše nejlepší volba je sebevražda.
   Korpustyp: Untertitel
Und war es Gott, der deine Gefangennahme zulieS?
Ten Bůh, co dopustil, aby tě chytili?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Schritt näher an der Gefangennahme des Doctors.
O krok blíž k chycení Doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Bei meiner Gefangennahme riskierte meine Crew alles zu meiner Rettung.
Víte, když mne zajali Borgové, mí lidé hodně riskovali, aby mne zachránili.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Gefangennahme der Prinzessin zahle ich 1000 Goldstücke.
Kdo se zmocní princezny dostane odměněnu 1000 zlatých taelů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gerade das Einsatzprofil geändert, von Gefangennahme zu Töten.
Změnili cíl operace, ze zadržení na zabití.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefangennahme von General Grievous diesen Krieg beenden wird.
Zajetím generála Grievouse tuto válku ukončíme.
   Korpustyp: Untertitel
GEFANGENNAHME UM 4:45 UHR BUDGET: 14.000…emeldeter interzerebraler Prozess.
- SEN CHYCENÍ VE 4:45 - ROZPOČET: 1400…dříve hlášený intercerebrální proces.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal bin ich nur knapp der Gefangennahme entkommen.
Unikl jsem jen tak tak..
   Korpustyp: Untertitel
Unser Auftrag lautet: Gefangennahme des aufrührerischen Apachen Geronimo.
Máme za úkol zajmout vzpurného Apače Geronima.
   Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf den Iran verurteilte Solana die Gefangennahme von 15 britischen Matrosen.
V rámci prohlášení SOLANA připomenul návrh USA na výstavbu radarové základny protiraketové obrany v České republice a Polsku.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie terrorisierten den östlichen Küstenabschnitt für viele Jahre, vor ihrer Gefangennahme.
Terorizovali východní pobřeží mnoho let, než byli zajati.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Ihrer Gefangennahme logen Sie, und ich glaube, Sie lügen jetzt auch.
Od chvíle co vás zajali jste lhal a myslím že lžete i teď, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt sicher ein paar unter euch, die Gandhis Gefangennahme freut.
Někteří z vás se možná radují, že pan Gandhi byl nakonec uvězněn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns dann nächste Woche wieder hier, einen Schritt näher an der Gefangennahme des Doctors.
Setkáme se tu za týden touto dobou, o krůček blíž k chycení Doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Versteht Ihr nicht, dass die Gefangennahme dieses Korsaren den Wert von 100 unserer Galeeren hat?
Cožpak nechápete, že Černý korzár má stejnou cenu jako sto takových galér?
   Korpustyp: Untertitel
Angespornt durch diese Befreiung, befahl Hitler die noch gewagtere Gefangennahme seines größten Feindes.
Hitler, inspirovaný záchranou svého spojence, dal rozkaz zajmout svého největšího nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gouverneur hat die Gefangennahme derer befohlen, die sich Christen nennen.
Říká, že místodržící přikázal zatknout všechny fanatiky, kteří si říkají křesťané.
   Korpustyp: Untertitel
Als man sie endlich gefangennahm, hatte sie eine halbe Welt zerstört.
Než ji chytili, vyhubila půlku světa.
   Korpustyp: Untertitel
Alle inhaftierten Personen sollten die Möglichkeit haben, einen Rechtsbehelf einzulegen und damit eine gerichtliche Prüfung der Rechtmäßigkeit ihrer Gefangennahme bzw. einen Beschluss über ihre Freilassung zu erwirken, wenn die Gefangennahme unrechtmäßig ist.
Každá osoba, která je držena ve vazbě, by měla být oprávněna podat odvolání, na jehož základě by měl soud rozhodnout, zda je její zadržování zákonné, a nařídit její propuštění, pokud je nezákonné.
   Korpustyp: EU DCEP
Solana sagte, er habe auch die inakzeptable Gefangennahme der britischen Soldaten durch den Iran mit Außenminister Mottaki angesprochen.
Předseda liberální skupiny v Parlamentu Graham Watson podotkl, že se jedná o vojáky z jeho volebního okrsku a naléhal na jejich propuštění.
   Korpustyp: EU DCEP
Und in seiner Einsatzbewertung finde ich Hinweise auf Angst, Paranoia, und sie alle gehen seiner Gefangennahme voraus.
A když jsem ho hodnotil, našel jsem také známky úzkosti, paranoii, a to všechno ještě před jeho zajetím.
   Korpustyp: Untertitel
Es fing mit Träumen von dem Zylonen an, der exekutiert wurde, aber die Träume hatte ich schon vor der Gefangennahme.
Začalo to sny o tom Cylonovi, kterého jsme popravili. Ale zdálo se mi o něm dřív, než jsme ho chytili.
   Korpustyp: Untertitel
Denn die Person, die Sie gerade über meine Gefangennahme informiert haben, wird mich innerhalb der nächsten Stunde freilassen.
Protože osoba, kterou jste právě informovala o mém zadržení, mě do hodiny odtud dostane.
   Korpustyp: Untertitel
Unbestätigten Polizeiberichten zufolge war der mysteriöse Batman an der Gefangennahme des Auftragskillers Floyd Lawton, alias Todesschütze, beteiligt.
Nejmenovaný policejní úředník dnes oznámil, že tajemný Batman minulou noc předal do rukou spravedlnosti Floyda Lawtona lépe známého jako střelce Deadshota.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand ihn etwas schwach an der Stelle, bei der es um deine Gefangennahme durch diese Gruppe von Verrätern geht,
Osobně mi v něm něco chybí. Třeba ta část, kdy vás věznila ta skupina.
   Korpustyp: Untertitel
Ungeachtet dessen, wurde mir mitgeteilt, dass sie im Falle seiner Gefangennahme nicht kurzen Prozess mit ihm machen werden.
Na druhý straně mi bylo jasně řečeno, že jestli ho dostanou do ruky, nebude to rychlý.
   Korpustyp: Untertitel
In der Vergangenheit schrieb die Genfer Konvention vor, dass reguläre Kriegsgefangene und Mitglieder von irregulären militärischen Einheiten bei Gefangennahme nicht wie Verbrecher zu behandeln seien.
Ženevské konvence v minulosti předepisovaly, jak je třeba zacházet s klasickými válečnými zajatci a zajatými příslusníky zvlástních vojenských sil: nemá se s nimi jednat jako se zločinci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch einmal kam ein Tag, von dem ab sich dies Gefühl allmählich und unmerklich in einen Gedanken verwandelte, der mich ganz gefangennahm, mich nicht mehr verließ.
Avšak posléze nastala chvíle, od které takřka nepostřebnutelně začal příjemný pocit přecházet ve vtíravou, znepokojující myšlenku. Znepokojovala proto, že se ustavičně vtírala.
   Korpustyp: Literatur
16. verurteilt die Gefangennahme dreier niederländischer Soldaten durch die Streitkräfte Gaddafis, die unlängst bei der versuchten Evakuierung niederländischer Bürger als Geiseln genommen wurden, und fordert ihre sofortige Freilassung;
16. odsuzuje nedávné zadržení tří nizozemských vojáků Kaddáfího vojenskými jednotkami, kteří byli vzati jako rukojmí při pokusu o evakuaci nizozemských občanů, a vyzývá k jejich okamžitému propuštění;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern deshalb, dass sich künftig alle Schiffe registrieren lassen, um so das Risiko eines Angriffs oder einer Gefangennahme zu minimieren.
Všechny lodě by se podle nich měly řídit doporučeními operace EUNAVFOR Atalanta, a snížit tak riziko, že se stanou terčem útoku nebo budou unesena.
   Korpustyp: EU DCEP
Und als ich das Grundstück dort drüben betrat, dachte ich, ich hätte jemanden hinten rum gehört, also bin ich hin, um dem nachzugehen, in dem Versuch der Gefangennahme.
A, když jsem se sem dostal, myslel jsem, že jsem někoho slyšel, tak jsem to šel prověřit, pokusil jsem se ho zatknout.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefangennahme der Tochter des Sheriffs und den Raub unserer Waffen ungeschehen machen. Ansonsten einen Scheißdreck. Außer uns aus dem Weg zu gehen!
Kromě nezamykání šerifovy dcery a nekradení našich zbraní pro nás nemůžete udělat ani hovno, jen se nám klidit z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
zuständigen Behörden des Mitgliedstaats oder des an der Operation teilnehmenden Drittstaats übergeben, unter dessen Flagge das Schiff fährt, durch das die Gefangennahme erfolgte, oder
příslušným orgánům členského státu nebo zúčastněného třetího státu vlajky plavidla, jež zadržení uskutečnilo, nebo
   Korpustyp: EU
Doch der " Krieg gegen den Terror " lieferte diese r Regierung auch eine Entschuldigung für die Verhaftung und Gefangennahme von Verdächtigen ohne offizielle Erhebung einer Anklage .
„Válka s terorismem" však této vládě poskytla rovněž záminku k zatýkání a zadržování podezřelých osob bez obvinění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eindeutig, dass wer auch immer die Entscheidung zur Gefangennahme der britischen Marineinfanteristen traf, darauf hoffte, etwas von der Leidenschaft der Revolution von 1979 wiederzuerwecken, um so die restliche Führung auf Konfrontationskurs gegenüber Großbritannien und Amerika zu zwingen.
Je zřejmé, že ať už byl za rozhodnutí zajmout britské námořníky zodpovědný kdokoliv, každopádně doufal, že se mu podaří znovu rozdmýchat alespoň část revolučního zápalu z roku 1979 a přimět tímto krokem zbytek íránského vedení ke konfrontaci s Británií a Spojenými státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben vor der Küste Somalias Schiffe der französischen Marine, die nebenbei bemerkt dieses Wochenende außerordentlich erfolgreich bei der Gefangennahme von Piraten gewesen sind, die entschlossen waren, schwere Zerstörungen in diesem Meeresabschnitt anzurichten.
U pobřeží Somálska máme lodě, které mimochodem tento víkend zaznamenaly mimořádný úspěch, když společně s francouzským námořnictvem dopadly piráty, kteří byli odhodláni způsobit v této části moře katastrofu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rückführungen in ein Land, in dem Krieg herrscht, oder in ein Land, in dem die in der EU geleistete Arbeit Repressalien oder die Gefangennahme zur Folge haben kann, sind unzulässig.
Státní příslušník třetí nemůže být navrácen do země, která je ve válečném stavu či ve které by mohl být obětí represe nebo uvězněn kvůli činnosti prováděné v Evropské unii.
   Korpustyp: EU DCEP
Die südostasiatischen Politiker sind nicht die einzigen Leute, die dafür verantwortlich zeichnen müssen, der Etablierung von Institutionen, die für eine Finanzsystem des freien Marktes unabdingbar sind, zu wenig Beachtung geschenkt zu haben, und die darüber hinaus die Gefahr einer regulativen Gefangennahme missachtet haben.
Zákonodárci a politici zemí jihovýchodní Asie nejsou jediní, na nichž spočívá vina za to, že věnovali nedostatečnou pozornost tvorbě institucí nezbytných pro zdárné fungování volného trhu a jeho finančních systémů a neuvědomili si, že se mohou stát zajatci vlastních regulací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar