Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Langfristig gesehen ist eine Gefangennahme fast immer effektiver als eine Tötung.
Z hlediska dlouhodobých výsledků je zajetí téměř vždy účinnější než zabití.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
24 Stunden nach der Gefangennahme darf Bishop reden.
Dvacet čtyři hodin po zajetí je Bishopovi dovoleno mluvit.
44 von ihnen sind Kinder und 23 Mitglieder des Palästinensischen Legislativrates, und werden als Vergeltung für die Gefangennahme von Gilad Shalit festgehalten.
Dvacet tři členů Palestinské legislativní rady je drženo ve vazbě v rámci odvetného opatření za zajetí Gilada Šalita.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Gefangennahme ist mein Geschenk an Euch.
Tohle zajetí je můj dárek pro vás.
Meine ehemalige Kollegin, Kommissarin Ferrero-Waldner, hat am 5. Juli 2006, weniger als zwei Wochen nach der Gefangennahme von Herrn Shalit, in eben diesem Plenarsaal mit Nachdruck seine Freilassung gefordert.
Moje předchůdkyně komisařka Ferrero-Waldnerová v tomto Parlamentu naléhavě požadovala propuštění Gilada Šalita již dne 5. července 2006, necelé dva týdny po jeho zajetí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss darauf hinweisen, Mr Fajo, dass ich meine Gefangennahme als feindlichen Akt ansehe.
Musím zdůraznit, pane Fajo, že považuji toto zajetí za projev nepřátelství.
Es ist wichtig, dass wir Eines nicht vergessen: Diejenigen, die für die Gefangennahme der britischen Marineinfanteristen verantwortlich waren, wollten die Eskalation der Konfrontation, sowohl um ihr Ansehen im eigenen Lande zu erhöhen als auch, um sich gegen Sanktionen zur Wehr zu setzen, die anfangen, weh zu tun.
Je důležité mít na paměti, že ti, kdo nesou zodpovědnost za zajetí britských námořníků, si přáli vyhrocení střetu – jednak aby vylepšili svou domácí pozici, a jednak aby uštědřili odvetnou ránu za sankce, které začínaly bolet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
wahrscheinlich hat es selbstmord der Gefangennahme vorgezogen.
Raději si to vzalo život, než by to padlo do zajetí.
Ich hoffe, die Rebellion wird durch deine Gefangennahme friedlich beendet.
Já jen doufám, že po tvém zajetí tahle rebelie skončí v poklidu.
Nach Ihrer Gefangennahme 2003 waren Sie über einen Zeitraum von fünf Jahren das Opfer von schwerer und wiederholter Folter.
Od svého zajetí v roce 2003 jste byl pět let vystaven těžkému a nepřetržitému mučení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
äußert Solidarität mit den Journalisten in Jordanien, Ägypten und Algerien, die Mut bewiesen haben, indem sie die Karikaturen nachgedruckt und zutreffend kommentiert haben; verurteilt entschieden ihre Gefangennahme und fordert die betreffenden Regierungen nachdrücklich auf, alle gegen diese Journalisten laufenden Verfahren einzustellen;
vyjadřuje svou podporu novinářům v Jordánsku, Egyptě a Alžírsku, kteří karikatury statečně přetiskli a trefně je komentovali; ostře odsuzuje jejich zatčení a naléhá na vlády příslušných zemí, aby stáhly veškerá obvinění, která proti nim byla vznesena;
Man sagt, ein früherer Agent und Marineoffizier habe seine Gefangennahme geplant und ausgeführt.
Kolují pověsti o tom, že jeho zatčení naplánovali a provedli jistý bývalý agent CIA a jistý bývalý námořní důstojník.
äußert Solidarität mit den Journalisten in Jordanien, Ägypten und Algerien, die Mut bewiesen haben, indem sie die Karikaturen nachgedruckt und offen kommentiert haben; verurteilt entschieden ihre Gefangennahme und fordert die betreffenden Regierungen nachdrücklich auf, alle Anklagepunkte gegen diese Journalisten fallen zu lassen;
vyjadřuje svou podporu novinářům v Jordánsku, Egyptě a Alžírsku, kteří karikatury statečně přetiskli a trefně je komentovali; ostře odsuzuje jejich zatčení a naléhá na vlády příslušných zemí, aby stáhly veškerá obvinění, která proti nim byla vznesena;
Und erleben Sie ihre eigene Gefangennahme.
- Pojďte a sledujte svoje zatčení.
Wenn ich sie finde, den Mord verhindere und sie vor der Gefangennahme bewahre, verhindern wir, dass die Sentinels überhaupt erst entstehen.
Pokud se k ní dostanu, zabráním vraždě a jejímu zatčení. Pak Sentinelové nikdy nevzniknou.
Er würde keine vorherige Nachricht meiner Gefangennahme bekommen.
Nevěděl dopředu o mém zatčení.
- Ich brachte ihn her, damit du ihn befragen und die Gegenüberstellung machen kannst, aber das ist meine Gefangennahme.
Přinesl jsem ho sem, abyste s ním udělali výslech a pak jej sebral sebou. ale toto je moje zatčení .. Zatkl jsem ho.
Denken Sie an meine Worte, wenn Sir Charles dumm genug ist und versucht, den Juwel zu stehlen, werden Sie die Gefangennahme des Phantoms miterleben.
Vaše Výsosti, pamatujte na má slova, je-li sir Charles tak hloupý, že se dnes diamant pokusí odcizit, budete svědkyní zatčení neblaze proslulého fantóma.
- Das ist meine Gefangennahme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denn so wie die Siedlungsentwicklung ein Hindernisgrund für wirklich ernsthafte Gespräche ist, so ist nach wie vor auch die Gefangennahme von Herrn Schalit ein Hindernisgrund.
Neboť stejně jako je budování osad překážkou opravdu smysluplných rozhovorů, tak je také uvěznění pana Šalita překážkou, ostatně jako vždycky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gefangennahme ist ein Verbrechen, egal, wie Sie es rechtfertigen.
Uvěznění je vždycky příkoří, ať ho omlouváte jakkoliv.
in der Erwägung, dass sich am Jahrestag der Gefangennahme von Aung San Suu Kyi führende Politiker asiatischer und europäischer Länder zum siebten Gipfeltreffen Asien- Europa (ASEM) am 24./25. Oktober 2008 in China versammeln werden,
vzhledem k tomu, že na výročí uvěznění Aun Schan Su Ťij se přední představitelé asijských a evropských zemí sejdou na vrcholné schůzce Asie-Evropa (ASEM), a to ve dnech 24. a 25. října 2008 v Číně,
Die Gefangennahme wird Magneto verärgern, aber uns gibt sie Verhandlungsspielraum.
Víte, že jejím uvězněním vyprovokujete Magneta? Tím, že ji máme s ním můžeme alespoň vyjednávat.
in der Erwägung, dass sich am Jahrestag der Gefangennahme von Daw Aung San Suu Kyi führende Politiker asiatischer und europäischer Länder zum ASEM-Gipfeltreffen am 24./25. Oktober 2008 in China versammeln werden,
vzhledem k tomu, že na výročí uvěznění Aun Schan Su Ťij se přední představitelé asijských a evropských zemí sejdou na vrcholné schůzce Asie-Evropa (ASEM), a to ve dnech 24. a 25. října 2008 v Číně,
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gefangennahme"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Vernichten Sie diese nach der Gefangennahme. Unverzüglich."
"Znič je, hned jak jsou chyceni"
Die Möglichkeit ihrer Gefangennahme und Zwangsausübung war Nummer 7.
Možnost, že tě zajmou a přimějí ke spolupráci, má číslo sedm.
Die Gefangennahme wird Magneto verärgern, aber uns gibt sie Verhandlungsspielraum.
Víte, že jejím uvězněním vyprovokujete Magneta? Tím, že ji máme s ním můžeme alespoň vyjednávat.
Mr Fajo hat wohl keine moralischen Bedenken bei meiner Gefangennahme.
Jak je vidět, pan Fajo nemá morální zábrany s mým vězněním.
Er wird alles tun um seine Gefangennahme zu vermeiden.
Udělá cokoliv, aby ho nezajali.
Die Gefangennahme des Fahrers wird durch Materialbeschlagnahmung ersetzt.
Místo zákazu řízení bude pachatelům odebráno vozídlo.
Die beste Lösung bei einer Gefangennahme ist der Selbstmord.
Pokud jste chyceni, vaše nejlepší volba je sebevražda.
Und war es Gott, der deine Gefangennahme zulieS?
Ten Bůh, co dopustil, aby tě chytili?
Einen Schritt näher an der Gefangennahme des Doctors.
O krok blíž k chycení Doktora.
Bei meiner Gefangennahme riskierte meine Crew alles zu meiner Rettung.
Víte, když mne zajali Borgové, mí lidé hodně riskovali, aby mne zachránili.
Für die Gefangennahme der Prinzessin zahle ich 1000 Goldstücke.
Kdo se zmocní princezny dostane odměněnu 1000 zlatých taelů.
Sie haben gerade das Einsatzprofil geändert, von Gefangennahme zu Töten.
Změnili cíl operace, ze zadržení na zabití.
Die Gefangennahme von General Grievous diesen Krieg beenden wird.
Zajetím generála Grievouse tuto válku ukončíme.
GEFANGENNAHME UM 4:45 UHR BUDGET: 14.000…emeldeter interzerebraler Prozess.
- SEN CHYCENÍ VE 4:45 - ROZPOČET: 1400…dříve hlášený intercerebrální proces.
Dieses Mal bin ich nur knapp der Gefangennahme entkommen.
Unser Auftrag lautet: Gefangennahme des aufrührerischen Apachen Geronimo.
Máme za úkol zajmout vzpurného Apače Geronima.
In Bezug auf den Iran verurteilte Solana die Gefangennahme von 15 britischen Matrosen.
V rámci prohlášení SOLANA připomenul návrh USA na výstavbu radarové základny protiraketové obrany v České republice a Polsku.
Sie terrorisierten den östlichen Küstenabschnitt für viele Jahre, vor ihrer Gefangennahme.
Terorizovali východní pobřeží mnoho let, než byli zajati.
Seit Ihrer Gefangennahme logen Sie, und ich glaube, Sie lügen jetzt auch.
Od chvíle co vás zajali jste lhal a myslím že lžete i teď, komandére.
Es gibt sicher ein paar unter euch, die Gandhis Gefangennahme freut.
Někteří z vás se možná radují, že pan Gandhi byl nakonec uvězněn.
Wir treffen uns dann nächste Woche wieder hier, einen Schritt näher an der Gefangennahme des Doctors.
Setkáme se tu za týden touto dobou, o krůček blíž k chycení Doktora.
Versteht Ihr nicht, dass die Gefangennahme dieses Korsaren den Wert von 100 unserer Galeeren hat?
Cožpak nechápete, že Černý korzár má stejnou cenu jako sto takových galér?
Angespornt durch diese Befreiung, befahl Hitler die noch gewagtere Gefangennahme seines größten Feindes.
Hitler, inspirovaný záchranou svého spojence, dal rozkaz zajmout svého největšího nepřítele.
Der Gouverneur hat die Gefangennahme derer befohlen, die sich Christen nennen.
Říká, že místodržící přikázal zatknout všechny fanatiky, kteří si říkají křesťané.
Als man sie endlich gefangennahm, hatte sie eine halbe Welt zerstört.
Než ji chytili, vyhubila půlku světa.
Alle inhaftierten Personen sollten die Möglichkeit haben, einen Rechtsbehelf einzulegen und damit eine gerichtliche Prüfung der Rechtmäßigkeit ihrer Gefangennahme bzw. einen Beschluss über ihre Freilassung zu erwirken, wenn die Gefangennahme unrechtmäßig ist.
Každá osoba, která je držena ve vazbě, by měla být oprávněna podat odvolání, na jehož základě by měl soud rozhodnout, zda je její zadržování zákonné, a nařídit její propuštění, pokud je nezákonné.
Solana sagte, er habe auch die inakzeptable Gefangennahme der britischen Soldaten durch den Iran mit Außenminister Mottaki angesprochen.
Předseda liberální skupiny v Parlamentu Graham Watson podotkl, že se jedná o vojáky z jeho volebního okrsku a naléhal na jejich propuštění.
Und in seiner Einsatzbewertung finde ich Hinweise auf Angst, Paranoia, und sie alle gehen seiner Gefangennahme voraus.
A když jsem ho hodnotil, našel jsem také známky úzkosti, paranoii, a to všechno ještě před jeho zajetím.
Es fing mit Träumen von dem Zylonen an, der exekutiert wurde, aber die Träume hatte ich schon vor der Gefangennahme.
Začalo to sny o tom Cylonovi, kterého jsme popravili. Ale zdálo se mi o něm dřív, než jsme ho chytili.
Denn die Person, die Sie gerade über meine Gefangennahme informiert haben, wird mich innerhalb der nächsten Stunde freilassen.
Protože osoba, kterou jste právě informovala o mém zadržení, mě do hodiny odtud dostane.
Unbestätigten Polizeiberichten zufolge war der mysteriöse Batman an der Gefangennahme des Auftragskillers Floyd Lawton, alias Todesschütze, beteiligt.
Nejmenovaný policejní úředník dnes oznámil, že tajemný Batman minulou noc předal do rukou spravedlnosti Floyda Lawtona lépe známého jako střelce Deadshota.
Ich fand ihn etwas schwach an der Stelle, bei der es um deine Gefangennahme durch diese Gruppe von Verrätern geht,
Osobně mi v něm něco chybí. Třeba ta část, kdy vás věznila ta skupina.
Ungeachtet dessen, wurde mir mitgeteilt, dass sie im Falle seiner Gefangennahme nicht kurzen Prozess mit ihm machen werden.
Na druhý straně mi bylo jasně řečeno, že jestli ho dostanou do ruky, nebude to rychlý.
In der Vergangenheit schrieb die Genfer Konvention vor, dass reguläre Kriegsgefangene und Mitglieder von irregulären militärischen Einheiten bei Gefangennahme nicht wie Verbrecher zu behandeln seien.
Ženevské konvence v minulosti předepisovaly, jak je třeba zacházet s klasickými válečnými zajatci a zajatými příslusníky zvlástních vojenských sil: nemá se s nimi jednat jako se zločinci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch einmal kam ein Tag, von dem ab sich dies Gefühl allmählich und unmerklich in einen Gedanken verwandelte, der mich ganz gefangennahm, mich nicht mehr verließ.
Avšak posléze nastala chvíle, od které takřka nepostřebnutelně začal příjemný pocit přecházet ve vtíravou, znepokojující myšlenku. Znepokojovala proto, že se ustavičně vtírala.
16. verurteilt die Gefangennahme dreier niederländischer Soldaten durch die Streitkräfte Gaddafis, die unlängst bei der versuchten Evakuierung niederländischer Bürger als Geiseln genommen wurden, und fordert ihre sofortige Freilassung;
16. odsuzuje nedávné zadržení tří nizozemských vojáků Kaddáfího vojenskými jednotkami, kteří byli vzati jako rukojmí při pokusu o evakuaci nizozemských občanů, a vyzývá k jejich okamžitému propuštění;
Die Abgeordneten fordern deshalb, dass sich künftig alle Schiffe registrieren lassen, um so das Risiko eines Angriffs oder einer Gefangennahme zu minimieren.
Všechny lodě by se podle nich měly řídit doporučeními operace EUNAVFOR Atalanta, a snížit tak riziko, že se stanou terčem útoku nebo budou unesena.
Und als ich das Grundstück dort drüben betrat, dachte ich, ich hätte jemanden hinten rum gehört, also bin ich hin, um dem nachzugehen, in dem Versuch der Gefangennahme.
A, když jsem se sem dostal, myslel jsem, že jsem někoho slyšel, tak jsem to šel prověřit, pokusil jsem se ho zatknout.
Die Gefangennahme der Tochter des Sheriffs und den Raub unserer Waffen ungeschehen machen. Ansonsten einen Scheißdreck. Außer uns aus dem Weg zu gehen!
Kromě nezamykání šerifovy dcery a nekradení našich zbraní pro nás nemůžete udělat ani hovno, jen se nám klidit z cesty.
zuständigen Behörden des Mitgliedstaats oder des an der Operation teilnehmenden Drittstaats übergeben, unter dessen Flagge das Schiff fährt, durch das die Gefangennahme erfolgte, oder
příslušným orgánům členského státu nebo zúčastněného třetího státu vlajky plavidla, jež zadržení uskutečnilo, nebo
Doch der " Krieg gegen den Terror " lieferte diese r Regierung auch eine Entschuldigung für die Verhaftung und Gefangennahme von Verdächtigen ohne offizielle Erhebung einer Anklage .
„Válka s terorismem" však této vládě poskytla rovněž záminku k zatýkání a zadržování podezřelých osob bez obvinění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist eindeutig, dass wer auch immer die Entscheidung zur Gefangennahme der britischen Marineinfanteristen traf, darauf hoffte, etwas von der Leidenschaft der Revolution von 1979 wiederzuerwecken, um so die restliche Führung auf Konfrontationskurs gegenüber Großbritannien und Amerika zu zwingen.
Je zřejmé, že ať už byl za rozhodnutí zajmout britské námořníky zodpovědný kdokoliv, každopádně doufal, že se mu podaří znovu rozdmýchat alespoň část revolučního zápalu z roku 1979 a přimět tímto krokem zbytek íránského vedení ke konfrontaci s Británií a Spojenými státy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben vor der Küste Somalias Schiffe der französischen Marine, die nebenbei bemerkt dieses Wochenende außerordentlich erfolgreich bei der Gefangennahme von Piraten gewesen sind, die entschlossen waren, schwere Zerstörungen in diesem Meeresabschnitt anzurichten.
U pobřeží Somálska máme lodě, které mimochodem tento víkend zaznamenaly mimořádný úspěch, když společně s francouzským námořnictvem dopadly piráty, kteří byli odhodláni způsobit v této části moře katastrofu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rückführungen in ein Land, in dem Krieg herrscht, oder in ein Land, in dem die in der EU geleistete Arbeit Repressalien oder die Gefangennahme zur Folge haben kann, sind unzulässig.
Státní příslušník třetí nemůže být navrácen do země, která je ve válečném stavu či ve které by mohl být obětí represe nebo uvězněn kvůli činnosti prováděné v Evropské unii.
Die südostasiatischen Politiker sind nicht die einzigen Leute, die dafür verantwortlich zeichnen müssen, der Etablierung von Institutionen, die für eine Finanzsystem des freien Marktes unabdingbar sind, zu wenig Beachtung geschenkt zu haben, und die darüber hinaus die Gefahr einer regulativen Gefangennahme missachtet haben.
Zákonodárci a politici zemí jihovýchodní Asie nejsou jediní, na nichž spočívá vina za to, že věnovali nedostatečnou pozornost tvorbě institucí nezbytných pro zdárné fungování volného trhu a jeho finančních systémů a neuvědomili si, že se mohou stát zajatci vlastních regulací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar