Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch müssen bittere Realitäten nicht zwangsläufig in bittere Gefechte münden.
Mrazivá realita se ale nutně nemusí proměnit ve žhavý boj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ich habe bereits weit mehr Gefechte gesehen als vereinbart.
Ale už jsem viděla víc boje, než jsem měla.
Trotz der jüngsten Siege des Regimes hält sich in den Gefechten insgesamt eine Pattsituation.
Celkově boje zůstávají navzdory nedávným vítězstvím režimu na mrtvém bodě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
City Point ist weit entfernt von der Front. Und den Gefechten.
City Point je daleko od fronty, od bojů.
Die Krieger ziehen den Reiz des Gefechts vor sowie das Abenteuer des Unbekannten;
Bojovníci měli raději vzrušení z boje a neznámo;
Che Guevara wurde bei einem Gefecht von der bolivianischen Armee und der CIA gefangen genommen und dann ermordet.
Che Guevara byl zajat v boji bolívijskou armádou a CIA a poté byl zavražděn.
Die gemäßigteren Araber versuchten ohne großen Erfolg sich aus den Gefechten herauszuhalten.
Umírněnější Arabové z Haify se pak snažili – ne velmi úspěšně – zůstat stranou bojů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte, dass Topper Harley das Geschwader ins Gefecht leitet.
A chci, aby naši letku vedl do boje Topper Harley.
Doch reichen zivile Opfer in der Folge eines militärischen Gefechts nicht aus, um zu sagen, dass „unverhältnismäßige Gewalt“ angewandt wurde.
Civilní oběti v důsledku válečných bojů ovšem pro tvrzení, že byla použita „nepřiměřená síla“, nejsou dostačující.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gold Lion war tot und Zen Yi war außer Gefecht gesetzt.
Zlatý lev byl mrtev a Zen Yi neschopen boje.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
klar zum Gefecht
|
připravit k boji 1
|
Gefecht auf der Doggerbank
|
Bitva u Dogger Banku
|
Gefecht bei Saalfeld
|
Bitva u Saalfeldu
|
Gefecht bei Appomattox Court House
|
Bitva u Appomattoxu
|
klar zum Gefecht
připravit k boji
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Klar zum Gefecht, aber Geschützpforten verschlossen halten.
Posádka připravit k boji, na pravoboku vysunout děla.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gefecht
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Schiff klar zum Gefecht?
-Loď připravena, pane Gerard?
- Ihn "außer Gefecht setzen"?
Zwei Agents außer Gefecht!
- Nur außer Gefecht gesetzt.
- Drei sind außer Gefecht.
Briefe im Gefecht austragen?
Doručovat poštu uprostřed boje?
- Vier Schiffe außer Gefecht.
Zneškodnili jsme čtyři jejich lodě.
- Bereit zum letzten Gefecht!
Připravte se na rozhodující bitvu!
Wiederhole, Fahrzeug außer Gefecht.
Opakuji. Vozidlo je zablokované.
Wahrscheinlich im Gefecht beschädigt.
Bylo pravděpodobně poškozeno v boji.
Panzer ins Gefecht werfen.
Vrhněte naše tanky do útoku.
- Blechmann ist außer Gefecht.
Alle Sicherheitssysteme sind außer Gefecht.
Všechny bezpečnostní systémy jsou mimo provoz.
Das Gefecht bewegt sich andernorts.
- Alarm ist ausser Gefecht, Sir.
-Systém je vypnutý, pane.
Ich wäre wochenlang außer Gefecht.
Byla bych týdny mimo provoz.
Wir sehen uns im Gefecht.
Wir dürfen kein Gefecht riskieren.
Nemůžeme tu riskovat konflikt.
Ihre Verteidigungssysteme sind außer Gefecht.
Jejich obranné systémy jsou vyřazeny.
Der Pilot ist außer Gefecht.
Pilot projektilu je mrtvý.
Ist noch nicht außer Gefecht!
Er ist etwas außer Gefecht.
Die Replikatoren sind außer Gefecht.
Replikátoři vypadají, že byli vypnuti.
Warst du in einem Gefecht?
Ihre Waffen sind ausser Gefecht.
Jejich zbraně jsou vyřazeny.
- 2 Steuerbord-Geschütze außer Gefecht.
-Dvě děla na pravoboku nefunkční.
- Der Tarngenerator ist außer Gefecht.
- Jejich generátory maskování vypadly.
"Lockhart bald außer Gefecht." Codenamen.
"Lockhart brzy zmizí z komise." Kódová jména.
In einem einzigen Gefecht gefallen!
Zabil naše šermířské mistry jedním švihem.
Wir testen sie im Gefecht.
Setz das Schwein außer Gefecht.
Vezmi toho zkurvysyna pryč.
- Ihre Schilde sind außer Gefecht.
Nate ist noch außer Gefecht.
Ln einem normalen Gefecht, ja.
V konvenční bitvě je to jistě pravda.
Ich kann keine Gefechte versprechen.
Ano, ale moc bojů vám slíbit nemohu.
Gefechte außerhalb von Los Angeles.
Wir sind mitten im Gefecht.
Webber und Brooks sind außer Gefecht.
Webber a Brooksová jsou mimo.
Das Buch heißt "Satans letztes Gefecht".
Kniha se jmenuje Satanův konec:
Ich hätte ihn außer Gefecht setzen können.
Mohla jsem ho jen zranit.
So edelmütig im Eifer des Gefechts.
Tak statečný v rozhodující chvíli.
- Du hast noch kein Gefecht gesehen.
- A tys nikdy neviděl žádnou válku.
- Es setzt die Flotte außer Gefecht.
Věřte mi, zneschopní to Flotilu.
lm Gefecht müssen Sie 7 G stemmen.
V boji to musíš vytáhnout na 6, 7 G.
Was sie verwirrt, ist unser beständiges Gefecht.
Co jim však dělá potíže jsou naše neustálé malé výpady.
Es geschah im Eifer des Gefechts.
Du erinnerst dich an dieses heroische Gefecht?
Nenazýval jsi to hrdinským závazkem?
Ich habe ihn außer Gefecht gesetzt.
Jako bych mu provedl lobotomii.
Zwei ihrer Schiffe sind außer Gefecht.
Vyřadili jsme dvě jejich lodě.
Das geschah in der Hitze des Gefechts.
Ich glaube, wir brauchen keine Gefechte auszutragen.
Nemusíme se chovat takhle boxersky, hned po ránu.
Das wird morgen mein 20. Gefecht, Mann.
Zítra jdu do dvacátý bitvy, kámo.
- und dann setzen wir ihn außer Gefecht.
Wie sollen wir jemanden außer Gefecht setzen?
Jak někoho asi tak sejmeme?
- Ich setze Sie eine Weile außer Gefecht.
Na několik hodin tě uspím.
Er will hier sein letztes Gefecht liefern.
Chce se nám tu naposledy postavit.
- Ich hab's. Schilde sind außer Gefecht.
Mám to, Kapitáne. Jejich štíty jsou dole.
- Ich werde eine Weile außer Gefecht sein.
- Jenom to musím vyležet.
Es gab ein paar kleinere Gefechte.
Došlo tam k řadě menších potyček.
lm Gefecht ist Geschwindigkeit nicht so wichtig.
Ve boji není důležitá rychlost.
Sven ist außer Gefecht. Sven wird fallen.
Alle unsere Schiffe sind außer Gefecht.
Všechny naše lodě jsou neschopné pohybu, kapitáne.
Nicht, wenn es zum Gefecht kommt.
Außer das Gefecht, als Tuvok Sie fand.
Kromě té bitvy, v níž vás Tuvok našel.
Aus einem Gefecht wird ein Krieg.
Sie setzten den Transporter außer Gefecht.
Ich versuche, ihn außer Gefecht zu setzen.
Zkusím ho vyřadit ranou do hlavy.
- Und es kam zu einem Gefecht.
Pak jsme se s ním trochu poprali.
Die heftigen Gefechte in Afghanistan dauern an.
V Afghánistánu pokračují těžké boje.
lm Krieg gewann er 12 wichtige Gefechte.
Zvítězil ve 1 2 velkých válečných střetnutích.
Ich will bald ins Gefecht kommen.
Chtěl bych vidět nějakou akci.
So oder so, sie ist außer Gefecht.
V každém případě je mimo hru.
- Mr. Gerard, Geschütz klar zum Gefecht.
-Připravte děla, pane Gerarde.
Klar zum Gefecht, aber Geschützpforten verschlossen halten.
Posádka připravit k boji, na pravoboku vysunout děla.
Angst vor einem Gefecht mit dem Seeungeheuer?
Nezahraješ si s netvorem na babu?
All diese Jahre, all diese Gefechte.
Všechny ty roky, všechny ty bitvy.
Wir wollen Ihr Schiff außer Gefecht setzen.
Když vaší lodi nedokážeme uniknout, možná ji dokážeme zneškodnit.
Sollen diese Dinger nicht im Gefecht helfen?
Neměli by vám tyto věci pomáhat v boji?
Ein Gefecht wird unsere Probleme nicht lösen.
Ozbrojený konflikt náš problém nevyřeší.
- Wie lange war ich außer Gefecht?
- Jak dlouho jsem byl mimo?
Das ist nicht mein erstes Gefecht.
Tohle není má první akce.
Und zwei davon sind außer Gefecht gesetzt.
Beim letzten Gefecht erwischten wir sie.
Kapitáne, při posledním útoku jsme je poškodili.
Jetzt kriegen sie ihr letztes Gefecht!
Teď jim ukážu opravdovej Bataan.
Fünf Drohnen sind außer Gefecht gesetzt.
Schließt der Soldat seine Augen im Gefecht?
Ich mag Gefechte und scharfe Jungfern
V hospůdce karty zamíchat.
Lasst euch nicht auf ein Gefecht ein.
Nebojujte s nimi, ještě ne.
Da gibt es keine Gefechte, Carrie.
On bojovat nebude, Carry.
Es gibt Verhaltensregeln im Gefecht, Marcel.
Válka má svá pravidla, Marceli.