Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gefecht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gefecht boj 73
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gefecht boj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Doch müssen bittere Realitäten nicht zwangsläufig in bittere Gefechte münden.
Mrazivá realita se ale nutně nemusí proměnit ve žhavý boj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ich habe bereits weit mehr Gefechte gesehen als vereinbart.
Ale už jsem viděla víc boje, než jsem měla.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der jüngsten Siege des Regimes hält sich in den Gefechten insgesamt eine Pattsituation.
Celkově boje zůstávají navzdory nedávným vítězstvím režimu na mrtvém bodě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
City Point ist weit entfernt von der Front. Und den Gefechten.
City Point je daleko od fronty, od bojů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krieger ziehen den Reiz des Gefechts vor sowie das Abenteuer des Unbekannten;
Bojovníci měli raději vzrušení z boje a neznámo;
   Korpustyp: Literatur
Che Guevara wurde bei einem Gefecht von der bolivianischen Armee und der CIA gefangen genommen und dann ermordet.
Che Guevara byl zajat v boji bolívijskou armádou a CIA a poté byl zavražděn.
   Korpustyp: Untertitel
Die gemäßigteren Araber versuchten ohne großen Erfolg sich aus den Gefechten herauszuhalten.
Umírněnější Arabové z Haify se pak snažili – ne velmi úspěšně – zůstat stranou bojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte, dass Topper Harley das Geschwader ins Gefecht leitet.
A chci, aby naši letku vedl do boje Topper Harley.
   Korpustyp: Untertitel
Doch reichen zivile Opfer in der Folge eines militärischen Gefechts nicht aus, um zu sagen, dass „unverhältnismäßige Gewalt“ angewandt wurde.
Civilní oběti v důsledku válečných bojů ovšem pro tvrzení, že byla použita „nepřiměřená síla“, nejsou dostačující.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gold Lion war tot und Zen Yi war außer Gefecht gesetzt.
Zlatý lev byl mrtev a Zen Yi neschopen boje.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


klar zum Gefecht připravit k boji 1
Gefecht auf der Doggerbank Bitva u Dogger Banku
Gefecht bei Saalfeld Bitva u Saalfeldu
Gefecht bei Appomattox Court House Bitva u Appomattoxu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gefecht

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Hitze des Gefechts.
To mě tenkrát napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf ins Gefecht.
- Jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Schiff klar zum Gefecht?
-Loď připravena, pane Gerard?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihn "außer Gefecht setzen"?
- "Sejmeme ho"?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Agents außer Gefecht!
Přišli jsme o dva muže.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur außer Gefecht gesetzt.
Jen jsi ho omráčila.
   Korpustyp: Untertitel
- Drei sind außer Gefecht.
- Vím o třech mrtvých.
   Korpustyp: Untertitel
Briefe im Gefecht austragen?
Doručovat poštu uprostřed boje?
   Korpustyp: Untertitel
- Vier Schiffe außer Gefecht.
Zneškodnili jsme čtyři jejich lodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Da war ein Gefecht.
- Asi tu došlo k zápasu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht immer nur Gefecht.
Není to jen o válčení.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist außer Gefecht.
- Taje mimo hru.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit zum letzten Gefecht!
Připravte se na rozhodující bitvu!
   Korpustyp: Untertitel
Wiederhole, Fahrzeug außer Gefecht.
Opakuji. Vozidlo je zablokované.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich im Gefecht beschädigt.
Bylo pravděpodobně poškozeno v boji.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar für Gefecht.
- Připravte se na bitvu!
   Korpustyp: Untertitel
- lm Eifer des Gefechts.
-Bylo to v zápalu boje.
   Korpustyp: Untertitel
Setz ihn außer Gefecht.
Vyřadíme ho ze hry.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit, zum Gefecht.
- Připravte se na bitvu!
   Korpustyp: Untertitel
Panzer ins Gefecht werfen.
Vrhněte naše tanky do útoku.
   Korpustyp: Untertitel
- Blechmann ist außer Gefecht.
- Plecháč je mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Sicherheitssysteme sind außer Gefecht.
Všechny bezpečnostní systémy jsou mimo provoz.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefecht bewegt sich andernorts.
Boje se přesouvaj jinam.
   Korpustyp: Untertitel
- Alarm ist ausser Gefecht, Sir.
-Systém je vypnutý, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre wochenlang außer Gefecht.
Byla bych týdny mimo provoz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns im Gefecht.
Uvidíme se v zákopech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen kein Gefecht riskieren.
Nemůžeme tu riskovat konflikt.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Verteidigungssysteme sind außer Gefecht.
Jejich obranné systémy jsou vyřazeny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pilot ist außer Gefecht.
Pilot projektilu je mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Ist noch nicht außer Gefecht!
Ještě pořád není ze hry!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich war im Gefecht.
- Já jsem byl v boji.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist etwas außer Gefecht.
Sedí zrovna na trůnu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Replikatoren sind außer Gefecht.
Replikátoři vypadají, že byli vypnuti.
   Korpustyp: Untertitel
Warst du in einem Gefecht?
Dostal ses do akce?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Waffen sind ausser Gefecht.
Jejich zbraně jsou vyřazeny.
   Korpustyp: Untertitel
- 2 Steuerbord-Geschütze außer Gefecht.
-Dvě děla na pravoboku nefunkční.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Tarngenerator ist außer Gefecht.
- Jejich generátory maskování vypadly.
   Korpustyp: Untertitel
"Lockhart bald außer Gefecht." Codenamen.
"Lockhart brzy zmizí z komise." Kódová jména.
   Korpustyp: Untertitel
In einem einzigen Gefecht gefallen!
Zabil naše šermířské mistry jedním švihem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir testen sie im Gefecht.
Otestujeme je v bitvě.
   Korpustyp: Untertitel
Setz das Schwein außer Gefecht.
Vezmi toho zkurvysyna pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Schilde sind außer Gefecht.
Jejich štíty jsou dole.
   Korpustyp: Untertitel
Nate ist noch außer Gefecht.
Nate je pořád mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Ln einem normalen Gefecht, ja.
V konvenční bitvě je to jistě pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine Gefechte versprechen.
Ano, ale moc bojů vám slíbit nemohu.
   Korpustyp: Untertitel
Gefechte außerhalb von Los Angeles.
Bojuje se v Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind mitten im Gefecht.
Jsme v bitevní vřavě.
   Korpustyp: Untertitel
Webber und Brooks sind außer Gefecht.
Webber a Brooksová jsou mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Buch heißt "Satans letztes Gefecht".
Kniha se jmenuje Satanův konec:
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn außer Gefecht setzen können.
Mohla jsem ho jen zranit.
   Korpustyp: Untertitel
So edelmütig im Eifer des Gefechts.
Tak statečný v rozhodující chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast noch kein Gefecht gesehen.
- A tys nikdy neviděl žádnou válku.
   Korpustyp: Untertitel
- Es setzt die Flotte außer Gefecht.
Věřte mi, zneschopní to Flotilu.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gefecht müssen Sie 7 G stemmen.
V boji to musíš vytáhnout na 6, 7 G.
   Korpustyp: Untertitel
Was sie verwirrt, ist unser beständiges Gefecht.
Co jim však dělá potíže jsou naše neustálé malé výpady.
   Korpustyp: Untertitel
Es geschah im Eifer des Gefechts.
- Nechal jsem se unést.
   Korpustyp: Untertitel
Du erinnerst dich an dieses heroische Gefecht?
Nenazýval jsi to hrdinským závazkem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn außer Gefecht gesetzt.
Jako bych mu provedl lobotomii.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei ihrer Schiffe sind außer Gefecht.
Vyřadili jsme dvě jejich lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Das geschah in der Hitze des Gefechts.
- Bylo to v zápalu boje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir brauchen keine Gefechte auszutragen.
Nemusíme se chovat takhle boxersky, hned po ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird morgen mein 20. Gefecht, Mann.
Zítra jdu do dvacátý bitvy, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- und dann setzen wir ihn außer Gefecht.
- a sejmeme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir jemanden außer Gefecht setzen?
Jak někoho asi tak sejmeme?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich setze Sie eine Weile außer Gefecht.
Na několik hodin tě uspím.
   Korpustyp: Untertitel
Er will hier sein letztes Gefecht liefern.
Chce se nám tu naposledy postavit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab's. Schilde sind außer Gefecht.
Mám to, Kapitáne. Jejich štíty jsou dole.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde eine Weile außer Gefecht sein.
- Jenom to musím vyležet.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab ein paar kleinere Gefechte.
Došlo tam k řadě menších potyček.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gefecht ist Geschwindigkeit nicht so wichtig.
Ve boji není důležitá rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Sven ist außer Gefecht. Sven wird fallen.
Sven je omráčený a umře.
   Korpustyp: Untertitel
Alle unsere Schiffe sind außer Gefecht.
Všechny naše lodě jsou neschopné pohybu, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn es zum Gefecht kommt.
-Prorazil do středu.
   Korpustyp: Untertitel
Außer das Gefecht, als Tuvok Sie fand.
Kromě té bitvy, v níž vás Tuvok našel.
   Korpustyp: Untertitel
Aus einem Gefecht wird ein Krieg.
Z potyčky bude válka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie setzten den Transporter außer Gefecht.
Zneschopnili ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, ihn außer Gefecht zu setzen.
Zkusím ho vyřadit ranou do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
- Und es kam zu einem Gefecht.
Pak jsme se s ním trochu poprali.
   Korpustyp: Untertitel
Die heftigen Gefechte in Afghanistan dauern an.
V Afghánistánu pokračují těžké boje.
   Korpustyp: Untertitel
lm Krieg gewann er 12 wichtige Gefechte.
Zvítězil ve 1 2 velkých válečných střetnutích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will bald ins Gefecht kommen.
Chtěl bych vidět nějakou akci.
   Korpustyp: Untertitel
So oder so, sie ist außer Gefecht.
V každém případě je mimo hru.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Gerard, Geschütz klar zum Gefecht.
-Připravte děla, pane Gerarde.
   Korpustyp: Untertitel
Klar zum Gefecht, aber Geschützpforten verschlossen halten.
Posádka připravit k boji, na pravoboku vysunout děla.
   Korpustyp: Untertitel
Angst vor einem Gefecht mit dem Seeungeheuer?
Nezahraješ si s netvorem na babu?
   Korpustyp: Untertitel
All diese Jahre, all diese Gefechte.
Všechny ty roky, všechny ty bitvy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Ihr Schiff außer Gefecht setzen.
Když vaší lodi nedokážeme uniknout, možná ji dokážeme zneškodnit.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen diese Dinger nicht im Gefecht helfen?
Neměli by vám tyto věci pomáhat v boji?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gefecht wird unsere Probleme nicht lösen.
Ozbrojený konflikt náš problém nevyřeší.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange war ich außer Gefecht?
- Jak dlouho jsem byl mimo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mein erstes Gefecht.
Tohle není má první akce.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwei davon sind außer Gefecht gesetzt.
Dva z nich už jsou mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Beim letzten Gefecht erwischten wir sie.
Kapitáne, při posledním útoku jsme je poškodili.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kriegen sie ihr letztes Gefecht!
Teď jim ukážu opravdovej Bataan.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Drohnen sind außer Gefecht gesetzt.
Pět dronů je dole.
   Korpustyp: Untertitel
Schließt der Soldat seine Augen im Gefecht?
Zavírá voják v boji oči?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Gefechte und scharfe Jungfern
V hospůdce karty zamíchat.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch nicht auf ein Gefecht ein.
Nebojujte s nimi, ještě ne.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es keine Gefechte, Carrie.
On bojovat nebude, Carry.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Verhaltensregeln im Gefecht, Marcel.
Válka má svá pravidla, Marceli.
   Korpustyp: Untertitel