Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gefieder&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gefieder peří 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gefieder peří
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So haben männliche Vögel oft ein buntes Gefieder oder aufwändige Gliedmaße, wie etwa der Schwanz des australischen Leierschwanzes.
Například samci ptáků mívají často pestrobarevné peří nebo důmyslné ozdoby, jako je dlouhý ocas australského lyrochvosta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle stehen auf mein Gefieder, aber ich bin nicht so ein Vogel.
Chci říct, vím, jak vypadá mé peří, ale takový pták já nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nicht die Landschaft bewunderte, betrachtete sie fasziniert die kurzen dunklen Haare in Bills Nacken und fragte sich, wie es sein würde, sie mit den Fingern zu berühren und glattzustreichen wie Gefieder.
Když zrovna nepozorovala ubíhající krajinu, fascinovaně hleděla na krátké tmavé vlasy na Billově šíji a představovala si, jaký by to byl asi pocit, kdyby se jich dotýkala svými prsty a uhlazovala je jako peří.
   Korpustyp: Literatur
Schillerndes Gefieder imponiert mir eher weniger.
Krásné peří mě tolik neohromuje.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gefieder"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wozu beschmutzt du dein Gefieder?
Nehraj si na hrdinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einfach ein zu glänzendes Gefieder."
Jejich pírka jsou příliš barevná."
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein zu glänzendes Gefieder.
Jejich pírka jsou příliš jasná.
   Korpustyp: Untertitel
Bemerkenswertes Tierchen. Wunderschönes Gefieder, nicht wahr?
Pozoruhodný pták, šmolka norská, nádherně opeřen, že?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gefieder war nicht immer so befleckt wie heute.
Neměl jsem vždy tohle tetování.
   Korpustyp: Untertitel
Ums Gefieder geht's hier nicht. Das Tier ist mausetot.
Opeření sem nepleťe, je tuhý.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist es egal, ob ich seine Gefieder durcheinanderbringe.
Je mi fuk, jestli ho naštvu.
   Korpustyp: Untertitel
"Mit seinem Gefieder deckt er dich, unter seinen Flügeln birgt er dich.
"Brky svými přikryje tě a pod křídly jeho bezpečen budeš.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du noch etwas warte mit den Test, um sein Gefieder nicht durcheinander zu bringen.
Možná bys mohl počkat s těmi testy, abys ho nenaštval.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Woche erforschen wir das bizarre Winterschlaf-Verhalten des seltenen Cambridge-Physikers, hier zu sehen mit seinem bemerkenswerten Gefieder.
Dnes prozkoumáme podivné hibernační návyky vzácného cambridgeského vědce a prohlédneme si jeho opeření.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal verstummte er für ein paar Sekunden, spreitete von neuem sein Gefieder und faltete es wieder zusammen; dann blähte er seine gesprenkelte Brust und stimmte von neuem sein Lied an.
Občas na pár vteřin přestal, rozestřel křídla a zas je složil, nadmul svou kropenatou hruď a znovu se dal do zpěvu.
   Korpustyp: Literatur