Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geflecht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geflecht pletivo 33 síť 6 úplet 1 spleť 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geflecht pletivo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gitter und Geflechte, verschweißt, nicht eingereiht unter HS 7314.20
Mřížovina, síťovina a pletivo svařované v místech křížení drátů, nezařazené v čísle HS 7314.20
   Korpustyp: EU
Gewebe (einschließlich endlose Gewebe), Gitter und Geflechte, aus Eisen- oder Stahldraht; Streckbleche und -bänder, aus Eisen oder Stahl
Látky (včetně nekonečných pásů), mřížovina, síťovina a pletivo ze železného nebo ocelového drátu; plechová mřížovina ze železa nebo oceli
   Korpustyp: EU
Gitter und Geflechte aus Eisen- oder Stahldraht, mit Kunststoff überzogen
Tkaniny, mřížovina, síťovina a pletivo, potažené plasty
   Korpustyp: EU
Gitter und Geflechte, aus Eisendraht oder Stahldraht, an den Kreuzungsstellen nicht verschweißt, verzinkt
Mřížovina, síťovina a pletivo, ze železných nebo ocelových drátů, jiné než svařované v místech křížení drátů, pokovené nebo potažené zinkem
   Korpustyp: EU
Gewebe, Gitter, Geflechte, aus Eisen-, Stahl- oder Kupferdraht; Streckbleche und -bänder, aus Eisen, Stahl oder Kupfer
Látky, mřížovina, síťovina a pletivo ze železného, ocelového nebo měděného drátu; plechová mřížovina ze železa, oceli nebo mědi
   Korpustyp: EU
Gitter und Geflechte, aus Eisendraht oder Stahldraht, an den Kreuzungsstellen nicht verschweißt, mit Kunststoff überzogen
Mřížovina, síťovina a pletivo, ze železných nebo ocelových drátů, jiné než svařované v místech křížení drátů, potažené plasty
   Korpustyp: EU
andere Gitter und Geflechte, an den Kreuzungsstellen verschweißt
Ostatní mřížovina, síťovina a pletivo, svařované v místech křížení drátů
   Korpustyp: EU
Gewebe, Gitter und Geflechte, aus Aluminiumdraht
Látky, mřížoviny, síťoviny a pletiva, z hliníkového drátu
   Korpustyp: EU
Gewebe, Gitter, Geflechte aus Aluminiumdraht
Tkaniny, mřížkoviny a pletiva z hliníkového drátu z hliníku
   Korpustyp: EU
Gewebe, Gitter und Geflechte, aus Nickeldraht
Látky, mřížoviny, síťoviny a pletivo z niklového drátu
   Korpustyp: EU

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geflecht"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gewebe, Gitter, Geflechte aus Aluminiumdraht
Tkaniny, mřížkoviny a pletiva z hliníkového drátu z hliníku
   Korpustyp: EU
Ziemlich verstricktes Geflecht, nicht wahr?
Pěkná habaďůra, co?
   Korpustyp: Untertitel
Gewebe, Gitter und Geflechte, aus Nickeldraht
Látky, mřížoviny a síťoviny, z niklového drátu
   Korpustyp: EU
Gewebe, Gitter und Geflechte, aus Aluminiumdraht
Látky, mřížoviny, síťoviny a pletiva, z hliníkového drátu
   Korpustyp: EU
Gitter und Geflechte aus Eisen- oder Stahldraht, mit Kunststoff überzogen
Tkaniny, mřížkoviny a pletiva povlakované plasty
   Korpustyp: EU
Geflechte und ähnliche Waren aus Flechtstoffen in Flächenform
Úplety a podobné výrobky z materiálu na úplety, též spojené do stuh
   Korpustyp: EU
Gitter und Geflechte, aus Kupferdraht sowie Streckbleche und Streckbänder, aus Kupfer (ausg. Gitter und Geflechte, zu Handsieben oder Maschinenteilen verarbeitet)
Mřížovina a síťovina z měděného drátu; plechová mřížovina z mědi (jiné než mřížovina a síťovina použité pro ruční síta nebo části strojů)
   Korpustyp: EU
Bänder, Etiketten und Geflechte; Tülle und Spitzen; Stickereien; Gimpen, umsponnene Streifen und dergleichen; Chenillegarne; Maschengarne
Tyly, krajky, stuhy, štítky, prýmky a výšivky; opředené nitě a pásky; žinylkové nitě; nitě nazývané řetízkové
   Korpustyp: EU DCEP
Gewebe (einschließlich endlose Gewebe), Gitter und Geflechte, aus Kupferdraht; Streckbleche und -bänder, aus Kupfer oder Kupferlegierungen
Tkaniny (též v nekonečných pásech), mřížkoviny a pletiva z měděného drátu; mřížkový plech z mědi
   Korpustyp: EU
Geflechte und ähnliche Waren aus Flechtstoffen, auch miteinander zu Bändern verbunden
Pletence a podobné výrobky z pletacích materiálů, též spojené do pásů
   Korpustyp: EU
Geflechte und sonstige Posamentierwaren, als Meterware; Quasten, Troddeln, Oliven, Nüsse, Pompons und dergleichen
Prýmky a prýmkařské výrobky a podobné ozdobné lemovky v metráži; střapce, bambule a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Geflechte und sonstige Posamentierwaren, als Meterware; tassels, pompons and the like
Prýmky a prýmkařské výrobky a podobné ozdobné lemovky v metráži; střapce, bambule a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Andere Waren aus Aluminium, ausgenommen Gewebe, Gitter und Geflechte, aus Aluminiumdraht, und Streckbleche aus Aluminium
Výrobky z hliníku jiné než látky, mřížoviny, síťoviny a pletiva, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, a lehčený hliník
   Korpustyp: EU
Auf ihm liegt ein Geflecht aus nichtrostendem Stahldraht mit folgenden Abmessungen auf:
Na něj se umístí mřížka z drátů z nerezavějící oceli o těchto rozměrech:
   Korpustyp: EU
Gewebe (einschließlich endlose Gewebe), Gitter und Geflechte, aus Kupferdraht; Streckbleche und -bänder, aus Kupfer
Tkaniny (též v nekonečných pásech), mřížkoviny a pletiva z měděného drátu; mřížkový plech z mědi
   Korpustyp: EU
Geflechte als Meterware, Posamentier- u.ä. Zierwaren (ohne Stickerei; Gewirken und Gestricken), Quasten, Troddeln u.ä. Waren
Prýmky v metráži; prýmkařské výrobky a podobné ornamentální výrobky v metráži, bez výšivek, jiné než pletené nebo háčkované; střapce, bambule a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
hergestellt aus Phosphorbronze-Geflecht, chemisch behandelt zur Verbesserung der Benetzbarkeit und
vnitřní průměr od 75 mm do 400 mm a
   Korpustyp: EU
Gewebe (einschl. endloser Gewebe), Gitter und Geflechte, aus Kupferdraht; Streckbleche und -bänder, aus Kupfer
Tkaniny (též v nekonečných pásech), mřížkoviny a pletiva z měděného drátu; mřížkový plech z mědi
   Korpustyp: EU
Gewebe (einschließlich endlose Gewebe), Gitter und Geflechte, aus Kupferdraht; Streckbleche und -bänder, aus Kupfer
Látky (včetně nekonečných pásů), mřížovina a síťovina z měděného drátu; plechová mřížovina z mědi
   Korpustyp: EU
Geflechte als Meterware, Posamentierwaren und ähnliche Zierwaren, Quasten, Troddeln und ähnliche Waren
Prýmky v metráži, prýmkařské výrobky a podobné ornamentální výrobky v metráži; střapce, bambule a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Gewebe (einschließlich endlose Gewebe), Gitter und Geflechte, aus Kupferdraht; Streckbleche und -bänder, aus Kupfer oder Kupferlegierungen
Tkaniny, mřížkovina a pletiva z měděného drátu; mřížkový plech z mědi (včetně slitin mědi, nekonečných pásů měděného drátu)
   Korpustyp: EU
a. hergestellt aus Phosphorbronze-Geflecht, chemisch behandelt zur Verbesserung der Benetzbarkeit und
a. jsou vyrobeny ze síťoviny z fosforového bronzu chemicky upravené ke zvýšení smáčivosti;
   Korpustyp: EU
hergestellt aus Phosphorbronze-Geflecht, chemisch behandelt zur Verbesserung der Benetzbarkeit und
a. jsou vyrobeny ze síťoviny z fosforového bronzu chemicky upravené ke zvýšení smáčivosti;
   Korpustyp: EU
Geflechte als Meterware, Posamentier- und ähnliche Zierwaren (ohne Gewirke und Gestricke), Quasten, Troddeln und ähnliche Waren
Prýmky v metráži, střapce a bambule, ozdobné lemovky (kromě pletených a háčkovaných)
   Korpustyp: EU
Gewebe (einschließlich endloser Gewebe), Gitter und Geflechte, aus Kupferdraht; Streckbleche und -bänder, aus Kupfer
Tkaniny (též v nekonečných pásech), mřížkoviny a pletiva z měděného drátu; mřížkový plech z mědi
   Korpustyp: EU
hergestellt aus Phosphorbronze-Geflecht, chemisch behandelt zur Verbesserung der Benetzbarkeit und
jsou vyrobeny ze síťoviny z fosforového bronzu chemicky upravené ke zvýšení smáčivosti a
   Korpustyp: EU
Andere Waren aus Aluminium, ausgenommen Gewebe, Gitter und Geflechte, aus Aluminiumdraht, und Streckbleche aus Aluminium
Výrobky z hliníku jiné než gáza, látky, mřížoviny, síťovina, pletiva, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, a lehčený hliník
   Korpustyp: EU
Geflechte und ähnliche Waren aus Flechtstoffen, auch miteinander zu Bändern verbunden; Flechtstoffe, Geflechte und ähnliche Waren aus Flechtstoffen, in Flächenform verwebt oder parallel aneinander gefügt, auch wenn sie dadurch den Charakter von Fertigwaren erhalten haben (z. B. Matten, Strohmatten, Gittergeflechte)
Pletence a podobné výrobky z pletacích materiálů, též spojené do pásů; pletací materiály, pletence a podobné výrobky z pletacích materiálů, svázané dohromady v paralelních provazcích nebo tkané, ve formě listu, též jako dokončené výrobky (například rohože, slaměné rohožky, košatiny)
   Korpustyp: EU
Geflechte und ähnliche Waren aus Flechtstoffen, auch miteinander zu Bändern verbunden; Flechtstoffe, Geflechte und ähnliche Waren aus Flechtstoffen, in Flächenform verwebt oder parallel aneinander gefügt, auch wenn sie dadurch den Charakter von Fertigwaren erhalten haben (z. B. Matten, Strohmatten, Gittergeflechte)
Pletence a podobné výrobky z pletacích materiálů, též spojené do pásů; pletací materiály, pletence a podobné výrobky z pletacích materiálů, z rovnoběžných pramenců nebo utkané na plocho, též jako dokončené výrobky (například rohože, slaměné rohožky, košatiny)
   Korpustyp: EU
Er rechtfertigt seine poetische Prosa, indem er sagt: Diesen Wunsch hätten die, die in Riesenstädten im Geflecht zahlloser Beziehungen leben.
Svoji touhu skládat prozaickou poezii odůvodnil výrokem, "Především ohromná města, jejich nedozírná propojení, zplodila tuto nutkavou představu."
   Korpustyp: Untertitel
Bänder und Gurte; schusslose Bänder aus parallel gelegten und geklebten Garnen oder Fasern (Bolducs); Geflechte und ähnliche Waren
Úzké tkaniny; stuhy bez útku z nití nebo rovnoběžných vláken, spojených pojivy (bolduky); prýmky a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Geflechte als Meterware, Posamentier- und ähnliche Zierwaren (ohne Stickerei; Gewirken und Gestricken), Quasten, Troddeln und ähnliche Waren
Prýmky v metráži; prýmkařské výrobky a podobné ornamentální výrobky v metráži, bez výšivek, jiné než pletené nebo háčkované; střapce, bambule a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Gitter und Geflechte, verschweißt, mit einer Maschengröße ≥ 100 cm2, aus Eisen- o. Stahldraht, mit einer größten Querschnittsabmessung ≥ 3 mm
Mřížkoviny a pletiva, svařované v místech křížení drátů, z drátů, jejichž největší rozměr příčného průřezu je nejméně 3 mm, o velikosti ok nejméně 100 cm2
   Korpustyp: EU
Gitter und Geflechte, verschweißt, mit einer Maschengröße ≥ 100 cm2, aus Eisen- oder Stahldraht, mit einer größten Querschnittsabmessung ≥ 3 mm
Mřížkoviny a pletiva, svařované v místech křížení drátů, z drátů, jejichž největší rozměr příčného průřezu je nejméně 3 mm, o velikosti ok nejméně 100 cm2
   Korpustyp: EU
In der Flasche mit dem Geflecht drum rum. Die kann ich mit nach Hause nehmen und an die Wand hängen.
Tu láhev s obalem, co si můžu vzít domů a pověsit na zeď.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 13.96.17: Bänder und Gurte; schusslose Bänder aus parallel gelegten und geklebten Garnen oder Fasern (Bolducs); Geflechte und ähnliche Waren
CPA 13.96.17: Úzké tkaniny; stuhy bez útku z nití nebo rovnoběžných vláken, spojených pojivy (bolduky); prýmky a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Geflechte als Meterware, Posamentier- und ähnliche Zierwaren (ohne Stickerei; Gewirken und Gestricken), Quasten, Troddeln und ähnliche Waren
Prýmky a stuhy v metráži, ozdobné lemovky (kromě pletených a háčkovaných)
   Korpustyp: EU
Europa muss seine Rolle finden in einem Geflecht europäischer und globaler Sicherheit, und diese Rolle kann nicht das strategische Stand-alone sein.
Evropa musí nalézt svou úlohu v síti evropské a celosvětové bezpečnosti a touto úlohou nemůže být strategická samostatnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nicht in dem Geflecht der derzeitigen Krise in der Eurozone verlieren, sondern müssen uns anschauen, vor welchen Problemen der IWF künftig stehen könnte.
Nesmíme se nechat pohltit optikou dnešní krize eurozóny. Raději se pojďme zaměřit na to, s jakými problémy by se MMF mohl potýkat v budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Weltwirtschaft, die geopolotische Landschaft, die Umwelt und die Technologie sind Bedingungen unterworfen, die sich ständig ändern und einander in einem Geflecht komplexer Wechselwirkungen verstärken und verändern.
Globální ekonomika, geopolitická krajina, životní prostředí i technologie existují v neustále se měnících podmínkách, které se navzájem posilují a transformují v pavučině složitých interakcí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das lässt sich nicht verhindern, das ist normal - wir leben in einer freien und offenen Gesellschaft -, aber wir müssen uns in diesem Geflecht behaupten und unsere Unabhängigkeit bewahren.
Nelze tomu zabránit, protože je to naprosto normální - žijeme ve svobodné, otevřené společnosti - musíme však v této struktuře prosadit svůj hlas a udržet si nezávislost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man darf dieses wirtschaftliche und soziale Geflecht nicht außer Acht lassen, das eine grundlegende Rolle für das europäische Sozialmodell und für das Wachstum unserer Volkswirtschaften spielt.
Il n'est pas possible d'ignorer ce tissu économique et social qui est à la base du modèle social européen et de la croissance de nos économies.
   Korpustyp: EU DCEP
Da ist dieses Art Geflecht des Lebens, in dem diese Charaktere, die zusammen auf die Insel gebracht werden, alle miteinander verbunden sind.
"Existuje tady různé proétání životů těchto postav a to je přivedlo dohromady na ostrov. Všichni jsou odkazování na toho druhého."
   Korpustyp: Untertitel
Schnüre, Seile, Geflechte und ähnliche Spinnstofferzeugnisse, von der zu technischen Zwecken als Schmier- oder Dichtungsmaterial verwendeten Art, auch getränkt, bestrichen oder mit Metalleinlagen;
šňůry, prýmky a podobné výrobky, též povrstvené, impregnované nebo vyztužené kovem, používané v průmyslu jako těsnicí nebo mazací materiály;
   Korpustyp: EU
Geflechte als Meterware; Posamentierwaren und ähnliche Zierwaren, als Meterware, ohne Stickerei, andere als solche aus Gewirken oder Gestricken; Quasten, Troddeln, Oliven, Nüsse, Pompons und ähnliche Waren
Prýmky v metráži; ozdobné lemovky v metráži, bez výšivek, jiné než pletené nebo háčkované; střapce, bambule a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Gewebe (einschließlich endlose Gewebe), Gitter und Geflechte, aus Kupferdraht mit einem größten Durchmesser von 6 mm oder weniger; Streckbleche und -bänder
Látky (včetně nekonečných pásů), mřížovina a síťovina z drátu, jehož žádný rozměr příčného průřezu nepřesahuje 6 mm; plechová mřížovina
   Korpustyp: EU
Geflechte als Meterware; Posamentierwaren und ähnliche Zierwaren, als Meterware, ohne Stickerei, andere als solche aus Gewirken oder Gestricken; Quasten, Troddeln, Oliven, Nüsse, Pompons und ähnliche Waren
Prýmky v metráži; prýmkařské výrobky a podobné ozdobné lemovky v metráži, bez výšivek, jiné než pletené nebo háčkované; střapce, bambule a podobné výrobky
   Korpustyp: EU
Doch die politischen Entscheidungsträger sind offenbar in einem komplexen Geflecht aus wirtschaftlichen, politischen und rechtlichen Beschränkungen gefangen, wodurch wirksame Maßnahmen verhindert werden.
Tvůrci politik však jako by uvízli v zúžení mezi ekonomickými, politickými a právními mantinely, které brání efektivnímu jednání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das komplexe Geflecht aus schwarzem Zorn, weißer Schuld sowie schwarzer und weißer Angst ist so irritierend, dass die meisten Amerikaner lieber überhaupt nicht über das Thema sprechen.
Otázky černošského hněvu, bělošské viny a černošského i bělošského strachu jsou tak spletité a sporné, že většina Američanů raději nemluví o rasových záležitostech vůbec.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gewebe (einschließlich endlose Gewebe), Gitter und Geflechte, aus Kupferdraht mit einem größten Durchmesser von 6 mm oder weniger; Streckbleche und -bänder
Látky (včetně nekonečných pásů), mřížovina a síťovina z drátu, jehož žádný rozměr v průřezu nepřesahuje 6 mm; plechová mřížovina
   Korpustyp: EU
Durch die Anerkennung der positiven Aspekte dieser Herausforderungen und die Einbeziehung derselben in jeden Aspekt der Umsetzung unserer operationellen Programme wird sich das wirtschaftliche und soziale Geflecht unserer Union bewähren.
Uzná-li Unie pozitivní aspekty těchto výzev a začlení-li je do všech aspektů provádění operačních programů, pak bude hospodářská a sociální struktura Unie vynikající.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir die wichtigsten Zwischenhändler, Hedge-Fonds und private Kapitalanlagefonds betrachten, erkennen wir, dass sie in ein kompliziertes Geflecht aus verschiedensten Interessen verstrickt sind: sie verdienen aneinander, sie handeln miteinander und wir wissen nicht, was wirklich passiert.
Když vezmeme v úvahu primární brokery, rizikové fondy a soukromé akciové fondy, zjistíme, že jsou smíšeným komplexním souborem zájmů: získávají příjem jeden od druhého, obchodují navzájem a my vůbec nevíme, co se děje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das äußerst komplexe Geflecht der im Anhang VII der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 dargelegten Managementoptionen und Ausnahmen bei der Bekämpfung und Tilgung von klassischer Scrapie (Traberkrankheit) bei Schafen und Ziegen sollte klarer formuliert werden.
Je vhodné objasnit velmi složitou konstrukci možností a odchylek řízení pro tlumení a eradikaci klasické klusavky u ovcí a koz stanovených v příloze VII nařízení (ES) č. 999/2001.
   Korpustyp: EU
In Serbien: Entwicklung und Umsetzung einer Reformstrategie für das Parlament, damit dieses über die notwendigen Arbeitsverfahren und Ressourcen verfügt, um im institutionellen Geflecht eine wirkungsvolle Rolle spielen zu können.
V Srbsku: Vyvinout a provést reformní strategii pro Parlament, aby byly jeho pracovní standardy a zdroje uvedeny na úroveň umožňující mu jednat jako výkonná instituce.
   Korpustyp: EU
Zierwaren aus Spinnstoffen, als Meterware, ohne Stickerei, andere als solche aus Gewirken oder Gestricken sowie Quasten, Troddeln, Oliven, Nüsse, Pompons und ähnl. Waren aus Spinnstoffen (ausg. Geflechte als Meterware)
Ozdobné lemovky z textilních materiálů v metráži, bez výšivek, jiné než pletené nebo háčkované; střapce, bambule a podobné výrobky z textilních materiálů (jiné než prýmky v metráži)
   Korpustyp: EU
Der 11. September - und hier meine ich nicht bloß das Massaker vom World Trade Center, sondern das ganze Geflecht hasserfüllter, reaktionärer Weltanschauungen und Organisationen, die es mit so einzigartiger Wucht zutage brachte - ist ein Aufruf.
Jedenácté září - kterým mám na mysli nejen masakr na místě, kde stávalo newyorské Světové obchodní středisko, ale celé to přadeno nenávistných, reakcionářských světonázorů a organizací, které díky těmto událostem vyšly najevo s neklamnou silou - je jasnou a naléhavou výzvou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem die Welt die Lektionen der 1930er Jahre gelernt hatte, wurde die Weltwirtschaftsordnung der Nachkriegszeit auf einem Geflecht internationaler Institutionen aufgebaut, darunter der Internationale Währungsfonds, die Weltbank und die Einrichtung, die schließlich zur Welthandelsorganisation werden sollte.
Na základě ponaučení z 30. let byl poválečný globální hospodářský řád založen na síti mezinárodních institucí, jako byly Mezinárodní měnový fond, Světová banka nebo úřad, z něhož se nakonec stala Světová obchodní organizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das komplexe Geflecht aus schwarzem Zorn, weißer Schuld sowie schwarzer und weißer Angst ist so irritierend, dass die meisten Amerikaner lieber überhaupt nicht über das Thema sprechen. Der Bereich ist ein Minenfeld.
Otázky černošského hněvu, bělošské viny a černošského i bělošského strachu jsou tak spletité a sporné, že většina Američanů raději nemluví o rasových záležitostech vůbec. Toto pole je příliš zaminované.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann hat er die Schuld für Harveys Verbrechen auf sich genommen, damit ich, wie ich zu meiner Schande gestehen muss, ein Geflecht aus Lügen errichten konnte, um dieses gefallene Idol.
Pak na sebe vzal vinu za Harveyho odporné zločiny, abych já mohl, ke své hanbě, postavit lež kolem padlého idolu.
   Korpustyp: Untertitel
September - und hier meine ich nicht bloß das Massaker vom World Trade Center, sondern das ganze Geflecht hasserfüllter, reaktionärer Weltanschauungen und Organisationen, die es mit so einzigartiger Wucht zutage brachte - ist ein Aufruf.
Jedenácté září - kterým mám na mysli nejen masakr na místě, kde stávalo newyorské Světové obchodní středisko, ale celé to přadeno nenávistných, reakcionářských světonázorů a organizací, které díky těmto událostem vyšly najevo s neklamnou silou - je jasnou a naléhavou výzvou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andernfalls könnten wir es nämlich mit einer Demokratie zu tun haben, die nichts anderes ist als eine Diktatur, die sich vom Wählermandat stützen lässt - eine Diktatur, in der es keine unabhängigen Institutionen gibt, die das komplexe Geflecht aus Gleichgewicht und Sicherheiten bilden, die den Bürger vor der Willkür der Behörden schützen.
Jinak bychom mohli žít v demokracii, která není nic víc než diktatura opírající se o volební mandát - diktatura, v níž neexistují žádné nezávislé instituce, které by utvářely složitý systém rovnováhy a bezpečnosti, jenž by občany chránil před svévolnou akcí orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Länder der Welt sind wie in einem Geflecht miteinander verbunden, und deshalb müssen wir auch unsere Reife beweisen, indem wir gewährleisten, dass allen Ländern in dieser Region, unabhängig von ihrer Größe, ihrem Entwicklungsstand oder ihrem Energiereichtum, über den sie verfügen, die gleiche Beachtung geschenkt wird.
Všechny země na světě jsou navzájem propojené, jako spojené nádoby, a to je také důvod, proč potřebujeme ukázat naši zralost a zajistit, aby byla všem zemím v tomto regionu věnována stejná pozornost, bez ohledu na jejich velikost, stupeň vývoje či to, kolik energetického bohatství vlastní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit werden Aktivitäten, die die biologische Vielfalt im Meer beeinträchtigen können, durch ein Geflecht an Gesetzen geregelt – unter anderem durch das Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen, die Leitlinien der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation und das Übereinkommen über Fischbestände, sowie durch das Übereinkommen zur Erhaltung wandernder wild lebender Tierarten.
Činnosti, které mohou ovlivnit druhovou rozmanitost v mezinárodních vodách, se v současnosti řídí legislativní spletí – mimo jiné Úmluvou OSN o mořském právu, zásadami Organizace pro výživu a zemědělství a Úmluvou o ochraně stěhovavých druhů volně žijících živočichů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorstellungen von der eigentumsrechtlichen Entflechtung und von unabhängigen Netzbetreibern als Alternative werden vermutlich zur Verbesserung des Wettbewerbsklimas und zur Senkung der Energiepreise beitragen und Neueinsteigern den Markteintritt erleichtern – dieses Geflecht aus verschiedenen Faktoren ist ausschlaggebend für den Nutzen, den Verbraucher und Wirtschaft daraus ziehen können.
Předpokládá se, že návrhy na oddělení vlastnictví a nezávislého provozovatele soustavy jsou alternativou, která přispěje k lepšímu prostředí pro konkurenci a snížení cen energií, stejně jako pro snadnější vstup nových subjektů na trh, přičemž všechny tyto faktory jsou zásadní pro spotřebitele i ekonomiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Inmitten des Geflechts aus Konflikten und Rivalitäten zwischen der EU, den USA und Russland entspricht die Entschließung des Europäischen Parlaments in jeder Hinsicht der US-amerikanischen Politik, denn es wird ein einseitiger Standpunkt gegenüber Russland eingenommen, um sich eine bessere Verhandlungsposition für einen Teil des eurasischen Marktes und wertvolle Rohstoffe zu sichern.
Uprostřed sítě konfliktů a rivality mezi Evropskou unií, Spojenými státy a Ruskem, je usnesení Evropského parlamentu téměř identické s politikou USA, protože v něm EU zaujímá jednostranný postoj vůči Rusku s cílem získat lepší jednací pozici pro získání podílu na euroasijských trzích a zdrojích vytvářejících bohatství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie in Abschnitt 2.2, Erwägungsgründe 23 bis 31 detailliert beschrieben, handelt es sich beim Rechtsrahmen für den digitalen Umstieg in Spanien um ein komplexes Geflecht verschiedener Gesetze, die sowohl von der Zentralregierung und den Autonomen Gemeinschaften als auch den lokalen Behörden im Laufe eines Zeitraums von vier Jahren erlassen wurden.
Jak již bylo podrobně vysvětleno v oddíle 2.2 v bodech odůvodnění 23 až 31, právní rámec, jímž je ve Španělsku upraven přechod k digitální technologii, je složitou soustavou mnoha aktů, které přijaly během čtyřletého období nejen španělská ústřední vláda a autonomní oblasti, ale i místní orgány.
   Korpustyp: EU
Als „Gewebe“ im Sinne des Kapitels 59 gelten, wenn nichts anderes bestimmt ist, die Gewebe der Kapitel 50 bis 55 und der Positionen 5803 und 5806, Geflechte, Posamentierwaren und ähnliche Zierwaren, als Meterware, der Position 5808 sowie Gewirke und Gestricke der Positionen 6002 bis 6006.
Není-li stanoveno jinak, výrazem „textilie“ se pro účely této kapitoly rozumějí pouze tkaniny kapitol 50 až 55 a čísel 5803 a 5806, prýmky a ozdobné lemovky v metráži čísla 5808 a pletené nebo háčkované textilie čísel 6002 až 6006.
   Korpustyp: EU
„Parallel aneinander gefügte Flechtstoffe, Geflechte und ähnliche Waren aus Flechtstoffen“ im Sinne der Position 4601 sind Waren aus Flechtstoffen, Geflechten und ähnlichen Waren, bei denen diese nebeneinander gelegt und durch Bindematerial, auch durch Garne aus Spinnstoffen, in Flächenform miteinander verbunden sind.
Pro účely čísla 4601 se výrazem „pletací materiály, pletence a podobné výrobky z pletacích materiálů, vázané z rovnoběžných pramenců“ rozumějí pletací materiály, pletence a podobné výrobky z pletacích materiálů, rovnoběžně položených vedle sebe a vázané dohromady, ve tvaru listů, i když je spojovacím materiálem textilní příze.
   Korpustyp: EU
Monofile, mit einem größten Durchmesser von mehr als 1 mm, und Streifen und dergleichen (z. B. künstliches Stroh), mit einer augenscheinlichen Breite von mehr als 5 mm, aus Kunststoffen (Kapitel 39), sowie Geflechte, Gewebe und andere Flechtwaren und Korbmacherwaren daraus (Kapitel 46);
monofilamenty, jejichž libovolný rozměr příčného průřezu převyšuje 1 mm, nebo pásky nebo podobné tvary (například umělá sláma), o zjevné šířce převyšující 5 mm z plastů (kapitola 39) nebo pletence nebo textilie nebo jiné košíkářské nebo proutěné výrobky z takových monofilamentů nebo pásků (kapitola 46);
   Korpustyp: EU
Microsoft hat sich geweigert, Sun die Informationen zu übermitteln, die Sun benötigt, um Arbeitsgruppenserver-Betriebssysteme zu konzipieren, die nahtlos mit der „Active Directory domain architecture“ kommunizieren können, einem Geflecht von PC-Server- und Server-Server-Protokollen, das Windows-Arbeitsgruppen-Netzwerke organisiert.
společnost Microsoft odmítla poskytnout firmě Sun informace, které by jí umožnily navrhnout serverový operační systém s podporou pracovních týmů, jenž by se mohl uceleně integrovat do domény služby Active Directory, sítě souvztažných protokolů klientských PC a serverů a protokolů obsluhujících spojení mezi servery organizujícími sítě pracovních týmů Windows.
   Korpustyp: EU
Monofile, mit einem größten Durchmesser von mehr als 1 mm, und Streifen und dergleichen (z. B. künstliches Stroh), mit einer augenscheinlichen Breite von mehr als 5 mm, aus Kunststoffen (Kapitel 39), sowie Geflechte, Gewebe und andere Flechtwaren und Korbmacherwaren daraus (Kapitel 46);
monofilamenty, jejichž největší rozměr příčného průřezu převyšuje 1 mm, nebo pásky nebo podobné tvary (například umělá sláma) o zjevné šířce převyšující 5 mm z plastů (kapitola 39) nebo pletence nebo textilie nebo jiné košíkářské nebo proutěné výrobky z takových monofilamentů nebo pásků ( (kapitola 46);
   Korpustyp: EU
6. ist der Auffassung, dass die Definition von „Corporate Governance“ durch die OECD von 2004, nach der Corporate Governance ein Geflecht von Beziehungen zwischen dem Management eines Unternehmens, dem Aufsichtsorgan, den Aktionären und anderen Unternehmensbeteiligten (Stakeholder) betrifft, weiter gefördert werden sollte;
6. domnívá se, že by měla být více prosazována definice správy a řízení společností formulovaná OECD v roce 2004, podle níž správa a řízení společností zahrnuje soubor vztahů mezi vedením společnosti, její správní radou, akcionáři a jinými zúčastněnými stranami;
   Korpustyp: EU DCEP
7. ist der Auffassung, dass die Definition von „Corporate Governance“ durch die OECD von 2004, nach der Corporate Governance ein Geflecht von Beziehungen zwischen dem Management eines Unternehmens, dem Aufsichtsorgan, den Aktionären und anderen Unternehmensbeteiligten (Stakeholder) betrifft, weiter gefördert werden sollte;
7. domnívá se, že by měla být více prosazována definice správy a řízení společností, kterou v roce 2004 formulovala organizace OECD , podle níž správa a řízení společností zahrnuje soubor vztahů mezi vedením společnosti, její správní radou, akcionáři a jinými zúčastněnými stranami;
   Korpustyp: EU DCEP
Um eine Fortsetzung des Konflikts und die Abhängigkeit von ausländischer Hilfe zu vermeiden, muss der Hauptfokus der internationalen Hilfsanstrengung darauf ausgerichtet sein, kleine Unternehmen zu reaktivieren und Unternehmensgründungen in verschiedenen Bereichen zu fördern, um ein wirtschaftliches Geflecht zu schaffen, innerhalb dessen die Menschen ihren Lebensunterhalt auf legale Weise verdienen können.
Chceme-li předejít pokračování konfliktu a závislosti na zahraniční pomoci, měla by se mezinárodní pomoc zaměřit převážně na opětovné oživení malých firem a podporu nově vznikajících firem v nejrůznějších sektorech, protože jen tak se vytvoří životaschopná ekonomika, která lidem umožní vydělávat si legálně na slušné živobytí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar