Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gefolge&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gefolge doprovod 12 družina 8 průvod 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gefolge

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber mein armes Gefolge!
Ale můj chudý lid..
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid Howards Gefolge.
Ty jsi Howardův společník.
   Korpustyp: Untertitel
Hat der viel Gefolge!
- Zdá se, že je nával.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gefolge will gehen?
A ti lidé taky?
   Korpustyp: Untertitel
- Und bringe mein ganzes Gefolge.
- Já přijdu se svou družinou.
   Korpustyp: Untertitel
Gryllus, im Gefolge des Demaratus.
Demeratův přítel.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gefolge hat uns verlassen.
Mí následovníci nás opustili.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist einer aus Abduls Gefolge.
Je jedním z Abdulových stoupenců.
   Korpustyp: Untertitel
Dante gehört zum Gefolge von Little Sid.
Dante je z doprovodu Little Sida.
   Korpustyp: Untertitel
- In meinem Gefolge war ein Tok'ra-Spion.
- Zajal jsem jejich špeha ve svých řadách.
   Korpustyp: Untertitel
Castiels Gefolge ist in der Mehrzahl.
Castielovi následovníci nás přečíslují.
   Korpustyp: Untertitel
Gehört ihr zum Gefolge des besiegten Akisuki?
Patříte k rodu Akizuki?
   Korpustyp: Untertitel
- Euer Gefolge steht für Euch bereit.
Připravil jsem bojovníky Chul Gi Ship Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann, ihr Gefolge und ich werden das verhindern.
Její manžel, služebníci a já vás zastavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, wo seid ihr mit eurem Gefolge untergekommen?
Pane, už jste se se svojí družinou ubytoval?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du hast viele junge Männer im Gefolge.
Myslel jsem, že máš hodně nápadníků.
   Korpustyp: Untertitel
Und Euch nehme ich in mein Gefolge auf.
Připojíte se k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident und sein Gefolge begeben sich zur Rednertribüne.
Prezident v doprovodu členů uvítacího výboru se blíží k pódiu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe mit ihr, wenn ihr Gefolge kommt.
Odjíždím, až pro mě přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gefolge wurde ausgeraubt und in alle vier Windrichtungen zerstreut.
Nastražili na ně v lese past.
   Korpustyp: Untertitel
Robin Hood ist in Eurem Kerker mit Gefolge.
Robin Hood je v tvé pokladnici.
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrem Gefolge sind sehr viele loyale Fans.
Máte dost loajalních kamarádů ve vašem doprovodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerstören Fabriken und sagen, sie seien Gefolge des Rabenkönigs.
Ničí továrny a tkalcovny a prohlašují se za následovníky Krále Havrana.
   Korpustyp: Untertitel
"Maß und Symmetrie haben Schönheit und Tugend im Gefolge."
"Míra a vyváženost jsou základními kameny světa."
   Korpustyp: Untertitel
Ich traf auch Vorkehrungen fur die Fursten in seinem Gefolge.
Zajistila jsem také další mimořádné kroky k návštěvě ostatních vládců.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben Thorin Eichenschild und sein Gefolge überlebt.
Společnost Thorina Pavézy přežila.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefühle liegen blank im Gefolge von Bhuttos Tod.
Emoce po zavraždění Bhuttové jsou syrové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie zählten doch früher zu seinem Gefolge, Sir Humphrey.
Dříve jste ale patřil k jeho družině Sire Humfhrey!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gefolge ist in letzter Zeit ein abscheuliches geworden.
Mimochodem, moji služebníci mě v poslední době sledují až až.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gefolge ist nicht gerade dein größter Fan, übrigens.
Mimochodem, jeho příznivce to docela zklamalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mithilfe, Don Maroni und all sein Gefolge zu töten.
Pomůžeš mi zabít Dona Maroniho a všechny jeho kumpány.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gefolge sind auch die Voraussetzungen beider Rechtsinstitute unterschiedlich.
Proto se liší i předpoklady obou právních institutů.
   Korpustyp: EU DCEP
Clay sagte, dass Aleisters Gefolge immun gegen Schmerzen ist.
Clay se zmínil, že Aleisterovi následovníci jsou imunní vůči bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, es wäre vielleicht etwas romantischer ohne dein Gefolge.
Bylo by mnohem romantičtější bez toho "doprovodu".
   Korpustyp: Untertitel
Der braune Rohlederkoffer geht rauf zum Gefolge von Lewis.
Ta hnědá taška z hověziny patří Lewisově doprovodu.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gefolge der Injektion von NeuroBloc kann es zu Nebenwirkungen , typischerweise Mundtrockenheit , Dysphagie und Verschwommensehen , kommen .
Nežádoucí účinky , v typickém případě sucho v ústech , dysfagie a rozostřené vidění , se mohou vyskytnout po injekci přípravku NeuroBloc .
   Korpustyp: Fachtext
Im Gefolge der Terroranschläge vom 11. September 2001 etwa wurden häufig Analogien zu Pearl Harbor bemüht.
Analogie s útokem na Pearl Harbor se kupříkladu často zmiňovaly po teroristických útocích z 11. září 2001.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gefolge der Krise könnte er bis auf 60 Prozent fallen.
V důsledku krize by se mohla snížit na hladinu kolem 60%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ökonom Barry Eichengreenuntersuchte die Einführung von Kapitalabgaben im Gefolge des Ersten und des Zweiten Weltkriegs.
Ekonom Barry Eichengreen kdysi zkoumal zavedení daní z majetku po první a druhé světové válce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gefolge der Krise in Island wurde der Wert der isländischen Währung um 50 % abgewertet.
V důsledku krize na Islandu se hodnota islandské měny snížila na polovinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr werdet euch mit dem Sucher und seinem Gefolge zusammen tun.
Spojíte síly s Hledačem a jeho družinou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er im Gefolge des Prinzen ist, kannst du zu ihm kommen.
Jestli je součástí princova doprovodu, tak se k němu dostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt den Zorn der Unterdrückten über diesen Kaiser und sein ganzes Gefolge.
Nechť litý hněv křivě utlačovaných stihne císaře. - a všechny, kdo jej následují.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gewicht der Sorgen und Pflichten, das betrübliche Gefolge eines Mannes von Rang, belasteten ihn.
Tížila ho zodpovědnost a neustálé sekýrování, jež obnáší postavení ve vysoké společnosti a majetek.
   Korpustyp: Untertitel
Als du auf dem Thron gesessen hast, konnte jeder dein 'Gefolge' sehen.
Jak jsi seděl na trůně, byly ti vidět královské atributy.
   Korpustyp: Untertitel
Buddhismus ist eine asiatische Religion, die auch ein erhebliches Gefolge mit lästigen Weißen hat.
Budhismus je východní náboženství, které má také velký zástup bílých věřících.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Dalai Lama und sein Gefolge wurden gezwungen, nach Indien zu fliehen.
A dalajlama a jeho svita byli přinuceni prchnout do Indie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem ist ein mehr als zwei Jahre anhaltendes Negativwachstum relativ selten, selbst im Gefolge ernster Bankenkrisen.
Přesto je třeba poznamenat, že negativní růst výstupu po více než dva roky je relativně vzácnou událostí, a to i při dozvucích vážných bankovních krizí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cricket kam im Gefolge auf ihr Dekorum bedachter englischer Gentlemen nach Indien.
Kriket přišel do Indie spolu s uhlazenými anglickými gentlemany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Nützlichkeit einer aktiven Geld- und Haushaltspolitik wurde im Gefolge der Großen Depression weithin anerkannt. 
A v chaosu po velké hospodářské krizi začala být všeobecně uznávána užitečnost aktivistické monetární a fiskální politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vom Gesichtspunkt der Public Policy her lassen sich in seinem Gefolge bereits jetzt drei Punkte aufzeigen.
Z hlediska veřejné politiky lze už na jejím počátku zmínit tři věci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die üblichen Regeln außer Kraft zu setzen war im Gefolge der Finanzkrise von 2008 sinnvoll.
Odhodit zavedená pravidla mělo smysl po finanční krizi z roku 2008.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist kein Zufall, dass die Gegenwart so sehr den Phasen im Gefolge früherer Finanzkrisen ähnelt.
Není náhodou, že dnešní éra se velmi podobá obdobím, která následovala po desítkách hlubokých finančních krizí v minulosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere afrikanische Spieler sind mittlerweile überall anzutreffen und ergänzen das übliche Gefolge von Brasilianern und Argentiniern.
Zejména afričtí fotbalisté začali být všudypřítomní a postupně nahradili obvyklé zástupy Brazilců a Argentinců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von Anfang an machten sich Mitglieder seines Gefolges Sorgen um seine Flatterhaftigkeit und sein geistiges Gleichgewicht.
Členové Vilémovy družiny se od počátku obávali jeho prchlivosti a měli strach o jeho duševní rovnováhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst vom loyalen Gefolge und den Mitläufern wurde erwartet, dass sie etwas dazu tun.
Dokonce i menší ryby a přihlížející museli přihodit.
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst zuversichtlich, dass Sindel Rayden und sein Gefolge in deine Falle locken wird.
Ty důvěřuješ Sindel, že je chytí do tvé pasti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es sich für einen Großen Er gebührt, reise ich mit Gefolge.
No, jako každá Jeho výsost, cestuji s doprovodem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Gefolge des 11. September hat sich der Schwerpunkt der Debatte plötzlich verlagert:
Avsak po útocích z 11. září se tato diskuse náhle přesunula jinam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nehmen wir an, Viserys Targaryen legt mit 40.000 dothrakischen Kriegern in seinem Gefolge an.
Řekněme, že se Viserys Targaryen vylodí se 40 000 řvoucími Dothraky za zády.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen wir um und treiben sie dem Gefolge in die Arme?
Neměli bychom to otočit a vylákat je k našim záložním jednotkám?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dein Gefolge kontaktieren und arrangieren, dass Julias Mutter hier hin zurück gebracht wird.
Zavoláš své kamarádce a zajistíš aby nám vrátila Juliinu matku.
   Korpustyp: Untertitel
Oben in der 5th Avenue atmeten die Schermerhorns und ihr Gefolge auf.
Nahoře na 5.Avenue, Schermerhornovi a jejich darmožrouti si jednoduše odpočívali.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Reiche gingen mit einem Gefolge von Dienern und Kamelen, aber die meisten waren viel ärmer als ich.
Některé bohaté poutníky provázeli sluhové a velbloudi, ale většinou to byli lidé mnohem chudší než já.
   Korpustyp: Literatur
Zudem war diese Verschlechterung vorhersehbar: Die Geschichte lehrt uns, die staatliche Realverschuldung im Gefolge von durch Finanzkrisen verursachten Rezessionen explodiert.
Toto zhoršení bylo navíc předvídatelné: historie ukazuje, že v důsledku recesí vyvolaných finanční krizí dochází k explozivnímu růstu reálného objemu vládního dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst im Gefolge der Finanzkrise dürfte das Schwindel erregende Tempo des technologischen Wandels Globalisierung und grenzübergreifende Herausforderungen weiter vorantreiben.
I po odeznění finanční krize bude závratné tempo technologických změn pravděpodobně dál táhnout globalizaci a nadnárodní výzvy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche sprechen hier von „Deregulierung“ – ein Wort, das im Gefolge der globalen Finanzkrise einen schlechten Ruf erlangt hat.
Někteří lidé hovoří o „deregulaci“ – toto slovo však po globální finanční krizi právem upadlo v nemilost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die zeremonielle Prozession, Pferde, Waffen und Livree für 700 Priester und 23 Kardinäle mit ihrem Gefolge, Rittern und Granden.
Pro obřadní procesí koně, zbroj a livreje pro 700 kněží a 23 kardinálů s jejich družinu, rytíře a grandy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du aber richtig nett bist und mir den Rücken massierst, könnte ich dich vielleicht in mein Gefolge aufnehmen.
Ale kdyby jsi byl tak hodný a poškrabal mě na zádech, možná bych tě přijala jako součást mýho doprovodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald es vorbei ist, lassen wir Ryan wissen, dass es sicher für Diana ist, zu ihrem Gefolge zu gehen.
Jakmile bude po všem, dáme vědět Ryanovi, že může Diana bezpečně předstoupit před svoje lidi.
   Korpustyp: Untertitel
General Zod, der Ältestenrat verurteilt Euch und Euer Gefolge von Aufständischen wegen Mordes und Hochverrats zu 300 Zyklen somatischer Neukonditionierung.
Generále Zode, za zločin vraždy a velezrady vás a ostatní vzbouřence rada odsuzuje ke třem stúm cyklúm somatického kondiciování.
   Korpustyp: Untertitel
Derartige Swaps sollten den asiatischen Ländern helfen, mit Währungsturbulenzen im Gefolge einer Umkehr der Politik der Fed fertig zu werden.
Tyto swapy by měly asijským zemím pomoci vyrovnat se po případném obratu politiky Fedu s měnovým chaosem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum stößt ein Projekt, das im Gefolge des Zweiten Weltkriegs mit solch großen Hoffnungen begann, auf so viel Widerstand?
Proč se projekt, který po druhé světové válce započal s obrovskými nadějemi, setkává s takovým odporem?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In jüngerer Zeit passierte es in China im Gefolge einer Initiative zur Ausweitung der Beteiligung am Aktienmarkt.
Dělo se tak nedávno i v Číně, následkem iniciativy k rozšíření podílu na trhu s akciemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gefolge dieser Entwicklung entstehen schmerzliche Dilemmas hinsichtlich der Vorgehensweise, die selbst die engsten Verbündeten spalten können.
V důsledku toho vznikají bolestná politická dilemata, která mohou rozdělovat i nejbližší spojence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das zweite Triebwerk – die Eurozone – ist nach einem anämischen Neustart im Gefolge der Krise 2008 mittlerweile abgestorben.
Druhý motor – eurozóna – se po neduživém restartu po roce 2008 zasekl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ende 2005 lag diese Quote im Gefolge von Schwankungen an den Devisenmärkten und einigen Portfolioumschichtungen bei 85 zu 15 .
Na základě těchto omezení jsou devizové rezervy ECB spravovány tak , aby byla maximalizována jejich hodnota .
   Korpustyp: Allgemein
Im Gefolge heftig umstrittener Präsidentenwahlen stellten die Wähler in beiden Ländern die Legitimität des Ergebnisses in Frage.
V důsledku vyhrocených prezidentských voleb velká část voličů v každé ze zemí zpochybňovala legitimitu výsledku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Besessenheit mit dem produzierenden Gewerbe lebt immer wieder auf, zuletzt in den USA im Gefolge der jüngsten Krise.
Fixace na výrobní fetiš se však pravidelně vrací; nejčerstvěji se projevuje ve Spojených státech v návaznosti na nedávnou krizi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusammen mit Golda Meir und Moshe Dayan musste er die Regierung 1974 im Gefolge des Yom Kippur Kriegs verlassen.
Společně s Goldou Meirovou a Moše Dajanem musel opustit vládu roku 1974 v důsledku jomkipurské války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber kaum unwahrscheinlicher als viele andere enorme Bailouts, die wir im Gefolge der jüngsten Finanzkrise weltweit erlebt haben.
Sotva je však nepravděpodobnější než řada jiných masivních sanací, které jsme v reakci na nedávnou finanční krizi viděli po celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt im Gefolge der Krise eine zu starke Konzentration, jedenfalls in Großbritannien und anderen Teilen Europas.
V dozvucích krize dochází k přílišné koncentraci, rozhodně ve Velké Británii a dalších částech Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verstaatlichung erfolgte ohne Entschädigung der früheren Aktionäre. Geschäftsstrategie und Risikokontrollpolitik der BPN wurden dagegen im Gefolge der Verstaatlichung geändert.
K zestátnění došlo bez náhrady pro dřívější akcionáře, přičemž po zestátnění se změnila obchodní strategie a politika společnosti BPN v oblasti řízení rizik.
   Korpustyp: EU
Im Gefolge wurden die indikativen Mehrjahresplanungsdokumente (MIPD) und die IPA-Länderprogramme 2007 erst Ende 2007 angenommen und 2008 durchgeführt.
Z tohoto důvodu byly víceleté orientační plánovací dokumenty a národní programy NPP pro rok 2007 přijaty až na konci roku 2007 a začaly se provádět v roce 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Vom Gesichtspunkt der Public Policy her lassen sich in seinem Gefolge bereits jetzt drei Punkte aufzeigen. Zunächst die gute Nachricht:
Z hlediska veřejné politiky lze už na jejím počátku zmínit tři věci. Nejprve dobrou zprávu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Globalisierung, in deren Gefolge Arbeitsplätze in ärmere Länder abwandern und die Computertechnologie, die Arbeitsplätze überhaupt vernichtet.
globalizace, způsobující migraci pracovních příležitostí do chudších oblastí, a počítačové technologie, jež mohou zapříčinit, že se práce bude vytrácet úplně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Paris auf den Champs-Élysées, gab es ein sehr schickes Restaurant und er war dort mit seinem Gefolge.
V Paříži na Champs-Élysées byla velmi vybraná restaurace a on tam byl se svým dvorem.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem wir einige von euch mitbrachten, wurde eure Entwicklung mithilfe großzügiger Veränderungen beschleunigt, bis ihr zu unserem vertrauensvollen Gefolge wurdet.
Část jsme vás vzali s sebou, vhodnými podmínkami jsme urychlili váš vývoj než jste se stali našimi důvěryhodnými pomocníky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Zweifel, dass hinter der Verhaftung eine große Organisation steht, mit ihrem Gefolge von Beamten,
Mé zatčení, podmínky tohoto výslechu a důvod existence této organizace se o to opírají.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Für den Rat gilt das nicht, aber wir als Parlament - und im Gefolge auch die Kommission - kommen hier so langsam auf die Zielgerade dieser Wahlperiode.
Pane předsedající, netýká se to Rady, ale my zde v Parlamentu a v důsledku také v Komisi se blížíme přímo ke konci tohoto volebního období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seither hat die Inflation im Eurogebiet weiter zugenommen und im Gefolge erneuter steiler Anstiege der Rohstoffpreise Mitte 2008 Besorgnis erregende Werte von etwa 4 % erreicht.
Od té doby inflace v eurozóně stále stoupá a následkem dalšího dramatického nárůstu cen zboží vystoupala až na úroveň okolo 4 % v polovině roku 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer kann glauben, dass der Frieden für Israelis und Palästinenser im Gefolge einer Politik entsteht, die in Wahrheit zur Radikalisierung der Menschen in Israel und in Palästina führt?
Kdo může věřit, že mír pro Izraelce a Palestince se dá vybudovat prostřednictvím politiky, která ve skutečnosti vede k radikalizaci lidí Izraele a Palestiny?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im unmittelbaren Gefolge der schockierenden Attentate vom 11. September ließ sich seine Eröffnung vielleicht noch nachvollziehen, seither jedoch sind Jahre vergangen.
Její otevření by možná mohlo být snadněji pochopeno v návaznosti na šokující útoky 11. zářím ale od té doby uběhlo několik let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die rückläufige Vergabe kurzfristiger Darlehen dürfte weitgehend die gesunkene Nachfrage im Gefolge der zu Jahresbeginn verzeichneten drastischen Eintrübung von Konjunktur und Geschäftsaussichten widerspiegeln .
Pokles objemu krátkodobých úvěrů pravděpodobně odráží z velké míry nižší poptávku v souvislosti s prudkým poklesem hospodářské aktivity a podnikatelské perspektivy na začátku roku .
   Korpustyp: Allgemein
Solange eine Niederlage gleichbedeutend war mit Verlust der Unabhängigkeit oder ein anderes unerwünschtes Ergebnis im Gefolge hatte, mußte man ernstliche Vorkehrungen gegen eine Niederlage treffen.
Pokud porážka přinesla ztrátu nezávislosti anebo nějaký jiný výsledek, který se všeobecně považoval za nežádoucí, opatření, která by porážce zabránila, musela mít smysl.
   Korpustyp: Literatur
Es liegen Spontanberichte über Fälle von Dysphagie , Aspirationspneumonie und/ oder potentiell tödlichen Atemwegserkrankungen im Gefolge einer Behandlung mit Botulinumtoxin Typ A/ B vor .
Po léčbě botulinovým toxinem typus A/ B byla spontánně hlášena dysfagie , aspirační pneumonie a/ nebo potenciálně smrtelné respirační onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
Bei den beispiellosen Demonstrationen gegen die syrische Besatzung im Libanon im Gefolge der Ermordung des früheren Ministerpräsidenten Rafik Hariri scheint kein Ende in Sicht.
Bezprecedentní demonstrace proti syrské okupaci Libanonu po atentátu na bývalého premiéra Rafíka al-Harírího podle všeho nikterak neopadají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Folgen eines solchen Teufelskreises sind absehbar: eine ständig wachsende Unzufriedenheit mit dem demokratischen (wenn auch unvollkommenen) Staat, der im Gefolge von Ceausescus Sturz gegründet worden war.
Výsledek tohoto bludného kruhu je evidentní: stále rostoucí nespokojenost s demokratickým (třebaže nedokonalým) státem, založeným při Ceauseskově pádu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sich die Lage in einer Volkswirtschaft normalisiert, ist es vernünftig, Maßnahmen zur Lockerung der Geldpolitik, so wie sie im Gefolge der Krise von 2008 eingeleitet wurden, zurückzufahren.
Když se ekonomika normalizuje, je rozumné omezovat expanzivní opatření, jako jsou ta, která byla zavedena po krizi z roku 2008.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gefolge des Massakers von Tiananmen sind einzelne Bürgerrechtler und andere politische Nonkonformisten jedoch wieder auf unbestimmte Zeit in psychiatrische Anstalten zwangseingewiesen worden.
Ovšem po masakru na náměstí Tchien-an-men začali být jednotliví disidenti a další političtí nonkonformisté opět ve zvýšené míře nedobrovolně a na neurčitou dobu hospitalizováni v psychiatrických ústavech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar