Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gefolgschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gefolgschaft poslušnost 1 družina 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gefolgschaft družina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich war mit der Gefolgschaft von Karl den Großen in einer Hafenstadt in Südgallien.
Byl jsem s družinou Karla Velikého v přístavním městě v jižní Gálii.
   Korpustyp: Untertitel

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gefolgschaft"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und auf deren Gefolgschaft.
I s těmi, kterým lížou prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Und seine dämliche Gefolgschaft.
S jeho idiotským doprovodem.
   Korpustyp: Untertitel
Versprachst du nicht bedingungslose Gefolgschaft?
Copak jsi mi nepřísahal plnou věrnost?
   Korpustyp: Untertitel
Ich pfeife meine Gefolgschaft zurück.
Stáhnu zpátky všechny své nohsledy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, Gefolgschaft wird belohnt.
Slyšela jsem, že spolupráce bude odměněna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Euch nicht die Gefolgschaft.
Jako by měli všichni křesťané.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf Sie. Und auf Ihre Gefolgschaft.
Běž doprdele i s těmi, kterým lížeš prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit etwas Gefolgschaft?
Co takhle mi prokázat věrnost?
   Korpustyp: Untertitel
Sie leisten Gefolgschaft beim Angriff auf Cambaluc.
A každý slibuje svou podporu při útoku na Cambulac.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gefolgschaft gehörte nie dieser Hexe.
Má oddanost nikdy nepatřila té čarodějnici.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb haben diese Unas ihm Gefolgschaft geschworen.
Tito Unasové mu kvůli tomu slíbily svou věrnost.
   Korpustyp: Untertitel
Australien sollte den USA hier ganz klar die Gefolgschaft verweigern.
Austrálie by měla dát USA najevo, že o něčem takovém nechce ani slyšet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen uns auf die Frau und ihre Gefolgschaft konzentrieren.
Musíme se soustředit na tu ženu a její lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe so 'ne Art Gefolgschaft auf der Galactica.
Mám na Galactice něco jako následovníky.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gnadeneid gegenüber deinen Freunden setzte deine Gefolgschaft voraus.
Můj slib milosti pro tvé přátele byl založen na tvé loajálnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Rest von seiner Gefolgschaft?
Co ten zbytek následovníků?
   Korpustyp: Untertitel
Mit solch einer großen Gefolgschaft, nun, die Verantwortlichkeiten sind gewaltig.
Při tolika následovnících, má spoustu povinností.
   Korpustyp: Untertitel
Engel werden gefoltert und getötet, wenn sie nicht Gefolgschaft schwören.
Andělé jsou mučeni a zabíjeni, pokud neodpřísáhnou věrnost.
   Korpustyp: Untertitel
Oder die Schuld, nehme ich an, abhängig von Eurer Gefolgschaft.
Nebo veškerou hanbu, jak čekám, v závislosti na tvém spojenectví.
   Korpustyp: Untertitel
Meine neue Rolle als Buchautorin beschert mir eine Gefolgschaft.
Moje nová role jakož to autorky knih sebou přinesla doprovod.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, wer hat nicht gern eine Gefolgschaft?
No, kdo by neměl rád doprovod?
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre, dass er seine Gefolgschaft gewechselt hat.
Její loajalita už patří někomu jinému.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Soldaten habt Ihr noch in Eurer Gefolgschaft?
Kolik věrných bojovníků ti zůstalo?
   Korpustyp: Untertitel
a) eine unabhängige Verwaltung, die nicht der politischen Gefolgschaft wechselnder Mehrheiten unterworfen ist,
(a) independent management, not owing political obedience to the majority of the day.
   Korpustyp: EU DCEP
Es war so super, eine Gefolgschaft zu haben, und Harry, er war so davon begeistert.
Bylo to tak úžasné mít příznivce, a Harry do toho byl tak ponořený.
   Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt mussten wir uns nur mit Nikopols Gefolgschaft rumschlagen, aber jetzt ist er zurück. Lebendig.
Doteď jsme je měli jen z Nikopolova "ducha", ale teď ho máme tady, z masa a kostí.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde eine runde Tafel bauen, wo diese Gefolgschaft sich trifft.
Postavím kulatý stůl, u kterého se budeme scházet.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich, um -- um den Himmel zurückzuerobern, sobald seine Gefolgschaft groß genug ist.
Zřejmě aby převzal nebe, až bude mít dost stoupenců.
   Korpustyp: Untertitel
Schwört mir Eure Gefolgschaft und Ihr werdet Euch als Jon Stark, Lord von Winterfell, erheben.
Přísahej mi věrnost a povstaneš jako Jon Stark, lord Zimohradu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht möchte sich die Gefolgschaft Ihrer Majestät in Ihre Räume zurückziehen, es ist fast dunkel.
Její výsost s hosty by se již jistě ráda odebrala do svých komnat. Již je téměř tma.
   Korpustyp: Untertitel
Agnas und ihre verrückte Gefolgschaft machen ein echtes Fachgebiet da draus.
Agnes a její pošahaní nohsledi si to vážně užili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte nicht nur, dass wir Marcel und seine Gefolgschaft vernichten.
Nechce jen, abychom zničili Marcela a jeho nohsledy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Euch noch eine Chance um mir Gefolgschaft zu schwören.
Dávám vám poslední možnost slíbit mi svou oddanost.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich denke, dass eine solche Gefolgschaft einen nur kleinen Beutel mit Gold wert ist,
Myslím, že taková věrnost má cenu jednoho měšce zlata
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mit der Gefolgschaft von Karl den Großen in einer Hafenstadt in Südgallien.
Byl jsem s družinou Karla Velikého v přístavním městě v jižní Gálii.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du aus seiner Gefolgschaft einen jungen Krieger namens Chijiwa Motome?
Znáte se s mladým samurajem z okruhu členů dvora jménem Chijiiwa Moteme?
   Korpustyp: Untertitel
Nach dieser Ansicht verkauft Russland seine Gefolgschaft in der von den USA geführten Koalition gegen den Terrorismus unter Preis.
Rusko prý prodalo svou věrnost Američany vedené koalici proti terorismu příliš levně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat seine Gefolgschaft gegenüber der Bush-Regierung und seine Politik der Konfrontation in der Region immer weiter getrieben.
Neustále pokoušel štěstí, co se týkalo jeho spojenectví s Bushovou vládou a jeho konfrontační politiky v oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verweigern sie den USA, auf die sie in punkto Sicherheit bauen, die Gefolgschaft, könnten die Amerikaner dies als illoyal empfinden.
Odmítnou-li vyjádřit podporu Spojeným státům, na něž se spoléhají ohledně své bezpečnosti, Američané je budou považovat za neloajální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Juli 2008 wurde vom Parlament eine Entschließung angenommen, die zu Sanktionen gegen Robert Mugabe und seine Gefolgschaft führte.
Už v červenci roku 2008 Evropský parlament přijal usnesení, kterým proti Robertu Mugabemu a jeho skupině zavedl sankce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meiner längeren Abwesenheit, wo ich sensible Tatsachen behandelt habe, ist Abaddon in meine Gefolgschaft vorgedrungen, verursachte Chaos.
Za mé dlouhé nepřítomnosti, za které jsem řešil delikátní státní záležitosti, Abaddon narušila mou autoritu a vyvolala chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich befehle meinen Untertanen, dem falschen Gott Orco die Gefolgschaft aufzukündigen und niederzuknien vor meinen mächtigen Lenden!
A já přikazuji mým oddaným, aby přerušili svou oddanost falešnému lordu Orcovi a sklonili se před mými bedry, nebo ucítí můj hněv.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Gefolgschaft, die im Wachsen begriffen sein könnte und von der weit verbreiteten Angst, dass der Terrorismus aus dem Nahen Osten auf die betreffenden Länder überschwappen könne, angetrieben wird.
Mají řadu stoupenců, jichž možná přibývá, protože je živí všeobecné obavy z rozšíření blízkovýchodního terorismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollten Rumäniens Bauern zu der Überzeugung gelangen, die EU bestehe darauf, dass sie ihre Schweine an Herz drücken und nicht mit dem Messern schlachten, wird ihre Gefolgschaft zu den Sozialdemokraten dahinschwinden.
Uvěří-li rumunští rolníci, že EU trvá na tom, aby svá prasata laskali a nezabíjeli je noži, jejich věrnost k sociálním demokratům ochabne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verweigern sie den USA, auf die sie in punkto Sicherheit bauen, die Gefolgschaft, könnten die Amerikaner dies als illoyal empfinden. Stimmt man implizit der antiamerikanischen Haltung Frankreichs und Deutschlands zu, hält dies die EU für illoyal.
Odmítnou-li vyjádřit podporu Spojeným státům, na něž se spoléhají ohledně své bezpečnosti, Američané je budou považovat za neloajální. Když jasně odmítly podpořit francouzské a německé protiamerické postoje v současné krizi, jsou označeni za neloajální vůči EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar