Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Druckschwankungen aufgrund atmosphärischer oder geografischer Gegebenheiten können außer Acht gelassen werden.
Kolísání tlaku v důsledku atmosférických nebo zeměpisných podmínek lze zanedbat.
Wir in Finnland kennen uns mit den Gegebenheiten in der Arktis aus.
Ve Finsku jsme s touto podmínkami v Arktidě dobře obeznámeni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In bestehenden Anlagen müssen die örtlichen Gegebenheiten wie der verfügbare Platz, das vorhandene Abgasleitungssystem usw. bei der Beurteilung der Anwendbarkeit berücksichtigt werden.
U stávajících zařízení je třeba pro odhad použitelnosti vzít v úvahu podmínky, jako je dostupný prostor, potrubní systém odpadního plynu atd.
Während der EPC für die Definition der SEPA-Ziele und die entsprechende Gesamtstrategie zuständig ist , kann deren Umsetzung von lokalen Gegebenheiten abhängen .
EPC odpovídá za definování cílů projektu SEPA a za celkovou strategii , ovšem realizace se může lišit v závislosti na místních podmínkách .
Daher ist es sehr wichtig, dass die Technologien an die örtlichen Gegebenheiten angepasst werden.
Je proto důležité zajistit, aby se technologie přizpůsobily místním podmínkám.
Der auf die R1-Formel anzuwendende Klimakorrekturfaktor sollte auf den klimatischen Gegebenheiten am Standort der Verbrennungsanlage basieren.
CCF použitelný pro vzorec R 1 by měl vycházet z klimatických podmínek v lokalitě spalovny.
(NL) Herr Präsident! Wir sprechen heute über drei sehr unterschiedliche Länder mit ihren eigenen lokalen Gegebenheiten.
- (NL) Pane předsedající, hovoříme dnes o třech velmi rozdílých zemích s velmi specifickými místními podmínkami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten bestimmen die Mittel entsprechend den jeweiligen lokalen und regionalen Gegebenheiten.
Členské státy mohou tyto způsoby určit s ohledem na místní a regionální podmínky.
Kunststoffeinblasung: Es ist darauf hinzuweisen, dass diese Technik in hohem Maße von den örtlichen Gegebenheiten und den Marktbedingungen abhängt.
Vstřikování plastů: Je třeba vzít v úvahu, že tato technologie je velmi závislá na místních podmínkách a podmínkách trhu.
Dieses wird den einzelnen nationalen Gegebenheiten gerecht.
To bude více odpovídat podmínkám v jednotlivých členských státech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Nahrungsmittelpreiskrise ist eine neue und objektive Gegebenheit im Sinne der Nummer 37 der Interinstitutionellen Vereinbarung (IIV), die die Umschichtung von einem nicht eingeplanten Kriseninstrument rechtfertigt.
Krize způsobená cenami potravin představuje novou a objektivní okolnost podle ustanovení bodu 37 interinstitucionální dohody (IID), jež odůvodňuje přerozdělení z neprogramovaného krizového nástroje.
Vieles hängt von den lokalen Gegebenheiten ab.
Z velké většiny to závisí na místních okolnostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus gilt angesichts der besonderen Gegebenheiten im pharmazeutischen Sektor eine Gewinnspanne von 5 % als nicht ausreichend.
Dále vzhledem ke zvláštním okolnostem ve farmaceutickém odvětví je zisková marže ve výši 5 % považována za nedostatečnou.
In der Entscheidung 2007/659/EG konnten die neuen Gegebenheiten nach der Reform des VSS zunächst nicht berücksichtigt werden.
V rozhodnutí 2007/659/ES nemohly být původně zohledněny nové okolnosti, jež nastaly po reformě systému příspěvku VSS.
Ersuchen um zusätzliche Informationen können nur gestellt werden, wenn sie aufgrund neuer Gegebenheiten gerechtfertigt sind.
Požádat o dodatečné informace lze pouze tehdy, pokud je to odůvodněno novými okolnostmi.
Es ist jedoch nicht auszuschließen, das es aufgrund neuer Gegebenheiten künftig als kritisch einzustufen sein wird.
Není však možné vyloučit, že se kritickou ve smyslu uvedeného článku v důsledku nových okolností stane.
Die Nahrungsmittelpreiskrise ist eine neue und objektive Gegebenheit im Sinne der Nummer 37 der Interinstitutionellen Vereinbarung (IIV), die die Umschichtung von einem nicht eingeplanten Kriseninstrument rechtfertigt.
Krize způsobená cenami potravin představuje novou a objektivní okolnost podle ustanovení bodu 37 interinstitucionální dohody (IIA), jež odůvodňuje přerozdělení z neprogramovaného krizového nástroje.
Die Infrastrukturbetreiber der benachbarten Abschnitte müssen sich entsprechend den vorliegenden Gegebenheiten auf das Verfahren a oder b einigen.
Provozovatelé sousedících infrastruktur se dohodnou na způsobu a) nebo b) v závislosti na převládajících okolnostech.
Unter diesen Gegebenheiten stellte die Geschäftsführung im Jahr 2002 einen Umstrukturierungsplan auf, um die Finanzlage des Unternehmens wiederherzustellen:
Vzhledem k těmto okolnostem zahájilo vedení společnosti v roce 2002 plán restrukturalizace, aby se zlepšila finanční situace podniku:
Bei Immobilienanlagen wird üblicherweise mittel- oder langfristig von einer Wertsteigerung ausgegangen, wenn die Gegebenheiten dies rechtfertigen.
To v podnikání v oblasti realit není neobvyklé, zejména pokud okolnosti umožňují očekávat ve střednědobé až dlouhodobé perspektivě výrazné zvýšení hodnoty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
‚Gegebenheit‘ (situation) Zustand eines bestimmten Bodenbedeckungsobjekts zu einem bestimmten Zeitpunkt.
‚situací‘ (situation) se rozumí stav určitého objektu krajinného pokrytí v určitém časovém okamžiku.
Im Fall einer Änderung der Berechnungsmethode der Steuer würden sich die Gegebenheiten allerdings ändern.
Situace by se však mohla změnit, pokud by se změnila metoda výpočtu režimu.
betont die Notwendigkeit, das erhebliche Demokratiedefizit im Zusammenhang mit der unzureichenden Vertretung von Frauen bei der politischen Beschlussfassung anzupacken, und fordert die Mitgliedstaaten auf, zu untersuchen, welche Gegebenheiten die Beteiligung von Frauen in der Politik und im Spitzenmanagement der öffentlichen Verwaltungen auf allen Ebenen verhindern, und verlangt Maßnahmen zur Änderung dieser Situation;
zdůrazňuje, že je potřeba řešit hlavní demokratický deficit, kterým je nízké zastoupení žen v politickém rozhodovacím procesu, a vyzývá členské státy, aby se zabývaly situacemi, které brání účasti žen v politice a ve vrcholném vedení na všech úrovních veřejné správy, a aby přijaly opatření k řešení těchto situací;
( 2) Die Umweltpolitik der Union zielt unter Berücksichtigung der unterschiedlichen Gegebenheiten in den einzelnen Regionen der Union auf ein hohes Schutzniveau ab.
2. Politika Unie v oblasti životního prostředí je zaměřena na vysokou úroveň ochrany, přičemž přihlíží k rozdílné situaci v jednotlivých regionech Unie.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Die Genehmigung solcher ergänzenden Bodenkomponenten wird daher hauptsächlich von Bedingungen im Zusammenhang mit den örtlichen Gegebenheiten abhängen.
Povolení pozemských komplementárních komponentů bude proto záviset především na podmínkách daných místní situací.
Andere Mittel zur Gewährleistung eines sicheren Zustands der Druckgeräte können bei folgenden Gegebenheiten eingesetzt werden:
Jiné prostředky k zajištění bezpečných podmínek provozu tlakového zařízení lze použít v těchto situacích:
Außerdem wurden auf Ersuchen einiger neuer Mitgliedstaaten bestimmte landesspezifische Gegebenheiten berücksichtigt, insbesondere bestimmte Umstände, die zur Aufbau dieser Bestände geführt haben.
Na žádost nových členských států bylo přihlédnuto k dalším situacím specifickým pro určité země, zejména pak k některým zvláštním okolnostem, za nichž docházelo k vytváření zásob.
Der betreuende Tierarzt sollte das geeignetste Impfschema gemäß den örtlichen Gegebenheiten festlegen .
Optimální vakcinační schéma určuje podle místní situace veterinární lékař .
Null Toleranz scheint mir bei den derzeitigen Gegebenheiten ein wenig zu streng.
V současné situaci je nulová tolerance příliš přísná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht fordert deshalb die Kommission und den Rat auf, die Konvergenzkriterien unter Berücksichtigung dieser neuen Gegebenheiten und Schwierigkeiten bei den wirtschaftlichen Entwicklungen zu überprüfen.
Zpráva proto vyzývá Radu a Komisi, aby prověřily konvergenční kritéria v souvislosti s novou situací a s rozdíly v hospodářském vývoji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wirtschaftsmigration ist nun eine Gegebenheit, die angesichts der Entwicklung von legalen und ausgewogenen Migrationswegen zur Deckung des Bedarfs von europäischen Arbeitsmärkten analysiert werden sollte.
Hospodářská migrace je nyní skutečnost, již je třeba analyzovat z hlediska rozvoje legálních a vyvážených migračních cest, aby se daly naplnit potřeby evropských trhů práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesen neuen Gegebenheiten muss bei Entscheidungen im Bereich der Landwirtschaft schrittweise Rechnung getragen werden.
Tuto novou skutečnost bude nutno v rozhodnutích v oblasti zemědělství postupně zohledňovat.
Der Umfang der Berücksichtigung ist von den Gegebenheiten jedes einzelnen Sachverhalts abhängig.
Rozsah uvážení závisí na skutečnostech v jednotlivých případech.
3. unterstreicht die Notwendigkeit, weiter Hilfe zu leisten und diese ständig an neue Gegebenheiten und Rahmenbedingungen anzupassen;
3. zdůrazňuje, že je nutné poskytovat i nadále pomoc a přizpůsobovat ji neustále novým skutečnostem a podmínkám;
Not tue also eine neue Finanzarchitektur, die diesen Gegebenheiten Rechnung trägt.
Svět volá po nové finanční architektuře, která tyto skutečnosti odráží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission ist sich dieser Gegebenheiten durchaus bewusst, wie unsere Vorschläge zeigen werden.
Komise si je těchto skutečností plně vědoma, což se odrazí v našich návrzích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch gibt eine dritte Gegebenheit Anlass zum Optimismus: Die Herausforderungen, vor denen wir stehen, sind miteinander verbunden, wenn wir also geschickt ans Werk gehen, wenn wir die Zusammenhänge zwischen diesen Problemen erkennen und uns zunutze machen, können die Lösungen der einzelnen Probleme Lösungen für alle Probleme sein.
Existuje však třetí skutečnost, která přináší důvod k optimismu: výzvy, které před námi stojí, jsou vzájemně provázané, takže pokud budeme postupovat důmyslně, pokud odhalíme a zužitkujeme vazby mezi těmito potížemi, řešení každého z problémů se může stát řešením všech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb betont die Verfasserin, dass diesen Gegebenheiten bei der Überprüfung des mehrjährigen Finanzrahmens 2007-2013 gebührend Rechnung getragen werden sollte.
Navrhovatelka proto zdůrazňuje, že při revizi víceletého finančního rámce na období 2007–2013 je nezbytné tuto skutečnost náležitě zohlednit.
„– Weiterentwicklung entsprechend den technischen, wirtschaftlichen, demografischen und sozialen Gegebenheiten sowie gemäß den Bedürfnissen der Nutzer.“
– bude se vyvíjet v závislosti na technických, hospodářských, demografických a sociálních skutečnostech a podle potřeb uživatelů.
Ferner hat es seine Geschäftsordnung den neuen Gegebenheiten anzupassen.
Dále má těmto novým skutečnostem přizpůsobit svůj jednací řád.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Grenzen zwischen den drei Superstaaten sind an manchen Stellen willkürlich, an anderen schwanken sie je nach Kriegsglück, aber im allgemeinen folgen sie geographischen Gegebenheiten.
Hranice mezi třemi supervelmocemi jsou na některých místech umělé, jinde kolísají podle válečného štěstí, ale většinou se řídí podle zeměpisných daností.
Dies entspricht gewiss nicht den Gegebenheiten des Marktes.
Toto jistě neodpovídá danostem trhu.
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gegebenheit"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Demokratie ist keine unveränderliche Gegebenheit.
Demokracie není v žádném případě samozřejmostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wir haben eine Gegebenheit im Korridor.
- Na chodbě máme problém.
Eine unsinnige Gegebenheit, wie ich finde.
Směšné uspořádání, podle mého názoru.
Ich werde mich jetzt auf eine reelle Gegebenheit beziehen.
Nyní bych se ráda zmínila o událostech z reálného života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dass es 'Geldinvestoren' gibt, 'die Arbeitskraft kaufen' - als Gegebenheit.
A že tu máme "'investory, kteří kupují práci", je DANÉ.
‚Gegebenheit‘ (situation) Zustand eines bestimmten Bodenbedeckungsobjekts zu einem bestimmten Zeitpunkt.
‚situací‘ (situation) se rozumí stav určitého objektu krajinného pokrytí v určitém časovém okamžiku.
Dieser Gegebenheit müssen wir Rechnung tragen. Die Kontroversen über die Anerkennung sind jetzt existenzverändernd.
Musíme vzít tento fakt v úvahu a spory, zda Kosovo uznat či neuznat, jeho existenci nezmění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusätzliche Angaben (je nach Gegebenheit), soweit verfügbar, Bestimmungsort, Adresse und Kontaktdaten des Empfängers
Případné další informace, pokud jsou k dispozici, místo dodání, adresa a kontaktní údaje příjemce.
Ich hatte nie die Gegebenheit ihnen zu erzählen wie leid es mir für Alex tut.
Nikdy jsem neměl šanci vám říct, jak je mi líto Alex.
Hierzu müssen Prüflisten vorliegen, die von den Besatzungsmitgliedern je nach Gegebenheit in allen Betriebsphasen des Luftfahrzeugs unter normalen und außergewöhnlichen Bedingungen sowie in Notfällen benutzt werden.
Pro usnadnění musí být k dispozici systém kontrolních seznamů, podle potřeby, pro všechny členy posádky a pro všechny fáze provozu letadla za normálních, nenormálních a nouzových podmínek a situací.
Die Verbreitung von Frieden ist ein oft geäußerter Wunsch, der jedoch sehr häufig durch die Gegebenheit von Hass und Intoleranz behindert wird.
Často se hovoří o touze šířit mír, ale té zhusta stojí v cestě realita nenávisti a netolerance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierzu müssen Prüflisten vorliegen, die von den Besatzungsmitgliedern je nach Gegebenheit in allen Betriebsphasen des Luftfahrzeugs unter normalen und außergewöhnlichen Bedingungen sowie in Notfällen benutzt werden.
Pro usnadnění tohoto postupu musí být podle potřeby k dispozici systém kontrolních seznamů pro všechny členy posádky a pro všechny fáze provozu letadla za normálních, mimořádných a nouzových stavů a situací.
Gleiche Werte wie Expositionsgrenzwerte für das Auge a Wird die Wellenlänge oder eine andere Gegebenheit des Lasers von zwei Grenzwerten erfasst, so gilt der strengere Wert.
a Platí-li pro vlnovou délku nebo jinou charakteristiku laseru dva limity, použije se přísnější limit
Die Art der Bruchkante im Hinblick auf die von ihr verkörperte natürliche oder künstliche reale Gegebenheit oder ihre spezifische Funktion für die Berechnung eines Digitalen Höhenmodells (DHM).
Typ zlomové linie podle přírodní nebo antropogenní vlastnosti reálného světa, kterou představuje, nebo podle konkrétní funkce, kterou má při výpočtu digitálního výškového modelu (DEM).
Ackerböden sind in Schweden in der Regel saurer als in Mitteleuropa. Aufgrund dieser spezifischen Gegebenheit ist Cadmium für Pflanzen leichter aufnehmbar.
Orná půda je ve Švédsku zpravidla kyselejší než ve střední Evropě, a proto zemědělské plodiny tuto látku snáze vstřebávají.
Wirtschaftsimmigration ist eine Gegebenheit, der wir einen gesetzlichen Rahmen geben müssen, aber auch eine Notwendigkeit angesichts der demografischen und wirtschaftlichen Herausforderungen, mit denen die Europäischen Union in naher Zukunft konfrontiert sein wird.
Ekonomické přistěhovalectví je realita, kterou musíme dát do pořádku, ale je také nutností vzhledem k demografickým a ekonomickým výzvám, kterým bude EU v blízké budoucnosti čelit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftsmigration ist eine Gegebenheit, die organisiert werden muss, aber auch eine Notwendigkeit angesichts der demografischen und wirtschaftlichen Herausforderungen, die sich der Europäischen Union in naher Zukunft stellen werden.
Ekonomické přistěhovalectví je realita, která musí být organizována, ale je také nutností vzhledem k demokratickým a ekonomickým výzvám, kterým bude Evropská unie v blízké budoucnosti čelit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (RO) Die Wirtschaftsmigration ist eine Gegebenheit, die wir regeln müssen, aber auch eine Notwendigkeit angesichts der demografischen und wirtschaftlichen Herausforderungen, die sich der Europäischen Union in naher Zukunft stellen werden.
písemně. - (RO) Ekonomické přistěhovalectví je realita, kterou musíme dát do pořádku, ale je také nutností vzhledem k demografickým a ekonomickým výzvám, kterým bude EU v blízké budoucnosti čelit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine besondere Gegebenheit des Wirtschaftszweigs besteht indessen darin, dass ein vorübergehender Produktionsstopp die Zerstörung der Produktionsanlagen (Öfen) zur Folge hat und eine erneute Inbetriebnahme umfangreiche zusätzliche Investitionen erforderlich machen würde.
Ze zvláštní povahy tohoto výrobního odvětví vyplývá, ze dočasné zastavení výrobního procesu vede ke zničení výrobního zařízení (pecí) a jeho obnovení by vyžadovalo velké dodatečné investice.
Dank des Goldstone-Berichts ist es möglich gewesen, den Bedarf an schnell durchgeführten unabhängigen Untersuchungen herauszustellen, um die Gegebenheit der Ereignisse und die Verantwortlichkeit der daran beteiligten Parteien zu ermitteln, und um Schlussfolgerungen aus den während des Gaza-Konflikts erfolgten Verstößen gegen internationales Recht und Menschenrecht zu ziehen.
Goldstoneova zpráva umožnila zdůraznit potřebu nezávislého vyšetřování, které rychle napomůže posoudit události a zodpovědnost zúčastněných stran a učinit závěry z každého porušení mezinárodního práva a humanitárního práva, k němuž během konfliktu v Gaze došlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte