Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gegebenheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gegebenheit podmínka 245 okolnost 172 situace 148 skutečnost 21 danost 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gegebenheit podmínka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Druckschwankungen aufgrund atmosphärischer oder geografischer Gegebenheiten können außer Acht gelassen werden.
Kolísání tlaku v důsledku atmosférických nebo zeměpisných podmínek lze zanedbat.
   Korpustyp: EU
Wir in Finnland kennen uns mit den Gegebenheiten in der Arktis aus.
Ve Finsku jsme s touto podmínkami v Arktidě dobře obeznámeni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In bestehenden Anlagen müssen die örtlichen Gegebenheiten wie der verfügbare Platz, das vorhandene Abgasleitungssystem usw. bei der Beurteilung der Anwendbarkeit berücksichtigt werden.
U stávajících zařízení je třeba pro odhad použitelnosti vzít v úvahu podmínky, jako je dostupný prostor, potrubní systém odpadního plynu atd.
   Korpustyp: EU
Während der EPC für die Definition der SEPA-Ziele und die entsprechende Gesamtstrategie zuständig ist , kann deren Umsetzung von lokalen Gegebenheiten abhängen .
EPC odpovídá za definování cílů projektu SEPA a za celkovou strategii , ovšem realizace se může lišit v závislosti na místních podmínkách .
   Korpustyp: Allgemein
Daher ist es sehr wichtig, dass die Technologien an die örtlichen Gegebenheiten angepasst werden.
Je proto důležité zajistit, aby se technologie přizpůsobily místním podmínkám.
   Korpustyp: EU DCEP
Der auf die R1-Formel anzuwendende Klimakorrekturfaktor sollte auf den klimatischen Gegebenheiten am Standort der Verbrennungsanlage basieren.
CCF použitelný pro vzorec R 1 by měl vycházet z klimatických podmínek v lokalitě spalovny.
   Korpustyp: EU
(NL) Herr Präsident! Wir sprechen heute über drei sehr unterschiedliche Länder mit ihren eigenen lokalen Gegebenheiten.
- (NL) Pane předsedající, hovoříme dnes o třech velmi rozdílých zemích s velmi specifickými místními podmínkami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten bestimmen die Mittel entsprechend den jeweiligen lokalen und regionalen Gegebenheiten.
Členské státy mohou tyto způsoby určit s ohledem na místní a regionální podmínky.
   Korpustyp: EU
Kunststoffeinblasung: Es ist darauf hinzuweisen, dass diese Technik in hohem Maße von den örtlichen Gegebenheiten und den Marktbedingungen abhängt.
Vstřikování plastů: Je třeba vzít v úvahu, že tato technologie je velmi závislá na místních podmínkách a podmínkách trhu.
   Korpustyp: EU
Dieses wird den einzelnen nationalen Gegebenheiten gerecht.
To bude více odpovídat podmínkám v jednotlivých členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gegebenheit"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Demokratie ist keine unveränderliche Gegebenheit.
Demokracie není v žádném případě samozřejmostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Wir haben eine Gegebenheit im Korridor.
- Na chodbě máme problém.
   Korpustyp: Untertitel
Eine unsinnige Gegebenheit, wie ich finde.
Směšné uspořádání, podle mého názoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich jetzt auf eine reelle Gegebenheit beziehen.
Nyní bych se ráda zmínila o událostech z reálného života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dass es 'Geldinvestoren' gibt, 'die Arbeitskraft kaufen' - als Gegebenheit.
A že tu máme "'investory, kteří kupují práci", je DANÉ.
   Korpustyp: Untertitel
‚Gegebenheit‘ (situation) Zustand eines bestimmten Bodenbedeckungsobjekts zu einem bestimmten Zeitpunkt.
‚situací‘ (situation) se rozumí stav určitého objektu krajinného pokrytí v určitém časovém okamžiku.
   Korpustyp: EU
Dieser Gegebenheit müssen wir Rechnung tragen. Die Kontroversen über die Anerkennung sind jetzt existenzverändernd.
Musíme vzít tento fakt v úvahu a spory, zda Kosovo uznat či neuznat, jeho existenci nezmění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzliche Angaben (je nach Gegebenheit), soweit verfügbar, Bestimmungsort, Adresse und Kontaktdaten des Empfängers
Případné další informace, pokud jsou k dispozici, místo dodání, adresa a kontaktní údaje příjemce.
   Korpustyp: EU
Ich hatte nie die Gegebenheit ihnen zu erzählen wie leid es mir für Alex tut.
Nikdy jsem neměl šanci vám říct, jak je mi líto Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu müssen Prüflisten vorliegen, die von den Besatzungsmitgliedern je nach Gegebenheit in allen Betriebsphasen des Luftfahrzeugs unter normalen und außergewöhnlichen Bedingungen sowie in Notfällen benutzt werden.
Pro usnadnění musí být k dispozici systém kontrolních seznamů, podle potřeby, pro všechny členy posádky a pro všechny fáze provozu letadla za normálních, nenormálních a nouzových podmínek a situací.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbreitung von Frieden ist ein oft geäußerter Wunsch, der jedoch sehr häufig durch die Gegebenheit von Hass und Intoleranz behindert wird.
Často se hovoří o touze šířit mír, ale té zhusta stojí v cestě realita nenávisti a netolerance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierzu müssen Prüflisten vorliegen, die von den Besatzungsmitgliedern je nach Gegebenheit in allen Betriebsphasen des Luftfahrzeugs unter normalen und außergewöhnlichen Bedingungen sowie in Notfällen benutzt werden.
Pro usnadnění tohoto postupu musí být podle potřeby k dispozici systém kontrolních seznamů pro všechny členy posádky a pro všechny fáze provozu letadla za normálních, mimořádných a nouzových stavů a situací.
   Korpustyp: EU
Gleiche Werte wie Expositionsgrenzwerte für das Auge a Wird die Wellenlänge oder eine andere Gegebenheit des Lasers von zwei Grenzwerten erfasst, so gilt der strengere Wert.
a Platí-li pro vlnovou délku nebo jinou charakteristiku laseru dva limity, použije se přísnější limit
   Korpustyp: EU
Die Art der Bruchkante im Hinblick auf die von ihr verkörperte natürliche oder künstliche reale Gegebenheit oder ihre spezifische Funktion für die Berechnung eines Digitalen Höhenmodells (DHM).
Typ zlomové linie podle přírodní nebo antropogenní vlastnosti reálného světa, kterou představuje, nebo podle konkrétní funkce, kterou má při výpočtu digitálního výškového modelu (DEM).
   Korpustyp: EU
Ackerböden sind in Schweden in der Regel saurer als in Mitteleuropa. Aufgrund dieser spezifischen Gegebenheit ist Cadmium für Pflanzen leichter aufnehmbar.
Orná půda je ve Švédsku zpravidla kyselejší než ve střední Evropě, a proto zemědělské plodiny tuto látku snáze vstřebávají.
   Korpustyp: EU
Wirtschaftsimmigration ist eine Gegebenheit, der wir einen gesetzlichen Rahmen geben müssen, aber auch eine Notwendigkeit angesichts der demografischen und wirtschaftlichen Herausforderungen, mit denen die Europäischen Union in naher Zukunft konfrontiert sein wird.
Ekonomické přistěhovalectví je realita, kterou musíme dát do pořádku, ale je také nutností vzhledem k demografickým a ekonomickým výzvám, kterým bude EU v blízké budoucnosti čelit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftsmigration ist eine Gegebenheit, die organisiert werden muss, aber auch eine Notwendigkeit angesichts der demografischen und wirtschaftlichen Herausforderungen, die sich der Europäischen Union in naher Zukunft stellen werden.
Ekonomické přistěhovalectví je realita, která musí být organizována, ale je také nutností vzhledem k demokratickým a ekonomickým výzvám, kterým bude Evropská unie v blízké budoucnosti čelit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (RO) Die Wirtschaftsmigration ist eine Gegebenheit, die wir regeln müssen, aber auch eine Notwendigkeit angesichts der demografischen und wirtschaftlichen Herausforderungen, die sich der Europäischen Union in naher Zukunft stellen werden.
písemně. - (RO) Ekonomické přistěhovalectví je realita, kterou musíme dát do pořádku, ale je také nutností vzhledem k demografickým a ekonomickým výzvám, kterým bude EU v blízké budoucnosti čelit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine besondere Gegebenheit des Wirtschaftszweigs besteht indessen darin, dass ein vorübergehender Produktionsstopp die Zerstörung der Produktionsanlagen (Öfen) zur Folge hat und eine erneute Inbetriebnahme umfangreiche zusätzliche Investitionen erforderlich machen würde.
Ze zvláštní povahy tohoto výrobního odvětví vyplývá, ze dočasné zastavení výrobního procesu vede ke zničení výrobního zařízení (pecí) a jeho obnovení by vyžadovalo velké dodatečné investice.
   Korpustyp: EU
Dank des Goldstone-Berichts ist es möglich gewesen, den Bedarf an schnell durchgeführten unabhängigen Untersuchungen herauszustellen, um die Gegebenheit der Ereignisse und die Verantwortlichkeit der daran beteiligten Parteien zu ermitteln, und um Schlussfolgerungen aus den während des Gaza-Konflikts erfolgten Verstößen gegen internationales Recht und Menschenrecht zu ziehen.
Goldstoneova zpráva umožnila zdůraznit potřebu nezávislého vyšetřování, které rychle napomůže posoudit události a zodpovědnost zúčastněných stran a učinit závěry z každého porušení mezinárodního práva a humanitárního práva, k němuž během konfliktu v Gaze došlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte