Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gegend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gegend oblast 639 okolí 239 sousedství 57 kraj 51 místo 33 region 28 čtvrť 20 krajina 16 strana 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gegend oblast
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zu viele Menschen in ländlichen Gegenden leben unterhalb der Armutsgrenze.
Ve venkovských oblastech žije příliš mnoho lidí pod hranicí chudoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deunan, Tereus, ihr müsst die Polizei in der Gegend unterstützen.
Deunan, Tereusi, potřebuji, abyste kryli záda policii v oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
In wiederum anderen Gegenden werden u. U. Wasserfernleitungen benötigt.
Ještě v jiných oblastech může být zapotřebí dálkových vodovodů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Garcia, konzentriere dich auf vorherige Sexualverbrechen in der Gegend.
Garciová, zaměř se na předchozí sexuální zločiny v oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
In ländlichen Gegenden soll sie nicht 1/1000 der Bevölkerung überschreiten.
Ve venkovských oblastech by to nemělo přesáhnout/1000 obyvatelstva.
   Korpustyp: Fachtext
Die Polizei fahndet in der ganzen Gegend nach einem Geisteskranken.
Dvě dívky a jeden chlapec. Policie prohledává celou oblast.
   Korpustyp: Untertitel
In anderen Gegenden wird das Gesetz der Scharia gewaltsam durchgesetzt.
V jiných oblastech se zase násilně zavádí islámské právo šaría.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Garcia soll nach Opfern mit hohem Tatrisiko in der Gegend suchen.
Garciová by měla hledat dřívější silně rizikové oběti v oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem liegt der Iran in einer der empfindlichsten Gegenden auf der Welt.
A co víc, Irán leží v jedné z nejcitlivějších oblastí planety.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alarmierend ist: Das ist der dritte Fall von Carjacking in dieser Gegend in den vergangenen Monaten.
Varováním by mělo být, že jde o třetí násilnou krádež vozu v oblasti za poslední měsíce.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unsere Gegend naše okolí 3
dieser Gegend tohoto kraje 1
in dieser Gegend v této krajině 3 v tomto kraji 3
in der Gegend v oblasti 191 v okolí 131 v krajině 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gegend

262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine schöne Gegend, nicht?
Pěkná podívaná, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Neuigkeiten in der Gegend?
- Nějaké novinky z vesnice?
   Korpustyp: Untertitel
- Aus eurer Gegend, Kleine.
Z ulice a nedorozumění.
   Korpustyp: Untertitel
Selten in dieser Gegend.
V této oblasti vzácný.
   Korpustyp: Untertitel
- Großartige Gegend, vernünftiger Preis.
- Dobrá adresa, rozumná cena.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gegend ist schrecklich.
To je děsná čtvrt.
   Korpustyp: Untertitel
- Hinreißende Gegend, was?
Plukovník Green se na vás moc těší.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich in derselben Gegend.
A navíc ve stejné oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Borgaktivität in dieser Gegend?
Nějaké Borgské aktivity v oblasti?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht aus dieser Gegend.
Není z tohoto města.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus der Gegend.
- Od Val Verde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gegend ist vernachlässigt.
Myslel jsem si, že jsem gay, že nemám jinou možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne diese Gegend.
Já půjdu s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier in unserer Gegend.
Z pošty na rohu.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser gestörten Gegend?
To je ten posraný projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Gegend.
To je můj rajón.
   Korpustyp: Untertitel
Passt zu der Gegend.
To pasuje k té čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts aus der Gegend.
Pochybuju, že to je místní.
   Korpustyp: Untertitel
-Hier in der Gegend.
-Ano, jsme poblíž.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine ländliche Gegend?
Třeba proto, že je to zemědělská vesnice?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist nicht ihre Gegend.
- Od nich je to daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in meiner Gegend.
Vítejte v naší čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Gegend schon.
- Je jediný široko daleko.
   Korpustyp: Untertitel
- Kennen Sie die Gegend?
-Už jste někdy byl na jihu?
   Korpustyp: Untertitel
- In einer cooleren Gegend.
- Do toho, holka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir pattrouillierten in dieser Gegend,
Měli jsme hlídku venku na obvodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, hier in der Gegend.
Ne, v tomto kraji.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt aus Ihrer Gegend.
Žije za hranicemi kousek od vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus der Gegend von Lorestan.
- Kousek od Lorestanu.
   Korpustyp: Untertitel
Der verlässlichste Scout der Gegend.
Nejspolehlivější zvěd a stopař v teritoriu.
   Korpustyp: Untertitel
-ich bin in der Gegend.
- Mějte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus welcher Gegend stammen Sie?
- Odkud vlastně pocházíte?
   Korpustyp: Untertitel
In dieser abgelegenen, unbeleuchteten Gegend.
V této odlehlé, neosvícené části.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wohne in der Gegend.
- To jsou mý sousedé.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Überwachungskameras in der Gegend?
Jsou v oblasti nějaké kamery?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine gute Gegend.
Tohle vypadá na špatnou čtvrt.
   Korpustyp: Untertitel
Verließ Gegend eine Woche später.
O týden později odjela.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gegend ist offenbar heiß.
Zřejmě to bude horká zóna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gegend ist so schön.
Posaďte se. Vyprávějte.
   Korpustyp: Untertitel
Er wohnte in dieser Gegend.
Bydlíval v těchto místech.
   Korpustyp: Untertitel
Hab die Gegend schon untersucht.
Obhlížel jsem si to už předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Titten hüpfen durch die Gegend!
Moje prsa mě fackujou!
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie aus der Gegend?
Ne, takhle ne, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
- Der beste in der Gegend.
Lepší nenajdete široko daleko, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Gegend ist überschwemmt.
Je to v háji. Všechno je v háji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen die Gegend ab!
Otáčím to.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gegend ist eine Müllhalde.
Tohle je děsná díra.
   Korpustyp: Untertitel
- Waren hier in der Gegend.
Je kousek od nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme aus dieser Gegend.
Jsem z téhle čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Gegend hat ein Comeback.
Zdá sa, že sousedi se vracejí.
   Korpustyp: Untertitel
Kiesel flogen durch die Gegend.
Kamínky lítaly po celým pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind aus der Gegend.
To je jenom od místních.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich komme aus der Gegend.
- Ne, pocházím odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt er aus der Gegend?
- To nemůže být náhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Obdachlose in der Gegend.
V této oblasti je hodně bezdomovců.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohnen Sie in der Gegend?
- Vy jste zdejší?
   Korpustyp: Untertitel
- War zufällig in der Gegend.
- Byl jsem kousek odsud.
   Korpustyp: Untertitel
In einer sehr schönen Gegend.
- Na krásném místě.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedes Nummernschild in der Gegend.
- Každou espézetku v oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gegend kann ermüden sein.
V Harlanu to je vyčerpávající.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön verlassene Gegend hier.
Je to pěkná díra.
   Korpustyp: Untertitel
Genau hier in dieser Gegend.
Právě v téhle oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Bisschen blass für die Gegend.
Na místní poměry jsi moc bledej.
   Korpustyp: Untertitel
So geht die Gegend dahin.
Ále, kašlu na to.
   Korpustyp: Untertitel
- In der Gegend angeln Wissenschaftler.
- Nějací vědci nedaleko loví ryby.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wohnen in derselben Gegend.
Musíme bydlet ve stejné čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber bleibt in dieser Gegend.
-Ale zůstaňte v naší čtvrti!
   Korpustyp: Untertitel
Durchsuch die Mülleimer der Gegend.
Obejdi asi tak čtyři bloky a prohledej všechny popelnice.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ganze Gegend ist abgestorben.
Všechno je mrtvé v této oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gegend ist sehr gastfreundlich.
Bydlíte opravdu v krásném kraji.
   Korpustyp: Untertitel
Später überwachen sie die Gegend.
Pak se z nich stanou, pozorovatelé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gegend heißt Nine Elms.
Devět jilmů.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Einheiten in der Gegend?
Jsou poblíž nějaké jednotky?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine schönere Gegend.
Na venkově je tak překrásně.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Gegend ist nicht besonders.
Sousedské vztahy se ochladily.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind aus der Gegend.
Ale teď se uklidnil.
   Korpustyp: Untertitel
Padang liegt in einer derartigen Gegend.
Jednou z takových komunit je i Padang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Schiff war in der Gegend.
V oblasti bylo nějaké plavidlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wunden in dieser Gegend heilen langsam.
Rány v této oblasti se hojí pomalu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die Gegend möglichst schnell abriegeln.
Co nejdřív potřebujeme pevný uzávěr.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Gegend k omplett abgeriegelt.
Postavili jsme zátarasy na ok olních silnicích.
   Korpustyp: Untertitel
Schatten ist knapp in dieser Gegend.
Stín je v těchto místech víc než vzácný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben in der Gegend taktische Manöver.
Dělali jsme průzkumné cvičení v této oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen nicht aus der Gegend, oder?
Vy asi nejste zdejší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war die Schönste in der Gegend.
Byla to nejkrásnější dívka široko daleko.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann seid ihr fremd in der Gegend?
- Aha, takže jste cizinci?
   Korpustyp: Untertitel
- Was wissen wir über die Gegend?
- Co víme o té oblasti?
   Korpustyp: Untertitel
Zacks Freundin vögelt in der Gegend rum.
Zackova holka mu zahýbá.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren Landeier aus der Gegend.
Byli to místní vidláci.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen sie Erschütterungen in ihrer Gegend, Sir?
Cítíe u vás otřesy, pane?
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Gegend wimmelt es von Orks.
-Tyto lesy se jen hemží skřety.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil es in dieser Gegend Menschenhändler gibt.
Protože v těchhle končinách jsou překupníci.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch andere in dieser Gegend.
Jsou i jiní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen keine Ministranten aus dieser Gegend.
Nechtějí žádné ministranty, kteří pocházejí z těhle míst.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht ihr in dieser Gegend?
Co vy dvě děláte v týhle čtvrti?
   Korpustyp: Untertitel
Fick bloß nicht in der Gegend rum.
Doufám, že mi nezahejbáš.
   Korpustyp: Untertitel
Blödsinn, Angela, das ist unsere Gegend.
Nech si ty kecy Angelo, je to náš domov.
   Korpustyp: Untertitel
Mit wem ziehst du durch die Gegend?
S kým chodíš ven?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schon eine seltsame Gegend hier.
Je to nedílná součást zdejší krajiny.
   Korpustyp: Untertitel
Alle laufen hochnäsig in der Gegend herum.
Všichni chodí s nosem vše do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel