Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu viele Menschen in ländlichen Gegenden leben unterhalb der Armutsgrenze.
Ve venkovských oblastech žije příliš mnoho lidí pod hranicí chudoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deunan, Tereus, ihr müsst die Polizei in der Gegend unterstützen.
Deunan, Tereusi, potřebuji, abyste kryli záda policii v oblasti.
In wiederum anderen Gegenden werden u. U. Wasserfernleitungen benötigt.
Ještě v jiných oblastech může být zapotřebí dálkových vodovodů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Garcia, konzentriere dich auf vorherige Sexualverbrechen in der Gegend.
Garciová, zaměř se na předchozí sexuální zločiny v oblasti.
In ländlichen Gegenden soll sie nicht 1/1000 der Bevölkerung überschreiten.
Ve venkovských oblastech by to nemělo přesáhnout/1000 obyvatelstva.
Die Polizei fahndet in der ganzen Gegend nach einem Geisteskranken.
Dvě dívky a jeden chlapec. Policie prohledává celou oblast.
In anderen Gegenden wird das Gesetz der Scharia gewaltsam durchgesetzt.
V jiných oblastech se zase násilně zavádí islámské právo šaría.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Garcia soll nach Opfern mit hohem Tatrisiko in der Gegend suchen.
Garciová by měla hledat dřívější silně rizikové oběti v oblasti.
Außerdem liegt der Iran in einer der empfindlichsten Gegenden auf der Welt.
A co víc, Irán leží v jedné z nejcitlivějších oblastí planety.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alarmierend ist: Das ist der dritte Fall von Carjacking in dieser Gegend in den vergangenen Monaten.
Varováním by mělo být, že jde o třetí násilnou krádež vozu v oblasti za poslední měsíce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Europäische Kommission sollte sich ihrerseits an der Rehabilitation der zerstörten Stadt und der umliegenden Gegend beteiligen.
Evropská komise by měla přispět k rehabilitaci zničeného města a jeho okolí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber sie hatten gute Wetterkarten und Satellitenbilder von der Gegend.
Ale měli dost podrobné meteorologické mapy a satelitní snímky okolí.
Es war zum Teufel holen, die ganze Gegend war hinter uns her, und Hunde uns auf den Hacken! Und der Junge?
Ďasa, celý vokolí bylo vzhůru a psi nám za zády. Ten hoch!
Hikarus Vorfahren hatten hier ein Schloss, sie haben als Adlige die ganze Gegend beherrscht.
Už Hikarův předek měl tady v okolí hrad, a panoval tu už ve středověku.
Die Schweiz hat ebenfalls 15 Fälle gemeldet, und die Vereinigten Staaten 4. Das Epizentrum der Krankheit ist noch immer die Gegend um Hamburg in Norddeutschland.
15 případů hlásí také Švýcarsko a 4 Spojené státy. Epicentrem onemocnění je stále okolí Hamburku v severním Německu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Gegend gibt es nur sehr wenig Holz.
Víte, tady v okolí není moc stavebního dřeva.
Dem Schriftsteller Anton Ingolič zufolge, der in dieser Gegend gelebt und gewirkt hat, begann der Zwiebelanbau in Dornava (Dornau) und hat sich von diesem Zentrum der Zwiebelerzeugung auf das ganze Pettauer Feld ausgebreitet.
Anton Ingolič, který žil a pracoval v okolí, napsal, že pěstování cibule začalo v Dornavě, v srdci země pěstování cibule, a rozšířilo se z tohoto místa po celé oblasti Ptujsko Polje.
Unsere Stadt ist doppelt, wie die meisten Städte dieser Gegend.
Naše město je rozdělené, stejně jako většina měst v okolí.
Obwohl die Propaganda verbreitet wurde, dass es sich bei ihnen um Terroristen handelte, waren es in Wirklichkeit hauptsächlich verarmte Bauern aus dem Norden und der Gegend um Bangkok sowie Mitglieder der städtischen Arbeiterklasse und deren Familien, die ihren Protest als Kampf gegen die ungeheure Armut und die Not, unter der sie leiden, sahen.
Navzdory propagandě, že se jedná o teroristy, se ve skutečnosti jednalo převážně o chudé zemědělce ze severu a okolí Bangkoku, části městské dělnické třídy a jejich rodiny, kteří svůj protest považovali za boj proti ohromné chudobě a útrapám, jež prožívají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und niemand in der Gegend hat gestern Abend irgendwas von einem Tornado gesehen.
A nikdo tady z okolí neviděl ani neslyšel něco jako tornádo minulou noc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hast ein Kleinkind in einem laufenden Auto in dieser Gegend gelassen?
Nechal jsi batole v autě s nastartovaným motorem, v tomhle sousedství?
Sie hielten die Menschen nicht davon ab zu beten, als sie aus anderen Gegenden kamen.
Nebránili ve vstupu lidem, kteří se přicházeli modlit ze sousedství.
Also, was bringt dich in diese Gegend, Gringo?
Takže, co tě přivádí do mého sousedství, gringo?
Du warst nachts all die Stunden unterwegs um die Gegend aufzuräumen?
Celé ty noci jsi byl venku a uklízel po sousedství.
Ich hab immer ein Eis und meine Carole-King-Kassette mit hoch genommen und die Gegend beobachtet.
Brala jsem si tady zmrzlinu a kazetu s Carol Kingovou a dívala se do sousedství.
Einer der vielen Vorteile, wenn man ein Flüchtlingslager in der Gegend hat.
Je to jedna z výhod sousedství tábora pro uprchlíky.
Diese Gegend ist überlaufen von jungen Leuten, die alle soziale Medien benutzen.
V sousedství je plno mladých, kteří používají sociální sítě.
- Jemand entführt Katzen der Gegend.
- Někdo unáší kočky ze sousedství.
Und Sie waren eine Woche vorher in der Gegend und haben einen ähnlichen Tatort vorgefunden, richtig?
A byl jste v sousedství o týden dříve a nalezl podobnou scénu, že?
Sind das Leute aus der Gegend?
To jsou lidé z vašeho sousedství?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vergeßt nicht, daß ich mich tausend Meilen abseits jeder bewohnten Gegend befand.
Považte jen, že jsem byl na tisíc mil od jakéhokoliv obydleného kraje.
Julie sagte, Sie würden die Gegend um Lille gut kennen.
Julie mi řekla, že znáte dobře kraj okolo Lille.
Andererseits kann ich nicht leugnen, dass der Wohlstand dieser armen und freudlosen Gegend von seiner Anwesenheit abhängt.
A přece zase nemůže býti popíráno, že blaho celého chudého, neúrodného kraje závisí na jeho přítomnosti.
Jesus war in seiner Gegend Meister im Bullenreiten.
Jesus byl šampión v jízdě na býkovi ve svým kraji.
Es machte durchaus nicht den Eindruck eines mitten in der Wüste verlorenen Kindes, tausend Meilen von jeder bewohnten Gegend.
Vůbec nevypadal jako dítě ztracené v poušti, na tisíc mil daleko od nějakého obydleného kraje.
Er lebt gerade hier, in dieser Gegend.
Žije tady a teď! V tomhle kraji.
er sah wie ein Araber aus, was in dieser Gegend keine Seltenheit war.
vypadal jako Arab, což v tom kraji nebylo nic neobvyklého.
Beim Libanesen kommt's auf die Gegend an.
Libanonskej, to záleží jak z kterýho kraje.
Wie bedauerlich war es, daß diese ganze Gegend in Finsterniß lag!
Jak litovali, zeje celý kraj zahalen tmou!
Buchenwald liegt in einer hügeligen Gegend auf einer kleinen Anhöhe.
Buchenwald leží v hornatém kraji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Können Sie mir noch etwas die Gegend zeigen? Ich hab hier noch nicht so eingeschossen.
Chci si prohlédnout pár míst, než si vyberu.
…aben den Ausflug schon gemacht und kennen die Gegend.
Ti, co už jeli dřív, znají ta místa.
Manche behaupten, sie hätten ihn gesehen, hier in der Gegend.
Někteří tvrdí, že ho tady viděli, přímo v těchto místech.
Wir müssen beweisen, dass sein Auto in der Gegend war, als sie angegriffen wurde.
Musíme spojit jeho auto s místem a časem činu.
Auf seinem Weg durch die gefährlichste Gegend der Welt.
Je na své cestě skrze nejnebezpečnější místo na světě.
Die unidentifizierbare Datenfrequenz kam nicht aus der Gegend.
Na tom místě žádný neznámý datový přenos nenašli.
In den ärmsten Gegenden der Welt, wie Darfur, ist ein Krieg viel wahrscheinlicher als in reicheren Ländern.
U nejchudších míst na světě, třeba Dárfúru, je mnohem pravděpodobnější, že půjdou do války, než u míst bohatších.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er liebte diese Gegenden nicht, vorzüglich nicht so kurz vor Mitternacht.
Frycollin taková místa nemiloval, především před půlnocí ne.
Das bedeutet, dass es in manchen Gegenden kein Wasser gibt.
To znamená, že na některých místech chybí voda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil Nazca, ist bis heute einer der verlassensten Gegenden auf der Welt, bezüglich auf Rohstoffe.
Protože Nazca je i dnes jedním z nejhojnějším místem na světě co se týká výskytu surovin.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies werde Zeit in Anspruch nehmen, denn die Abwasserbehandlungsanlage sei Teil eines wirtschaftsplanerischen Gesamtkonzepts für die Gegend, das mehrere Erweiterungsgebiete in verschiedenen Stufen erfasse.
K tomu dojde teprve postupem času, protože čistička odpadních vod je součástí celkového hospodářského plánu pro daný region, který zahrnuje několik takových postupně rozšiřovaných oblastí nacházejících se v různých fázích rozvoje.
– das aus einer Gegend, einem bestimmten Ort oder einem Land stammt,
– pocházejí z určitého regionu, místa nebo země ,
Betrachten wir nur einmal das BIP pro Kopf: In den reichsten Gegenden liegt es fast zehnmal höher als in den ärmsten Regionen.
Pokud například zvážíme HDP na obyvatele: V nejbohatších regionech je téměř desetkrát vyšší než v nejchudších regionech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die unmittelbare Ursache für diese Katastrophe ist klar: In den trockenen Gegenden Ostafrikas ist schon das zweite Jahr hintereinander der Regen ausgeblieben.
Bezprostřední příčina této katastrofy je zřejmá: do suchých regionů východní Afriky už dva roky bez přestávky nepřišly deště.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zusätzlich kann auch Folgendes in der Etikettierung erscheinen: Darstellungen des geografischen Ursprungsgebiets gemäß Artikel 5 sowie Text, Abbildungen und Zeichen, die sich auf den Mitgliedstaat und/oder die Gegend beziehen, in dem/in der dieses geografische Ursprungsgebiet liegt.
Kromě toho mohou být na etiketě uvedeny i následující údaje: vyobrazení zeměpisné oblasti původu podle článku 5 a text, grafické znázornění nebo symboly odkazující na členský stát nebo region anebo členský stát i region, v němž tato zeměpisná oblast původu leží.
Hey, Donald, findest du, ich bin der mieseste Ringer in der Gegend?
Donalde, myslíš, že jsem nejhorší zápasník v mojí kategorii v regionu?
Natürlich werden wir uns traditionsgemäß auch um Landwirte in Bergregionen und weniger fruchtbaren Gegenden kümmern - mehr braucht es nicht!
Přirozeně se, jak je zvykem, postaráme rovněž o farmáře v horských oblastech a méně úrodných regionech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn Umweltkatastrophen und die Auswirkungen machen einfach nicht an den Grenzen eines Mitgliedstaats oder eines Staates dieser Welt Halt, sondern gehen über das Grundwasser, über Flussverseuchung, über den Staub, über die Luft über diese Grenzen hinaus und machen sich dann auch in anderen Gegenden breit.
Ekologické katastrofy a jejich následky jednoduše nerespektují hranice členských států nebo kterékoliv země na světě, a ve formě podzemní vody, znečištění řek, jemných prachových částic nebo vzduchu je překračují a dále se rozšiřují do dalších regionů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– das aus einer Gegend, einem bestimmten Ort oder in Ausnahmefällen einem Land stammt,
– pocházejí z určitého regionu, místa nebo ve výjimečných případech země,
Es ist bereits gewiss, dass der Klimawandel einen negativen Einfluss auf die Landwirtschaft in der EU haben wird, besonders in den südlichen und südöstlichen Gegenden.
Již nyní je zřejmé, že změna klimatu bude mít nepříznivý dopad na zemědělství v EU, zejména v jižních a jihovýchodních regionech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Five Points ist meine Gegend.
Five Points je moje čtvrť.
Vielleicht gehört denen die ganze Gegend.
Její rodina možná vlastní celou čtvrť.
Das Kino lief mal erstklassig, als die Gegend noch besser war.
Kdysi se tu promítaly premiéry, když to tu byla ještě lepší čtvrť.
Dann machen wir es einfach zu einem erfolgreichen Geschäft und werten die Gegend auf.
Tak z toho uděláme úspěšný podnik a obohatíme čtvrť.
Es ist eine sehr nette Gegend.
Komm, die Gegend ist nicht sicher.
Pojďte. Tohle není bezpečná čtvrť.
- Dies ist eine sehr solide Gegend.
- Ano, toto je velmi solidní čtvrť.
Unfall mit Verletzten, gute Gegend.
Bouračka se zraněním, dobrá čtvrť.
Das ist keine gute Gegend.
Tohle není moc dobrá čtvrť.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin allein und freue mich meines Lebens in dieser Gegend, die für solche Seelen geschaffen ist wie die meine.
Jsem tak zcela sám a těším se z toho, že žiji, zde, v této krajině, která je stvořena pro duše, jako je má.
Ich sollte wohl die Gegend absuchen, auf der Jagd nach irgendwelchen Phantomen.
Měl bych vyčistit okolní krajinu, honit se za přízraky.
Die Einsamkeit ist meinem Herzen köstlicher Balsam in dieser paradiesischen Gegend, und diese Jahreszeit der Jugend wärmt mit aller Fülle mein oft schauderndes Herz.
Samota v této rajské krajině je mému srdci skvostným balzámem a mladistvé jaro sytým bohatstvím své krásy zahřívá mé často zimomřivé srdce.
Was treibt Euch denn in diese gottverdammte Gegend?
Co je přivedlo to těchto bohem zapomenutých krajin?
Wir müssen Programme initiieren, durch die die oberirdische Speicherung von Regenwasser in bewaldeten, landwirtschaftlichen und städtischen Gegenden möglich wird, und zwar durch legislative Instrumente und durch Maßnahmen, die die Investition in bestimmte Bereiche je nach Bedarf fördern bzw. hindern. So lässt sich hinsichtlich der Regenwasserspeicherung auf dem Land ein fundamentaler Beitrag leisten.
Musíme nastartovat programy vytváření plošné akumulace dešťové vody v lesní, zemědělské a městské krajině prostřednictvím legislativních nástrojů a neinvestičních i investičních opatření, které zásadně přispějí k akumulaci dešťové vody v krajině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo ich herkomme, hätten wir die ganze Gegend abgesucht.
To u nás lidé normálně prohledávají celou krajinu.
Im Laufe des Mais fanden sie nur noch ein einziges Mal Gelegenheit zu einem intimen Beisammensein. Das war in einem anderen Versteck, das Julia kannte, dem Glockenturm einer Kirchenruine, die in einer fast völlig verlassenen Gegend lag, wo vor dreißig Jahren eine Atombombe niedergegangen war.
V průběhu května se vyskytla jediná další příležitost, kdy se jim podařilo milovat se. Bylo to v dalším úkrytu, který Julie znala, ve zvonici zbouraného kostela, v téměř opuštěné krajině, kam před třiceti lety spadla atomová bomba.
Aber er ist in eine unbekannte Gegend gekommen.
Zašel až do dalekých, neznámých krajin.
Ich weiß nicht, ob täuschende Geister um diese Gegend schweben, oder ob die warme, himmlische Phantasie in meinem Herzen ist, die mir alles rings umher so paradisisch macht.
12. května Nevím, zda jsou to duchové, vznášející se nad touto krajinou, kdo klamou mé smysly, anebo dlí-li v mém srdci živoucí božská fantazie, že se mi všechno kolem dokola zjevuje jako učiněný ráj.
In dieser Gegend kann man sich leicht verfahren.
V této krajině se člověk snadno ztratí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
He, Täubchen, was machst du denn in dieser Gegend?
Ahoj, krásko, copak děláš na týhle straně města?
Sie war Stripperin in einem Nachtclub hier in der Gegend.
Trout říkal Deeně že je jeho tmavá strana měsíce.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unsere Stadt ist doppelt, wie die meisten Städte dieser Gegend.
Naše město je rozdělené, stejně jako většina měst v okolí.
Ein Unhold treibt sich in der Gegend herum und stiehlt unsere Kinder.
Po okolí běhá netvor a krade naše děti.
Also sollten wir unsere Quellen überprüfen und sehen, ob es in der Gegend einen sicheren Unterschlupf gibt. - Also übernehmen wir das?
Takže bychom měli zatahat za naše nitky, jestli tu někde v okolí není hnízdo.
dieser Gegend
tohoto kraje
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt gewichtige Gründe anzunehmen, dass er sich gleich aus dem Staub gemacht hat, was eine beträchtliche Erleichterung für die Bewohner dieser einsamen Gegend bedeuten würde.
Jsou vážné důvody souditi nyní, že zmizel odtud, což jest značnou útěchou pro osaměle žijící hospodáře tohoto kraje.
in dieser Gegend
v této krajině
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin allein und freue mich meines Lebens in dieser Gegend, die für solche Seelen geschaffen ist wie die meine.
Jsem tak zcela sám a těším se z toho, že žiji, zde, v této krajině, která je stvořena pro duše, jako je má.
In dieser Gegend kann man sich leicht verfahren.
V této krajině se člověk snadno ztratí.
Die Einsamkeit ist meinem Herzen köstlicher Balsam in dieser paradiesischen Gegend, und diese Jahreszeit der Jugend wärmt mit aller Fülle mein oft schauderndes Herz.
Samota v této rajské krajině je mému srdci skvostným balzámem a mladistvé jaro sytým bohatstvím své krásy zahřívá mé často zimomřivé srdce.
in dieser Gegend
v tomto kraji
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Farmer wirst du in dieser Gegend nie was werden.
K čertu, v tomto kraji není pro farmáře žádná budoucnost.
Eine Flasche Mosel ist in dieser Gegend nicht mehr fehl am Platz als wir.
Láhev Moselle už není v tomto kraji tak neobvyklá, stejně tak jako naše přítomnost.
Schade um den guten Prosecco, die Leut haben ja gar keine Ahnung, wie schwer es is, in dieser Gegend an Prosecco zu organisieren, vom Eis ganz zu schweigen.
Škoda toho dobrého Prosecco. Nemají žádnou představu, jak těžké je v tomto kraji zorganizovat Prosecco, to nemluvím ani o ledu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU sollte in dieser Gegend keinen allgemein gültigen Ansatz verfolgen.
EU by neměla v této oblasti diktovat přístup "jediné řešení pro každou situaci".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deunan, Tereus, ihr müsst die Polizei in der Gegend unterstützen.
Deunan, Tereusi, potřebuji, abyste kryli záda policii v oblasti.
Die Wunden in dieser Gegend heilen langsam.
Rány v této oblasti se hojí pomalu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Garcia, konzentriere dich auf vorherige Sexualverbrechen in der Gegend.
Garciová, zaměř se na předchozí sexuální zločiny v oblasti.
Seither wird er in dieser Gegend irgendwo festgehalten.
Od té doby je v této oblasti zadržován.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Garcia soll nach Opfern mit hohem Tatrisiko in der Gegend suchen.
Garciová by měla hledat dřívější silně rizikové oběti v oblasti.
Sie ist ein inspirierendes Beispiel für andere Frauen in ihrer Gegend.
Zároveň je inspirativním příkladem pro jiné ženy v oblasti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alarmierend ist: Das ist der dritte Fall von Carjacking in dieser Gegend in den vergangenen Monaten.
Varováním by mělo být, že jde o třetí násilnou krádež vozu v oblasti za poslední měsíce.
Besonders ausgeprägt ist diese Art von Gewalt in der Gegend um Mossul.
Tento typ násilí je obzvlášť akutní v oblasti kolem Mosulu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt in dieser Gegend seit Jahren keine Berichte über Banden.
- Už několik let v téhle oblasti nebyly zprávy o přepadení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Schweiz hat ebenfalls 15 Fälle gemeldet, und die Vereinigten Staaten 4. Das Epizentrum der Krankheit ist noch immer die Gegend um Hamburg in Norddeutschland.
15 případů hlásí také Švýcarsko a 4 Spojené státy. Epicentrem onemocnění je stále okolí Hamburku v severním Německu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Gegend gibt es nur sehr wenig Holz.
Víte, tady v okolí není moc stavebního dřeva.
Dem Schriftsteller Anton Ingolič zufolge, der in dieser Gegend gelebt und gewirkt hat, begann der Zwiebelanbau in Dornava (Dornau) und hat sich von diesem Zentrum der Zwiebelerzeugung auf das ganze Pettauer Feld ausgebreitet.
Anton Ingolič, který žil a pracoval v okolí, napsal, že pěstování cibule začalo v Dornavě, v srdci země pěstování cibule, a rozšířilo se z tohoto místa po celé oblasti Ptujsko Polje.
Chumash Indianer? Ja, sie bemalten Höhlen überall in der Gegend
No, ti měli ve zvyku vymalovat jeskyně v celým okolí.
Obwohl die Propaganda verbreitet wurde, dass es sich bei ihnen um Terroristen handelte, waren es in Wirklichkeit hauptsächlich verarmte Bauern aus dem Norden und der Gegend um Bangkok sowie Mitglieder der städtischen Arbeiterklasse und deren Familien, die ihren Protest als Kampf gegen die ungeheure Armut und die Not, unter der sie leiden, sahen.
Navzdory propagandě, že se jedná o teroristy, se ve skutečnosti jednalo převážně o chudé zemědělce ze severu a okolí Bangkoku, části městské dělnické třídy a jejich rodiny, kteří svůj protest považovali za boj proti ohromné chudobě a útrapám, jež prožívají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kennt jemand irgendwelche Künstler/ Schweißer in der Gegend?
Znáte tu někdo v okolí nějaké umělce nebo svářeče?
Mr. Escandarian war in der Gegend, um sich das knallige mediterrane Haus zwei Blöcke weiter anzusehen.
Pan Escandarian se byl v okolí na ten nevkusný dům dva bloky odsud.
Nina, könntest du eine Liste von derzeitigen und Ex-Militär Scharfschützen in der Gegend erstellen?
Nino, můžete vytvořit seznam současných a vysloužilých sniperů v okolí?
suche ich in der Datenbank nach brutalen Raubtieren in dieser Gegend.
Dokud nepřijdou výsledky DNA, projedu databázi nebezpečných šelem v okolí.
Ich will dich nie wieder in unserer Gegend sehen.
Ať už tě tu nevidím, ani v okolí!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin allein und freue mich meines Lebens in dieser Gegend, die für solche Seelen geschaffen ist wie die meine.
Jsem tak zcela sám a těším se z toho, že žiji, zde, v této krajině, která je stvořena pro duše, jako je má.
In dieser Gegend kann man sich leicht verfahren.
V této krajině se člověk snadno ztratí.
Die Einsamkeit ist meinem Herzen köstlicher Balsam in dieser paradiesischen Gegend, und diese Jahreszeit der Jugend wärmt mit aller Fülle mein oft schauderndes Herz.
Samota v této rajské krajině je mému srdci skvostným balzámem a mladistvé jaro sytým bohatstvím své krásy zahřívá mé často zimomřivé srdce.
Im Laufe des Mais fanden sie nur noch ein einziges Mal Gelegenheit zu einem intimen Beisammensein. Das war in einem anderen Versteck, das Julia kannte, dem Glockenturm einer Kirchenruine, die in einer fast völlig verlassenen Gegend lag, wo vor dreißig Jahren eine Atombombe niedergegangen war.
V průběhu května se vyskytla jediná další příležitost, kdy se jim podařilo milovat se. Bylo to v dalším úkrytu, který Julie znala, ve zvonici zbouraného kostela, v téměř opuštěné krajině, kam před třiceti lety spadla atomová bomba.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gegend
262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine schöne Gegend, nicht?
- Neuigkeiten in der Gegend?
- Nějaké novinky z vesnice?
- Aus eurer Gegend, Kleine.
- Großartige Gegend, vernünftiger Preis.
- Dobrá adresa, rozumná cena.
Diese Gegend ist schrecklich.
- Hinreißende Gegend, was?
Plukovník Green se na vás moc těší.
Offensichtlich in derselben Gegend.
A navíc ve stejné oblasti.
Borgaktivität in dieser Gegend?
Nějaké Borgské aktivity v oblasti?
- Nicht aus dieser Gegend.
Die Gegend ist vernachlässigt.
Myslel jsem si, že jsem gay, že nemám jinou možnost.
- Hier in unserer Gegend.
In dieser gestörten Gegend?
To je ten posraný projekt.
Pochybuju, že to je místní.
Vielleicht eine ländliche Gegend?
Třeba proto, že je to zemědělská vesnice?
Willkommen in meiner Gegend.
- Je jediný široko daleko.
-Už jste někdy byl na jihu?
- In einer cooleren Gegend.
Wir pattrouillierten in dieser Gegend,
Měli jsme hlídku venku na obvodu.
- Nein, hier in der Gegend.
Er kommt aus Ihrer Gegend.
Žije za hranicemi kousek od vás.
- Aus der Gegend von Lorestan.
Der verlässlichste Scout der Gegend.
Nejspolehlivější zvěd a stopař v teritoriu.
- Aus welcher Gegend stammen Sie?
- Odkud vlastně pocházíte?
In dieser abgelegenen, unbeleuchteten Gegend.
V této odlehlé, neosvícené části.
- Ich wohne in der Gegend.
Irgendwelche Überwachungskameras in der Gegend?
Jsou v oblasti nějaké kamery?
Das ist keine gute Gegend.
Tohle vypadá na špatnou čtvrt.
Verließ Gegend eine Woche später.
Die Gegend ist offenbar heiß.
Zřejmě to bude horká zóna.
Er wohnte in dieser Gegend.
Bydlíval v těchto místech.
Hab die Gegend schon untersucht.
Obhlížel jsem si to už předtím.
Titten hüpfen durch die Gegend!
Kommen Sie aus der Gegend?
- Der beste in der Gegend.
Lepší nenajdete široko daleko, pane.
Die ganze Gegend ist überschwemmt.
Je to v háji. Všechno je v háji.
Wir suchen die Gegend ab!
Diese Gegend ist eine Müllhalde.
- Waren hier in der Gegend.
Ich komme aus dieser Gegend.
Diese Gegend hat ein Comeback.
Zdá sa, že sousedi se vracejí.
Kiesel flogen durch die Gegend.
Kamínky lítaly po celým pokoji.
- Ich komme aus der Gegend.
Viele Obdachlose in der Gegend.
V této oblasti je hodně bezdomovců.
- Wohnen Sie in der Gegend?
- War zufällig in der Gegend.
In einer sehr schönen Gegend.
- Jedes Nummernschild in der Gegend.
- Každou espézetku v oblasti.
Die Gegend kann ermüden sein.
V Harlanu to je vyčerpávající.
Ganz schön verlassene Gegend hier.
Genau hier in dieser Gegend.
Bisschen blass für die Gegend.
Na místní poměry jsi moc bledej.
So geht die Gegend dahin.
- In der Gegend angeln Wissenschaftler.
- Nějací vědci nedaleko loví ryby.
- Wir wohnen in derselben Gegend.
Musíme bydlet ve stejné čtvrti.
- Aber bleibt in dieser Gegend.
-Ale zůstaňte v naší čtvrti!
Durchsuch die Mülleimer der Gegend.
Obejdi asi tak čtyři bloky a prohledej všechny popelnice.
- Die ganze Gegend ist abgestorben.
Všechno je mrtvé v této oblasti.
Ihre Gegend ist sehr gastfreundlich.
Bydlíte opravdu v krásném kraji.
Später überwachen sie die Gegend.
Pak se z nich stanou, pozorovatelé.
Die Gegend heißt Nine Elms.
Sind Einheiten in der Gegend?
Jsou poblíž nějaké jednotky?
Es gibt keine schönere Gegend.
Na venkově je tak překrásně.
- Die Gegend ist nicht besonders.
Sousedské vztahy se ochladily.
Padang liegt in einer derartigen Gegend.
Jednou z takových komunit je i Padang.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Schiff war in der Gegend.
V oblasti bylo nějaké plavidlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wunden in dieser Gegend heilen langsam.
Rány v této oblasti se hojí pomalu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen die Gegend möglichst schnell abriegeln.
Co nejdřív potřebujeme pevný uzávěr.
Wir haben die Gegend k omplett abgeriegelt.
Postavili jsme zátarasy na ok olních silnicích.
Schatten ist knapp in dieser Gegend.
Stín je v těchto místech víc než vzácný.
Wir haben in der Gegend taktische Manöver.
Dělali jsme průzkumné cvičení v této oblasti.
Sie kommen nicht aus der Gegend, oder?
Sie war die Schönste in der Gegend.
Byla to nejkrásnější dívka široko daleko.
- Dann seid ihr fremd in der Gegend?
- Aha, takže jste cizinci?
- Was wissen wir über die Gegend?
Zacks Freundin vögelt in der Gegend rum.
Es waren Landeier aus der Gegend.
Fühlen sie Erschütterungen in ihrer Gegend, Sir?
Cítíe u vás otřesy, pane?
In dieser Gegend wimmelt es von Orks.
-Tyto lesy se jen hemží skřety.
- Weil es in dieser Gegend Menschenhändler gibt.
Protože v těchhle končinách jsou překupníci.
Es gibt noch andere in dieser Gegend.
Sie wollen keine Ministranten aus dieser Gegend.
Nechtějí žádné ministranty, kteří pocházejí z těhle míst.
Was macht ihr in dieser Gegend?
Co vy dvě děláte v týhle čtvrti?
Fick bloß nicht in der Gegend rum.
Doufám, že mi nezahejbáš.
Blödsinn, Angela, das ist unsere Gegend.
Nech si ty kecy Angelo, je to náš domov.
Mit wem ziehst du durch die Gegend?
Das ist schon eine seltsame Gegend hier.
Je to nedílná součást zdejší krajiny.
Alle laufen hochnäsig in der Gegend herum.
Všichni chodí s nosem vše do vzduchu.