Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gegendarstellung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gegendarstellung odpověď 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Recht auf Gegendarstellung právo na odpověď 51

Recht auf Gegendarstellung právo na odpověď
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ferner werden darin Maßnahmen vorgeschlagen, die das Recht auf Gegendarstellung in den Online-Medien gewährleisten sollen.
Navrhuje rovněž opatření zaručující právo na odpověď ve sdělovacích prostředcích on-line.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Recht auf Gegendarstellung ist ein geeignetes Rechtsmittel bei Fernsehsendungen und könnte auch im Online-Umfeld angewandt werden.
Právo na odpověď je vhodný právní prostředek nápravy v televizním vysílání, které lze použít i v on-line prostředí.
   Korpustyp: EU
Die Garantie eines Rechts auf Gegendarstellung war Gegenstand zahlreicher Verhandlungen mit dem Rat und der Europäischen Kommission.
Zajištění práva na odpověď se stalo předmětem řady jednání s Radou a Evropskou komisí.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorschlag für eine Empfehlung wird es ermöglichen, ein der technologischen Entwicklung angepasstes Recht auf Gegendarstellung zu gewährleisten.
Tento návrh doporučení umožní zajistit právo na odpověď odpovídající technologickému vývoji.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Recht auf Gegendarstellung kann nicht nur durch gesetzliche Vorschriften, sondern auch durch Maßnahmen der Ko- oder Selbstregulierung gewährleistet werden.
Právo na odpověď lze zajistit nejen prostřednictvím právních předpisů, ale rovněž prostřednictvím koregulačních nebo samoregulačních opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
Doch in allen EU-Staaten gilt das Recht auf Gegendarstellung, also das Recht darauf, sich selbst zu verteidigen.
Avšak právo na odpověď, což znamená právo hájit se, je uznáváno ve všech členských státech EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Recht auf Gegendarstellung oder gleichwertige Maßnahmen
Na právo na odpověď nebo odpovídající opatření
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Streitigkeiten über die Wahrnehmung des Rechts auf Gegendarstellung oder gleichwertiger Maßnahmen sollte eine gerichtliche Nachprüfung ermöglicht werden.
Postupy umožňující zahájení soudního řízení v případě sporů týkajících se výkonu práva na odpověď či ekvivalentních opatření budou stanoveny.
   Korpustyp: EU DCEP
– Das Recht auf Gegendarstellung oder gleichwertige Maßnahmen sollten in Bezug auf alle Medien gelten, die der Rechtshoheit eines Mitgliedstaates unterworfen sind.
- Právo na odpověď nebo obdobný prostředek nápravy by měl existovat ve vztahu ke všem médiím spadajícím pod jurisdikci členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass die tatsächliche Ausübung des Rechts auf Gegendarstellung oder gleichwertiger Maßnahmen nicht durch Auferlegung unbilliger Bestimmungen oder Bedingungen behindert wird.
Členské státy by měly zajistit, aby skutečnému výkonu práva na odpověď nebo obdobného prostředku nápravy nebylo bráněno uvalením nepřiměřených lhůt nebo podmínek.
   Korpustyp: EU DCEP

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gegendarstellung"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir bringen eine Gegendarstellung.
Vypracujeme popření toho článku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bringen 'ne Gegendarstellung raus.
- Vypracujeme proti tomu nějaký text.
   Korpustyp: Untertitel
Von Ihnen muss Harveys Gegendarstellung kommen.
Ne, ne, já tam nahoru nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Recht auf Kurzzeitberichterstattung – Recht auf Gegendarstellung – Zugangbarrieren abbauen
Právo na krátké zpravodajské příspěvky – právo na uveřejnění odpovědi – odstranění přístupových bariér
   Korpustyp: EU DCEP
Für Print- und audiovisuelle Medien existiert ein solches Recht auf Gegendarstellung bereits.
umístění varovných upoutávek ve všech vyhledávačích, které by upozorňovaly na možná nebezpečí a na výše zmíněnou telefonní linku.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt hören Sie mal zu. Ich will eine Gegendarstellung zu Ihrem Text aus dem Kreuzworträtsel.
Napíšeš, že odvoláváš všechno, co jsi o mně napsal.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich fordert der Ausschuss ein Recht auf Gegendarstellung auch für alle neuen elektronischen Kommunikationsmittel (Internet, Mobiltelefone).
V Irsku, Švédsku či Dánsku je přitom každý třetí mladistvý návštěvník internetových diskusních fór ("chaty") cílem sexuálních návrhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch kann ein den technologischen Entwicklungen der elektronischen Kommunikationsmittel angepasstes Recht auf Gegendarstellung gewährleistet werden.
Ceci permettra d'assurer un droit de réponse adapté aux évolutions technologiques des moyens de communications électroniques.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich fordert das Parlament ein Recht auf Gegendarstellung auch für alle neuen elektronischen Kommunikationsmittel (Internet, Mobiltelefone).
Poslanci v této souvislosti navíc navrhují vytvoření zvláštního seznamu potřeb léčivých přípravků pro děti, který má být pravidelně aktualizován a přístupný zainteresovaným skupinám (odborníci, podniky, pacienti).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Recht auf Gegendarstellung muss für alle audiovisuellen Mediendienste und nicht nur für die linearen Dienste gelten.
Právo na uveřejnění odpovědi musí platit pro všechny audiovizuální mediální služby, ne pouze pro služby lineární.
   Korpustyp: EU DCEP
– das Recht auf Gegendarstellung nicht auf das traditionelle Fernsehen zu beschränken, sondern auch auf die neuen Mediendienste anzuwenden,
– právo na uveřejnění odpovědi nebylo omezeno na tradiční televizi, ale aby se uplatňovalo i v nových mediálních službách;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Recht auf Gegendarstellung muss für alle audiovisuellen Mediendienste und nicht nur für die linearen Dienste gelten.
Právo na uveřejnění odpovědi musí platit pro všechny audiovizuální mediální služby, a ne pouze pro služby lineární.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Recht auf Gegendarstellung oder gleichwertige Abhilfemaßnahmen sollte im Zusammenhang mit Online-Medien gelten, die der Rechtshoheit eines Mitgliedstaats unterliegen.
Právo na uveřejnění odpovědi nebo rovnocenné prostředky nápravy by měly existovat ve vztahu ke všem on-line médiím, která spadají do pravomoci členského státu.
   Korpustyp: EU
Das Recht auf Gegendarstellung kann nicht nur durch Rechtsvorschriften, sondern auch durch ko- oder selbstregulierende Maßnahmen gewährleistet werden.
Právo na uveřejnění odpovědi lze zajistit nejen prostřednictvím právních předpisů, ale rovněž prostřednictvím spoluregulačních nebo samoregulačních opatření.
   Korpustyp: EU
Das Recht auf Gegendarstellung oder gleichwertige Maßnahmen gelten in Bezug auf alle Fernsehveranstalter, die der Rechtshoheit eines Mitgliedstaats unterworfen sind.
Právo na uveřejnění odpovědi nebo obdobný prostředek nápravy se použije vůči všem subjektům televizního vysílání, které spadají do pravomoci členského státu.
   Korpustyp: EU
Bei Streitigkeiten über die Wahrnehmung des Rechts auf Gegendarstellung oder gleichwertiger Maßnahmen ist eine gerichtliche Nachprüfung zu ermöglichen.
Stanoví se postupy umožňující soudní přezkum v případě sporu o výkon práva na uveřejnění odpovědi nebo na obdobný prostředek nápravy.
   Korpustyp: EU
Dieses Recht auf Gegendarstellung besteht bereits in zufrieden stellender Weise für die Printmedien und die audiovisuellen Medien in allen Mitgliedstaaten.
Ce droit de réponse existe déjà de façon satisfaisante pour la presse écrite et pour les services audiovisuels dans l'ensemble des Etats membres.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Recht auf Gegendarstellung oder gleichwertige Maßnahmen gilt in Bezug auf alle Mediendiensteanbieter, die der Rechtshoheit eines Mitgliedstaats unterworfen sind.
Právo na uveřejnění odpovědi nebo na rovnocenný prostředek lze využít vůči všem poskytovatelům mediálních služeb, kteří spadají do pravomoci členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antrag auf Gegendarstellung oder gleichwertige Maßnahmen kann abgelehnt werden, wenn die in Absatz 1 genannten Voraussetzungen für eine solche Gegendarstellung nicht vorliegen, die Gegendarstellung eine strafbare Handlung beinhaltet, ihre Sendung den Anbieter des audiovisuellen Mediendienstes zivilrechtlich haftbar machen würde oder wenn sie gegen die guten Sitten verstößt.
Žádost o uplatnění práva na uveřejnění odpovědi nebo na obdobný prostředek může být zamítnuta, jestliže není odůvodněná s ohledem na podmínky uvedené v odstavci 1, jestliže představuje trestné jednání, jestliže by její rozšíření vyvolalo občanskoprávní odpovědnosti poskytovatele audiovizuálních mediálních služeb nebo jestliže odporuje dobrým mravům.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antrag auf Gegendarstellung oder gleichwertige Maßnahmen kann abgelehnt werden, wenn die in Absatz 1 genannten Voraussetzungen für eine solche Gegendarstellung nicht vorliegen, die Gegendarstellung eine strafbare Handlung beinhaltet, ihre Sendung den Anbieter des audiovisuellen Mediendienstes zivilrechtlich haftbar machen würde oder wenn sie gegen die guten Sitten verstößt.
Žádost o uplatnění práva na uveřejnění odpovědi nebo na obdobný prostředek může být zamítnuta, jestliže není odůvodněná s ohledem na podmínky uvedené v odstavci 1, jestliže představuje trestné jednání, jestliže by její rozšíření vyvolalo občanskoprávní odpovědnosti poskytovatele služeb audiovizuálních médií nebo jestliže odporuje dobrým mravům.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antrag auf Gegendarstellung oder gleichwertige Maßnahmen kann abgelehnt werden, wenn die in Absatz 1 genannten Voraussetzungen für eine solche Gegendarstellung nicht vorliegen, die Gegendarstellung eine strafbare Handlung beinhaltet, ihre Sendung den Fernsehveranstalter zivilrechtlich haftbar machen würde oder wenn sie gegen die guten Sitten verstößt.
Žádost o uplatnění práva na uveřejnění odpovědi nebo na obdobný prostředek nápravy může být zamítnuta, jestliže není s ohledem na podmínky uvedené v odstavci 1 odůvodněná, jestliže představuje trestné jednání, jestliže by její rozšíření vyvolalo občanskoprávní odpovědnosti subjektů televizního vysílání nebo jestliže odporuje dobrým mravům.
   Korpustyp: EU
Der Antrag auf Gegendarstellung oder gleichwertige Maßnahmen kann abgelehnt werden, wenn die in Absatz 1 genannten Voraussetzungen für eine solche Gegendarstellung nicht vorliegen, die Gegendarstellung eine strafbare Handlung beinhaltet, ihre Sendung den Anbieter des audiovisuellen Mediendienstes zivilrechtlich haftbar machen würde oder wenn sie gegen die guten Sitten verstößt.
Žádost o uplatnění práva na uveřejnění odpovědi nebo na rovnocenný prostředek může být zamítnuta, není-li odůvodněná s ohledem na podmínky uvedené v odstavci 1, představuje-li trestné jednání, jestliže by její rozšíření vyvolalo občanskoprávní odpovědnost poskytovatele mediálních služeb nebo odporuje-li dobrým mravům.
   Korpustyp: EU DCEP
(38a) Das Recht auf Gegendarstellung ist ein im Online-Umfeld besonders geeignetes Rechtsmittel, da die Möglichkeit besteht, beanstandete Informationen sofort zu korrigieren.
(38a) Právo na zveřejnění odpovědi je právní prostředek obzvláště vhodný pro online prostředí, jelikož existuje možnost okamžité opravy reklamovaných informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein solches Recht auf Gegendarstellung besteht bereits in zufrieden stellender Weise für die Schriftpresse und die audiovisuellen Dienste in sämtlichen Mitgliedstaaten.
Toto právo je již uspokojivě uplatňováno v tisku a audiovizuálních službách ve všech členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass die tatsächliche Ausübung des Rechts auf Gegendarstellung oder gleichwertige Abhilfemaßnahmen nicht durch Auferlegung unbilliger Bestimmungen oder Bedingungen behindert wird.
Členské státy by měly zajistit, aby skutečný výkon práva na uveřejnění odpovědi nebo rovnocenných prostředků nápravy nebyl narušen uložením nepřiměřených podmínek.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten die erforderlichen Maßnahmen zur Verwirklichung des Rechts auf Gegendarstellung oder gleichwertige Abhilfemaßnahmen treffen und das Verfahren zu dessen Ausübung festlegen.
Členské státy by měly přijmout opatření nezbytná pro zavedení práva na uveřejnění odpovědi nebo rovnocenných prostředků nápravy a měly by určit postup jejich výkonu.
   Korpustyp: EU
Bei Streitigkeiten über die Ausübung des Rechts auf Gegendarstellung oder gleichwertige Abhilfemaßnahmen sollte eine Nachprüfung durch die Gerichte oder durch vergleichbare unabhängige Stellen ermöglicht werden.
Měly by se stanovit postupy, které by umožňovaly přezkum soudem nebo obdobným nezávislým orgánem v případě sporu o výkon práva na uveřejnění odpovědi nebo rovnocenných prostředků nápravy.
   Korpustyp: EU
Das Recht auf Gegendarstellung steht unbeschadet anderer Rechtsmittel Personen zur Verfügung, deren Recht auf Würde, Ehre, Ansehen oder Privatsphäre durch die Medien verletzt wurde.
Právem na uveřejnění odpovědi nejsou dotčeny jiné prostředky nápravy, které jsou k dispozici osobám, jejichž právo na důstojnost, čest, pověst či soukromí bylo porušeno v médiích.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die tatsächliche Ausübung des Rechts auf Gegendarstellung oder gleichwertige Maßnahmen nicht durch Auferlegung unbilliger Bestimmungen oder Bedingungen behindert wird.
Členské státy dbají, aby účinný výkon práva na uveřejnění odpovědi nebo na obdobný prostředek nápravy nebyl narušen uložením neodůvodněných podmínek.
   Korpustyp: EU
Bericht Marielle DE SARNEZ (A6-0244/2005) - Schutz von Jugendlichen, der Menschenwürde und dem Recht auf Gegendarstellung hinsichtlich der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen audiovisuellen Medien und der europäischen Informationsdiensteindustrie
Zpráva: Marielle De Sarnez (A6-0244/2005) - Ochrana nezletilých a lidské d ů stojnosti v audiovizuálních a informa č ních slu ž bách
   Korpustyp: EU DCEP
Das Recht auf Gegendarstellung, das bisher nur im Rahmen der Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen“ behandelt wurde, muss sich jedoch tatsächlich der Entwicklung der Kommunikationsmittel anpassen können.
Uniquement traité jusqu'ici dans le cadre de la Directive télévision sans frontières, ledroit de réponse doit effectivement pouvoir s'adapter à l'évolution des moyens de communication.
   Korpustyp: EU DCEP
Es empfiehlt sich somit, Mindestgrundsätze auf europäischer Ebene für die Ausübung dieses Rechts auf Gegendarstellung für alle neuen elektronischen Kommunikationsmittel (Internet, Mobiltelefone) einzuführen.
Il convient donc d'établir les principes minimaux au niveau européen d'exercice de ce droit de réponse pour tous les nouveaux moyens de communications électroniques (Internet, téléphones mobiles).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Recht auf Gegendarstellung ist ein im Online-Umfeld besonders geeignetes Rechtsmittel, da die Möglichkeit besteht, beanstandete Informationen sofort zu korrigieren.
Právo na zveřejnění odpovědi je právní prostředek obzvláště vhodný pro online prostředí, jelikož existuje možnost okamžité opravy reklamovaných informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass bei Streitigkeiten über die Wahrnehmung des Rechts auf Gegendarstellung oder gleichwertige Maßnahmen eine gerichtliche Nachprüfung erfolgt.
Členské státy zajistí, aby byl umožněn soudní přezkum v případě sporu o výkon práva na uveřejnění odpovědi nebo rovnocenný prostředek.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen“ widmete einen Artikel dem Schutz der Menschenwürde und dem Recht auf Gegendarstellung im audiovisuellen Bereich und ergänzt damit die nationalen Bestimmungen zur Menschenwürde sowie die nationalen Rechtsvorschriften, die alle ein Recht auf Gegendarstellung für die Printmedien enthalten.
La directive Télévision sans frontières a consacré un article à la protection de la dignité humaine et au droit de réponse dans l'audiovisuel, s'ajoutant ainsi aux dispositions nationales relatives à la dignité humaine et aux législations nationales qui comportent toutes un droit de réponse pour la presse écrite.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie während der öffentlichen Konsultation zur Richtlinie 97/36/EG vorgeschlagen, ist es angebracht, das Recht auf Gegendarstellung oder gleichwertige Abhilfemaßnahmen auf alle Online-Medien unter Berücksichtigung der speziellen Eigenschaften des betreffenden Mediums und Dienstes anzuwenden.
Jak bylo navrženo v průběhu veřejné konzultace ohledně směrnice 97/36/ES, je vhodné, aby se právo na uveřejnění odpovědi nebo rovnocenné prostředky nápravy týkaly on-line médií a aby byla zohledněna zvláštní povaha dotyčného média a služby.
   Korpustyp: EU
INDIKATIVE LEITLINIEN FÜR DIE UMSETZUNG AUF NATIONALER EBENE VON MASSNAHMEN IM INNERSTAATLICHEN RECHT ODER IN DER INNERSTAATLICHEN PRAXIS ZUR GEWÄHRLEISTUNG DES RECHTS AUF GEGENDARSTELLUNG ODER GLEICHWERTIGER ABHILFEMASSNAHMEN IM ZUSAMMENHANG MIT ONLINEMEDIEN
INFORMATIVNÍ OBECNÉ ZÁSADY PRO PROVÁDĚNÍ OPATŘENÍ VE VNITROSTÁTNÍM PRÁVU NEBO PRÁVNÍ PRAXI NA VNITROSTÁTNÍ ÚROVNI ZA ÚČELEM ZAJIŠTĚNÍ PRÁVA NA UVEŘEJNĚNÍ ODPOVĚDI NEBO ROVNOCENNÝCH PROSTŘEDKŮ NÁPRAVY V SOUVISLOSTI S ON-LINE MÉDII
   Korpustyp: EU
Das Recht auf Gegendarstellung ist insbesondere im Online-Bereich eine angemessene Abhilfemaßnahme, da auf angefochtene Informationen umgehend reagiert werden kann und Gegendarstellungen der Betroffenen technisch einfach angefügt werden können.
Právo na uveřejnění odpovědi je prostředek nápravy zvláště vhodný pro on-line prostředí vzhledem k možnosti okamžité reakce na sporné informace a k technické jednoduchosti, s jakou lze připojit odpovědi dotčených osob.
   Korpustyp: EU
In ihrer Gegendarstellung stimmte die Weltbank darin überein, dass es zu Fällen von Missbrauch kommt, vor allem in regierungsschwachen Ländern, und erklärte, dass mehr Transparenz und eine inklusive Beteiligung im Fall von Landtransfers stattfinden sollten.
Světová banka v reakci na to souhlasila, že při prodejích půdy se objevují případy porušování práv, zejména v rozvojových zemích se slabou veřejnou správou, a prohlásila, že podporuje transparentnější a inkluzivnější participaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Empfehlung hat zum Ziel, hinsichtlich der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen audiovisuellen Medien und der europäischen Informationsdiensteindustrie ein wirksames Niveau des Schutzes von Jugendlichen und der Menschenwürde zu gewährleisten und die Ausübung eines Rechts auf Gegendarstellung zu ermöglichen.
La présente recommandation a pour but d'assurer un niveau de protection des mineurs et de la dignité humaine efficace, et de permettre l'exercice d'un droit de réponse, en lien avec la compétitivité de l'industrie européenne des services audiovisuels et d'information.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeiten, die das Internet den Bürgern heute bietet, werfen berechtigte Sorgen in Bezug auf den Schutz von Minderjährigen, die Achtung der Menschenwürde und die Ausübung eines Rechts auf Gegendarstellung auf.
Les possibilités qu'offre aujourd'hui Internet aux citoyens soulèvent des préoccupations légitimes sur la protection des mineurs, le respect de la dignité humaine et l'exercice d'un droit de réponse.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Recht auf Gegendarstellung gilt unbeschadet anderer Rechtsmittel, die denjenigen Personen zur Verfügung stehen, deren Rechte auf Würde, Ehre, guten Ruf oder Privatleben von den Medien nicht respektiert wurde.
Právem na uveřejnění odpovědi nejsou dotčeny další opravné prostředky, které mají k dispozici osoby, jejichž právo na důstojnost, čest dobrou pověst nebo soukromý život nebylo ze strany poskytovatele mediálních služeb dodrženo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen“ entsteht im Kontext der Errichtung des Gemeinsamen Marktes, der die Niederlassungsfreiheit und die Förderung der kulturellen Verschiedenheit auf der Grundlage gemeinsamer Vorschriften, Vorschriften zum Schutz der Menschenwürde, der Verbraucher, der Minderjährigen und des Rechts auf Gegendarstellung erleichtert.
La directive TVSF naît dans le contexte de la construction du Marché Unique, favorisant la liberté d'établissement et la promotion de la diversité culturelle sur la base de dispositions communes, de mesures de protection de la dignité humaine, des consommateurs, des mineurs et du droit de réponse.
   Korpustyp: EU DCEP
erwägen, in ihr innerstaatliches Recht oder in ihre innerstaatliche Praxis Maßnahmen zur Gewährleistung des Rechts auf Gegendarstellung oder gleichwertiger Abhilfemaßnahmen im Zusammenhang mit Online-Medien unter angemessener Berücksichtigung ihrer innerstaatlichen und verfassungsmäßigen Rechtsvorschriften und unbeschadet der Möglichkeit aufzunehmen, die Art der Ausübung dieses Rechts an die Besonderheiten jeder Medienart anzupassen;
zváží zavedení opatření v rámci svého vnitrostátního práva nebo právní praxe, pokud jde o právo na uveřejnění odpovědi nebo rovnocenné prostředky nápravy v souvislosti s on-line médii, při dodržení vnitrostátních a ústavních právních předpisů, a aniž by byla dotčena možnost upravit způsob jeho výkonu, aby se zohlednily zvláštnosti každého typu média;
   Korpustyp: EU
Ziel: Aufnahme von Maßnahmen in das innerstaatliche Recht oder die innerstaatliche Praxis der Mitgliedstaaten zur Gewährleistung des Rechts auf Gegendarstellung oder gleichwertiger Abhilfemaßnahmen im Zusammenhang mit Online-Medien unter angemessener Berücksichtigung ihrer innerstaatlichen und verfassungsmäßigen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten und unbeschadet der Möglichkeit, dessen Ausübung an die Besonderheiten jeder Medienart anzupassen.
Cíl: zavést v rámci vnitrostátního práva nebo právní praxe členských států opatření k zajištění práva na uveřejnění odpovědi nebo rovnocenných prostředků nápravy v souvislosti s on-line médii, při dodržování vnitrostátních a ústavních právních předpisů členských států a aniž by byla dotčena možnost upravit jeho výkon, aby se zohlednily zvláštnosti každého typu média.
   Korpustyp: EU
Sie sollten insbesondere sicherstellen, dass eine angemessene Frist zur Verfügung steht und dass die Verfahren so beschaffen sind, dass das Recht auf Gegendarstellung oder gleichwertige Abhilfemaßnahmen von natürlichen oder juristischen Personen, die in einem anderen Mitgliedstaat ansässig oder niedergelassen sind, in angemessener Weise ausgeübt werden kann.
Zejména by měly zajistit, aby lhůta stanovená pro výkon práva na uveřejnění odpovědi nebo rovnocenných prostředků nápravy byla dostatečná a aby postupy umožňovaly jejich patřičné uplatňování fyzickými nebo právnickými osobami, které mají bydliště nebo jsou usazeny v jiných členských státech.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der übrigen von den Mitgliedstaaten erlassenen zivil-, verwaltungs- oder strafrechtlichen Bestimmungen muss jede natürliche oder juristische Person, deren berechtigte Interessen — insbesondere Ehre und Ansehen — aufgrund der Behauptung falscher Tatsachen in einem Fernsehprogramm beeinträchtigt worden sind, unabhängig von ihrer Nationalität ein Recht auf Gegendarstellung oder gleichwertige Maßnahmen beanspruchen können.
Aniž jsou dotčeny ostatní předpisy občanského, správního nebo trestního práva přijaté členskými státy, musí mít jakákoli fyzická nebo právnická osoba bez ohledu na státní příslušnost, jejíž legitimní práva, zejména čest a dobrá pověst, byla poškozena uvedením nepravdivých skutečností v televizním pořadu, právo na uveřejnění odpovědi nebo na obdobný prostředek nápravy.
   Korpustyp: EU
Sie sorgen insbesondere dafür, dass die Frist für die Wahrnehmung des Rechts auf Gegendarstellung oder gleichwertiger Maßnahmen ausreicht und dass die Vorschriften so festgelegt werden, dass dieses Recht oder diese Maßnahmen von den natürlichen oder juristischen Personen, deren Wohnsitz oder Niederlassung sich in einem anderen Mitgliedstaat befindet, in angemessener Weise wahrgenommen werden können.
Zajistí zejména, aby lhůta stanovená pro uplatnění práva na uveřejnění odpovědi nebo na obdobný prostředek nápravy byla dostatečná a aby dané postupy umožňovaly uplatnění tohoto práva nebo obdobného prostředku nápravy vhodným způsobem fyzickými nebo právnickými osobami, které mají bydliště nebo jsou usazeny v jiných členských státech.
   Korpustyp: EU
AI. in der Erwägung, dass Weblogs einen wichtigen neuen Beitrag zum Medienpluralismus darstellen und immer mehr als übliches Medium für die Selbstdarstellung von Angehörigen der Medienberufe sowie von Privatpersonen dienen, dass aber ihre Verbreitung die Schaffung von Rechtsmitteln für die Übertragung der Haftung bei Rechtsstreitigkeiten und das Recht auf Gegendarstellung erfordert,
AI. vzhledem k tomu, že weblogy jsou novým a stále běžnějším prostředkem sebevyjádření pro pracovníky ve sdělovacích prostředcích i pro soukromé osoby, čímž významně přispívají k pluralitě médií; vzhledem k tomu, že jejich šíření s sebou nese také potřebu zavést právní záruky pro určení odpovědnosti v případě soudních sporů a stanovit pravidla pro odpovědi,
   Korpustyp: EU DCEP
- Vorschlag für eine Empfehlung des Europäischen Parlaments und des Rates zum Schutz von Jugendlichen, der Menschenwürde und dem Recht auf Gegendarstellung hinsichtlich der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen audiovisuellen Medien und der europäischen Informationsdiensteindustrie (KOM(2004) 0341 - C6-0029/2004 - 2004/0117(COD) )
- Proposition de recommandation du Parlement européen et du Conseil sur la protection des mineurs et de la dignité humaine et le droit de réponse en lien avec la compétitivité de l'industrie européenne des services audiovisuels et d'information ( COM(2004)0341 - C6-0029/2004 - 2004/0117(COD) )
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der übrigen von den Mitgliedstaaten erlassenen zivil-, verwaltungs- oder strafrechtlichen Bestimmungen hat jede natürliche oder juristische Person, deren berechtigte Interessen – insbesondere, aber nicht ausschließlich Ehre und Ansehen – aufgrund der Behauptung falscher Tatsachen in einem Programm beeinträchtigt worden sind, unabhängig von ihrer Nationalität ein Recht auf Gegendarstellung oder gleichwertige Maßnahmen.
Aniž jsou dotčeny ostatní předpisy občanského, správního nebo trestního práva přijaté členskými státy, má jakákoli fyzická nebo právnická osoba bez ohledu na státní příslušnost, jejíž legitimní práva, zejména čest a dobrá pověst, byla poškozena uvedením nepravdivých skutečností v nějaké audiovizuální mediální službě, právo na uveřejnění odpovědi nebo na rovnocenný prostředek.
   Korpustyp: EU DCEP