Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gegenleistung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gegenleistung příspěvek 655 oplátka 123 protiplnění 63 protihodnota 59 vyrovnání 28 výměna 23 protislužba 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gegenleistung příspěvek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BEDINGUNGEN FÜR FANGTÄTIGKEITEN VON EU-SCHIFFEN IM RAHMEN DES PROTOKOLLS ZUR FESTSETZUNG DER FANGMÖGLICHKEITEN UND DER FINANZIELLEN GEGENLEISTUNG NACH DEM PARTNERSCHAFTLICHEN FISCHEREIABKOMMEN ZWISCHEN DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFT EINERSEITS UND DER REGIERUNG DÄNEMARKS SOWIE DER AUTONOMEN REGIERUNG GRÖNLANDS ANDERERSEITS
PODMÍNKY PRO PROVOZOVÁNÍ RYBOLOVU PLAVIDLY EU PODLE PROTOKOLU, KTERÝM SE STANOVÍ RYBOLOVNÁ PRÁVA A FINANČNÍ PŘÍSPĚVEK PODLE DOHODY MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM NA JEDNÉ STRANĚ A VLÁDOU DÁNSKA A MÍSTNÍ VLÁDOU GRÓNSKA NA STRANĚ DRUHÉ O PARTNERSTVÍ V ODVĚTVÍ RYBOLOVU
   Korpustyp: EU
Die finanzielle Gegenleistung der EU besteht aus folgenden Bestandteilen:
Finanční příspěvek EU se bude skládat z následujících složek:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung der finanziellen Gegenleistung gemäß Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a liegt im alleinigen Ermessen von Mauritius.
Mauricius může s finančním příspěvkem uvedeným v čl. 2 odst. 2 písm. a) nakládat dle svého uvážení.
   Korpustyp: EU
Anpassung der Fangmöglichkeiten und dementsprechend auch der finanziellen Gegenleistung;
přezkumu rybolovných práv, a tedy souvisejícího finančního příspěvku;
   Korpustyp: EU
Die technischen und finanziellen Bedingungen für die Fangtätigkeit von Fischereifahrzeugen aus der EU sowie die finanzielle Gegenleistung sind in dem Protokoll zu dem Abkommen festgelegt.
Technické a finanční podmínky, kterými se řídí rybářská plavidla EU, a finanční příspěvky jsou stanoveny v protokolu k dohodě.
   Korpustyp: EU DCEP
· keine vorschriftsgemäßen Haushaltskontrollen hinsichtlich der finanziellen Gegenleistung.
· neexistence řádné rozpočtové kontroly ve vztahu k finančním příspěvkům.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Empfehlungsentwurf des Rates hinsichtlich der Einrichtung eines Protokolls, das Fangquoten und finanzielle Gegenleistungen festlegt, wie durch die Partnerschaft mit dem Fischereisektor der Union der Komoren definiert, hat das Ziel, die Rolle darzulegen, die das Europäische Parlament im Verfahren der Überprüfung dieses Abkommens spielen sollte.
Návrh doporučení Rady o vytvoření protokolu, který stanoví kvóty pro rybolov a výši finančního příspěvku, jež jsou obsahem Dohody o partnerství v oblasti rybolovu mezi Evropským společenstvím a Komorským svazem, si klade za cíl nastínit roli, kterou by měl v procesu obnovení této dohody hrát Evropský parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die von den europäischen Steuerzahlern gezahlten finanziellen Gegenleistungen müssen zweckgebunden und für Entwicklungsziele vorgesehen werden, d. h. für Ausgaben zugunsten der Fischergemeinden, zur Verbesserung der Lebensbedingungen, für Ausbildungszwecke, zur Gewährleistung der Sicherheit auf See und zur Schaffung neuer Arbeitsplätze vor Ort.
Finanční příspěvky vyplácené evropskými daňovými poplatníky musí být využívány výhradně na rozvojové cíle, tj. musí být vynaloženy na rybářské komunity s cílem zlepšit jejich životní podmínky, zajistit jejich členům odbornou přípravu a bezpečnost na moři a vytvořit v dané lokalitě nová pracovní místa.
   Korpustyp: EU DCEP
Darin hinterfragt dieser die Einrichtung von Systemen, bei denen der Branchenverband Val'Hor als Initiator, gesetzgeberische Instanz und Einzugsstelle für finanzielle Gegenleistungen zugleich auftritt.
V těchto připomínkách zúčastněná strana poukazuje na zavedení systémů, v nichž je mezioborové sdružení Val'Hor pravděpodobně tvůrcem, normotvůrcem a příjemcem finančních příspěvků.
   Korpustyp: EU
Zur festlegung der fangmöglichkeiten und der finanziellen gegenleistung nach dem partnerschaftlichen fischereiabkommen zwischen der europäischen union und der islamischen republik mauretanien für einen zeitraum von zwei jahren
Kterým se stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle dohody mezi evropskou unií a mauritánskou islámskou republikou o partnerství v odvětví rybolovu na období dvou let
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zusätzliche Gegenleistung naturální mzda
Gegenleistung für ein Abkommen náhrada za dohodu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gegenleistung

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich will keine Gegenleistung.
- Za žádnou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt man Gegenleistung.
- Tomu se říká úvaha.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich erwarte keine Gegenleistung.
- Nic od vás nežádám.
   Korpustyp: Untertitel
- Und als Gegenleistung?
- A na oplátku?
   Korpustyp: Untertitel
Als Gegenleistung für was?
Vydírat výměnou za co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Gegenleistung.
Nechci za ně nic.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne eine Gegenleistung.
Dokud mu něco nenabídnu.
   Korpustyp: Untertitel
Was möchtest als Gegenleistung?
Co bys chtěl jako protislužbu?
   Korpustyp: Untertitel
- Was war seine Gegenleistung?
- A co je quid pro quo?
   Korpustyp: Untertitel
- Es bedürfte einer Gegenleistung.
- Potřebujeme něco na oplátku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwarten keine Gegenleistung.
Nic za to nechtějí.
   Korpustyp: Untertitel
- Als Gegenleistung zum Müllabfuhrauftrag.
- Výměnou za sanační smlouvu pro město.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nichts als Gegenleistung.
Nechceš nic na oplátku.
   Korpustyp: Untertitel
Was verlangst du als Gegenleistung?
Co mi za to dáš?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne eine Gegenleistung zu fordern?
Nebudete od nás nic chtít?
   Korpustyp: Untertitel
- Was erwarten Sie als Gegenleistung?
- A co chceš na oplátku?
   Korpustyp: Untertitel
Als Gegenleistung für deine Einladung.
Díky tomu jsi byl pozván.
   Korpustyp: Untertitel
Als Gegenleistung für dein Geld.
To bylo kvůli tvým penězům.
   Korpustyp: Untertitel
Das verlange ich als Gegenleistung.
To chci na oplátku.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmenszusammenschluss ohne Übertragung einer Gegenleistung
Podniková kombinace realizovaná bez předání protihodnoty
   Korpustyp: EU
Aber ich verlange eine Gegenleistung.
Chci něco na oplátku.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollen Sie als Gegenleistung?
A co za to chcete?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine Gegenleistung brauchen.
Na oplátku od tebe ale něco potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Transaktionen mit und ohne Gegenleistung
Transakce s protipoložkami a bez protipoložek
   Korpustyp: EU
Was bekomme ich als Gegenleistung?
-A co dostanu na oplátku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte etwas als Gegenleistung.
Něco jsem chtěl na oplátku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich brauche eine Gegenleistung.
Ale potřebuju něco na oplátku.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Gegenleistung möchtest Du dafür?
Co za to chceš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwarten eine Gegenleistung, Sir?
Vy žádáte o něco na oplátku, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Was bekomme ich als Gegenleistung?
Co dostanu na oplátku?
   Korpustyp: Untertitel
Aber er will eine Gegenleistung.
Ale potřebuje něco na oplátku.
   Korpustyp: Untertitel
· keine vorschriftsgemäßen Haushaltskontrollen hinsichtlich der finanziellen Gegenleistung.
· neexistence řádné rozpočtové kontroly ve vztahu k finančním příspěvkům.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch was können wir als Gegenleistung verlangen?
Co však můžeme žádat na oplátku?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die finanzielle Gegenleistung wird wie folgt festgesetzt:
Finanční příspěvky se stanoví takto:
   Korpustyp: EU DCEP
Als Gegenleistung bieten wir Ihnen unschätzbare Erkenntnisse.
Dáme vám informace, které vás mohou posunout o staletí vpřed.
   Korpustyp: Untertitel
- Als Gegenleistung lassen Sie mich gehen.
A na oplátku mě necháš jít.
   Korpustyp: Untertitel
Alles muss eine verdammte Gegenleistung haben.
Já tobě, ty mě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich möchte etwas als Gegenleistung.
Ale chci něco na oplátku.
   Korpustyp: Untertitel
Und was wollt Ihr als Gegenleistung dafür?
A co za to chceš?
   Korpustyp: Untertitel
Als Gegenleistung für Limo und Süßigkeiten.
Výměnou za limonády a sladkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und als Gegenleistung beschütze ich sie.
Chránil jsem ji výměnou za informace.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir mal, für eine gewisse Gegenleistung.
Dostalo by se mi zvláštního uvážení nebo tak něco?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Brown zahlt niemals ohne Gegenleistung.
Pan Brown by vám nedal peníze jen tak pro nic za nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde über die Gegenleistung entscheiden.
Já rozhodnu, co mi dáte na oplátku.
   Korpustyp: Untertitel
Musstest du etwas als Gegenleistung versprechen?
Nemusel jsi jí něco na oplátku slíbit?
   Korpustyp: Untertitel
Soviel Ihr essen könnt. Ohne Gegenleistung!
Vše co sníte a zdarma!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur eine kleine Gegenleistung.
Jenom potřebuju něco malého na oplátku.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Familie wollte nie 'ne Gegenleistung.
- Nikdyjsme za to od tebe nic nechtěli.
   Korpustyp: Untertitel
Und was erwarte ich als Gegenleistung?
A co očekávám na oplátku?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Sponsorin, was will sie als Gegenleistung?
Ta tvoje prachatá fanynka, co za to od tebe chce?
   Korpustyp: Untertitel
Ihrem Land als Gegenleistung etwas helfen.
Pomoz pro změnu tvé zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Was erwarten Sie sich als Gegenleistung?
Co bys mohl chtít za mojí podporu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Kabinett will eine Gegenleistung.
Kabinet ovšem žádá něco na oplátku.
   Korpustyp: Untertitel
Beanspruche die Gegenleistung, die dir zusteht.
Starej se o ni, dokud můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Was muss ich als Gegenleistung bringen?
- Co mám udělat na oplátku?
   Korpustyp: Untertitel
Was würdest du mir als Gegenleistung geben?
Co bys mi dal na oplátku?
   Korpustyp: Untertitel
Und was verlangst du dafür als Gegenleistung?
Co chceš na oplátku?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich verlange dafür eine Gegenleistung.
Ale mám jednu prosbu.
   Korpustyp: Untertitel
Als Gegenleistung bekäme er Waffen und Schiffe.
Na oplátku měl dostat zbraně a lodě.
   Korpustyp: Untertitel
die finanzielle Gegenleistung wird nicht zweckentsprechend verwendet.
v případě neprovedení tohoto finančního příspěvku.
   Korpustyp: EU
Aussetzung und Anpassung der finanziellen Gegenleistung
Pozastavení a přezkum platby finančního příspěvku
   Korpustyp: EU
Ansatz und Bewertung der vereinbarten Gegenleistung,
uznání a vyčíslení protihodnoty v rámci ujednání;
   Korpustyp: EU
Die Gegenleistung kann bestehen in Ansprüchen auf:
Protihodnotou mohou být nároky na:
   Korpustyp: EU
Aber als Gegenleistung müsstet ihr mir helfen.
Ale na oplátku pomůžeš ty mně.
   Korpustyp: Untertitel
Und als Gegenleistung will ich nur eins.
A zeptám se jen na jednu věc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte nie eine Gegenleistung dafür.
A nikdy nepožádala o nic na oplátku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könnte ich da keine Gegenleistung erbringen?
Co bych byl za člověka, kdybych vám to neoplatil.
   Korpustyp: Untertitel
Und was bekam er als Gegenleistung?
A co dostal na oplátku?
   Korpustyp: Untertitel
Was muss ich als Gegenleistung tun?
Co mám dělat, abych si je vydělala?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie erwarten sicher eine Gegenleistung dafür?
Ale chcete nějakou formu ospravedlňující dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Und als Gegenleistung willst du was genau?
- A co přesně za to chceš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich fand eine Gegenleistung.
Myslím, že vím, jak ti to oplatím.
   Korpustyp: Untertitel
Als Gegenleistung ist unser Geschäft beendet.
Na oplátku bude celá ta věc mezi námi uzavřená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte eine Gegenleistung für meine Investition.
Očekávám, že se má investice navrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Als Gegenleistung für den Tesserakt, vermute ich.
- Na oplátku, myslím, za Teserakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Was muss ich als Gegenleistung tun?
- A co nám udělat na oplátku?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie hat keine Gegenleistung verlangt?
A nic za to nechtěla?
   Korpustyp: Untertitel
Aussetzung und Anpassung der finanziellen Gegenleistung
Pozastavení a úprava platby finančního příspěvku
   Korpustyp: EU
Aussetzung und Anpassung der finanziellen Gegenleistung
Pozastavení a přezkoumání platby finančního příspěvku
   Korpustyp: EU
die finanzielle Gegenleistung wird nicht zweckentsprechend verwendet.
v případě neplnění tohoto finančního příspěvku.
   Korpustyp: EU
Aussetzung und Anpassung der finanziellen Gegenleistung
Pozastavení a revize platby finančního příspěvku
   Korpustyp: EU
die finanzielle Gegenleistung nicht zweckentsprechend verwendet wird.
v případě neprovedení tohoto finančního příspěvku.
   Korpustyp: EU
Und was hast du als Gegenleistung vorgeschlagen?
Takže jakou protislužbu jsi navrhnul?
   Korpustyp: Untertitel
Und was bekomme ich als Gegenleistung?
A co za to?
   Korpustyp: Untertitel
Und was tue ich als Gegenleistung?
A já udělám na oplátku co?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's als Gegenleistung mit einer Partnerschaft?
Co kdybychom se na oplátku stali partnery?
   Korpustyp: Untertitel
Du fragst oft nach einer Gegenleistung.
často žádáte něco na oplátku.
   Korpustyp: Untertitel
Und welche Gegenleistung bekommst du dafür?
A co tím na oplátku získáš ty?
   Korpustyp: Untertitel
Du investierst viel Mühe für wenig Gegenleistung.
Ty hodně nabídneš, ale málo získáš.
   Korpustyp: Untertitel
Als Gegenleistung schnappt ihr Max für mich.
Vy mi na oplátku pomůžete dostat Maxe.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Geld ohne Gegenleistung.
Neexistují žádné volné peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sex als Gegenleistung für diesen Job.
Ne, obchodovat se sexem za práci.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Gegenleistung erwarten Sie für diese Information?
A co byste za tuto informaci chtěl?
   Korpustyp: Untertitel
Aber als Gegenleistung möchte ich Solara.
Ale chci za ni Solaru.
   Korpustyp: Untertitel
Was muss er als Gegenleistung tun?
Co za to musí udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Und was möchte ich als Gegenleistung?
A co chci na oplátku?
   Korpustyp: Untertitel
Als Gegenleistung werde ich dich bezahlen.
Na oplátku ti zaplatím.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich nicht als Gegenleistung bezeichnen.
Ale tak je to všude.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich liefern diese Betrüger dem Verbraucher oder Betrieb keinerlei Gegenleistung.
Tyto podvodné praktiky samozřejmě nepřinášejí spotřebitelům ani podnikatelům žádnou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass das eine sinnvolle Gegenleistung ist.
Myslím si, že je to rozumné quid pro quo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte