Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BEDINGUNGEN FÜR FANGTÄTIGKEITEN VON EU-SCHIFFEN IM RAHMEN DES PROTOKOLLS ZUR FESTSETZUNG DER FANGMÖGLICHKEITEN UND DER FINANZIELLEN GEGENLEISTUNG NACH DEM PARTNERSCHAFTLICHEN FISCHEREIABKOMMEN ZWISCHEN DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFT EINERSEITS UND DER REGIERUNG DÄNEMARKS SOWIE DER AUTONOMEN REGIERUNG GRÖNLANDS ANDERERSEITS
PODMÍNKY PRO PROVOZOVÁNÍ RYBOLOVU PLAVIDLY EU PODLE PROTOKOLU, KTERÝM SE STANOVÍ RYBOLOVNÁ PRÁVA A FINANČNÍ PŘÍSPĚVEK PODLE DOHODY MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM NA JEDNÉ STRANĚ A VLÁDOU DÁNSKA A MÍSTNÍ VLÁDOU GRÓNSKA NA STRANĚ DRUHÉ O PARTNERSTVÍ V ODVĚTVÍ RYBOLOVU
Die finanzielle Gegenleistung der EU besteht aus folgenden Bestandteilen:
Finanční příspěvek EU se bude skládat z následujících složek:
Die Verwendung der finanziellen Gegenleistung gemäß Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a liegt im alleinigen Ermessen von Mauritius.
Mauricius může s finančním příspěvkem uvedeným v čl. 2 odst. 2 písm. a) nakládat dle svého uvážení.
Anpassung der Fangmöglichkeiten und dementsprechend auch der finanziellen Gegenleistung;
přezkumu rybolovných práv, a tedy souvisejícího finančního příspěvku;
Die technischen und finanziellen Bedingungen für die Fangtätigkeit von Fischereifahrzeugen aus der EU sowie die finanzielle Gegenleistung sind in dem Protokoll zu dem Abkommen festgelegt.
Technické a finanční podmínky, kterými se řídí rybářská plavidla EU, a finanční příspěvky jsou stanoveny v protokolu k dohodě.
· keine vorschriftsgemäßen Haushaltskontrollen hinsichtlich der finanziellen Gegenleistung.
· neexistence řádné rozpočtové kontroly ve vztahu k finančním příspěvkům.
Der Empfehlungsentwurf des Rates hinsichtlich der Einrichtung eines Protokolls, das Fangquoten und finanzielle Gegenleistungen festlegt, wie durch die Partnerschaft mit dem Fischereisektor der Union der Komoren definiert, hat das Ziel, die Rolle darzulegen, die das Europäische Parlament im Verfahren der Überprüfung dieses Abkommens spielen sollte.
Návrh doporučení Rady o vytvoření protokolu, který stanoví kvóty pro rybolov a výši finančního příspěvku, jež jsou obsahem Dohody o partnerství v oblasti rybolovu mezi Evropským společenstvím a Komorským svazem, si klade za cíl nastínit roli, kterou by měl v procesu obnovení této dohody hrát Evropský parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die von den europäischen Steuerzahlern gezahlten finanziellen Gegenleistungen müssen zweckgebunden und für Entwicklungsziele vorgesehen werden, d. h. für Ausgaben zugunsten der Fischergemeinden, zur Verbesserung der Lebensbedingungen, für Ausbildungszwecke, zur Gewährleistung der Sicherheit auf See und zur Schaffung neuer Arbeitsplätze vor Ort.
Finanční příspěvky vyplácené evropskými daňovými poplatníky musí být využívány výhradně na rozvojové cíle, tj. musí být vynaloženy na rybářské komunity s cílem zlepšit jejich životní podmínky, zajistit jejich členům odbornou přípravu a bezpečnost na moři a vytvořit v dané lokalitě nová pracovní místa.
Darin hinterfragt dieser die Einrichtung von Systemen, bei denen der Branchenverband Val'Hor als Initiator, gesetzgeberische Instanz und Einzugsstelle für finanzielle Gegenleistungen zugleich auftritt.
V těchto připomínkách zúčastněná strana poukazuje na zavedení systémů, v nichž je mezioborové sdružení Val'Hor pravděpodobně tvůrcem, normotvůrcem a příjemcem finančních příspěvků.
Zur festlegung der fangmöglichkeiten und der finanziellen gegenleistung nach dem partnerschaftlichen fischereiabkommen zwischen der europäischen union und der islamischen republik mauretanien für einen zeitraum von zwei jahren
Kterým se stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle dohody mezi evropskou unií a mauritánskou islámskou republikou o partnerství v odvětví rybolovu na období dvou let
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Italien und Frankreich mussten allerdings eine Gegenleistung für diese Sicherheit erbringen: Die EZB wurde für unabhängig von allen Regierungen der Eurozone erklärt.
Itálie a Francie ale musely za tuto bezpečnost dát něco na oplátku: ECB byla ustavena jako nezávislá na všech vládách eurozóny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wollte herausfinden, was der Captain als Gegenleistung erwartete.
Čekal jsem, co bude chtít Kapitán Janewayová na oplátku.
Aber trotz des hohen Preises, den die Entwicklungsländer zahlen, bekommen sie dafür wenig Gegenleistung.
Rozvojové země ovšem navzdory vysoké ceně, již platí, dostávají na oplátku jen málo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marion wollte Castor-lnformationen, und Paul wollte etwas als Gegenleistung.
Marion chtěla informace o Castoru a Paul chtěl něco na oplátku.
Dann können wir auch von allen Mitgliedstaaten eine Gegenleistung verlangen.
Je potom na místě očekávat od členských států něco na oplátku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Gegenleistung bekäme er Waffen und Schiffe.
Na oplátku měl dostat zbraně a lodě.
Als Gegenleistung haben wir das Inkrafttreten der Richtlinie um zwei Jahre verschoben.
Na oplátku jsme souhlasili s odložením vstupu směrnice v platnost o dva roky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und als Gegenleistung bekam ich drei Jahre in einem Höllenloch in Nevada, von dem ich nie gehört hatte.
A na oplátku jsem dostal 3 roky v jedný díře v Nevadě, o který jsem v životě neslyšel.
Als Gegenleistung für die Übernahme der Einlagenverpflichtungen gab Straumur eine mit ihren Vermögenswerten besicherte Schuldverschreibung heraus.
Oplátkou vydala banka Straumur jako platbu za převzetí závazků plynoucích z vkladů dluhopis zajištěný jejími aktivy.
Allerdings erlebe ich ja auch ein paar Freuden als Gegenleistung für meinen Schmerz.
Ale dává mi to i malé potěšení, na oplátku za tu bolest.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Richtlinie gilt nur für Dienstleistungen, die für eine wirtschaftliche Gegenleistung erbracht werden.
Tato směrnice se vztahuje pouze na služby, které jsou poskytovány za hospodářské protiplnění.
Im vorliegenden Fall war die einzige Gegenleistung für den Verzicht auf die Rückzahlungsverpflichtung eine bestimmte Anzahl von geschaffenen Arbeitsplätzen.
V daném případě bylo jediným protiplněním za upuštění od splacení části půjčky vytvoření určitého počtu pracovních míst.
Lizenz-, Miet- und Zugangsgebühren sowie sonstige Gegenleistungen für Lizenzen und/ oder Konzessionen und
licenční poplatky, nájemné, vstupní poplatky a jiná protiplnění za licence nebo koncese a
Denn Letztere werden nicht in Form einer Gegenleistung für den einzelnen Abgabepflichtigen, sondern zur Begegnung künftiger Gefahren zugunsten der Allgemeinheit vorgehalten.
Tato rezerva totiž není udržována v podobě protiplnění v zájmu jednotlivého poplatníka, nýbrž pro účely potírání budoucích rizik v zájmu veřejnosti.
Auch stand diese Beihilfe nicht in Verbindung mit Investitionen, Ausbildung, Schaffung von Arbeitsplätzen oder mit einer vom Begünstigten geforderten Gegenleistung.
Tato podpora nebyla rovněž poskytnuta v souvislosti s investicemi, vzděláváním, tvorbou pracovních příležitostí či jiným protiplněním požadovaným od příjemce.
‚gewerblicher Luftverkehrsbetrieb‘ den Betrieb von Luftfahrzeugen zur Beförderung von Fluggästen, Fracht oder Post gegen Entgelt oder sonstige geldwerte Gegenleistungen;“.
‚provozem v obchodní letecké dopravě (CAT)‘ provoz letadel pro přepravu cestujících, nákladu nebo pošty za úplatu nebo jiné hodnotné protiplnění;“.
Daher kann diese Kaufzusage nach Auffassung der Kommission nicht als Gegenleistung für die Rückabwicklungsklausel angesehen werden.
Komise se proto domnívá, že tento slib koupě nelze analyzovat jako protiplnění ke zrušující doložce.
Ein solcher Konnex von Leistung und Gegenleistung bestehe bei (parafiskalischen) Abgaben, wenn die Abgaben gerade bezogen auf einen konkreten Zweck erhoben würden.
Taková vazba mezi plněním a protiplněním existuje u (parafiskálních) odvodů, když by se jejich odvádění vázalo přímo na konkrétní účel.
Für den Zweck der wettbewerblichen Würdigung der Umstrukturierungsbeihilfen, insbesondere für die Beurteilung der Angemessenheit der von Deutschland angebotenen Gegenleistungen zur Reduzierung der Marktpräsenz, wurde die theoretische Obergrenze dieser Maßnahme mit 1,8 Mrd. EUR kalkuliert.
Pro účely zjištění dopadu restrukturalizačních podpor na hospodářskou soutěž, zejména pro posouzení přiměřenosti protiplnění nabídnutých Německem s cílem snížit účast na trhu, byla teoretická horní hranice tohoto opatření stanovena výpočtem na 1,8 miliardy EUR.
Die Überschussspanne von 0,5 % stellt ebenfalls eine für die Bonitätsverbesserung erhaltene Gegenleistung dar.
Přebytkový rozsah ve výši 0,5 % obnáší získané protiplnění za rozšíření úvěru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beispiele für mögliche Formen der Gegenleistung sind u. a. Zahlungsmittel, sonstige Vermögenswerte, ein Geschäftsbetrieb oder ein Tochterunternehmen des Erwerbers, bedingte Gegenleistungen, Stamm- oder Vorzugsaktien, Optionen, Optionsscheine und Anteile der Mitglieder von Gegenseitigkeitsunternehmen.
Příklady potenciálních forem protihodnot jsou např. peníze, jiná aktiva, podnik nebo dceřiný podnik nabyvatele, podmíněná protihodnota, běžné či preferenční kapitálové nástroje, opce, warranty a členské podíly ve vzájemných účetních jednotkách.
c) es darf kein Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung für die Darstellung gewährt werden,
c) za prezentaci nesmí být poskytnuta žádná úplata nebo jiná protihodnota,
Es handelt sich um eine bedingte Gegenleistung eines Erwerbers bei einem Unternehmenszusammenschluss, für den IFRS 3 Unternehmenszusammenschlüsse gilt.
Je podmíněnou protihodnotou nabyvatele při podnikové kombinaci, na kterou se vztahuje IFRS 3 Podnikové kombinace.
Wenn das Unternehmen die Gegenleistung im Auftrag eines Dritten vereinnahmt,
Jestliže přijímá protihodnotu na účet třetí strany, účetní jednotka:
Ein Erwerber erlangt manchmal die Beherrschung eines erworbenen Unternehmens ohne eine Übertragung einer Gegenleistung.
Nabyvatel někdy získá kontrolu nad nabývaným podnikem, aniž by došlo k předání protihodnoty.
Die Gegenleistung, die der Erwerber im Tausch gegen das erworbene Unternehmen überträgt, enthält die Vermögenswerte oder Schulden, die aus einer Vereinbarung über eine bedingte Gegenleistung (siehe Paragraph 37) stammen.
Protihodnota předaná nabyvatelem výměnou za nabývaný podnik zahrnuje jakákoliv aktiva a závazky, které vyplývají z dohody o podmíněné protihodnotě (viz odstavec 37).
Die Änderungen gelten für die Salden bedingter Gegenleistungen, die aus Unternehmenszusammenschlüssen resultieren, bei denen der Erwerbszeitpunkt vor der Anwendung dieses IFRS (Fassung 2008) liegt.
Změny se vztahují na zůstatky podmíněných protihodnot vyplývajících z podnikových kombinací s datem akvizice před datem účinnosti tohoto IFRS vydaného v roce 2008.
Solche bedingten Gegenleistungen sind bei der Folgebewertung zum beizulegenden Zeitwert zu bewerten.
Taková podmíněná protihodnota musí být následně oceněna reálnou hodnotou.
Die Änderung gilt allerdings nicht für bedingte Gegenleistungen, die sich aus einem Unternehmenszusammenschluss ergeben haben, bei dem der Erwerbszeitpunkt vor der Anwendung von IFRS 3 (in der 2008 geänderten Fassung) liegt.
Tato změna se však nevztahuje na podmíněnou protihodnotu vyplývající z podnikové kombinace, jejíž datum akvizice předchází datu účinnosti IFRS 3 (ve znění novely z roku 2008).
Paragraph 58 enthält eine Leitlinie für die spätere Bilanzierung bedingter Gegenleistungen.
Odstavec 58 obsahuje návodné postupy k následnému účtování podmíněné protihodnoty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während des Zeitraums vor der Übertragung zahlte DPLP für die Nutzung der Gebäude keine Gegenleistung an den Staat.
DPLP za používání budov v době před převodem neplatila státu žádné vyrovnání.
Erstens ist es positiv, weil der Bericht die Zusammenarbeit auf der Grundlage einer Förderung der lokalen Entwicklung unterstützt und weil die finanziellen Gegenleistungen in diesen Bereich gelenkt werden.
Zaprvé, zpráva podporuje spolupráci založenou na péči o místní rozvoj a finanční vyrovnání putuje do oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig hatte das Gesetz von 1996 eine Verringerung der von France Télécom stets gezahlten Gegenleistung zur Folge.
Zákon z roku 1996 tak souběžně vedl k tomu, že došlo ke snížení vyrovnání, jež společnost France Télécom vždy platila.
Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen – spezifische Gegenleistungen
Ochrana proti narušení hospodářské soutěže – specifická vyrovnání
Als Gegenleistung sind die öffentlichen Unternehmen verpflichtet, Folgendes an die Staatskasse zu zahlen:
Jako vyrovnání jsou veřejnoprávní provozovatelé povinni uhradit státní pokladně:
Wenn man weiter berücksichtigt, dass entsprechende Garantien von seiten der französischen Behörden vorliegen, die ein Monopol der Sernam auf diesem Markt ausschließen, ist die Kommission der Ansicht, dass Sernam für die Beihilfe in diesem Marktsegment keine Gegenleistungen erbringen muss, sondern seine Entwicklung fortsetzen kann.
Též s přihlédnutím k tomu, že francouzské orgány přinesly nezbytné záruky, aby Sernam nemohl využívat monopolního postavení na trhu, Komise uznává, že Sernam nemusí v tomto segmentu provádět vyrovnání podpory a může pokračovat v jeho rozvoji.
Dank der Umsetzung der sektorspezifischen Unterstützung der finanziellen Gegenleistung haben die Seychellen ihre Kapazitäten der Bewirtschaftung der Bestände und der Fischereiüberwachung gesteigert.
Díky provádění odvětvové podpory pomocí finančního vyrovnání zvýšily Seychely své kapacity pro řízení populací a pro sledování lovišť.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da die Wettbewerber von France Télécom keine unter das Statut fallenden Beamten beschäftigen, denen gegenüber der französische Staat eine vergleichbare finanzielle Verpflichtung hätte, ist die Logik des Finanzierungssystems der Pensionen und der mit dem Gesetz eingeführten Zahlung von Gegenleistungen für France Télécom nicht auf sie übertragbar.
Protože podniky konkurující společnosti France Télécom nezaměstnávají osoby se statusem státních zaměstnanců, vůči nimž by měl francouzský stát podobné finanční závazky, nelze na ně přenést logiku systému financování penzí a hrazení vyrovnání, jež pro společnost France Télécom stanovil zákon.
Seit 1997 wird diese Gegenleistung unter Bezugnahme auf bestimmte Abgaben berechnet, die von den in diesem Wirtschaftszweig tätigen Wettbewerbern zu tragen sind.
Od roku 1997 se toto vyrovnání vypočítává s odkazem na určité náklady, které mají konkurenční podniky v odvětví.
Danach muss France Télécom an die Staatskasse als Gegenleistung für die Festsetzung und Zahlung der Pensionen durch den Staat für das verbeamtete Personal von France Télécom zahlen:
Jako vyrovnání za vyměření a vyplácení státem penzí přiznaných státním zaměstnancům pracujícím u společnosti France Télécom ukládá zákon této společnosti uhradit státní pokladně:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solche Änderungen betreffen eine Gegenleistung für Arbeitsleistung der Arbeitnehmer, die bis zum Zeitpunkt des Eintritts der Unverfallbarkeit erbracht wird.
Takovéto změny jsou výměnou za služby, které zaměstnanec poskytuje až do okamžiku, kdy se příslušný požitek stane nepodmíněným.
Die zweite – betreffend die Fairnessproblematik – war eine Einschätzung dazu, ob es eine faire Gegenleistung für die Rechte und die Ansprüche jeder betroffenen Gruppe war.
Za druhé – pokud jde o to, zda je plán spravedlivý – FSA provedl posouzení toho, zda došlo ke spravedlivé výměně za práva a nároky každé dotčené skupiny.
vielleicht helfen die Pak'ma'ra, aber sie werden eine gegenleistung fordern.
O pomoc budeme muset požádat Pak'ma'rance budou však něco požadovat na výměnu.
Captain Vorok ist einverstanden, Ihr Schiff freizulassen, als Gegenleistung für eine oder zwei ihrer holografischen Simulatoren.
Kapitán Vorok souhlasil, že bude uvažovat o tom, že vás nechá letět, výměnou za jeden nebo dva vaše holografické simulátory.
Und als Gegenleistung soll ich ihn nicht töten.
Předpokládám že výměnou budeš chtít, abych nezabil to štěně.
Als Gegenleistung werden die Ferengi Geleitschutz gewähren, wenn es notwendig ist.
Ano, máte mé slovo, výměnou za vstřícné dojednání privilegií ferengských konvojů.
Es ist wünschenswert festzulegen, welche Bestandteile der Fahrwegbereitstellung wesentliche Voraussetzung für die Durchführung eines Verkehrsdienstes durch ein Eisenbahnunternehmen und als Gegenleistung für Mindestzugangsentgelte zu erbringen sind.
Je žádoucí stanovit složky služeb infrastruktury, které jsou pro provozovatele při poskytování služby nezbytné a které by měly být poskytovány výměnou za minimální poplatky za přístup.
Die staatliche Finanzierung der Arion Bank erfolgte über die Zuführung von 72 Mrd. ISK in Form repofähiger Staatsanleihen. Die Gegenleistung bestand im gesamten Eigenkapitel der Bank.
Státní financování Arion Bank bylo provedeno vložením částky ve výši 72 miliard ISK ve formě státních dluhopisů s možností zpětného odkupu výměnou za celý vlastní kapitál banky.
Die CalMac gewährte staatliche Beihilfe sieht sie als Gegenleistung für die Erbringung eines rechtmäßigen gemeinwirtschaftlichen Dienstes.
Na druhé straně je toho názoru, že státní podpora je společnosti CalMac udělována výměnou za legitimní úlohu poskytování veřejné služby.
Agha Jan Alizai leitete eines der größten Drogenhandelsnetze in Helmand, Afghanistan, und versorgte die Taliban mit Finanzmitteln als Gegenleistung für den durch die Taliban gewährten Schutz seiner Drogenhandelsaktivitäten.
Agha Jan Alizai řídí jednu z největších sítí pro obchodování s drogami v Hilmandu, Afghánistán, a poskytuje finance Talibanu výměnou za ochranu svých činností souvisejících s obchodováním s drogami.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland stellt sicher, dass die HRE im Rahmen ihrer Möglichkeiten eine Vergütung als Gegenleistung für die Inanspruchnahme der Abwicklungsanstalt zahlt.
Německo zajistí, že HRE v rámci svých možností zaplatí určitou odměnu coby protislužbu za využití konsolidační agentury.
Vielleicht könnten wir eine kleine Gegenleistung ausdiskutieren, bevor ich es mache.
Možná bychom mohli zvážit malou protislužbu, než to udělám.
Als Gegenleistung für die von den Maschinenringen erbrachten Leistungen entrichten die Landwirte einen Mitgliedsbeitrag sowie ein Entgelt für die betreffende Leistung.
Jako protislužbu za služby poskytnuté ze strany strojních sdružení odvádějí zemědělci členský příspěvek a odměnu za příslušné služby.
Er bietet Euch Schutz als Gegenleistung für deine Zuneigung.
Nabízí ti ochranu jako protislužbu za potěšení.
Das muss die Gegenleistung für die Bezahlung der hohen Kosten sein, die durch die EU-Vorschriften auferlegt werden.
To musí být protislužba za splnění vysokých nákladů uložených evropskou regulací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Krankenhaus haben Sie mir eine Gegenleistung angeboten.
V nemocnici jste mi nabízel protislužbu.
Darüber hinaus seien diese Gegenleistungen der gesamten Stadt Pau und ihrer Region zugutegekommen.
Dále a pro úplnost tato protislužba prospěla údajně rovněž městu Pau a celé jeho oblasti.
- Wurde Ihnen etwas als Gegenleistung angeboten?
- Byla vám nabídnuta nějaká protislužba?
Für den in den Verträgen über diese Marketingdienstleistungen genannten Preis habe die CCIPB in zweifacher Hinsicht unbestreitbare wirtschaftliche Gegenleistungen erhalten.
CCIPB se domnívá, že za zakoupení těchto marketingových služeb za ceny uvedené ve smlouvách se jí dostalo nepopiratelné hospodářské protislužby, a to ve dvou oblastech.
Was möchtest als Gegenleistung?
Co bys chtěl jako protislužbu?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zusätzliche Gegenleistung
|
naturální mzda
|
Gegenleistung für ein Abkommen
|
náhrada za dohodu
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gegenleistung
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich will keine Gegenleistung.
Das nennt man Gegenleistung.
- Ich erwarte keine Gegenleistung.
Als Gegenleistung für was?
Ich will keine Gegenleistung.
Nicht ohne eine Gegenleistung.
Was möchtest als Gegenleistung?
Co bys chtěl jako protislužbu?
- Was war seine Gegenleistung?
- Es bedürfte einer Gegenleistung.
- Potřebujeme něco na oplátku.
Sie erwarten keine Gegenleistung.
- Als Gegenleistung zum Müllabfuhrauftrag.
- Výměnou za sanační smlouvu pro město.
Sie wollen nichts als Gegenleistung.
Was verlangst du als Gegenleistung?
Ohne eine Gegenleistung zu fordern?
Nebudete od nás nic chtít?
- Was erwarten Sie als Gegenleistung?
Als Gegenleistung für deine Einladung.
Díky tomu jsi byl pozván.
Als Gegenleistung für dein Geld.
To bylo kvůli tvým penězům.
Das verlange ich als Gegenleistung.
Unternehmenszusammenschluss ohne Übertragung einer Gegenleistung
Podniková kombinace realizovaná bez předání protihodnoty
Aber ich verlange eine Gegenleistung.
Was wollen Sie als Gegenleistung?
Wir werden eine Gegenleistung brauchen.
Na oplátku od tebe ale něco potřebujeme.
Transaktionen mit und ohne Gegenleistung
Transakce s protipoložkami a bez protipoložek
Was bekomme ich als Gegenleistung?
-A co dostanu na oplátku?
Ich wollte etwas als Gegenleistung.
Něco jsem chtěl na oplátku.
Aber ich brauche eine Gegenleistung.
Ale potřebuju něco na oplátku.
Welche Gegenleistung möchtest Du dafür?
Sie erwarten eine Gegenleistung, Sir?
Vy žádáte o něco na oplátku, pane?
- Was bekomme ich als Gegenleistung?
Aber er will eine Gegenleistung.
Ale potřebuje něco na oplátku.
· keine vorschriftsgemäßen Haushaltskontrollen hinsichtlich der finanziellen Gegenleistung.
· neexistence řádné rozpočtové kontroly ve vztahu k finančním příspěvkům.
Doch was können wir als Gegenleistung verlangen?
Co však můžeme žádat na oplátku?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die finanzielle Gegenleistung wird wie folgt festgesetzt:
Finanční příspěvky se stanoví takto:
Als Gegenleistung bieten wir Ihnen unschätzbare Erkenntnisse.
Dáme vám informace, které vás mohou posunout o staletí vpřed.
- Als Gegenleistung lassen Sie mich gehen.
A na oplátku mě necháš jít.
Alles muss eine verdammte Gegenleistung haben.
Aber ich möchte etwas als Gegenleistung.
Ale chci něco na oplátku.
Und was wollt Ihr als Gegenleistung dafür?
Als Gegenleistung für Limo und Süßigkeiten.
Výměnou za limonády a sladkosti.
Und als Gegenleistung beschütze ich sie.
Chránil jsem ji výměnou za informace.
Sagen wir mal, für eine gewisse Gegenleistung.
Dostalo by se mi zvláštního uvážení nebo tak něco?
Mr. Brown zahlt niemals ohne Gegenleistung.
Pan Brown by vám nedal peníze jen tak pro nic za nic.
Ich werde über die Gegenleistung entscheiden.
Já rozhodnu, co mi dáte na oplátku.
Musstest du etwas als Gegenleistung versprechen?
Nemusel jsi jí něco na oplátku slíbit?
Soviel Ihr essen könnt. Ohne Gegenleistung!
Ich will nur eine kleine Gegenleistung.
Jenom potřebuju něco malého na oplátku.
- Meine Familie wollte nie 'ne Gegenleistung.
- Nikdyjsme za to od tebe nic nechtěli.
Und was erwarte ich als Gegenleistung?
A co očekávám na oplátku?
Deine Sponsorin, was will sie als Gegenleistung?
Ta tvoje prachatá fanynka, co za to od tebe chce?
Ihrem Land als Gegenleistung etwas helfen.
Pomoz pro změnu tvé zemi.
Was erwarten Sie sich als Gegenleistung?
Co bys mohl chtít za mojí podporu?
Aber das Kabinett will eine Gegenleistung.
Kabinet ovšem žádá něco na oplátku.
Beanspruche die Gegenleistung, die dir zusteht.
Starej se o ni, dokud můžeš.
- Was muss ich als Gegenleistung bringen?
- Co mám udělat na oplátku?
Was würdest du mir als Gegenleistung geben?
Co bys mi dal na oplátku?
Und was verlangst du dafür als Gegenleistung?
Aber ich verlange dafür eine Gegenleistung.
Als Gegenleistung bekäme er Waffen und Schiffe.
Na oplátku měl dostat zbraně a lodě.
die finanzielle Gegenleistung wird nicht zweckentsprechend verwendet.
v případě neprovedení tohoto finančního příspěvku.
Aussetzung und Anpassung der finanziellen Gegenleistung
Pozastavení a přezkum platby finančního příspěvku
Ansatz und Bewertung der vereinbarten Gegenleistung,
uznání a vyčíslení protihodnoty v rámci ujednání;
Die Gegenleistung kann bestehen in Ansprüchen auf:
Protihodnotou mohou být nároky na:
Aber als Gegenleistung müsstet ihr mir helfen.
Ale na oplátku pomůžeš ty mně.
Und als Gegenleistung will ich nur eins.
A zeptám se jen na jednu věc.
Sie wollte nie eine Gegenleistung dafür.
A nikdy nepožádala o nic na oplátku.
Wie könnte ich da keine Gegenleistung erbringen?
Co bych byl za člověka, kdybych vám to neoplatil.
Und was bekam er als Gegenleistung?
Was muss ich als Gegenleistung tun?
Co mám dělat, abych si je vydělala?
Aber Sie erwarten sicher eine Gegenleistung dafür?
Ale chcete nějakou formu ospravedlňující dohody.
Und als Gegenleistung willst du was genau?
- A co přesně za to chceš?
Ich denke, ich fand eine Gegenleistung.
Myslím, že vím, jak ti to oplatím.
Als Gegenleistung ist unser Geschäft beendet.
Na oplátku bude celá ta věc mezi námi uzavřená.
Ich erwarte eine Gegenleistung für meine Investition.
Očekávám, že se má investice navrátí.
Als Gegenleistung für den Tesserakt, vermute ich.
- Na oplátku, myslím, za Teserakt.
- Was muss ich als Gegenleistung tun?
- A co nám udělat na oplátku?
Und sie hat keine Gegenleistung verlangt?
Aussetzung und Anpassung der finanziellen Gegenleistung
Pozastavení a úprava platby finančního příspěvku
Aussetzung und Anpassung der finanziellen Gegenleistung
Pozastavení a přezkoumání platby finančního příspěvku
die finanzielle Gegenleistung wird nicht zweckentsprechend verwendet.
v případě neplnění tohoto finančního příspěvku.
Aussetzung und Anpassung der finanziellen Gegenleistung
Pozastavení a revize platby finančního příspěvku
die finanzielle Gegenleistung nicht zweckentsprechend verwendet wird.
v případě neprovedení tohoto finančního příspěvku.
Und was hast du als Gegenleistung vorgeschlagen?
Takže jakou protislužbu jsi navrhnul?
Und was bekomme ich als Gegenleistung?
Und was tue ich als Gegenleistung?
A já udělám na oplátku co?
Wie wär's als Gegenleistung mit einer Partnerschaft?
Co kdybychom se na oplátku stali partnery?
Du fragst oft nach einer Gegenleistung.
často žádáte něco na oplátku.
Und welche Gegenleistung bekommst du dafür?
A co tím na oplátku získáš ty?
Du investierst viel Mühe für wenig Gegenleistung.
Ty hodně nabídneš, ale málo získáš.
Als Gegenleistung schnappt ihr Max für mich.
Vy mi na oplátku pomůžete dostat Maxe.
Es gibt kein Geld ohne Gegenleistung.
Neexistují žádné volné peníze.
Nein, Sex als Gegenleistung für diesen Job.
Ne, obchodovat se sexem za práci.
Welche Gegenleistung erwarten Sie für diese Information?
A co byste za tuto informaci chtěl?
Aber als Gegenleistung möchte ich Solara.
Was muss er als Gegenleistung tun?
Und was möchte ich als Gegenleistung?
Als Gegenleistung werde ich dich bezahlen.
Das würde ich nicht als Gegenleistung bezeichnen.
Natürlich liefern diese Betrüger dem Verbraucher oder Betrieb keinerlei Gegenleistung.
Tyto podvodné praktiky samozřejmě nepřinášejí spotřebitelům ani podnikatelům žádnou hodnotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dass das eine sinnvolle Gegenleistung ist.
Myslím si, že je to rozumné quid pro quo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte