Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gegenpart&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gegenpart soupeř 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gegenpart soupeř
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sicherheit ist für uns nicht nur ein Instrument zur Erreichung von Freiheit; es ist nicht das entsprechende Gegenpart.
Bezpečnost je podle nás pouze nástroj k dosažení svobody, není jejím soupeřem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gegenpart"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vielleicht braucht Chaplin ein Gegenpart.
Chaplin možná potřebuje parťáka.
   Korpustyp: Untertitel
Arash Kazmi ist Elis neuer VEVAK Gegenpart.
Arash Kazmi je Eliho nový protějšek ve VEVAK-u.
   Korpustyp: Untertitel
Also was wäre der Vampir-Gegenpart?
Jakou obdobu mají upíři?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gegenpart ist der Dachverband der Arbeitgeber UNICE.
Ústavní výbor bude o nové zprávě hlasovat v prosinci.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder amerikanische Wachposten hat einen Gegenpart, einen "Spiegel".
Každá americká hlídka má kubánský protějšek, ""zrcadlo"".
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gegenpart ist der Dachverband der Arbeitgeber UNICE.
Zeptali jsme se lobbistů, co si o nových pravidlech myslí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich vermute, mein Gegenpart trat auch ihr zu nahe?
- Můj protiklad ji zřejmě taky napadl?
   Korpustyp: Untertitel
Du verfällst den gleichen Emotionen wie dein Gegenpart, und dadurch bekommt ihr die selbe Schwäche.
Stal jsi se obětí stejného lidského citu jako tvoje alter ego, prokazuješ stejnou slabinu.
   Korpustyp: Untertitel
Kolonisten von Cardassia und des Maquis richten sich dort neu ein, wo ihre Gegenparts evakuierten.
Cardassijští a makistští kolonisté, kteří museli opustit své domovy, si vybudují nové na planetách, které ti z druhé strany opustili.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheit ist für uns nicht nur ein Instrument zur Erreichung von Freiheit; es ist nicht das entsprechende Gegenpart.
Bezpečnost je podle nás pouze nástroj k dosažení svobody, není jejím soupeřem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man sich mit unseren Generälen unterhält, hört man immer wieder wie sehnsüchtig sie sich einen Zivilen Gegenpart zum Militär wünschen."
Jedna z věcí, když mluvíte s našimi generály, je to, že touží po civilním protějšku našich vojenských sil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass die Kommission, als sie im Jahr 2005 die EU-Strategie für Afrika vorbereitet hat, nicht nur ihren Gegenpart, sondern auch das Parlament, außen vor gelassen hat, hat sich leider als gängiges Verhaltensmuster der Kommission herausgestellt.
Skutečnost, že Komise při vypracování strategie EU pro Afriku v roce 2005 ignorovala nejen své kolegy, ale i Parlament, byla pro přístup Komise bohužel typická.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich muss schnell hinzufügen, dass eine sorgfältige Prüfung sowohl des Entwurfs als auch der abschließenden Erklärung des Rates mich, wie schon unsere Gegenparts im Kongress, äußerst bestürzt zurückgelassen hat.
Rovněž ihned dodávám, že podrobné prozkoumání návrhu prohlášení Rady i jeho konečného znění mě i naše protějšky v Kongresu zanechalo extrémně rozladěné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte