Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sicherheit ist für uns nicht nur ein Instrument zur Erreichung von Freiheit; es ist nicht das entsprechende Gegenpart.
Bezpečnost je podle nás pouze nástroj k dosažení svobody, není jejím soupeřem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gegenpart"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht braucht Chaplin ein Gegenpart.
Chaplin možná potřebuje parťáka.
Arash Kazmi ist Elis neuer VEVAK Gegenpart.
Arash Kazmi je Eliho nový protějšek ve VEVAK-u.
Also was wäre der Vampir-Gegenpart?
Ihr Gegenpart ist der Dachverband der Arbeitgeber UNICE.
Ústavní výbor bude o nové zprávě hlasovat v prosinci.
Jeder amerikanische Wachposten hat einen Gegenpart, einen "Spiegel".
Každá americká hlídka má kubánský protějšek, ""zrcadlo"".
Ihr Gegenpart ist der Dachverband der Arbeitgeber UNICE.
Zeptali jsme se lobbistů, co si o nových pravidlech myslí.
Ich vermute, mein Gegenpart trat auch ihr zu nahe?
- Můj protiklad ji zřejmě taky napadl?
Du verfällst den gleichen Emotionen wie dein Gegenpart, und dadurch bekommt ihr die selbe Schwäche.
Stal jsi se obětí stejného lidského citu jako tvoje alter ego, prokazuješ stejnou slabinu.
Kolonisten von Cardassia und des Maquis richten sich dort neu ein, wo ihre Gegenparts evakuierten.
Cardassijští a makistští kolonisté, kteří museli opustit své domovy, si vybudují nové na planetách, které ti z druhé strany opustili.
Sicherheit ist für uns nicht nur ein Instrument zur Erreichung von Freiheit; es ist nicht das entsprechende Gegenpart.
Bezpečnost je podle nás pouze nástroj k dosažení svobody, není jejím soupeřem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn man sich mit unseren Generälen unterhält, hört man immer wieder wie sehnsüchtig sie sich einen Zivilen Gegenpart zum Militär wünschen."
Jedna z věcí, když mluvíte s našimi generály, je to, že touží po civilním protějšku našich vojenských sil.
Die Tatsache, dass die Kommission, als sie im Jahr 2005 die EU-Strategie für Afrika vorbereitet hat, nicht nur ihren Gegenpart, sondern auch das Parlament, außen vor gelassen hat, hat sich leider als gängiges Verhaltensmuster der Kommission herausgestellt.
Skutečnost, že Komise při vypracování strategie EU pro Afriku v roce 2005 ignorovala nejen své kolegy, ale i Parlament, byla pro přístup Komise bohužel typická.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich muss schnell hinzufügen, dass eine sorgfältige Prüfung sowohl des Entwurfs als auch der abschließenden Erklärung des Rates mich, wie schon unsere Gegenparts im Kongress, äußerst bestürzt zurückgelassen hat.
Rovněž ihned dodávám, že podrobné prozkoumání návrhu prohlášení Rady i jeho konečného znění mě i naše protějšky v Kongresu zanechalo extrémně rozladěné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte