Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gegenpartei&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gegenpartei protistrana 1.025 druhá strana 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gegenpartei protistrana
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ci ist der Zeitwert der von der Gegenpartei erhaltenen Wertpapiere oder Barmittel, die der Netting-Rahmenvereinbarung i unterliegen.
Ci je reálná hodnota hotovosti nebo cenných papírů obdržených od protistrany na základě rámcové dohody o započtení i.
   Korpustyp: EU
Das ist genau das, worauf die Gegenpartei baut.
To je přesně to, s čím právník protistrany počítá.
   Korpustyp: Untertitel
mindestens ein Vollmitglied, das eine zentrale Gegenpartei vertritt.
nejméně jen řádný člen, který zastupuje centrální protistranu.
   Korpustyp: EU
Name der Gegenpartei, für die die Kreditabsicherung erworben wird
Název protistrany, pro kterou bylo zajištění úvěrového rizika zakoupeno
   Korpustyp: EU
Auszuweisen ist die anwendbare Obergrenze für Gegenparteien, die keine Institute sind.
Podává se zpráva o výši příslušného limitu pro protistrany jiné než instituce.
   Korpustyp: EU
das Kreditinstitut und die Gegenpartei sind im selben Mitgliedstaat niedergelassen.
úvěrová instituce a protistrana jsou usazeny ve stejném členském státě.
   Korpustyp: EU
Besichert eine Gegenpartei nicht auf Transaktionsbasis, so melden die Gegenparteien dem Transaktionsregister die hinterlegten Sicherheiten auf Portfoliobasis.
Pokud protistrana neposkytuje zajištění na úrovni obchodu, protistrany vykáží do registru obchodních údajů zajištění poskytnuté pro portfolio.
   Korpustyp: EU
Bezüglich Zinsswaps, für die ein Clearing über eine zentrale Gegenpartei erfolgt:
V případě úrokových swapů, které jsou zúčtovány prostřednictvím centrální clearingové protistrany:
   Korpustyp: EU
Ci ist der beizulegende Zeitwert der bei Geschäft i von der Gegenpartei erhaltenen Wertpapiere oder Barmittel.
Ci je reálná hodnota hotovosti nebo cenných papírů obdržených od protistrany v rámci transakce i.
   Korpustyp: EU
Berücksichtigt werden dabei neben dem aktuellen Betrag des Ein- bzw. Nachschusses auch künftige zwischen den Gegenparteien übertragene Nachschüsse.
Musí zohlednit jak současnou výši zajištění, tak zajištění, které si mezi sebou protistrany v budoucnu vymění.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gegenpartei

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einheitliche Kennziffer der meldenden Gegenpartei.
Specifický kód k identifikaci vykazující protistrany.
   Korpustyp: EU
Identifikation der Gegenpartei des Geschäfts.
Identifikační údaje protistrany v obchodě.
   Korpustyp: EU
Wie groß ist die Gegenpartei?
Jak velkou sílu má protivník?
   Korpustyp: Untertitel
Solvabilität und Liquidität der Gegenpartei;
solventnost a likviditu protistrany;
   Korpustyp: EU
der Gewichtung von Gegenpartei i.
váha použitelná na protistranu „i“.
   Korpustyp: EU
Name der Gegenpartei, die die Sicherheit stellt.
Název protistrany, která zastavuje kolaterál.
   Korpustyp: EU
Angaben nach Art des Finanzinstruments oder Gegenpartei
Zveřejňování podle typu finančního nástroje nebo protistrany
   Korpustyp: EU
Eigenmittelanforderungen für forderungen an eine zentrale gegenpartei
Kapitálové požadavky pro expozice vůči ústřední protistraně
   Korpustyp: EU
Die fünf wichtigsten Gegenpartei-Risiken (außer CCP)
Pět největších expozic ve vztahu k protistranám (kromě centrálních protistran)
   Korpustyp: EU
Wirtschaftszweig der Gegenpartei der Quelle der Belastung
Odvětví protistrany u zdroje břemene
   Korpustyp: EU
über eine zentrale Gegenpartei abgewickelte OTC-Derivate
OTC deriváty zúčtované prostřednictvím ústřední protistrany
   Korpustyp: EU
zentral über eine qualifizierte zentrale Gegenpartei abgerechnet
s clearingem prováděným centrálně prostřednictvím způsobilé ústřední protistrany
   Korpustyp: EU
Kennung des Marktteilnehmers oder der Gegenpartei
Identifikace účastníka trhu nebo protistrany
   Korpustyp: EU
Kennung des anderen Marktteilnehmers oder der Gegenpartei
Identifikace druhého účastníka trhu nebo protistrany
   Korpustyp: EU
Aufschlüsselung der Derivate nach Branche der Gegenpartei
Struktura derivátů podle odvětví protistrany
   Korpustyp: EU
dem zur Berechnung der CVA der Gegenpartei herangezogenen Kreditspread der Gegenpartei für die Laufzeit ti.
je úvěrové rozpětí protistrany vztahující se k časovému vrcholu ti použité pro výpočet CVA protistrany.
   Korpustyp: EU
Die Einstufung der Gegenpartei stützt sich ausschließlich auf die Art der unmittelbaren Gegenpartei.
Zařazení protistrany do určitého odvětví se řídí výhradně povahou dotyčné protistrany.
   Korpustyp: EU
Das ist genau das, worauf die Gegenpartei baut.
To je přesně to, s čím právník protistrany počítá.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Gegenpartei für jeden ergänzenden Eigenmittelbestandteil.
Jde o protistranu každé položky doplňkového kapitálu.
   Korpustyp: EU
Jede zentrale Gegenpartei stellt für jede Marktzeiteinheit sicher, dass
Jednotlivé centrální protistrany zajišťují, aby v jednotlivých obchodních intervalech:
   Korpustyp: EU
Dies ist der Name der externen Gegenpartei der Gruppe.
Jde o název externí protistrany skupiny.
   Korpustyp: EU
in Höhe der Sicherheiten, die einer Gegenpartei zurückgegeben werden müssen
odpovídající kolaterálu, který má být vrácen protistraně
   Korpustyp: EU
Zinseinahmen und -aufwendungen nach Instrument und Wirtschaftszweig der Gegenpartei (16.1)
Úrokové výnosy a náklady podle nástroje a odvětví protistrany (16.1)
   Korpustyp: EU
mindestens ein Vollmitglied, das eine zentrale Gegenpartei vertritt.
nejméně jen řádný člen, který zastupuje centrální protistranu.
   Korpustyp: EU
Aufschlüsselung der finanziellen Vermögenswerte nach Instrumenten und Wirtschaftszweig der Gegenpartei
Struktura finančních aktiv podle nástroje a odvětví protistrany
   Korpustyp: EU
bei ausgeführten Geschäften die Gegenpartei und den Ausführungsplatz.
u provedených obchodů totožnost protistrany a převodního místa.
   Korpustyp: EU
Name der vertraglichen Gegenpartei für andere außerbörslich gehandelte Derivate.
název smluvní protistrany pro ostatní OTC deriváty.
   Korpustyp: EU
Identifikationscode der Gegenpartei in Form der Rechtsträgerkennung (LEI), sofern verfügbar.
Identifikační kód protistrany využívající identifikační kód právnické osoby (LEI), je-li k dispozici.
   Korpustyp: EU
Name der Gegenpartei, für die die Kreditabsicherung erworben wird
Název protistrany, pro kterou bylo zajištění úvěrového rizika zakoupeno
   Korpustyp: EU
Davon: zentral über eine qualifizierte zentrale Gegenpartei abgerechnet
Z toho: s clearingem prováděným centrálně prostřednictvím způsobilé ústřední protistrany
   Korpustyp: EU
Geldeinlagen, die die Gegenpartei als Sicherheit gestellt hat,
peněžním vkladům přijatým od protistrany jako kolaterál;
   Korpustyp: EU
Dieses Feld wird aus Sicht der meldenden Gegenpartei ausgefüllt.
Toto pole se vyplní z pohledu vykazující protistrany.
   Korpustyp: EU
In allen anderen Fällen entspricht der Name der einzelnen Gegenpartei.
Ve všech ostatních případech název odpovídá jednotlivé protistraně.
   Korpustyp: EU
Der Code wird zur Identifizierung der einzelnen Gegenpartei verwendet.
Kód se použije k určení jednotlivých protistran.
   Korpustyp: EU
Aufschlüsselung der finanziellen Vermögenswerte nach Instrumenten und Wirtschaftszweig der Gegenpartei
Struktura finančních aktiv podle nástroje a podle odvětví protistrany
   Korpustyp: EU
Aufschlüsselung der finanziellen Verbindlichkeiten nach Instrumenten und Wirtschaftszweig der Gegenpartei
Struktura finančních závazků podle produktu a podle odvětví protistrany
   Korpustyp: EU
Zinserträge und -aufwendungen nach Instrumenten und Wirtschaftszweig der Gegenpartei
Úrokové výnosy a náklady podle nástroje a odvětví protistrany
   Korpustyp: EU
Geografische Aufschlüsselung der Vermögenswerte nach Sitz der Gegenpartei
Geografická struktura aktiv podle sídla protistrany
   Korpustyp: EU
Geografische Aufschlüsselung der außerbilanziellen Forderungen nach Sitz der Gegenpartei
Geografická struktura podrozvahových expozic podle sídla protistrany
   Korpustyp: EU
Geografische Aufschlüsselung der Verbindlichkeiten nach Sitz der Gegenpartei
Geografická struktura závazků podle sídla protistrany
   Korpustyp: EU
In Bezug auf eine finanzielle Gegenpartei ist ein gruppeninternes Geschäft
V případě finanční smluvní strany se obchodem uvnitř skupiny rozumí kterákoli z těchto operací:
   Korpustyp: EU
Hier ist die Gegenpartei der nachrangigen Verbindlichkeiten anzugeben.
Tento údaj uvádí protistranu podřízených závazků.
   Korpustyp: EU
Angabe der Ratings der Swap-Gegenpartei zum Kreditzahlungsdatum
Uveďte ratingy protistrany swapu ke dni splátky úvěru.
   Korpustyp: EU
Aufschlüsselung der finanziellen Verbindlichkeiten nach Instrumenten und Branche der Gegenpartei
Struktura finančních závazků podle produktu a podle odvětví protistrany
   Korpustyp: EU
Funktion des Marktteilnehmers oder der Gegenpartei in Feld 1
Postavení účastníka trhu nebo protistrany v poli č. 1
   Korpustyp: EU
Liegt für eine Gegenpartei keine Bonitätsbeurteilung einer benannten ECAI vor,
U protistran, pro které není k dispozici úvěrové hodnocení vypracované určenou externí ratingovou agenturou:
   Korpustyp: EU
der effektiven Laufzeit der Geschäfte mit Gegenpartei i.
efektivní splatnost transakcí s protistranou i.
   Korpustyp: EU
den Status der betroffenen Gegenparteien einschließlich des Ausfalls einer Gegenpartei;
postavení příslušných protistran, včetně selhání protistrany,
   Korpustyp: EU
"Ausfallwahrscheinlichkeit": Wahrscheinlichkeit des Ausfalls einer Gegenpartei im Laufe eines Jahres;
"pravděpodobností selhání" se rozumí pravděpodobnost selhání protistrany během jednoho roku;
   Korpustyp: EU DCEP
für Sicherheiten, die einer Gegenpartei zurückgegeben werden müssen;
kolaterálu, který má být vrácen protistraně;
   Korpustyp: EU
die Notwendigkeit, das Risiko gegenüber jeder einzelnen Gegenpartei zu begrenzen,
nutnost omezit expozici vůči jedné protistraně;
   Korpustyp: EU
davon: zentral über eine qualifizierte zentrale Gegenpartei abgerechnet
z toho: s centrálním clearingem prostřednictvím kvalifikované ústřední protistrany
   Korpustyp: EU
Kennung der Gegenpartei des Netznutzers oder gegebenenfalls ihres Bilanzierungsportfolios;
identifikaci protistrany uživatele sítě nebo popřípadě jejího vyrovnávacího portfolia;
   Korpustyp: EU
Clearing-, Abrechnungs- und Verwahrtätigkeiten sowie die Tätigkeit einer zentralen Gegenpartei,
činnosti týkající se clearingu, vypořádání a úschovy a fungování ústřední protistrany;
   Korpustyp: EU
In allen anderen Fällen entspricht der Code der einzelnen Gegenpartei.
Ve všech ostatních případech musí kód odpovídat jednotlivé protistraně.
   Korpustyp: EU
Zinserträge und -aufwendungen aufgeschlüsselt nach Instrumenten und Branche der Gegenpartei
Úrokové výnosy a náklady podle nástroje a odvětví protistrany
   Korpustyp: EU
Zinserträge und -aufwendungen nach Instrument und Branche der Gegenpartei (16.1)
Úrokové výnosy a náklady podle nástroje a odvětví protistrany (16.1)
   Korpustyp: EU
Keine Angst, es ist nicht in Abwesenheit der Gegenpartei.
Nebojte se, nejde o návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie der Gegenpartei oder dem Anwalt der Gegenpartei dass ich um eine Verschiebung des Termins bitte.
Řekněte druhé straně, že chci odložit termín stání.
   Korpustyp: Untertitel
im Falle einer finanziellen Gegenpartei oder einer nichtfinanziellen Gegenpartei im Sinne des Artikels 10 der Verordnung (EU) Nr. 648/2012
u finanční smluvní strany nebo nefinanční smluvní strany uvedené v článku 10 nařízení (EU) č. 648/2012:
   Korpustyp: EU
Besteht für eine bestimmte Gegenpartei eine Unternehmenskennung (LEI-Code), so ist sie für die Identifizierung der jeweiligen Gegenpartei zu verwenden.
Existuje-li pro danou smluvní stranu kód LEI, musí být používán k identifikaci této smluvní strany.
   Korpustyp: EU
hat eine von einer Gegenpartei gestellte anerkennungsfähige Sicherheit ein positives und eine für die Gegenpartei gestellte Sicherheit ein negatives Vorzeichen,
má způsobilý kolaterál přijatý od protistrany kladné znaménko; kolaterál poskytnutý protistraně má záporné znaménko;
   Korpustyp: EU
Eine von einer Gegenpartei gestellte Sicherheit hat ein positives Vorzeichen; eine der Gegenpartei gestellte Sicherheit hat ein negatives Vorzeichen.
Kolaterál přijatý od protistrany má kladné znaménko; kolaterál poskytnutý protistraně má záporné znaménko.
   Korpustyp: EU DCEP
zwischen einer finanziellen Gegenpartei und einer nichtfinanziellen Gegenpartei, die die Bedingungen des Artikels 10 Absatz 1 Buchstabe b erfüllt,
mezi finanční smluvní stranou a nefinanční smluvní stranou splňující podmínky uvedené v čl. 10 odst. 1 písm. b),
   Korpustyp: EU
Namen und Beschreibung jeder Gegenpartei einschließlich Art etwaiger Beziehungen zwischen dem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen und der Gegenpartei;
názvu a popisu každé protistrany, včetně povahy veškerých vztahů mezi pojišťovnou nebo zajišťovnou a danou protistranou;
   Korpustyp: EU
"spezielles Korrelationsrisiko" das Risiko, das entsteht, wenn aufgrund der Art der Geschäfte mit einer Gegenpartei die Ausfallwahrscheinlichkeit der Gegenpartei positiv mit dem künftigen Wiederbeschaffungswert aus den Geschäften mit dieser bestehenden Gegenpartei korreliert.
„specifické riziko pozitivní korelace“ (Specific Wrong-Way Risk) vzniká, pokud budoucí expozici vůči určité protistraně zvyšuje PD protistrany z důvodu charakteru transakcí s protistranou.
   Korpustyp: EU
im Falle einer nichtfinanziellen Gegenpartei, die keine nichtfinanzielle Gegenpartei im Sinne des Artikels 10 der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 ist:
u nefinanční smluvní strany neuvedené v článku 10 nařízení (EU) č. 648/2012:
   Korpustyp: EU
Das Netting ist nur bei den OTC-Derivaten mit einer Gegenpartei, nicht bei anderen Positionen des OGAW gegenüber dieser Gegenpartei zulässig.
Netting je přípustný pouze ve vztahu k OTC derivátovým nástrojům s toutéž protistranou, nikoli ve vztahu k jiným případným expozicím SKIPCP s toutéž protistranou.
   Korpustyp: EU
eine für die Gegenpartei gestellte Sicherheit wird behandelt wie eine Verbindlichkeit gegenüber der Gegenpartei (Verkaufsposition), die am Tag der Ermittlung der Risikoposition fällig wird.
kolaterál poskytnutý protistraně se považuje závazek vůči protistraně (krátká pozice), který je splatný ke dni, k němuž se provádí určení.
   Korpustyp: EU
es steuert diese Risiken auf Ebene der Gegenpartei (durch Aggregierung der Forderungen an die Gegenpartei mit anderen Kreditforderungen) und auf Unternehmensebene so umfassend wie möglich.
bude řídit taková rizika co možná nejvíce na úrovni protistrany sloučením expozic s CCR s ostatními úvěrovými expozicemi a na úrovni celého podniku.
   Korpustyp: EU
Diese Anpassung kann sowohl den Marktwert des Kreditrisikos der Gegenpartei als auch den Marktwert des Kreditrisikos von Kreditinstitut und Gegenpartei widerspiegeln.
Tato úprava může odrážet tržní hodnotu úvěrového rizika protistrany nebo tržní hodnotu úvěrového rizika jak úvěrové instituce, tak i protistrany.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Risiken sind auf Ebene der Gegenpartei (durch Zusammenlegung der Forderungen an die Gegenpartei mit anderen Kreditforderungen) und auf Unternehmensebene so umfassend wie möglich zu steuern.
Tato rizika budou řízena co možná nejvíce na úrovni protistrany (sloučením expozic CCR s ostatními úvěrovými expozicemi) a na úrovni celého podniku.
   Korpustyp: EU DCEP
die Weiterverwendung Finanzinstrumente betrifft, die eine in der Union niedergelassene Gegenpartei oder eine Zweigniederlassung in der Union einer in einem Drittland niedergelassenen Gegenpartei gemäß einer Sicherheitenvereinbarung gestellt hat.
opětovné použití se týká finančních nástrojů, které byly na základě dohody o zajištění poskytnuty smluvní stranou usazenou v Unii nebo pobočkou smluvní strany usazené ve třetí zemi, nacházející se v Unii.
   Korpustyp: EU
Diese Anpassung spiegelt den Marktwert des Kreditrisikos der Gegenpartei gegenüber dem Institut wider, jedoch nicht den Marktwert des Kreditrisikos des Instituts gegenüber der Gegenpartei.
Tato úprava odráží aktuální tržní hodnotu úvěrového rizika protistrany vůči instituci, ovšem neodráží aktuální tržní hodnotu úvěrového rizika instituce vůči protistraně.
   Korpustyp: EU
Ist kein CDS-Spread der Gegenpartei verfügbar, so verwendet das Institut einen unter Berücksichtigung von Bonitätsbeurteilung, Branche und Region der Gegenpartei angemessenen Näherungswert;
Pokud toto rozpětí swapu úvěrového selhání známo není, instituce použije zástupný indikátor rozpětí přiměřený ratingu, odvětví a regionu protistrany;
   Korpustyp: EU
der LGD der Gegenpartei, die auf der Risikoprämie (Spread) eines am Markt gehandelten Instruments der Gegenpartei basiert, falls eine solche verfügbar ist.
LGD protistrany, která je založena na rozpětí tržního nástroje protistrany, pokud je nástroj protistrany znám.
   Korpustyp: EU
Ist kein entsprechendes Instrument der Gegenpartei verfügbar, basiert der Wert auf einem unter Berücksichtigung von Bonitätsbeurteilung, Branche und Region der Gegenpartei angemessenen Näherungswert.
Pokud nástroj protistrany znám není, musí být založena na zástupných indikátorech rozpětí, které jsou přiměřené s ohledem na rating, odvětví a region protistrany.
   Korpustyp: EU
Das Risiko der Forderung wird durch die besondere Art der Forderung, der Gegenpartei oder der Beziehung zwischen dem Institut und der Gegenpartei beseitigt oder verringert und
zvláštní povaha expozice, protistrany nebo vztahu mezi institucí a protistranou eliminují nebo snižují riziko expozice a
   Korpustyp: EU
Folglich sollten die Gegenparteien bei bestimmten Sicherungsinstrumenten vereinbaren, dass die bisherige Gegenpartei des Sicherungsgeschäfts durch eine zentrale Gegenpartei ersetzt wird, die den Anforderungen dieser Verordnung entspricht.
V důsledku toho by se měly protistrany některých zajišťovacích nástrojů dohodnout na nahrazení své původní protistrany zajišťovací transakce centrální protistranou, která splňuje požadavky uvedeného nařízení.
   Korpustyp: EU
In diesem Falle wird das Versäumnis einer Gegenpartei, ein Geschäft abzuwickeln, nicht als kreditrisikorelevanter Ausfall angesehen.
V tomto případě nebude selhání protistrany při vypořádání obchodu považováno za selhání pro účely úvěrového rizika.
   Korpustyp: EU DCEP
In allen anderen Fällen übermittelt die Gegenpartei diese Daten auf Anfrage der Kommission.
Ve všech ostatních případech poskytuje jiná strana údaje na žádost Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Das bilanzielle Netting wechselseitiger Forderungen des Kreditinstituts und der Gegenpartei kann anerkannt werden.
Lze uznat rozvahové započtení vzájemných pohledávek mezi úvěrovou institucí a její protistranou.
   Korpustyp: EU DCEP
selbst bei Insolvenz oder Konkurs der Gegenpartei in allen relevanten Rechtsordnungen rechtswirksam und rechtlich durchsetzbar sein;
být právně účinné a vymahatelné podle všech relevantních právních řádů, a to i v případě konkursu nebo platební neschopnosti protistrany;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gegenpartei wird von den zuständigen Behörden als "wesentlicher Marktteilnehmer" angesehen.
příslušné orgány považují protistranu za "hlavního účastníka trhu".
   Korpustyp: EU DCEP
Ci ist der beizulegende Zeitwert der bei Geschäft i von der Gegenpartei erhaltenen Wertpapiere oder Barmittel.
Ci je reálná hodnota hotovosti nebo cenných papírů obdržených od protistrany v rámci transakce i.
   Korpustyp: EU
andere Arten von Risikopositionen gegenüber einer qualifizierten zentralen Gegenpartei wie Risikopositionen gegenüber einem Institut,
v případě všech ostatních druhů expozic vůči způsobilé ústřední protistraně jako s expozicemi vůči institucím;
   Korpustyp: EU
andere Arten von Risikopositionen gegenüber einer nicht qualifizierten zentralen Gegenpartei wie Risikopositionen gegenüber einem Unternehmen.
v případě všech ostatních druhů expozic vůči nezpůsobilé ústřední protistraně jako s expozicemi vůči podnikům.
   Korpustyp: EU
Gemeldet wird der Code der einzelnen Gegenpartei, die zu den Gruppen verbundener Kunden gehört.
Vykazuje se kód jednotlivých protistran, které patří do ekonomicky spjatých skupin klientů.
   Korpustyp: EU
Alle Arten von Verbindlichkeiten des meldenden Instituts, bei dem die Gegenpartei der Transaktion eine Zentralbank ist.
Všechny typy závazků vykazující instituce, u nichž protistranou transakce je centrální banka.
   Korpustyp: EU
die niedrigere Abflussrate liegt nicht unter der von der Gegenpartei angewendeten Zuflussrate;
nižší sazba odtoku není nižší než sazba přítoku uplatněná protistranou;
   Korpustyp: EU
100 % der Sicherheiten, die innerhalb von 30 Kalendertagen bei einer Gegenpartei hinterlegt werden müssen;
kolaterálu, který má být složen protistraně do 30 kalendářních dnů;
   Korpustyp: EU
sie bestehen nicht aus von der Gegenpartei der Fazilität oder einem ihr verbundenen Unternehmen begebenen Vermögenswerten.
není tvořen aktivy emitovanými protistranou příslibu nebo jedním z jejích přidružených subjektů.
   Korpustyp: EU
Ei ist der beizulegende Zeitwert der bei Geschäft i an die Gegenpartei verliehenen Wertpapiere oder Barmittel;
Ei je reálná hodnota cenných papírů nebo hotovosti zapůjčených protistraně v rámci transakce i;
   Korpustyp: EU
Hier wird die Gegenpartei der nachrangigen Mitgliederkonten von Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit angegeben.
Tento údaj uvádí protistranu podřízených účtů vzájemných pojišťoven.
   Korpustyp: EU
Art des im Element „Identifikationscode der Gegenpartei der Gruppe“ angegebenen Codes.
Identifikace kódu uvedeného v položce „Identifikační kód – typ kódu protistrany skupiny“.
   Korpustyp: EU
Gesamtbetrag der Abflüsse für Sicherheiten, die einer Gegenpartei zurückgegeben werden müssen
Celková hodnota odtoku odpovídající kolaterálu, který má být vrácen protistraně
   Korpustyp: EU
Geografische Aufschlüsselung der Darlehen und Kredite an Nichtfinanzunternehmen nach NACE-Codes, nach Sitz der Gegenpartei
Geografická struktura úvěrů a jiných pohledávek nefinančním podnikům podle klasifikace NACE a podle sídla protistrany
   Korpustyp: EU
Geografische Aufschlüsselung der Darlehen und Kredite an nichtfinanzielle Unternehmen nach NACE-Codes und Sitz der Gegenpartei
Struktura úvěrů a jiných pohledávek poskytnutých nefinančním podnikům podle kódů NACE a podle sídla protistrany
   Korpustyp: EU
Aufschlüsselung der finanziellen Vermögenswerte nach Instrumenten und Wirtschaftszweig der Gegenpartei: Zum Handelsbuch gehörende finanzielle Vermögenswerte
Struktura finančních aktiv podle nástroje a podle odvětví protistrany: Obchodovatelná finanční aktiva
   Korpustyp: EU
Aufschlüsselung der Darlehen und Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften nach NACE-Codes und Sitz der Gegenpartei (6)
Struktura úvěrů a jiných pohledávek poskytnutých nefinančním podnikům podle kódů NACE a sídla protistrany (6)
   Korpustyp: EU