Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gegenprüfung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gegenprüfung porovnání 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gegenprüfung porovnání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Gegenprüfung der Ergebnisse der wirtschaftlichen Analyse anhand der Ergebnisse der monetären Analyse untermauert diese Einschätzung .
Porovnání výsledků hospodářské analýzy a analýzy měnového vývoje tento závěr potvrzuje .
   Korpustyp: Allgemein
Insgesamt bestätigt die Gegenprüfung der aus den beiden Säulen gewonnenen Informationen die Notwendigkeit großer Wachsamkeit , um die Inflationserwartungen mit Preisstabilität im Einklang zu halten .
Porovnání údajů z obou pilířů celkově potvrzuje potřebu velice obezřetného přístupu s cílem udržet inflační očekávání v souladu s cenovou stabilitou .
   Korpustyp: Allgemein
Insgesamt bestätigt die Gegenprüfung der aus den beiden Säulen gewonnenen Informationen , dass große Wachsamkeit geboten ist , um die Inflationserwartungen mit Preisstabilität in Einklang zu halten .
Porovnání údajů z obou pilířů celkově potvrzuje potřebu velice obezřetného přístupu s cílem udržet inflační očekávání v souladu s cenovou stabilitou .
   Korpustyp: Allgemein
Zusammenfassend ist festzuhalten , dass die Gegenprüfung der Ergebnisse der wirtschaftlichen Analyse anhand der Ergebnisse der monetären Analyse eindeutig die Einschätzung bestätigt , dass die Preisstabilität mittelfristig mit Aufwärtsrisiken behaftet ist .
Celkově tedy porovnání výsledků hospodářské analýzy a analýzy měnového vývoje plně potvrzuje závěr , že cenovou stabilitu ve střednědobém horizontu ohrožují proinflační rizika .
   Korpustyp: Allgemein
Zusammenfassend lässt sich feststellen , dass die Gegenprüfung der wirtschaftlichen Analyse anhand der monetären Analyse die gestiegenen Risiken für die Preisstabilität bestätigte .
Hospodářská analýza tedy identifikuje výraznější rizika , která by mohla způsobit zvýšení inflace nad úroveň odpovídající cenové stabilitě , a tuto skutečnost potvrzuje i porovnání s údaji z analýzy měnového vývoje .
   Korpustyp: Allgemein
Auch die Gegenprüfung der Ergebnisse der wirtschaftlichen Analyse anhand der Ergebnisse der monetären Analyse bestätigt vor dem Hintergrund einer weiteren Verlangsamung des Geldmengen - und Kreditwachstums im Euro-Währungsgebiet diese Beurteilung .
Potvrzuje jej také porovnání výsledků hospodářské analýzy a analýzy měnového vývoje v podmínkách , kdy dále zpomaluje růst peněžní zásoby a objemu úvěrů v eurozóně .
   Korpustyp: Allgemein
Zusammenfassend lässt sich festhalten , dass die Gegenprüfung der Ergebnisse der wirtschaftlichen Analyse anhand der Ergebnisse der monetären Analyse eindeutig die Einschätzung bestätigt , dass auf mittlere Sicht die Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität zunehmen .
Celkově tedy porovnání výsledků hospodářské analýzy a analýzy měnového vývoje plně potvrzuje závěr , že cenovou stabilitu ve střednědobém horizontu ohrožují proinflační rizika .
   Korpustyp: Allgemein
Die Gegenprüfung der Ergebnisse der wirtschaftlichen Analyse anhand jener der monetären Analyse spricht dafür , dass Wachsamkeit geboten ist , um zu gewährleisten , dass es auf mittlere bis längere Sicht nicht zu Risiken für die Preisstabilität kommt .
Porovnání výsledků hospodářské a měnové analýzy podporuje důraz na obezřetnost , tak aby nedošlo k naplnění rizik pro cenovou stabilitu ve střednědobém až dlouhodobějším horizontu .
   Korpustyp: Allgemein
In Anbetracht des starken Geldmengen - und Kreditwachstums sowie der reichlichen Liquiditätsausstattung bestätigt die Gegenprüfung der Ergebnisse der wirtschaftlichen Analyse anhand der Ergebnisse der monetären Analyse die Einschätzung , dass die Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere Sicht überwiegen .
Vzhledem k dynamice růstu měnové zásoby a úvěrů a k vysokému objemu likvidity potvrzuje porovnání hospodářské a měnové analýzy , že ve střednědobém výhledu převládají rizika zvýšení míry inflace .
   Korpustyp: Allgemein
In Anbetracht des starken Geldmengen - und Kreditwachstums bei einer bereits reichlichen Liquiditätsausstattung stützt die Gegenprüfung der Ergebnisse der wirtschaftlichen Analyse anhand der Ergebnisse der monetären Analyse die Einschätzung , dass die Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere bis längere Sicht überwiegen .
Vzhledem k výraznému růstu peněžní zásoby při již vysokém objemu likvidity podporuje porovnání hospodářské a měnové analýzy závěr , že ve střednědobém až dlouhodobějším horizontu převládají proinflační rizika .
   Korpustyp: Allgemein

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gegenprüfung"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gegenprüfung gewisser Sicherheitsanforderungen vor der Ausstellung der Sicherheitsbescheinigung,
křížové kontroly určitých bezpečnostních požadavků před vydáním osvědčení o bezpečnosti,
   Korpustyp: EU
Gegenprüfung gewisser Sicherheitsanforderungen vor der Ausstellung von Sicherheitsbescheinigungen,
křížové kontroly určitých bezpečnostních požadavků před vydáním osvědčení o bezpečnosti,
   Korpustyp: EU
Also machte ich eine Gegenprüfung bei Evans Serviceanbieter.
Znovu jsem to zkontroloval s Evanovým operátorem.
   Korpustyp: Untertitel
Abhängig davon, ob ein Wirkstoff derzeit bereits einer Gegenprüfung unterzogen wird, sollten hinsichtlich bestimmter Verfahrensaspekte unterschiedliche Bestimmungen gelten.
V závislosti na tom, zda je látka již přezkoumávána nebo není, použijí se pro určité aspekty postupu různá opatření.
   Korpustyp: EU
Die Aufdeckung von Betrug hängt in hohem Maße davon ab, ob eine Ermittlung und Gegenprüfung sachdienlicher operativer Daten möglich ist.
Odhalování podvodů závisí do značné míry na určení a křížové analýze příslušných souborů operativních údajů.
   Korpustyp: EU
eine Gegenprüfung des Teilnehmers oder gegebenenfalls der für die gemeinsamen Unterlagen und die Vollständigkeit der Unterlagen zuständigen Person.
kontrolu úplnosti dokumentace provedenou účastníkem nebo popřípadě osobou, která je určena jako odpovědná za společnou dokumentaci.
   Korpustyp: EU
die Kreditforderung existiert (diese Zusicherung kann durch eine Gegenprüfung von Informationen aus zentralen Kreditregistern — sofern vorhanden — ersetzt werden);
existenci úvěrových pohledávek (toto potvrzení lze nahradit srovnáním s informacemi v centrálním registru úvěrů, pokud existuje),
   Korpustyp: EU
Für die erste Stufe des Arbeitsprogramms organisierte die Kommission nach Vorlage des Entwurfs des Bewertungsberichts durch den Bericht erstattenden Mitgliedstaat die Gegenprüfung.
Pro první etapu pracovního programu zorganizovala Komise přezkum po předložení návrhu hodnotící zprávy členským státem zpravodajem.
   Korpustyp: EU
Die Kommission forderte den Antragsteller auf, zu den Ergebnissen der Gegenprüfung („Peer Review“) Stellung zu nehmen und anzugeben, ob er seinen Antrag auf Zulassung des Wirkstoffs aufrechterhalten möchte.
Komise vyzvala oznamovatele, aby předložil připomínky k výsledkům přezkoumání a uvedl, zda má či nemá v úmyslu látku dále podporovat.
   Korpustyp: EU
die zugrunde liegenden Kreditforderungen existieren, wobei diese Zusicherung durch eine Gegenprüfung von Informationen aus zentralen Kreditregistern — sofern vorhanden — ersetzt werden kann;
existenci podkladových úvěrových pohledávek; toto potvrzení lze nahradit prověřením informací vedených v centrálních registrech úvěrů, pokud existují;
   Korpustyp: EU
Ersucht die Kommission die EBLS um eine umfassende Gegenprüfung, so legt die EBLS ihre Schlussfolgerung spätestens sechs Monate nach dem Ersuchen vor.
Pokud Komise žádá, aby EÚBP provedl úplný přezkum, předloží EÚBP své závěry nejpozději šest měsíců po takové žádosti.
   Korpustyp: EU
Ersucht die Kommission nicht um eine umfassende Gegenprüfung, sondern lediglich um eine Schlussfolgerung zu spezifischen Punkten, so wird die Frist auf drei Monate verkürzt.
Pokud Komise nežádá úplný přezkum, ale pouze závěry ke konkrétním bodům, zkrátí se lhůta na tři měsíce.
   Korpustyp: EU
Der Ansatz der EZB zur Aufbereitung , Bewertung und Gegenprüfung der Informationen , die für die Einschätzung der Risiken für die Preisstabilität von Bedeutung sind , beruht auf zwei sich ergänzenden analytischen Perspektiven , den sogenannten zwei „ Säulen “ :
Přístup ECB k uspořádání , vyhodnocování a porovnávání informací , které jsou důležité pro posouzení rizik ohrožujících cenovou stabilitu , vychází ze dvou navzájem se doplňujících analytických hledisek ( pilířů ) , konkrétně z
   Korpustyp: Allgemein
Bei der zweiten Stufe ist die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) für die Gegenprüfung zuständig; sie hat ab Vorlage des Entwurfs des Bewertungsberichts ein Jahr Zeit, um ihr Gutachten der Kommission zu übermitteln.
Evropský úřad pro bezpečnost potravin (EFSA) je zodpovědný za přezkum pro druhou etapu a má jeden rok od předložení návrhu hodnotící zprávy na sdělení svého stanoviska Komisi.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellte bei den von Spanien übermittelten Daten zur Makrelenfischerei im Jahr 2009 Widersprüche fest, als sie diese Daten, die in unterschiedlichen Stadien der Wertschöpfungskette, vom Fang bis zum Erstverkauf, aufgezeichnet und übermittelt worden waren, einer Gegenprüfung unterzog.
Komise zjistila v údajích poskytnutých Španělskem o lovu makrely obecné v roce 2009 nesrovnalosti, a to při křížové kontrole uvedených údajů, které byly zaznamenány a oznámeny v různých fázích hodnotového řetězce od odlovu až po první prodej.
   Korpustyp: EU
Die Prüfstelle prüft die Daten im Bericht des Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers durch eingehende Tests, wie Rückverfolgung der Daten zur Primärdatenquelle, Gegenprüfung von Daten mit externen Datenquellen, Abgleiche, Kontrolle von Grenzwerten für entsprechende Daten und Neuberechnungen.
Ověřovatel ověří údaje ve výkazu provozovatele nebo provozovatele letadel na základě podrobného testování údajů včetně zpětného sledování údajů k primárnímu zdroji údajů, křížové kontroly údajů pomocí externích zdrojů údajů, vyrovnávání, kontroly prahových hodnot příslušných údajů a provádění přepočtů.
   Korpustyp: EU
Findet Artikel 11b keine Anwendung, so kann die Kommission jederzeit im Verlauf der Bewertung die EBLS ersuchen, eine Gegenprüfung des vollständigen Entwurfs eines Bewertungsberichts oder spezifischer Punkte, darunter auch der Punkte im Zusammenhang mit den Kriterien gemäß Anhang VI, vorzunehmen.
Pokud se nepoužije článek 11b, může Komise kdykoli během hodnocení požádat EÚBP, aby provedl přezkum celého návrhu zprávy o hodnocení, nebo aby se zaměřil na konkrétní body včetně bodů souvisejících s kritérii uvedenými v příloze VI.
   Korpustyp: EU
Ergeben sich bei der Gegenprüfung eindeutige Hinweise darauf, dass bei einem Wirkstoff schädliche Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit, die Tiergesundheit oder das Grundwasser nach Anhang VI zu erwarten sind, so setzt die EBLS die Kommission hiervon in Kenntnis.
Pokud se během přezkumu objeví jasné známky toho, že účinná látka bude zřejmě mít škodlivé účinky na zdraví lidí či zvířat nebo na podzemní vody, jak je uvedeno v příloze VI, informuje EÚBP Komisi.
   Korpustyp: EU
Findet Artikel 24b keine Anwendung, so kann die Kommission jederzeit im Verlauf der Bewertung die EBLS ersuchen, eine Gegenprüfung des vollständigen Entwurfs eines Bewertungsberichts oder spezifischer Punkte, darunter auch der Punkte im Zusammenhang mit den Kriterien gemäß Anhang VII, vorzunehmen.
Pokud se nepoužije článek 24b, může Komise kdykoli během hodnocení požádat EÚBP, aby provedl přezkum celého návrhu hodnotící zprávy, nebo aby se zaměřil na konkrétní body včetně bodů souvisejících s kritérii uvedenými v příloze VII.
   Korpustyp: EU
Ergeben sich bei der Gegenprüfung eindeutige Hinweise darauf, dass bei einem Wirkstoff schädliche Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit, die Tiergesundheit oder das Grundwasser nach Anhang VII zu erwarten sind, so setzt die EBLS die Kommission hiervon in Kenntnis.
Pokud se během přezkumu objeví jasné známky toho, že účinná látka bude zřejmě mít škodlivé účinky na zdraví lidí či zvířat nebo na podzemní vody, jak je uvedeno v příloze VII, informuje EÚBP Komisi.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellte bei den von Spanien übermittelten Daten zur Makrelenfischerei im Jahr 2010 Widersprüche fest, als sie diese Daten, die in unterschiedlichen Stadien der Wertschöpfungskette, vom Fang bis zum Erstverkauf, aufgezeichnet und übermittelt worden waren, einer Gegenprüfung unterzog.
Komise zjistila při porovnávání údajů poskytnutých Španělskem o lovu makrely obecné v roce 2010 nesrovnalosti, neboť uvedené údaje byly zaznamenány a oznámeny v různých fázích hodnotového řetězce od odlovu až po první prodej.
   Korpustyp: EU
Der Bewertungsbericht wurde von den Mitgliedstaaten und der EFSA, Arbeitsgruppe Вewertung, einer Gegenprüfung auf gleicher Ebene unterzogen und der Kommission am 14. Januar 2005 in Form des Wissenschaftlichen Berichts der EFSA über Oxamyl [4] vorgelegt.
Hodnotící zpráva byla přezkoumána členskými státy a EÚBP v rámci pracovní skupiny pro hodnocení a byla předložena Komisi dne 14. ledna 2005 formou vědecké zprávy EÚBP o oxamylu [4].
   Korpustyp: EU
Der Zwei-Säulen-Ansatz soll sicherstellen , dass bei der Bewertung der Risiken für die Preisstabilität keine relevanten Informationen verloren gehen und die unterschiedlichen Sichtweisen sowie die Gegenprüfung von Informationen angemessen berücksichtigt werden , um zu einer Gesamtbeurteilung der Risiken für die Preisstabilität zu gelangen .
Smyslem dvoupilířového přístupu je zajistit , aby byly při hodnocení rizik pro cenovou stabilitu využity v š echny relevantní údaje a aby se odli š ným pohledům na danou problematiku a porovnávání různých údajů věnovala dostatečná pozornost .
   Korpustyp: Allgemein
Zur Beschleunigung des Prüfungsprozesses sollten der Arbeitsablauf bei der Gegenprüfung und die Beziehungen zwischen Antragstellern, Mitgliedstaaten, der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EBLS) und der Kommission sowie die Verpflichtungen aller beteiligten Parteien zur Durchführung des Programms angepasst werden, wobei der Grad der Sicherheit von Gesundheit und Umwelt nicht beeinträchtigt werden darf.
Pro urychlení procesu přezkoumání budou pracovní postupy vzájemného hodnocení a vztah mezi oznamovateli, členskými státy, Evropským úřadem pro bezpečnost potravin (dále jen „EÚBP“) a Komisí a jejich závazky k provádění programu přizpůsobeny, aniž by došlo k poškození úrovně bezpečnosti zdraví a životního prostředí.
   Korpustyp: EU
Der Beschluss zur Zinserhöhung war angebracht , um den akkommodierenden geldpolitischen Kurs der EZB anzupassen und somit den Risiken für die Preisstabilität , die sich aus der wirtschaftlichen Analyse ergaben und durch die Gegenprüfung anhand der monetären Analyse bestätigt wurden , Rechnung zu tragen .
Rozhodnutí zvýšit úrokové sazby bylo přijato s cílem upravit akomodační orientaci měnové politiky ECB a reagovat na rizika pro cenovou stabilitu , která byla identifikována pomocí hospodářské analýzy a jejichž přítomnost byla ověřena porovnáním s měnovou analýzou .
   Korpustyp: Allgemein