Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Begriff „Hartholz“ wird als Gegensatz zum Begriff „Weichholz“ verwendet.
Pojem hardwood – tvrdé dřevo se používá v protikladu k softwood – měkké dřevo.
Ordnung und Chaos sind für sie Gegensätze, sie wollen
Myslí si, že pořádek a chaos jsou protiklady.
Der Begriff „Weichholz“ wird als Gegensatz zum Begriff „Hartholz“ verwendet.
Pojem softwood – měkké dřevo se používá v protikladu k hardwood – tvrdé dřevo.
lm Gegensatz zum Legalismus betont er die innere Versenkung. "
"Protiklad práva, klade důraz na vnitřní náboženství."
Die Kommission erzeugt in ihrer Begründung einen künstlichen Gegensatz zwischen Mutterschutz und Elternurlaub.
Komise vytváří ve své důvodové zprávě umělý protiklad mezi mateřskou a rodičovskou dovolenou.
Stimmt, aber du weißt, was man über Gegensätze sagt.
Pravda, ale víš, jak je to s protiklady.
Friedman allerdings hätte gesagt, die beiden Methoden sollten als polare Gegensätze gesehen werden.
Jak by ovšem namítl Friedman, obě metody by se měly pokládat za absolutní protiklady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt einen Grund, warum sich nur Gegensätze anziehen sollten.
Existuje důvod, proč by se protiklady měly přitahovat.
Indien ist ein Land der Gegensätze.
Indie je zemí protikladů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Asien heißt es, dass alles auf Gegensätzen beruht.
V Asii je myšlenka, že věci jsou stvořené z protikladů,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber das ist nichts, im Gegensatz zu dem, was mit meiner Frau und meinen Kindern passieren könnte.
Ale bude to nic ve srovnání s tím, co by se mohlo stát s mojí ženou a mými dětmi
In einer Atmosphäre, die alles andere als friedlich und die reich an geopolitischen Gegensätzen ist, werden die Spannungen verschärft.
Napětí se zvyšuje v ovzduší, které je všelijaké, nikoli však klidné, a je plné geopolitických srovnání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch der Großteil dieser Finanzierungslücke ist im Gegensatz zu Europas Konkurrenten der von der Industrie finanzierten FuE anzulasten.
Ještě větší propast, pokud jde o financování, ve srovnání s konkurencí je v oblasti výzkumu a vývoje financovaného průmyslem.
Du hast gesagt, dass ich ein guter Lügner bin, aber das ist nichts im Gegensatz zu dir.
Říkala jsi, že jsem byl dobrý lhář, ale ve srovnání s tebou jsem nic.
lm Gegensatz zu uns sind Sie ein herumstolzierender, wilder Medizinmann.
Ve srovnání s námi jste jen skákající divošský šaman.
Im Gegensatz zu den in China angebauten Erdbeeren handele es sich bei der türkischen Ware häufig um wilde Erdbeeren und um andere Sorten.
Údajně byly často divoké ve srovnání s čínskými pěstovanými jahodami a údajně byly různých odrůd.
Die Zahlen sprechen für sich selbst: Über 900 Palästinenser sind getötet worden - im Gegensatz zu einer viel geringeren Zahl von Israelis.
Čísla hovoří sama za sebe: bylo zabito více než 900 Palestinců ve srovnání s mnohem nižším počtem Izraelců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird ein Geschenk sein im Gegensatz zu dem, was sie dir antun würden.
Bude to milost ve srovnání s tím, co ti udělají oni.
Solche Mittel sind von ausschlaggebender Bedeutung, erfordern einen rechtzeitigen Einsatz und sind im Gegensatz zum Startkapital dünn gesät.
Přípravný kapitál je rozhodující, vyžaduje včasné rozvinutí a ve srovnání s počátečním kapitálem velmi nedostatkový.
Im Gegensatz zu den Vereinbarungen über den Marktzugang und die Zertifizierung ist der Anwendungsbereich der Vereinbarungen über die Fahrgastrechte im Grunde so breit wie nur möglich.
Ve srovnání s dohodami o přístupu na trh a vydávání osvědčení je působnost těchto dohod o právech cestujících v zásadě tak široká, jak jen může být.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Gegensatz zwischen der Tötung Bin Ladens und der Intervention in Libyen veranschaulicht die Obama-Doktrin.
Obamovu doktrínu snad nejlépe ilustruje kontrast mezi zabitím bin Ládina a intervencí v Libyi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In starkem Gegensatz zur Sowjetunion veröffentlicht Russland jetzt umfangreiche (wenn auch nicht immer verlässliche) wirtschaftliche, soziale und demografische Informationen.
V ostrém kontrastu k Sovětskému svazu dnes Rusko publikuje obsáhlé (byť ne vždy spolehlivé) ekonomické, sociální a demografické informace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ökonomen und Historiker werden die Gegensätze zwischen der Wirtschaftspolitik Bill Clintons und der George W. Bushs lange diskutieren.
Ekonomové a historici budou dlouho diskutovat o kontrastu mezi ekonomickými politikami Spojených států během funkčních období prezidentů Billa Clintona a George W. Bushe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sprechen uns für diesen Bericht aus, da er die iranische Frage mit der notwendigen Härte und Strenge behandelt und dabei die Gegensätze in dem Land sowie das nicht hinnehmbare, unveränderte Andauern dieser Situation unterstreicht.
Zprávu podporujeme, protože se zabývá íránskou otázkou s nezbytnou tvrdostí a přísností, zdůrazňuje kontrasty v zemi a nepřijatelnost toho, že by tato situace měla pokračovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wäre in der Tat sehr ungünstig, wenn man die Lissabon-Strategie künftig mit noch größeren sozialen und ökonomischen Gegensätzen assoziieren würde.
Bylo by špatné, kdyby se Lisabonská strategie spojovala se stále většími sociálními a hospodářskými kontrasty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die florierende Demokratie Taiwans, gestützt durch Verfassungsschutz und Rechtsstaatlichkeit, steht in krassem Gegensatz zu der totalitären kommunistischen Diktatur in China.
Vzkvétající demokracie na Tchaj-wanu posílená ústavní ochranou a právním státem představuje ostrý kontrast ve srovnání s totalitní komunistickou diktaturou v Číně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies steht im Gegensatz zur Zunahme der Einfuhren der betroffenen Ware im selben Zeitraum.
To je v kontrastu s nárůstem dovozu dotčeného výrobku v témže období.
Im Gegensatz dazu, scheint die gegenwärtige US-Regierung Krieg und der Rhetorik des Krieges eine viel höhere Priorität zu verleihen.
Současná americká vláda naopak klade mnohem větší důraz na válku a válečnou rétoriku. Kontrast mezi evropským a americkým přístupem jsme mohli sledovat i na vlastní oči:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch müssen wir dieses Thema nicht in Gegensatz zu den weltweiten Tendenzen der Verfolgung von Christen stellen.
Nesmíme však stavět tuto otázku do kontrastu s celosvětovými trendy v oblasti pronásledování křesťanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Amerikaner fordern nicht, dass Einwohner ihre kulturelle oder ethnische Herkunft als etwas wahrnehmen, das im Gegensatz oder Widerspruch zu ihrem Amerikanischsein steht.
Za druhé Američané nevyžadují, aby přistěhovalci pokládali své kulturní nebo etnické zázemí za kontrast či protiklad k jejich američanství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Kurzflottenvorgängen wird im Gegensatz zu herkömmlichen Verfahren eine verringerte Prozesswassermenge im Verhältnis zur Menge der zu verarbeitenden Häute oder Felle verbraucht.
Množství provozní vody použité v krátkých lázních je v poměru k množství zpracovávaných kůží nebo kožešin nižší v porovnání s tradičními postupy.
Bei dir ists einfach, im Gegensatz zur anderen.
Ty jsi v pohodě v porovnání s tou druhou.
Im Gegensatz zum früheren Abkommen enthält das neue Abkommen eine Klausel zur Aussetzung der Umsetzung des Protokolls im Fall von Menschenrechtsverletzungen.
V porovnání s předchozí dohodou obsahuje nová dohoda doložku o pozastavení platnosti v případě porušování lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In allen betroffenen Gemeinden fallen — im Gegensatz zum Rest Italiens — zusätzliche Heizkosten an.
Ve všech dotčených oblastech vznikají v porovnání s ostatními částmi Itálie vícenáklady na vytápění.
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich sagen, dass es im Gegensatz zu heute Morgen endlich ein wenig Ruhe und Frieden in diesem Haus gibt!
Paní předsedající, nejdříve zmíním, že v porovnání s dnešním ránem je v této sněmovně konečně trochu míru a klidu!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der marktbezogene Risikoaufschlag gibt die Rendite an, die Unternehmen bei Aktien im Gegensatz zu risikofreien Anlagen benötigen.
Tržní riziková prémie udává návratnost, kterou hospodářské subjekty vyžadují u akcií v porovnání s bezrizikovými investicemi.
Schließlich war dieser Sektor im Gegensatz zu anderen, weniger bevorzugten Sektoren das Hätschelkind der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP).
Toto odvětví bylo koneckonců milovaným dítětem společné zemědělské politiky v porovnání s jinými, méně zvýhodňovanými odvětvími.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf zu klären, welcher Prozentsatz der tatsächlich ausgegebenen Beträge an echte Privatunternehmen im Gegensatz zu mehrheitlich in Staatsbesitz befindliche Unternehmen ging;
žádá Komisi, aby objasnila, jaké procento skutečně vyplacených částek směřovalo do opravdu soukromých podniků v porovnání s podniky ve většinově státním vlastnictví;
Im Gegensatz zu den Patienten der Kontrollgruppe wiesen die Patienten der Cysteamin-Gruppe ein Körperwachstum auf ; dennoch konnte trotz Zunahme der Wachstumsgeschwindigkeit die Altersnorm nicht erreicht werden .
U léčených pacientů se udržoval růst v porovnání s neléčenými . Rychlost růstu však nerostla natolik , aby umožnila pacientům dosáhnout normálních hodnot pro jejich věk .
Die Flugzeugflotte soll um mehr als 50 % verkleinert werden und umfasst dann 20 bis 23 Flugzeuge im Gegensatz zu 49 Flugzeugen vor der Umstrukturierung.
Letadlový park by měl zeštíhlet o více než 50 % a výsledkem bude 20–23 letadel v porovnání se 49 letadly před restrukturalizací.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dennoch rechtfertigen die wahren existierenden Widersprüche und Gegensätze nicht Grausamkeit und Gemetzel.
Avšak skutečné rozpory a opaky, jenž existují, neospravedlňují barbarství a vraždu.
Es könnte eine suizidale Geste gewesen sein, im Gegensatz zu einem tatsächlichen Versuch.
Mohlo to být jen sebevražedné gesto. Úplný opak skutečného pokusu.
Der islamische Iran ist der polare Gegensatz.
Islámský Írán je pravým opakem Turecka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es steht im Gegensatz zu allem, was du mich lehrtest.
Je to opak všeho, co jste mě učily.
Die Passivität, zu der die Massenmedien ermutigen, steht im diametralen Gegensatz zu jenem aktiven Engagement, das demokratische Bürger auszeichnet.
Pasivita, již masmédia pěstují, je naprostým opakem aktivní angažovanosti, již demokratičtí občané potřebují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm Gegensatz zu mir, bei der man es beliebig oft versuchen kann?
Jako opak ke mě, která jsem jen nějaký nekončící pramen sexu.
Dieser Bericht bestätigt das Bild eines Europas, das im Gegensatz zum Europa der Solidarität und Zusammenarbeit steht, das in unserer heutigen Welt mehr denn je gefordert ist.
Tato zpráva pouze potvrzuje obrázek Evropy coby úplného opaku Evropy solidarity a spolupráce, po které dnešní doba volá více než kdy jindy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Gegensatz zu den meisten Menschen, die hier rein kommen.
Opak většiny lidí, co sem přijdou.
Das ist der Gegensatz, den wir hier deutlich machen wollen, und deswegen appelliere ich, den Änderungsanträgen der SPE und meiner Fraktion zuzustimmen.
Je to jasně pravý opak toho, čeho zde chceme dosáhnout, a proto vás naléhavě prosím, abyste hlasovali pro pozměňovací návrhy, které předložila PSE a moje skupina.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Gegensatz zu ausgliedern, so wie es bei dir ist.
Je to opak pomoci z venčí, do čehož zapadáš i ty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich werde daher gegen die Kommission stimmen, da diese im absoluten Gegensatz dazu steht.
Budu proto hlasovat proti Komisi, která je antitezí toho, co jsem řekl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig könnte die europäische Idee in den Augen eines Asylbewerbers, der die "Europäische Union" als homogenen Raum betrachtet, als ein großes Ganzes verstanden werden, das einen Gegensatz zu der Gefahr darstellt, vor der er flieht.
Současně by mohla být myšlenka Evropy chápána žadateli o azyl, kteří ji považují za homogenní celek, jako antiteze nebezpečí, před kterým utíkají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
im Gegensatz
v protikladu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige multilaterale Initiativen verurteilen auch zu Tatenlosigkeit oder stehen im Gegensatz zu amerikanischen Werten.
Jiné multilaterální iniciativy jsou přímo recepty k nečinnosti, anebo jsou v protikladu k americkým zájmům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Gegensatz zu den weit verbreiteten nationalen Träumen brauchen wir nicht weniger Europa, sondern mehr Europa!
V protikladu k rozšířené víře v národy nepotřebujeme méně Evropy, nýbrž více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sind die USA, im Gegensatz zu Russland, per Definition ehrlich, unschuldig und von hoher Gesinnung?
Jsou USA, v protikladu k Rusku, z podstaty čestné, neposkvrněné a šlechetné?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Derzeit machen die chinesischen Verbraucherausgaben nur 3 % der weltweiten Wirtschaftsaktivität aus, im Gegensatz zu Europas und Amerikas Anteil von 36 %.
Čínské spotřební výdaje dnes tvoří jen 3 % světové ekonomické aktivity, v protikladu k 36% podílu Evropy a Ameriky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Gegensatz zu den Aussagen im Bericht steht die Produktion echter Qualität dadurch ernsthaft auf der Kippe.
V protikladu ke stanoveným cílům je vymizením ohrožena skutečně kvalitní výroba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz im Gegensatz zu der Motivation hinter Sea-watch:
Vůči tomu stojí zcela v protikladu motivace této iniciativy:
Die EU hat aber geschlossen gehandelt, ganz im Gegensatz zu vielen Presseberichten, die immer sagen, wir seien uneinig.
Nicméně EU však jednala rozhodně, zcela v protikladu s mnoha tiskovými zprávami, které hovoří o tom, že nejsme jednotní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Diskussionen über die Grundrechte stehen im offenkundigen Widerspruch zu den geheimen Gesetzen und im krassen Gegensatz zu den willkürlichen Einschränkungen der Privatsphäre und der individuellen Freiheit.
Projevy o základních právech jsou v očividném nesouladu s tajnými právními předpisy a v obrovském protikladu k iracionálním omezením soukromí a svobody jednotlivců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies steht im Gegensatz zu den im gesamten Bezugszeitraum stetig wachsenden Marktanteilen (siehe Randnummer 100) der kumulierten gedumpten Einfuhren aus der VR China und aus Indonesien.
To je v protikladu k průběžně rostoucím podílům (viz 100. bod odůvodnění) souhrnného dumpingového dovozu z Číny a Indonésie na trhu během celého posuzovaného období.
Die Europäische Union braucht somit - im Gegensatz zu dem, was vor einem Monat an den Wänden des Abgeordnetenrestaurants in Brüssel zu lesen war, keine Zuwanderung.
To znamená, že, v protikladu s tím, co bylo před měsícem napsáno na stěnách poslanecké restaurace v Bruselu, Evropská unie přistěhovalectví nepotřebuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Gegensatz zu
na rozdíl od
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verpflichtungen im Sozialversicherungsbereich sind überdies, im Gegensatz zu offiziellen Staatsschulden, nicht als Geldbetrag fixiert.
Na rozdíl od oficiálního státního dluhu nejsou navíc závazky plynoucí ze sociálního zabezpečení fixovány na měnu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tiger ist zufällig sehr intelligent, im Gegensatz zu dir.
Tygr je náhodou velice inteligentní, na rozdíl od tebe.
Im Gegensatz zu früheren Wirtschaftsabschwüngen entfällt heute ein viel größerer Anteil des Arbeitsmarktes auf Frauen.
Na rozdíl od předchozích hospodářských poklesů nyní ženy představují mnohem větší podíl na trhu práce.
Aber im Gegensatz zu den anderen, gehst du zu meinen Bedingungen.
Ale na rozdíl od ostatních, ty zemřeš, jak budu chtít.
ERM II ermöglicht eine gewisse Wechselkursflexibilität im Gegensatz zu den festen Wechselkursen, die durch die Einführung des Euro auferlegt würden.
ERM II umožňuje jistou pružnost směnného kurzu, na rozdíl od pevného kurzu, což je požadavek pro přistoupení k euru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denn im Gegensatz zu dir bin ich kein Tier.
Protože, na rozdíl od tebe, nejsem zvíre.
Außerdem müssen die G-8 im Gegensatz zu 2005 einen Aktionsplan vorlegen.
Na rozdíl od roku 2005 musí navíc G8 předložit akční plán.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja. Denn im Gegensatz zu denen haben wir Klasse.
Ano, protože na rozdíl od nich, máme úroveň.
Im Gegensatz zu Rohstoffen sind Investitionsgüter nicht materiell in den Endprodukten enthalten.
Na rozdíl od surovin nejsou výrobní statky fyzicky zabudované do hotového zboží.
Schau, im Gegensatz zu dir vermisse ich meine Freundin, wenn sie nicht hier ist.
Víš, na rozdíl od tebe, mi má přítelkyně opravdu chybí, když je pryč.
im Gegensatz zu
v rozporu s
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Gegensatz zu dem was auch gesagt wurde, würde dies jedoch nicht die Wiederauffüllung der Bestände beeinflussen.
V rozporu s tím, co zde rovněž zaznělo, však tento krok neovlivní doplňování stavu populací ryb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Untersuchungen in Lettland lassen erkennen, dass die Unterstützung Russlands für die Völker im krassen Gegensatz zu der Integration der Gesellschaft steht.
Průzkumy v Lotyšsku ukázaly, že podpora Ruska pro lidi je v radikálním rozporu s integrací společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz der für 2004 angekündigten restriktiven Maßnahmen war die Finanzpolitik eindeutig expansiv und stand somit im Gegensatz zu den Forderungen des Rates.
navzdory omezujícím opatřením oznámeným pro rok 2004 byla fiskální politika v rozporu s požadavky Rady zjevně expanzivní.
In der Irakkrise gaben sowohl das Auslands- als auch das Verteidigungsministerium Meinungen Ausdruck, die im krassen Gegensatz zu Putin standen.
V irácké krizi vyjádřilo názory naprosto v rozporu s Putinem jak ministerstvo zahraničí, tak ministerstvo obrany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Reaktion der Kommission auf die humanitäre Katastrophe im Irak ist völlig unbedeutend und steht in krassem Gegensatz zu den europäischen Werten.
Reakce Komise na humanitární krizi v Iráku byla úplně bezvýznamná a je v přímém rozporu s evropskými hodnotami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu dem Vorbringen Deutschlands hat die Kommission keinen Anspruch auf Vertrauensschutz bezüglich der Einstellung des Vorprüfverfahrens geschaffen.
V rozporu s tvrzením Německa nevytvořila Komise žádná legitimní očekávání, pokud jde o ukončení předběžného šetření.
Er steht demnach im Gegensatz zu der engen Sichtweise der meisten Mitgliedstaaten.
Tím se ocitá v rozporu s omezenou vizí většiny členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die aber stehen wiederum nun im Gegensatz zu den Richtlinienentwürfen zur selektiven Migration, die Kommissar Frattini vorgelegt hat.
Ty však jsou v rozporu s návrhy směrnic o selektivní migraci, které představil pan komisař Frattini.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu mancher Expertenmeinung entspricht der chinesische Kapitalismus nicht dem europäischen Kapitalismus des 19.
V rozporu s tvrzeními některých učenců se čínský kapitalismus nepodobá evropskému kapitalismu devatenáctého století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Gegensatz zu mancher Expertenmeinung entspricht der chinesische Kapitalismus nicht dem europäischen Kapitalismus des 19. Jahrhunderts.
V rozporu s tvrzeními některých učenců se čínský kapitalismus nepodobá evropskému kapitalismu devatenáctého století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
im Gegensatz zu
v protikladu k
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige multilaterale Initiativen verurteilen auch zu Tatenlosigkeit oder stehen im Gegensatz zu amerikanischen Werten.
Jiné multilaterální iniciativy jsou přímo recepty k nečinnosti, anebo jsou v protikladu k americkým zájmům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Gegensatz zu den weit verbreiteten nationalen Träumen brauchen wir nicht weniger Europa, sondern mehr Europa!
V protikladu k rozšířené víře v národy nepotřebujeme méně Evropy, nýbrž více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sind die USA, im Gegensatz zu Russland, per Definition ehrlich, unschuldig und von hoher Gesinnung?
Jsou USA, v protikladu k Rusku, z podstaty čestné, neposkvrněné a šlechetné?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Derzeit machen die chinesischen Verbraucherausgaben nur 3 % der weltweiten Wirtschaftsaktivität aus, im Gegensatz zu Europas und Amerikas Anteil von 36 %.
Čínské spotřební výdaje dnes tvoří jen 3 % světové ekonomické aktivity, v protikladu k 36% podílu Evropy a Ameriky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Diskussionen über die Grundrechte stehen im offenkundigen Widerspruch zu den geheimen Gesetzen und im krassen Gegensatz zu den willkürlichen Einschränkungen der Privatsphäre und der individuellen Freiheit.
Projevy o základních právech jsou v očividném nesouladu s tajnými právními předpisy a v obrovském protikladu k iracionálním omezením soukromí a svobody jednotlivců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies steht im Gegensatz zu den im gesamten Bezugszeitraum stetig wachsenden Marktanteilen (siehe Randnummer 100) der kumulierten gedumpten Einfuhren aus der VR China und aus Indonesien.
To je v protikladu k průběžně rostoucím podílům (viz 100. bod odůvodnění) souhrnného dumpingového dovozu z Číny a Indonésie na trhu během celého posuzovaného období.
Im Gegensatz zu dem, was manche Parteien in diesem Parlament in erster Instanz zu erreichen versuchten, ist diese Rechtsvorschrift kein Instrument für eine schrittweise Legalisierung illegaler Einwanderer geworden.
V protikladu k tomu, čeho se přednostně snaží dosáhnout některé strany v tomto parlamentu, tento právní předpis se nestal nástrojem pro následnou legalizaci nelegálních přistěhovalců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens ist im Gegensatz zu der REK 2009 im WIK-Gutachten dargelegt, dass die preisregulierten Dienste seit 2000 beträchtliche positive Gewinnspannen von mehr als [6,5 bis 8,5] % des Umsatzes erzielten.
Zadruhé z posudku WIK v protikladu k REK 2009 vyplývá, že cenově regulované služby od roku 2000 dosahovaly značně pozitivního rozpětí zisku ve výši přesahující [6,5–8,5] % obratu.
Im Gegensatz zu dem, was behauptet wird, jedoch nicht erwiesen ist, würde die Abschaffung des Schutzes für Autoersatzteile keinerlei Vorteile für die Verbraucher bringen.
V protikladu k tomu, co bylo tvrzeno, i když se to nikdy nedokázalo, podotýkám, že odstranění ochrany náhradních dílů automobilů by nevedlo k žádnému přínosu pro spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu der Empfehlung, die in dem uns heute hier vorliegenden Entschließungsentwurf gegeben wird, ist es allerdings nicht sinnvoll, zur Sicherstellung der Gleichberechtigung Frauenquoten für den Lehrkörper oder für die unterschiedlichen Ausschüsse vorzuschreiben.
V protikladu k tomu, co obhajuje návrh usnesení, který dnes máme před sebou, není vhodné, abychom vnucovali procentuální zastoupení žen na akademické půdě nebo ve výborech různého druhu s cílem zabezpečit genderovou rovnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in Gegensatz zu
v rozporu s
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Untersuchungen in Lettland lassen erkennen, dass die Unterstützung Russlands für die Völker im krassen Gegensatz zu der Integration der Gesellschaft steht.
Průzkumy v Lotyšsku ukázaly, že podpora Ruska pro lidi je v radikálním rozporu s integrací společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Irakkrise gaben sowohl das Auslands- als auch das Verteidigungsministerium Meinungen Ausdruck, die im krassen Gegensatz zu Putin standen.
V irácké krizi vyjádřilo názory naprosto v rozporu s Putinem jak ministerstvo zahraničí, tak ministerstvo obrany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Reaktion der Kommission auf die humanitäre Katastrophe im Irak ist völlig unbedeutend und steht in krassem Gegensatz zu den europäischen Werten.
Reakce Komise na humanitární krizi v Iráku byla úplně bezvýznamná a je v přímém rozporu s evropskými hodnotami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Übrigens steht dies in absolutem Gegensatz zu dem von der Kommission angestrebten Ziel der Vereinfachung des Gemeinschaftsrechts.
Kromě toho by tento přístup byl zcela v rozporu s cílem Komise, kterým je zjednodušení právních předpisů Společenství.
Allerdings wurde ein Teil dieses Fortschritts durch Methoden erzielt, die in krassem Gegensatz zu universell akzeptierten menschlichen Standards stehen.
Nicméně část tohoto pokroku byla dosažena využíváním metod, které jsou v přímém rozporu s celosvětově přijímanými normami v oblasti lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In vielen Fällen ist es nämlich so, dass diese Forderungen und Begehren der USA im genauen Gegensatz zu den Interessen Lateinamerikas stehen und von daher natürlich abgelehnt werden sollten.
V mnoha případech jsou americké požadavky a přání skutečně v rozporu s latinskoamerickými zájmy a je potřeba jim odpor klást.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit Personen wie Mugabe zu verkehren ist ein Angriff auf unsere Grundsätze und steht in einem direkten Gegensatz zu der von der EU selbst erklärten, eigenen Position.
Stýkat se s Mugabem je urážkou našich zásad a je to v přímém rozporu s vlastním deklarovaným postojem EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daraus ergibt sich, dass für nicht gewinnbringende Verkäufe, im Gegensatz zu den Angaben in Erwägungsgrund 94 der vorläufigen Verordnung, kein Normalwert errechnet wurde.
Z uvedeného vyplývá, že v rozporu s tím, co bylo uvedeno v 94. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, nebyla vypočítána běžná hodnota u neziskových prodejů.
Die Untersuchung ergab, dass sich die Aquakulturbranche in Norwegen, im Gegensatz zu den Ergebnissen der Ausgangsuntersuchung, aus hochrentablen Unternehmen zusammensetzt.
Šetřením bylo zjištěno, že v rozporu s tím, co bylo zjištěno při původním šetření, je odvětví akvakultury v Norsku složeno z vysoce ziskových společností.
In diesem Bereich schultert die Fraktion von Herrn Reinfeldt - im Gegensatz zu dem, was hier früher gesagt wurde - eine historisch schwerwiegende innenpolitische Last.
V této oblasti strana pana Reinfeldta - v rozporu s tím, co zde již dříve zaznělo - přichází s jakýmsi obrovským balíkem z historie domácí politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gegensatz
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Co jiného bys chtěla dělat?
Snaží se nějakýho utrhnout.
- Kázal jste o své práci.
Vy jste ještě nehnul prstem!
lm Gegensatz zum Schießen.
Lepší než do nich střílet.
Chlape, chybí mi ty dny s nimi.
Ne jako někteří, co známe.
- Ne jako během těch pár našich setkání.
lm Gegensatz zu der bezahlten.
Je jiná než ta, za kterou se platí.
-Yeah, im Gegensatz zu dir
Ganz im Gegensatz zu uns!
To my jsme tou pravou krví.
lm Gegensatz zu Ihrer Klitsche.
Narozdíl od vás chudých příbuzných.
lm Gegensatz zu den meisten.
lm Gegensatz zu meinen Erstentwürfen.
Oproti mým původním plánům.
Ganz im Gegensatz zu dir.
lm Gegensatz zu Tante Lily,
Hádej, co dnes přišlo poštou.
lm Gegensatz zu deiner Treffsicherheit.
lm Gegensatz zu wahren Fakten.
Na místo skutečných faktů.
- (Hornig) lm Gegensatz zu Euch.
- Klar. lm Gegensatz zum letzten.
lm Gegensatz zu diesem Sofa.
Narozdíl od téhle pohovky.
Ganz im Gegensatz zum Deutschen Bundestag!
To je v příkrém rozporu s děním v německém parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser fundamentale Gegensatz sollte wieder hergestellt werden.
S tímto názorem se musíme rázně vypořádat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, im Gegensatz zu Teds Integrität.
Jo, to není jako Tedova čestnost.
lm Gegensatz zu dir und mir.
lm Gegensatz zu dem kleinen Mord hier.
Zatímco my asi řešíme malou vraždu.
lm Gegensatz zu Leonard respektiere ich dich.
Narozdíl od Leonarda si tě vážím.
lm Gegensatz zu den meisten Sterblichen.
To se o většině smrtelníků říci nedá.
- lm Gegensatz zu jedem anderen Tag?
- A jindy je to snad jiné?
lm Gegensatz zu Ihnen mir gegenüber.
Was, im Gegensatz zum falschen KGB?
To jako narozdíl od falešné KGB?!
Ich Gegensatz zu den anderen Mädchen?
- Narozdíl od ostatních dívek?
Ja, im Gegensatz zu deinem Problemchen:
Tvé mladé, pohledné manželce se nelíbí tvůj panák.
lm Gegensatz zu Ihnen, wie es scheint.
Ale ty, jak se zdá, věříš, že jsi.
Die beiden sind ein interessanter Gegensatz.
Jsou to dva zajímavé protipóly.
Welch ein Gegensatz zu den anderen Männern
Byl tolik jiný než ostatní muži!
Oh, im Gegensatz zu Ihrer großen Leistungsgesellschaft?
Oh, narozdíl od vaší velké meritocracie?
Ganz unüblich und im Gegensatz zur Wettervorhersage.
Trochu neobvyklé, vzhledem k tomu co se tam u vás děje.
lm Gegensatz zu dir, nehme ich an.
lm Gegensatz dazu, wie Frauen sind.
Sie meinen im Gegensatz zu diesem Paradies?
Myslíš, že tohle je jako procházka růžovým sadem?
Aber es ist im Gegensatz zum Meter!
Ale to nesouhlasí s rytmem.
lm Gegensatz zu ihren dünnen, scheußlichen Lippen.
Tedy kromě těch padoušských rtů.
lm Gegensatz zu 'nem Haufen Magier.
Narozdíl od skupiny zkažených mágů.
Der islamische Iran ist der polare Gegensatz.
Islámský Írán je pravým opakem Turecka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm Gegensatz zu Ihnen, verdränge ich nichts.
Já narozdíl od vás na nic nepotlačuji.
lm Gegensatz zum Rest dieser Leute.
Jiná než všichni ostatní.
Und wieder im Gegensatz zu deiner Treffsicherheit.
- lm Gegensatz zu all den anderen.
Jako protipól těch ostatních.
lm Gegensatz zu mir, bei aller Bescheidenheit.
Ale já ve vší skromnosti jsem.
Osten im Gegensatz zum Westen, Gut im Gegensatz zu Böse, wie in einem schlechten Hollywoodfilm lol.
Občas ti dobří na západě brání diktátorské režimy na východě, protože si myslí, že neexistuje jiná alternativa.
Im Gegensatz dazu sind wirtschaftliche Interessen nicht ausreichend.
Naproti tomu hospodářské zájmy nestačí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er stand damit im direkten Gegensatz zur Bundesbank.
Byl proto zásadně proti Německé centrální bance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das zweite Thema betrifft Anonymität im Gegensatz zur Rückverfolgbarkeit.
Druhou záležitostí je anonymita versus sledovatelnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Gegensatz dazu ist die Entscheidung, etwas zu löschen aufwändig.
Nákladné je naproti tomu rozhodovat, co vymažeme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre gemäßigten Aussagen stehen im Gegensatz zu einigen anderen Beiträgen.
Jejich měřitelný obsah kontrastuje s některými jinými příspěvky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies steht im kompletten Gegensatz zur Nachhaltigkeit im sozialen Sinne.
To je v naprostém rozporu s udržitelností v sociálním smyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Gegensatz zur Welt der Pflanzen und Mineralien?
Oproti světům zeleniny a minerálů?
- Weil sie im Gegensatz zu mir kein Profi ist.
- Protože ona není profesionál, a já jsem.
Aber im Gegensatz zu dir fehlt ihnen der Schnurrbart!
Ale v porovnaní s tebou jim chybí vousy!
- Noch nicht die richtige gefunden. im Gegensatz zu bestimmten Leuten.
- Zatím jsem nepotkal tu pravou.
lm Gegensatz zu den Technikern fanden Sie wohl keine Fehler?
Pane, senzory hlásí zvláštní energetický objekt. Na obrazovku.
lm Gegensatz zu diesem anderen Narren, der eine Statue nachahmt.
To není jako ten blázen, co ze sebe najednou dělá sochu.
Marty ist im Gegensatz zu dir kein richtiger Mann.
Marty pro mě není dostatečný chlap.
Weil ich im Gegensatz zu dir cool bin.
Protože narozdíl od tebe, jsem hustej.
Denn im Gegensatz zu Ihnen, kümmere ich mich um Hannah.
Protože narozdíl od tebe mi na Hannah záleží.
Ganz im Gegensatz zu dem, was Gewerkschafter behaupten mögen.
Pozorovatelé budou mimo těchto voleb a neutrální.
- lm Gegensatz zu euch Leichtgewichten vertrag ich was.
Narozdíl od tvý lehký váhy umím chlast zvládat.
Ihre Emotionen stehen im Gegensatz zu ihrem Auftreten.
Jejich emoce neodpovídají tomu, co jsou a co dělají.
Danke, aber im Gegensatz zu anderen kann ich noch laufen.
To je v pohodě. Narozdíl od ostatních umím chodit i pěšky.
Tja, im Gegensatz dazu, machen meine Spiele viel mehr Spaß.
To mé hry jsou mnohem zábavnější.
lm Gegensatz zu allen anderen, die diese Vorstellung lieben?
Oproti těm, kterým se to líbí?
lm Gegensatz zu dir kämpfe ich für uns.
Narozdíl od tebe dělám svoji povinnost.
Wir haben ja auch Verstand im Gegensatz zu denen.
Ty z Oklahomy nemaj žádnej rozum ani cit.
lm Gegensatz zu Jorgensons Theorie passiert es wirklich.
Je to víc než Jorgensonova teorie. Je to skutečné.
lm Gegensatz zu dem Mann, der nie hier gewesen ist.
Narozdíl ode mě, protože já jsem tu nikdy nebyl.
Sprechen Sie etwa vom Gegensatz zwischen Idealismus und Materialismus?
Mluvíte o idealismu versus materialismus?
Ich meine, im Gegensatz zu deinem normalen Heißaussehen.
Vzhledem k tvé normální úžasnosti.
So überlebte ich im Gegensatz zu vielen anderen.
Tak jsem přežil to, co mnozí jiní nepřežili.
lm Gegensatz zu Dir habe ich einen offiziellen Fall.
Narozdíl od vás, mám oficiální případ.
Und im Gegensatz zu Ihnen, werde ich das nicht zulassen.
A to, narozdíl od vás, nedopustím.
Man kann Sie schwer einschätzen, im Gegensatz zu Hunter.
- Ve vás se čte těžko, ale v Hunterovi ne.
Eishockey ist im Gegensatz zu Tennis ein aggressives Spiel.
Hokej je agresivní hra. Není jako tenis, že?
lm Gegensatz zu anderen Alten habe ich nie kalte Füße!
Nejsem jako ostatní starci. Mě nohy vždycky pálí.
Ziel für den Verkehrssektor (im Gegensatz zum Gesamtziel):
Pro cíl v oblasti dopravy, nikoli pro cíl celkový:
Wofür könnte ein pakistanischer Liberaler im Gegensatz dazu stehen?
Zač by se naproti tomu mohl stavět pákistánský liberál?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Gegensatz dazu verkörpert Ghana die Sonnenseite Afrikas.
Naproti tomu Ghana představuje světlou stránku Afriky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Gegensatz dazu verstehen wir Krisen im Nachhinein sehr gut.
Naproti tomu minulým krizím rozumíme velmi dobře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies steht in krassem Gegensatz zu Italiens politischer Tradition.
To ostře kontrastuje s italskou politickou tradicí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese hat sich im Gegensatz zu den letzten Jahren verbessert.
Oproti minulým letům zde došlo ke zlepšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich brauche nichts zu beweisen, im Gegensatz zu Ihnen.
Steinalt kommt man sich im Gegensatz zu denen vor.
Plavba s nima ve vás vyvolává pocit staří.