Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gegensatz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gegensatz protiklad 74 srovnání 30 kontrast 27 porovnání 25 opak 18 antiteze 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im Gegensatz v protikladu 29
im Gegensatz zu na rozdíl od 778 v rozporu s 82 v protikladu k 14
in Gegensatz zu v rozporu s 28

im Gegensatz zu na rozdíl od
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verpflichtungen im Sozialversicherungsbereich sind überdies, im Gegensatz zu offiziellen Staatsschulden, nicht als Geldbetrag fixiert.
Na rozdíl od oficiálního státního dluhu nejsou navíc závazky plynoucí ze sociálního zabezpečení fixovány na měnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tiger ist zufällig sehr intelligent, im Gegensatz zu dir.
Tygr je náhodou velice inteligentní, na rozdíl od tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz zu früheren Wirtschaftsabschwüngen entfällt heute ein viel größerer Anteil des Arbeitsmarktes auf Frauen.
Na rozdíl od předchozích hospodářských poklesů nyní ženy představují mnohem větší podíl na trhu práce.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber im Gegensatz zu den anderen, gehst du zu meinen Bedingungen.
Ale na rozdíl od ostatních, ty zemřeš, jak budu chtít.
   Korpustyp: Untertitel
ERM II ermöglicht eine gewisse Wechselkursflexibilität im Gegensatz zu den festen Wechselkursen, die durch die Einführung des Euro auferlegt würden.
ERM II umožňuje jistou pružnost směnného kurzu, na rozdíl od pevného kurzu, což je požadavek pro přistoupení k euru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn im Gegensatz zu dir bin ich kein Tier.
Protože, na rozdíl od tebe, nejsem zvíre.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem müssen die G-8 im Gegensatz zu 2005 einen Aktionsplan vorlegen.
Na rozdíl od roku 2005 musí navíc G8 předložit akční plán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja. Denn im Gegensatz zu denen haben wir Klasse.
Ano, protože na rozdíl od nich, máme úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz zu Rohstoffen sind Investitionsgüter nicht materiell in den Endprodukten enthalten.
Na rozdíl od surovin nejsou výrobní statky fyzicky zabudované do hotového zboží.
   Korpustyp: EU
Schau, im Gegensatz zu dir vermisse ich meine Freundin, wenn sie nicht hier ist.
Víš, na rozdíl od tebe, mi má přítelkyně opravdu chybí, když je pryč.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gegensatz

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

lm Gegensatz zu was?
Narozdíl od života teď?
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu was?
Duchovně?
   Korpustyp: Untertitel
- lm Gegensatz zu was?
- Co jiného bys chtěla dělat?
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu mir.
Snaží se nějakýho utrhnout.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu euch.
Narozdíl od vás, chásko.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu Ihnen.
- Kázal jste o své práci.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu dir.
- A ty máš?
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu Ihnen.
Vy jste ještě nehnul prstem!
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zum Schießen.
Lepší než do nich střílet.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu dir.
Chlape, chybí mi ty dny s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu anderen.
Ne jako někteří, co známe.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu sonst?
- A není to normální?
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu Ihnen!
- A vy ne!
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu dir!
Ale ty mi neutečeš!
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu sonst.
- Ne jako během těch pár našich setkání.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu uns.
Což se nedá říct o nás.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu der bezahlten.
Je jiná než ta, za kterou se platí.
   Korpustyp: Untertitel
-Yeah, im Gegensatz zu dir
- Jo, ne jak ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz im Gegensatz zu uns!
To my jsme tou pravou krví.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu Ihrer Klitsche.
Narozdíl od vás chudých příbuzných.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu den meisten.
Většina lidí ji nezná.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu meinen Erstentwürfen.
Oproti mým původním plánům.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz im Gegensatz zu dir.
Škoda, že ty ne.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu Tante Lily,
Hádej, co dnes přišlo poštou.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu deiner Treffsicherheit.
Narozdíl od tvé mušky.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu wahren Fakten.
Na místo skutečných faktů.
   Korpustyp: Untertitel
- (Hornig) lm Gegensatz zu Euch.
- Narozdíl od vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar. lm Gegensatz zum letzten.
- Úskočnej až do konce.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu diesem Sofa.
Narozdíl od téhle pohovky.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz im Gegensatz zum Deutschen Bundestag!
To je v příkrém rozporu s děním v německém parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser fundamentale Gegensatz sollte wieder hergestellt werden.
S tímto názorem se musíme rázně vypořádat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, im Gegensatz zu Teds Integrität.
Jo, to není jako Tedova čestnost.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu dir und mir.
Narozdíl od tebe a mě.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu dem kleinen Mord hier.
Zatímco my asi řešíme malou vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu Leonard respektiere ich dich.
Narozdíl od Leonarda si tě vážím.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu den meisten Sterblichen.
To se o většině smrtelníků říci nedá.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Gegensatz zu jedem anderen Tag?
- A jindy je to snad jiné?
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu Ihnen mir gegenüber.
Ne jako ty soudíš mě.
   Korpustyp: Untertitel
Was, im Gegensatz zum falschen KGB?
To jako narozdíl od falešné KGB?!
   Korpustyp: Untertitel
Ich Gegensatz zu den anderen Mädchen?
- Narozdíl od ostatních dívek?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, im Gegensatz zu deinem Problemchen:
Tvé mladé, pohledné manželce se nelíbí tvůj panák.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu Ihnen, wie es scheint.
Ale ty, jak se zdá, věříš, že jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden sind ein interessanter Gegensatz.
Jsou to dva zajímavé protipóly.
   Korpustyp: Untertitel
Welch ein Gegensatz zu den anderen Männern
Byl tolik jiný než ostatní muži!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, im Gegensatz zu Ihrer großen Leistungsgesellschaft?
Oh, narozdíl od vaší velké meritocracie?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz unüblich und im Gegensatz zur Wettervorhersage.
Trochu neobvyklé, vzhledem k tomu co se tam u vás děje.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu dir, nehme ich an.
včetně tebe, hádám.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz dazu, wie Frauen sind.
Ale s jiným než ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen im Gegensatz zu diesem Paradies?
Myslíš, že tohle je jako procházka růžovým sadem?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist im Gegensatz zum Meter!
Ale to nesouhlasí s rytmem.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu ihren dünnen, scheußlichen Lippen.
Tedy kromě těch padoušských rtů.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu 'nem Haufen Magier.
Narozdíl od skupiny zkažených mágů.
   Korpustyp: Untertitel
Der islamische Iran ist der polare Gegensatz.
Islámský Írán je pravým opakem Turecka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Gegensatz zu Ihnen, verdränge ich nichts.
Já narozdíl od vás na nic nepotlačuji.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zum Rest dieser Leute.
Jiná než všichni ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieder im Gegensatz zu deiner Treffsicherheit.
Znovu, jako tvoje muška.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Gegensatz zu all den anderen.
Jako protipól těch ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu mir, bei aller Bescheidenheit.
Ale já ve vší skromnosti jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Osten im Gegensatz zum Westen, Gut im Gegensatz zu Böse, wie in einem schlechten Hollywoodfilm lol.
Občas ti dobří na západě brání diktátorské režimy na východě, protože si myslí, že neexistuje jiná alternativa.
   Korpustyp: Zeitung
Im Gegensatz dazu sind wirtschaftliche Interessen nicht ausreichend.
Naproti tomu hospodářské zájmy nestačí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er stand damit im direkten Gegensatz zur Bundesbank.
Byl proto zásadně proti Německé centrální bance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das zweite Thema betrifft Anonymität im Gegensatz zur Rückverfolgbarkeit.
Druhou záležitostí je anonymita versus sledovatelnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gegensatz dazu ist die Entscheidung, etwas zu löschen aufwändig.
Nákladné je naproti tomu rozhodovat, co vymažeme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre gemäßigten Aussagen stehen im Gegensatz zu einigen anderen Beiträgen.
Jejich měřitelný obsah kontrastuje s některými jinými příspěvky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies steht im kompletten Gegensatz zur Nachhaltigkeit im sozialen Sinne.
To je v naprostém rozporu s udržitelností v sociálním smyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm Gegensatz zur Welt der Pflanzen und Mineralien?
Oproti světům zeleniny a minerálů?
   Korpustyp: Untertitel
- Weil sie im Gegensatz zu mir kein Profi ist.
- Protože ona není profesionál, a já jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Gegensatz zu dir fehlt ihnen der Schnurrbart!
Ale v porovnaní s tebou jim chybí vousy!
   Korpustyp: Untertitel
- Noch nicht die richtige gefunden. im Gegensatz zu bestimmten Leuten.
- Zatím jsem nepotkal tu pravou.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu den Technikern fanden Sie wohl keine Fehler?
Pane, senzory hlásí zvláštní energetický objekt. Na obrazovku.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu diesem anderen Narren, der eine Statue nachahmt.
To není jako ten blázen, co ze sebe najednou dělá sochu.
   Korpustyp: Untertitel
Marty ist im Gegensatz zu dir kein richtiger Mann.
Marty pro mě není dostatečný chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich im Gegensatz zu dir cool bin.
Protože narozdíl od tebe, jsem hustej.
   Korpustyp: Untertitel
Denn im Gegensatz zu Ihnen, kümmere ich mich um Hannah.
Protože narozdíl od tebe mi na Hannah záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz im Gegensatz zu dem, was Gewerkschafter behaupten mögen.
Pozorovatelé budou mimo těchto voleb a neutrální.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Gegensatz zu euch Leichtgewichten vertrag ich was.
Narozdíl od tvý lehký váhy umím chlast zvládat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Emotionen stehen im Gegensatz zu ihrem Auftreten.
Jejich emoce neodpovídají tomu, co jsou a co dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, aber im Gegensatz zu anderen kann ich noch laufen.
To je v pohodě. Narozdíl od ostatních umím chodit i pěšky.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, im Gegensatz dazu, machen meine Spiele viel mehr Spaß.
To mé hry jsou mnohem zábavnější.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu allen anderen, die diese Vorstellung lieben?
Oproti těm, kterým se to líbí?
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu dir kämpfe ich für uns.
Narozdíl od tebe dělám svoji povinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ja auch Verstand im Gegensatz zu denen.
Ty z Oklahomy nemaj žádnej rozum ani cit.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu Jorgensons Theorie passiert es wirklich.
Je to víc než Jorgensonova teorie. Je to skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu dem Mann, der nie hier gewesen ist.
Narozdíl ode mě, protože já jsem tu nikdy nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie etwa vom Gegensatz zwischen Idealismus und Materialismus?
Mluvíte o idealismu versus materialismus?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, im Gegensatz zu deinem normalen Heißaussehen.
Vzhledem k tvé normální úžasnosti.
   Korpustyp: Untertitel
So überlebte ich im Gegensatz zu vielen anderen.
Tak jsem přežil to, co mnozí jiní nepřežili.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu Dir habe ich einen offiziellen Fall.
Narozdíl od vás, mám oficiální případ.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Gegensatz zu Ihnen, werde ich das nicht zulassen.
A to, narozdíl od vás, nedopustím.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann Sie schwer einschätzen, im Gegensatz zu Hunter.
- Ve vás se čte těžko, ale v Hunterovi ne.
   Korpustyp: Untertitel
Eishockey ist im Gegensatz zu Tennis ein aggressives Spiel.
Hokej je agresivní hra. Není jako tenis, že?
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu anderen Alten habe ich nie kalte Füße!
Nejsem jako ostatní starci. Mě nohy vždycky pálí.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel für den Verkehrssektor (im Gegensatz zum Gesamtziel):
Pro cíl v oblasti dopravy, nikoli pro cíl celkový:
   Korpustyp: EU
Wofür könnte ein pakistanischer Liberaler im Gegensatz dazu stehen?
Zač by se naproti tomu mohl stavět pákistánský liberál?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz dazu verkörpert Ghana die Sonnenseite Afrikas.
Naproti tomu Ghana představuje světlou stránku Afriky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz dazu verstehen wir Krisen im Nachhinein sehr gut.
Naproti tomu minulým krizím rozumíme velmi dobře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies steht in krassem Gegensatz zu Italiens politischer Tradition.
To ostře kontrastuje s italskou politickou tradicí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese hat sich im Gegensatz zu den letzten Jahren verbessert.
Oproti minulým letům zde došlo ke zlepšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich brauche nichts zu beweisen, im Gegensatz zu Ihnen.
Já vám nestojím v cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Steinalt kommt man sich im Gegensatz zu denen vor.
Plavba s nima ve vás vyvolává pocit staří.
   Korpustyp: Untertitel