Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gegenschlag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gegenschlag odveta 15 protiúder 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gegenschlag odveta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aus dieser Argumentation folgt zunächst, dass man die Terroranschläge vom 11. September und die von den USA angeführten Gegenschläge als Teil eines größeren Kampfes zwischen der islamischen und der westlichen Kultur sehen muss.
To by pak znamenalo, že na teroristické útoky z 11. září a Spojenými státy vedenou odvetu bychom se měli dívat jako na součást širšího civilizačního boje mezi islámem a Západem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die bedeutendere Frage ist jedoch wohl, ob dies der erste Schlag eines nuklearen Angriffs ist und ob die USA zum Gegenschlag ausholt.
Nejdůležitější otázkou všech ale zůstává, jestli se jedná o první úder totálního jaderného útoku a jestli USA začaly s odvetou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn also organisierte Netzwerke wie die Hisbollah oder al-Quaida andere Staaten attackieren, müssen sie mit einem militärischen Gegenschlag rechnen, der als legitimer Akt der Selbstverteidigung gemäß der Charta der Vereinten Nationen gilt.
To znamená, že pokud organizované sítě, například Hizballáh nebo Al Kajdá, zaútočí na jiné země, mohou očekávat vojenskou odvetu, která bude mít v souladu s Chartou OSN podobu legitimní sebeobrany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sagte, wir verschwenden keine Zeit auf einen Gegenschlag.
Řekl jsem jasně, že nebudeme mařit čas a energii na odvetu.
   Korpustyp: Untertitel
In Abwesenheit eines palästinensischen Partners und angesichts des anhaltenden palästinensischen Terrorismus - den zu unterdrücken den harten Gegenschlägen Israels nicht gelingt - ist das, was Sharon derzeit zu tun scheint, eine Folge seines strategiegeleiteten Denkens: Aufbau einer wirksamen Schutzmauer, Verlagerung einiger der isolierten und strategisch unhaltbaren Siedlungen und Warten auf bessere Tage.
Vzhledem k nepřítomnosti palestinského partnera a přetrvávajícímu palestinskému terorismu - jenž se tvrdým izraelským odvetám potlačit nezdařilo - to, k čemu se teď Šaron zřejmě odhodlal, vychází z jeho strategicky zaměřeného myšlení: postavit účinnou bariéru, přesunout některé z izolovaných a strategicky neudržitelných osad a čekat na jindy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Erdling konnte entkommen, wir müssen mit einem Gegenschlag rechnen.
Když ten zemšťan utekl, měli bychom očekávat odvetu.
   Korpustyp: Untertitel
In Abwesenheit eines palästinensischen Partners und angesichts des anhaltenden palästinensischen Terrorismus - den zu unterdrücken den harten Gegenschlägen Israels nicht gelingt - ist das, was Sharon derzeit zu tun scheint, eine Folge seines strategiegeleiteten Denkens:
Vzhledem k nepřítomnosti palestinského partnera a přetrvávajícímu palestinskému terorismu - jenž se tvrdým izraelským odvetám potlačit nezdařilo - to, k čemu se teď Šaron zřejmě odhodlal, vychází z jeho strategicky zaměřeného myšlení:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Erdling konnte entkommen, wir müssen mit einem Gegenschlag rechnen.
Teď, když ten zemšťan utekl, se musíme připravit na odvetu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben bereits deutlich gemacht, dass Ihnen dann nur ein Gegenschlag bleibt.
Dal jste jasně najevo, že vám nezbude, než nařídit odvetu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu früh, um einen Gegenschlag zu diskutieren.
Na diskuzi o odvetě je příliš brzy.
   Korpustyp: Untertitel

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gegenschlag"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bush hat den Gegenschlag verpfuscht.
Prezident zfušoval naši reakci na 1 1. září.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenschlag erfolgt in 5 Minuten.
Druhá zbraň bude vypuštěna za 5 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Tio wird zum Gegenschlag ausholen.
Jestli s tím chceš bojovat nebo ne je na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Er veranlasst einen nuklearen Gegenschlag.
Chce pokračovat s jaderným úderem.
   Korpustyp: Untertitel
1943 beschließt Roosevelt den Gegenschlag.
Roku 1943 se prezident Roosevelt rozhodne pro odvetu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das wäre gleichbedeutend mit einem Gegenschlag.
To je jen další způsob protiútoku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dessen Antwort war ein vorzüglicher Gegenschlag.
Ale ten člověk mu to nádherně oplatil.
   Korpustyp: Untertitel
- Friede, Freude, Eierkuchen? - Wir planen keinen Gegenschlag.
Řekl bych, že to dost flákáte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten mit einem Gegenschlag rechnen müssen.
Měli jsme takový protitah čekat.
   Korpustyp: Untertitel
- bevor wir uns für einen Gegenschlag entscheiden.
- než se rozhodneme pro odplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Gegenschlag muss schlau ausgeführt werden.
Tahle odplata musí bejt chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bedrohung durch einen Gegenschlag hat Babylon 5 erreicht.
Nenávist se začala projevovat už i na Babylonu 5.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie ich zum Gegenschlag ausholen soll, Winston.
Nemůžu přijít na odvetu, Winstone.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu früh, um einen Gegenschlag zu diskutieren.
Na diskuzi o odvetě je příliš brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, wir verschwenden keine Zeit auf einen Gegenschlag.
Řekl jsem jasně, že nebudeme mařit čas a energii na odvetu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken die Flotte und bereiten den Gegenschlag vor.
Do oblasti pošleme flotilu a připravíme odvetná opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte der richtige Moment für unseren Gegenschlag sein.
To je naše šance jak ho zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erdling konnte entkommen, wir müssen mit einem Gegenschlag rechnen.
Když ten zemšťan utekl, měli bychom očekávat odvetu.
   Korpustyp: Untertitel
Jury, der Gegenschlag gegen die Chinesen ist Redwoods Krieg.
Hele, Jury, vracení úderu Číňanům, to je boj Redwoodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist ein Gegenschlag möglich, wenn der Verursacher unbekannt ist?
Jak provést odvetná opatření, když schází zpáteční adresa?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Sam Crow kümmert sich um den Gegenschlag.
Ale odplatu zajistí Sam Crow.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihr Leben riskiert den Gegenschlag zu stoppen.
Riskoval jste život, abyste tomu zabránil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erdling konnte entkommen, wir müssen mit einem Gegenschlag rechnen.
Teď, když ten zemšťan utekl, se musíme připravit na odvetu.
   Korpustyp: Untertitel
Und was haben wir als Gegenschlag zu erwarten?
A pokud ho zničíme, jaké odvetě se vystavujeme?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist dabei einen nuklearen Gegenschlag zu veranlassen.
Chce pokračovat s jaderným úderem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Studentenverbindung wurde bei einem wahllosen Gegenschlag mit Brandbomben beworfen.
Odvetou někdo hodil zápalnou bombu na sídlo náhodnýho bratrstva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden einen Gegenschlag gegen die Föderation, das klingonische Reich und den Alpha-Quadranten starten.
Zaútočí na Federace, Klingonskou říši a celý kvadrantu alfa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben bereits deutlich gemacht, dass Ihnen dann nur ein Gegenschlag bleibt.
Dal jste jasně najevo, že vám nezbude, než nařídit odvetu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben dann keine andere Wahl, als zum nuklearen Gegenschlag auszuholen.
A my nebudeme mít jinou možnost než reagovat jaderným úderem.
   Korpustyp: Untertitel
Und da die Russen sich schon in Stellung bringen, müssen wir über einen nuklearen Gegenschlag nachdenken.
Vzhledem k tomu, že Rusové své rakety rozmístnili, musíme sami zvážit naše jaderné možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffe wurde für einen Gegenschlag programmiert. Sie hat eine Totmann-Sicherung.
Tahle zbraň byla navržena jako nástroj smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Dann führt Moskau einen Gegenschlag aus und die Menschen werden überall sofort tot sein.
Pak se Moskva pomstí a lidé všude okamžitě zemřou.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben wir fair, das ist kein Argument, das ist ein postfeministischer Gegenschlag.
To není argument, ale vztek na feministky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir feuern nur eine Rakete ab. Ein offenkundiger Gegenschlag für den Kreml.
Vypálíme jedinou střelu, jako zjevnou odplatu za Kreml.
   Korpustyp: Untertitel
Der Iran droht mit einem Gegenschlag gegen die USA, wenn jemand seine Atomanlagen angreift.
Írán už dlouho vyhrožuje odvetným útokem na Spojené státy, pokud někdo zaútočí na jejich jaderné základny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, dass sein Gegenschlag darin bestehen wird, Gogols ursprüngliches Ziel auszuschalten, Senator Jack Kerrigan.
Předpokládám, že jeho odplatou bude odstranění původního cíle skupiny Gogol, senátora Jacka Kerrigana.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine weiterer Gegenschlag für das Senden unserer Truppen nach Schottland.
To je odplata za odeslání oddílů do Skotska.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihr Land vor einem nuklearen Gegenschlag verschont, der Tausende getötet hätte.
Ušetřil jsem vaši zemi od atomového úderu, který by zabil tisíce.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Sie müssen diesen Gegenschlag abbrechen, bevor es zu spät ist.
Musíte zastavit ten útok, než bude pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Also jagst du ihn über den nördlichen Polarkreis, um Zeit für deinen Gegenschlag zu gewinnen.
Takže jsi ho poslal na lov nad polárním kruhem, Jen tak budete mít čas pohybovat proti němu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein nuklearer Gegenschlag war die einzige Maßnahme, die amerikanische Sicherheit zu garantiert
Odpovědět jadernou silou byl jediný způsob, jak Američanům zaručit bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn wir ihnen glauben, sollten wir unseren Gegenschlag begrenzen, oder sie mit allem schlagen, was wir haben?
I kdybychom jim uvěřili, uvažovali bychom i nadále o omezené odvetě, nebo bychom udeřili vším, co máme?
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren jedoch in der Lage, ihn hier aufzuhalten mit der 12. SS-Panzer-Division, die gerade zum Gegenschlag ausholt.
Nicméně jsme je tady byli schopni zastavit s pomocí 12. tankové divize, která v současné době je v protiútoku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reaktion auf die ursprüngliche Aggression der Hisbollah sowie Israels militärischer Gegenschlag im Gaza-Streifen sind unverhältnismäßig.
Reakce na počáteční agresi Hizballáhu je stejně jako vojenská reakce Izraele v Gaze nepřiměřená.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wayne Palmer's erste Tat nach Erlangen seines Bewusstseins war, diesen Gegenschlag zu stoppen und nichts zu tun.
Prvním rozhodnutím Wayna Palmera, poté, co nabyl vědomí, bylo ten úder odvolat, a reagovat na útok tím, že neuděláme nic.
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen sind eine Menge Seelenjäger-Schiffe und hier drinnen eine Gruppe, die für den Gegenschlag zum Sterben bereit ist.
Venku jsou lodě lovců duší a uvnitř skupina, co se chce pomstít.
   Korpustyp: Untertitel
Das verschafft uns drinnen Schutz. Und hält die Arier vom Gegenschlag ab, wenn wir Weston fertiggemacht haben.
Budem tak v base mít zase ochranu a až sejmeme Westona, nebude árijská odplata.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gegenschlag der Erdlinge für das Massaker könnte jederzeit erfolgen und wenn es soweit ist, brauchen wir jeden verfügbaren Mann, um dieses Camp zu verteidigen.
Odplata Zemšťanů za ten masakr může nastat kdykoliv a až nastane, budeme potřebovat každého, kdo bude k dispozici, aby bránil tenhle tábor.
   Korpustyp: Untertitel
Strategen sehen diese Bemühungen, die Unterstützung in diesen umkämpften Grenzstaaten zu konkretisieren, als brillanten Gegenschlag zur Gegenkampagne des republikanischen Kandidaten Bill Gable in der letzten Woche.
Poradci ví o podpoře, kterou tu může získat. Je to efektní tah proti republikánovi Billovi Gablemu před volbami, které jsou už za 1, 5 týdne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde gewiss viele Feinde, die sich ihren eigenen Varianten des Fundamentalismus zuwenden werden, zu einem Gegenschlag gegen die USA anstacheln.
Bezpochyby by rozohnila řadu nepřátel, kteří se mohou uchýlit k vlastní formě fundamentalismu, aby vrátili USA úder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menschen wussten wohl, dass ihnen die Zerstörung drohte. Aber wo eine andere Rasse verzweifelt aufgegeben hätte, holten die Menschen mit größerer Stärke zum Gegenschlag aus.
Myslím, že lidé tušili, že jsou odsouzeni k zániku, ale v okamžiku, kdy by se jiná rasa vzdala, oni se bránili s ještě větší vervou.
   Korpustyp: Untertitel
wenn wir die entscheidung trafen gegen die wraith einen gegenschlag zu planen, wir wollten nicht warten bis sie zu uns kamen.
Když jsme se poprvé rozhodli bojovat proti Wraithům, nečekali jsme až přijdou oni za námi.
   Korpustyp: Untertitel
Die bedeutendere Frage ist jedoch wohl, ob dies der erste Schlag eines nuklearen Angriffs ist und ob die USA zum Gegenschlag ausholt.
Nejdůležitější otázkou všech ale zůstává, jestli se jedná o první úder totálního jaderného útoku a jestli USA začaly s odvetou.
   Korpustyp: Untertitel
Ähnlich verhält es sich mit der Hisbollah, denn obwohl vom Iran unterstützt, hielt man sie von einer offenen Rebellion ab, die einen weiteren sunnitischen Gegenschlag in der Region auslösen könnte.
Obdobně platí, že ačkoliv Írán podporuje Hizballáh, brzdí zároveň jeho otevřenou vzpouru, která by mohla vyvolat hlubší sunnitskou protireakci v regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn also organisierte Netzwerke wie die Hisbollah oder al-Quaida andere Staaten attackieren, müssen sie mit einem militärischen Gegenschlag rechnen, der als legitimer Akt der Selbstverteidigung gemäß der Charta der Vereinten Nationen gilt.
To znamená, že pokud organizované sítě, například Hizballáh nebo Al Kajdá, zaútočí na jiné země, mohou očekávat vojenskou odvetu, která bude mít v souladu s Chartou OSN podobu legitimní sebeobrany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Verfolgung der Tierschutzbewegung durch die Polizei scheint es sich um den Versuch eines Gegenschlags gegen eine gesetzmäßige, friedliche Herausforderung der Art und Weise, wie wir die Tiere behandeln, seitens der das Innenministerium kontrollierenden konservativen Partei und ihrer Unterstützer in der Industrie zu handeln.
Policejní perzekuce hnutí za blaho zvířat se jeví jako pokus konzervativní strany, která ovládá ministerstvo vnitra, a jejích příznivců v živočišném průmyslu provést odvetný úder vůči legitimnímu, mírovému zpochybnění způsobu, jakým přistupujeme ke zvířatům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar