Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gegenseite&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gegenseite protivník 4 druhá strana 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gegenseite"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er ist die Gegenseite.
On je od nepřátelů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Gegenseite kennengelernt.
Já se s opozicí setkal.
   Korpustyp: Untertitel
Spionieren Sie für die Gegenseite?
Vy jste špionem té druhé strany?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand von der Gegenseite hier?
Jsou tu s vámi také vaši protivníci?
   Korpustyp: Untertitel
Für die Untersuchungen der Gegenseite.
Do práce u konkurence.
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre logischerweise die Absicht der Gegenseite?
Jaký je záměr vaší opozice?
   Korpustyp: Untertitel
Wofür sind die Punkte der Gegenseite?
A za co dostal ten můj nadřízený body?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gegenseite seinen Herausforderer, Captain Simcoe.
Rub jeho vyzyvatele, kapitána Simcoea.
   Korpustyp: Untertitel
Es kam ein Auto von der Gegenseite.
Z druhé strany jelo auto.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Sie ist er bestimmt wütend. Sie helfen der Gegenseite.
Asi jste ho rozčílil, když jste ho odmít a přidal se k druhý straně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Fragen an den Anwalt der Gegenseite.
Nemám pro zástupce obhajoby žádné otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gegenseite wird immer versuchen, aus vermeintlichen Schwächen zu profitieren.
Právní zástupce protistrany zneužije jakoukoliv slabinu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anwälte der Gegenseite werden die Punkte wahrscheinlich einfach abarbeiten.
Právníci protistrany si pravděpodobně budou chtít projít pohyby.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht arbeitet einer deiner Nichtjuden nebenher für die Gegenseite.
Možná jeden z tvých šabatových pomocníků melouchařil pro opozicí.
   Korpustyp: Untertitel
Danach ein Aperitif mit den Offizieren der Gegenseite?
A pak aperitiv s důstojníky odnaproti?
   Korpustyp: Untertitel
Uns fehlt ein Haufen Geld, und der Gegenseite das Produkt.
A přišli jsme o spoustu peněz a jiné straně došlo zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen von der Gegenseite werden von Gerald Broflovski vertreten.
A druhou stranu 'všech' zastupuje Gerald Broflofski.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist es auf der Gegenseite, als ehemaliger Staatsanwalt?
Byl jste hlavním zástupcem prokurátora. Jaké to je, být na druhé straně?
   Korpustyp: Untertitel
Sie geht sogar mit Gabe Beweise der Gegenseite durch.
Dokonce přiměla Gabea, aby s ní prošel důkazy žalující strany.
   Korpustyp: Untertitel
(FR) Herr Präsident! Entschuldigen Sie, aber Sie haben der Gegenseite das Wort nicht erteilt.
(FR) Vážený pane předsedo, promiňte, ale nedal jste slovo straně, která zastává opačné stanovisko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die „Anwälte der Gegenseite, mich eingeschlossen, war sie nicht bequem“.
Ale nikdy jsem se neřadil k právníkům, kteří se jí tehdy snažili ocejchovat".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gegenseite hat allein auf Schlagzeilen gezielt, aber den betroffenen Menschen keinen Dienst erwiesen.
Naši oponenti se snažili pouze dostat se do novinových titulků a při tom prokázali lidem, o které zde jde, medvědí službu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Wahrsager drängt immer dazu, sich mit der Gegenseite zu einigen.
Můj věštec vždycky říká, že se mám nějak dohodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Die inneren Organe von Kane waren an der Gegenseite des Normal situiert.
Kanovy vnitřní orgány byly na opačné straně než normálně.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, stellt sicher, dass ihr die Speisenwärmer auf die Gegenseite der Meeresfrüchte hinstellt.
Lidi, ujistěte se, že ty nádoby necháte na proti mořských plodů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du kannst erkennen, was die Gegenseite empfindet, und das benutzt du, um zu manipulieren.
Ale ty cítíš jejich emocionální stav, vidíš do nich a klidně to zneužíváš k jejich manipulaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht dafür da den Job der Gegenseite zu übernehmen.
Není na mě, abych dělala práci mého oponenta.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde vor Monaten von der Gegenseite umgedreht, und jetzt haben sie ihn zurückgeschickt.
Před měsíci zběhl k opozici a teď nám ho poslali zpět. - Proč?
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Gegenseite standen Leute, die die gleiche Uniform trugen wie du neulich noch im Militär.
Proto, že na tamté straně byli lidi, kteří nosili stejné uniformy jako ty nedávno, když jsi byl na vojně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen nach, 007, die Gegenseite so nah an sich heran zu lassen.
007, jak to, že si připouštíš protivníka tak blízko k tělu?
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht etwa durch juristisches Können der Gegenseite, könnte ich hinzufügen.
Nikoli kvůli právnímu ostrovtipu našich protivníků, musím dodat.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin auf der Gegenseite Wir müssen wissen, wer fuhr.
A to jsem na jejich straně. Potřebujeme vědět, která řídila.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn es die Gegenseite ist. Nur so kann man es gewinnen.
i když jsou všichni proti vám, je to ten jediný způsob jak hru vyhrát.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie die Gegenseite ist die Wahrheit ein Magnet und sie bleibt bei einem hängen.
A stejně jako opačné strany, pravda je magnetem, který vás přitahuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er der Gegenseite etwas zuspielen will, kann er das jetzt schon.
Pokud by chtěl vynášet informace, už by to dávno udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass jemand auf meiner Seite hinterhältig, aber nicht auf der Gegenseite.
Chci, aby někdo vyšiloval pro mě, ne na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch möchte ich unterstreichen, dass für wirklich nachbarschaftliche Beziehungen auch die Gegenseite eine entsprechende Bereitschaft und Zuverlässigkeit zeigen muss.
Zdůrazňuji, že pro seriózní sousedské vztahy je ale potřebná vůle a spolehlivost i druhé strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bordinstrumenten berichten, dass er am derselben Orbit wie die Erde sich befindet, aber genau an der Gegenseite der Sonne.
Palubní přístroje zaznamenaly, že obíhá na stejné dráze jako Země, ovšem přesně na opačné straně Slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Sie am Flughafen, aber als Sie mit der Gegenseite wegfuhren, dachte ich, ich hab wohl Unrecht.
Odjel jste z letiště s protivníkem, a tak jsem myslel, že jsem se spletl.
   Korpustyp: Untertitel
- Er will sich nicht mit Euch treffen, aber er trifft sich noch immer mit der Gegenseite, morgen um 18 Uhr.
- S vámi se setkat nechce, ale s protistranou se zítra v 6 setká.
   Korpustyp: Untertitel
Der europäische Weg zur Findung vernünftiger Lösungen liegt im partnerschaftlichen Dialog, nicht darin, die Gegenseite zu ignorieren und gewisse Angelegenheiten sofort vor Gemeinschaftsorgane wie dieses hier zu bringen.
Způsob, jak se s tím Evropa vyrovnává, je korektní partnerský dialog s cílem hledat rozumné řešení, nikoli ignorování partnera a prezentace problémů na půdě evropských orgánů, včetně našeho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. spricht sich dafür aus, dass wechselseitige Investitionen getätigt, die Märkte für die jeweilige Gegenseite geöffnet, die Wettbewerbsregeln eingehalten und strategische Visionen in Bezug auf Langzeitverträge entwickelt werden;
2. podporuje křížové investice, vzájemné otevření trhů, dodržování pravidel hospodářské soutěže a strategické vize v souvislosti s dlouhodobými smlouvami;
   Korpustyp: EU DCEP
Und wenn ich mir die Argumente der Gegenseite anhöre: Erstens, der Kleinstunternehmer könnte einen Kredit benötigen und dann seiner Bank nichts vorlegen können.
Slyším argumenty opozice, v prvé řadě to, že mikrosubjekty budou možná potřebovat půjčku, a v takovém případě nebudou schopny předložit cokoli své bance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn das andere Team nicht realisiert, wie genau er in die Aufstellung passt, kann man die Gegenseite wirklich ins Wanken bringen.
Pokud si druhý tým neuvědomí, kam ho pošlete, může to výrazně zvýšit vaše šance.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bestreiten von Tatsachen, die von der Gegenseite behauptet werden, hat ausdrücklich und unter genauer Angabe der betreffenden Tatsachen zu erfolgen.
Každé zpochybnění skutkových okolností tvrzených protistranou musí být výslovně uvedeno a musí přesně označovat dotčené skutkové okolnosti.
   Korpustyp: EU
Wird der vorliegende Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe vor Klageerhebung gestellt, geben Sie bitte den Namen der Gegenseite an, gegen die sich die Klage richten soll:
Je-li tato žádost o bezplatnou právní pomoc podávána před podáním žaloby, uveďte proti komu hodláte žalobu podat:
   Korpustyp: EU
Andere Anpassungen zur Bestimmung des beizulegenden Zeitwertes (z. B. für das Ausfallrisiko der Gegenseite) sind nicht in dem Begriff „Geld-Brief-Spanne“ enthalten.
Jiné úpravy za účelem dosažení reálné hodnoty (např. pro riziko nesplnění závazku protistranou) nejsou v termínu „rozptyl nabídky a poptávky“ obsaženy.
   Korpustyp: EU
Wird der vorliegende Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe vor Klageerhebung gestellt, geben Sie bitte den Namen der Gegenseite an, gegen die sich die Klage richten soll:
Je-li tato žádost o právní pomoc podávána před podáním žaloby, uveďte proti komu hodláte žalobu podat:
   Korpustyp: EU
Zu Beginn des Prozesses versuchte die Anklage, Hamdan während der Aussage eines Zeugen der Gegenseite, aus dem Verhandlungssaal entfernen zu lassen.
Když jeho soudní proces započal, žalobce se pokusil Hamdana vyloučit ze síně na dobu výpovědi svědka proti němu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Interaktionen mit dem Muslimen sind vielleicht unbewusst von diesem defensiven Reflex beeinflusst, wodurch vielleicht auch auf der Gegenseite defensive Haltungen gefördert werden.
Tento obranný reflex možná podvědomě ovlivňuje naše interakce s muslimy a to může povzbuzovat stejně defenzivní přístupy na jejich straně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sowohl die Kommission als auch der Rat und mehrere Kolleginnen und Kollegen, die an den Verhandlungen teilgenommen haben, können bezeugen, dass der Druck von der Gegenseite ausging.
Komise, Rada a několik kolegů, kteří se účastnili jednání, mohou dosvědčit, že tlak byl přesně opačný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, ihr Mandat vor der Einleitung von Verhandlungen mit der jeweiligen amerikanischen Gegenseite mit den zuständigen Ausschüssen des Parlaments zu erörtern, wenn es in den Verhandlungen um Rechtsetzungsthemen geht;
žádá Komisi, aby s příslušnými výbory EP projednala svůj mandát před vlastním zapojením do jednání se svými americkými protějšky, když se tato jednání zabývají otázkami legislativní úpravy;
   Korpustyp: EU DCEP
Wer diese Entwicklung stützt, der will offenbar ein Europa, in dem sich oben unermesslicher Reichtum häuft, während die Armut auf der Gegenseite immer größer wird und auch die ehemaligen Mittelschichten mit sinkenden Realeinkommen zu kämpfen haben.
Ti, kdo tento vývoj podporují, zjevně chtějí Evropu, kde se v kruzích vyšší společnosti může hromadit nevýslovné bohatství, zatímco v nižších vrstvách se míra chudoby zvyšuje a bývalé střední třídy musí přežívat s příjmy, které v reálném vyjádření stále klesají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des gleichen dürfte die Absicherung eines Zinsrisikos mithilfe eines derivativen Finanzinstruments nur bedingt wirksam sein, wenn ein Teil der Änderung des beizulegenden Zeitwertes des derivativen Finanzinstruments auf das Ausfallrisiko der Gegenseite zurückzuführen ist.
Ani zajištění úrokových rizik pomocí derivátu nebude plně účinné, pokud ke změně reálné hodnoty derivátu dojde částečně také kvůli úvěrovému riziku protistrany.
   Korpustyp: EU
Würden sich die Truppen auf Verlangen einer Seite zurückziehen und damit die Gegenseite in Gefahr bringen? (UNO-Friedenstruppen haben sich schon mehrfach zurückgezogen, wie beispielsweise auch kurz vor dem Sechstagekrieg im Jahr 1967.)
Odešly by mírové jednotky na naléhání jedné strany (jako se stáhly mírové síly OSN za jiných okolností, například těsně před Sestidenní válkou v roce 1967) a ponechaly druhou stranu v nebezpečí?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Zusammenbruch von Lehman Brothers im Jahr 2008 betraf nicht nur die globalen Finanzmärkte, sondern brachte auch den Welthandel praktisch zum Stillstand, da sich Großbanken aus Angst vor der Zahlungsunfähigkeit der Gegenseite nicht mehr untereinander finanzierten.
Selhání Lehman Brothers roku 2008 nejenže zvířilo globální finanční trhy, ale také prakticky znehybnilo globální obchod, neboť velkoobchodní banky se odmítaly vzájemně financovat ze strachu, že protistrana zkrachuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Kommission auf, ihre Verhandlungsstrategie vor der Einleitung von Verhandlungen mit der jeweiligen amerikanischen Gegenseite mit den zuständigen Ausschüssen des Parlaments zu erörtern, wenn es in den Verhandlungen um Rechtsetzungsthemen geht;
žádá Komisi, aby s příslušnými výbory EP projednala svou strategii pro vyjednávání před vlastním zapojením do jednání se svými americkými protějšky, když se tato jednání zabývají otázkami legislativní úpravy;
   Korpustyp: EU DCEP
Die sich aus dem genannten Mechanismus ergebende Risikoverteilung findet ihren Niederschlag in einer entsprechenden Aufteilung der Risikomarge zwischen dem Treuhandkonto und der EIB, die die EIB der Gegenseite im Rahmen des zugrunde liegenden Kreditgarantieinstruments in Rechnung stellt.
Model rozložení rizika vyplývající z výše uvedeného mechanismu se odrazí v odpovídajícím rozložení rizikové marže, kterou EIB účtuje druhé straně za operaci v rámci nástroje záruky za úvěry, mezi svěřenecký účet a EIB.
   Korpustyp: EU
Das sich aus Buchstabe d ergebende Risikoteilungssystem findet seinen Niederschlag in einer entsprechenden Aufteilung der Risikovergütung, die die EIB der Gegenseite für jede Fazilität des Vorhabenbestands berechnet, zwischen der Union und der EIB.
Model sdílení rizika vyplývající z písmene d) se odrazí v odpovídajícím sdílení rizikové odměny, kterou EIB účtuje protistraně za každý nástroj v rámci portfolia, mezi Unií a EIB.
   Korpustyp: EU
Wenn dies geschieht, wird man seine Einstellung ändern und der Gegenseite werden die Argumente ausgehen. Im Grunde ist nämlich die Trennung zwischen öffentlicher Wissenschaft und privatwirtschaftlicher Forschung schon heute überholt.
Jakmile k něčemu takovému dojde, postoje se určitě znovu změní a odpor se zmírní. Trvat na tradiční dělbě práce mezi veřejnou vědou a soukromým výzkumem je koneckonců už teď marné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
amtierender Präsident des Rates.- Ich sehe Avril Doyle und ich frage mich, ob ich die Gegenseite zu dieser Frage repräsentiere: das letzte Mal, als wir hierüber diskutiert haben, befanden wir uns am einzigen Ort in diesem Gebäude, an dem ich als starker Raucher rauchen darf.
úřadující předseda Rady. - Dívám se na Avril Doyleovou a ptám se sám sebe, zdali jsem skutečně ten správný člověk, který má na tuto otázku odpovídat. Naposledy, když jsme o tomto tématu hovořili, bylo to na jediném místě této budovy, kde mohu jako silný kuřák kouřit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission hat in Übereinstimmung mit den Empfehlungen des Europäischen Rates nach Gesprächen mit der schweizerischen Gegenseite ein Abkommen ausgearbeitet, das es uns ermöglicht, eine effektive Zusammenarbeit mit unseren schweizerischen Freunden in den Bereichen allgemeiner und beruflicher Bildung Jugendlicher sowie in dem Bereich lebenslanges Lernen zu entwickeln.
Evropská komise ve smyslu doporučení Evropské rady po jednáních se švýcarskými partnery připravila dohodu, která nám umožní s našimi švýcarskými přáteli rozvinout efektivní spolupráci v oblasti vzdělávání a odborné přípravy mládeže, jakož i v oblasti celoživotního učení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dem Maße, wie mit der Transaktion Risiko übertragen wird, wird eine 80 %ige Reduzierung der Eigenkapitalanforderungen für das spezifische Risiko auf die Seite der Transaktion angewandt, die mit den höheren Eigenkapitalanforderungen behaftet ist, wohingegen die Eigenkapitalanforderungen für das spezifische Risiko auf der Gegenseite mit Null angesetzt werden.
V míře, ve které transakce uskutečňuje přenos rizika, se kompenzace ve výši 80 % pro účely specifického rizika použije na tu stranu transakce, která má vyšší kapitálový požadavek, zatímco kapitálový požadavek ke specifickému riziku druhé strany transakce je nulový.
   Korpustyp: EU DCEP
5. vertritt die Auffassung, dass die Anwendung von Sanktionen bei Verhaltensweisen von staatlichen Stellen in Betracht gezogen werden muss, die die Sicherheit und die Rechte von Menschen schwer beeinträchtigen, bzw. wenn die vertraglichen und/oder diplomatischen Möglichkeiten ausgeschöpft worden sind oder wegen des Verhaltens der Gegenseite ein Stillstand eingetreten ist;
5. domnívá se, že využití sankcí je třeba zvážit v případech, kdy orgány svým jednáním vážně ohrožují bezpečnost a lidská práva osob nebo v případě, že byly vyčerpány všechny smluvní a/nebo diplomatické prostředky, nebo došlo v důsledku jednání třetí strany k patové situaci;
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Maße, wie mit dem Geschäft Risiko übertragen wird, wird eine 80 %ige Reduzierung der Eigenmittelanforderungen für das spezifische Risiko auf die Seite des Geschäfts angewandt, die mit der höheren Eigenmittelanforderung behaftet ist, wohingegen die Eigenmittelanforderungen für das spezifische Risiko auf der Gegenseite mit Null angesetzt werden.
S ohledem na míru, ve které transakce uskutečňuje přenos rizika, se kompenzace ve výši 80 % pro účely specifického rizika použije na tu stranu transakce, která má vyšší kapitálový požadavek, zatímco kapitálový požadavek ke specifickému riziku druhé strany transakce je nulový.
   Korpustyp: EU
Würden sich die Truppen auf Verlangen einer Seite zurückziehen und damit die Gegenseite in Gefahr bringen? (UNO-Friedenstruppen haben sich schon mehrfach zurückgezogen, wie beispielsweise auch kurz vor dem Sechstagekrieg im Jahr 1967.) Der Fahrplan für den Frieden kann nur funktionieren, wenn beiden Seiten ein echter Kompromiss abverlangt wird, dessen Grundzüge klar sind:
Odešly by mírové jednotky na naléhání jedné strany (jako se stáhly mírové síly OSN za jiných okolností, například těsně před Sestidenní válkou v roce 1967) a ponechaly druhou stranu v nebezpečí? Cestovní mapa k míru se může osvědčit, pouze pokud budou obě strany donuceny ke kompromisu, jehož nástin je jasný:
   Korpustyp: Zeitungskommentar