Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gegenspieler&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gegenspieler protivník 11 soupeř 11 protihráč 3 antagonista 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gegenspieler soupeř
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich lief zu einer neuen Oppositionspartei über und betrieb für Musevenis Gegenspieler bei den Präsidentschaftswahlen im letzten Jahr Wahlkampf.
Přestoupil jsem do nové opoziční strany a v loňských prezidentských volbách jsem vedl kampaň Museveniho soupeře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Hast du. Ein guter Gegenspieler.
- Ba ano, jinak nejsi soupeř.
   Korpustyp: Untertitel
Manuel Rosales, Bürgermeister von Maracaibo und Gegenspieler von Präsident Chávez bei den Wahlen 2006, musste aus dem Land fliehen.
Manuel Rosales, starosta Maracaiba a soupeř prezidenta Cháveze ve volbách v roce 2006, musel uprchnout ze země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man in einer Menge verfolgt wird, ist der größte Vorteil, dass die Gegenspieler keinen Augenkontakt miteinander aufrecht erhalten können.
Když vás honí v davu, vaší největší výhodou je to, že soupeři se vzájemně nemohou vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Populistische Nationalisten sind aufgrund ihrer Ablehnung dieser Grundlagen, die permanenten politischen Gegenspieler aller Liberalen.
Populističtí nacionalisté představují nelítostné politické soupeře všech liberálů, protože tyto základní principy odmítají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, aber es reizt mich das zu gewinnen, woran das Herz meines Gegenspielers hängt.
Ne, ale rád vyhrávám všechno cenné, co soupeř má.
   Korpustyp: Untertitel
Republikanische Populisten bemühen sich traditionell und häufig sehr erfolgreich, ihre demokratischen Gegenspieler als „unamerikanische“ Elitisten, Intellektuelle und die Art von Personen darzustellen, die Französisch sprechen – also kurz gesagt, als „Europäer“.
Republikánští populisté se už dlouho a často s velkým úspěchem snaží vykreslovat své demokratické soupeře jako „neamerické“ elitáře a intelektuály, jako lidi, kteří mluví francouzsky – stručně řečeno jako „Evropany“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden bestimmt ein vortrefflicher Gegenspieler, Mother.
Jste tím hrozivý soupeř, Matko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bezeichnen dies als den „Bradley-Effekt“, der erstmalig 1982 beim Gouverneurswahlkampf in Kalifornien beobachtet wurde, als Tom Bradley, der damalige afroamerikanische Bürgermeister von Los Angeles seinem weißen Gegenspieler unterlag, obwohl er im gesamten Wahlkampf in den Umfragen vorne lag.
Označují to za „Bradleyho efekt“, prvně zaznamenaný během souboje o post guvernéra Kalifornie v roce 1982, kdy Tom Bradley, tehdejší afroamerický starosta Los Angeles, podlehl svému bělošskému soupeři, ačkoliv během předvolební kampaně v průzkumech vedl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na, dein Gegenspieler weiß doch sofort, dass du über rechts gehen muss, um flanken zu können.
Tvůj soupeř bude aspoň okamžitě vědět ,že se s ním klidně pustíš do křížku.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gegenspieler"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er ist mein Gegenspieler.
On je opak mě.
   Korpustyp: Untertitel
Respektiere immer deinen Gegenspieler, Em.
Uuuh. Nikdy nepohrdej svým protivníkem, Em.
   Korpustyp: Untertitel
Beides seine Gegenspieler, beide wollen seinen Job.
Oběma odpůrcům jde o jeho post.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtsdestotrotz, ich habe sie als Gegenspieler respektiert.
Ale vždycky jsem si jí vážil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Louis B. Mayer ist für Goebbels kein Gegenspieler.
Ten náš husarský kousek bude vyžadovat znalost německé kinematografie v době Třetí Říše.
   Korpustyp: Untertitel
Um Ihnen das Folgende vorzuführen, benötige ich einen Gegenspieler.
Seznámím vás s nimi, ale potřebuju pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Musharrafs Gegenspieler müssen in den Entscheidungsfindungsprozess einbezogen werden.
Prezidentovi odpůrci musí být zapojeni do rozhodovacího procesu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben einen extrem gefährlichen und mächtigen Gegenspieler, Mr. Egan.
Máte velmi nebezpečného a mocného protivníka, pane Egane.
   Korpustyp: Untertitel
Der Senat ist der natürlich Gegenspieler aller Cäsaren, Stiefelchen.
Senát je přirozeným nepřítelem každého Césara.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Figur gehörte leider meinem Gegenspieler Liu Bei.
Ale tenhle člověk, patří Liou Pejovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir betrachten weder Herrn Berlusconi noch irgendeinen anderen Gegenspieler als unseren Feind.
Nevnímáme pana Berlusconiho, nebo kteréhokoli jiného oponenta, jako svého nepřítele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine, klar, nach den heutigen Ereignissen sehen Sie mich als eine Art Gegenspieler oder Feind.
Vím jistě, že po dnešních událostech, mě vidíte jako protivníka či nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
Was anderes al kleine Debbies und einen ebenbürtiger neuer Gegenspieler, um meinen Kopf frei zu bekommen.
Nic mě nepovzbudí tak jak dobrá sušenka a poctivej novej záporák.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden mich selbst mit einem Affen als Gegenspieler sehen wollen.
Přišli by na mě i kdybych hrála s opicí!
   Korpustyp: Untertitel
Hat es dir nicht schon mehrmals den Arsch gerettet, dass eure Gegenspieler zwei Ziele hatten statt eins?
Nemyslíš, že takhle spolu jste cíle dva? Že tohle vás dvě mohlo i párkrát zachránit?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man in einer Menge verfolgt wird, ist der größte Vorteil, dass die Gegenspieler keinen Augenkontakt miteinander aufrecht erhalten können.
Když vás honí v davu, vaší největší výhodou je to, že soupeři se vzájemně nemohou vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Die politische Elite des Iran sieht weniger Europa als vielmehr die USA als ihren prädestinierten internationalen Gegenspieler.
Íránská politická elita za sobě přiměřený mezinárodní protějšek nepovažuje Evropu, ale Spojené státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In An der See sind er und sein Gegenspieler am Strand dabei, sich zu schlagen und hinzufallen.
V By the Sea se se svým protějškem činí na pláži. Perou se a mlátí, padají na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Einige europäische Länder verfolgen ihre eigenen Interessen und versuchen sich politisch und militärisch als Gegenspieler der NATO zu profilieren, deren Mitglieder sie sind.
Některé evropské země se při sledování svých vlastních ambic pokoušejí politicky a vojensky soupeřit s NATO, jehož jsou členy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Luthors stritten sich so sehr darüber, wer von ihnen es wert wäre, als Ihr Gegenspieler aufzutreten, dass sie die Wahrheit nicht erkannten.
Luthorové byli příliš zaneprázdněni přením se o to, který z nich je hoden být vaším nepřítelem, že neviděli pravdu,
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Poker ist es wie beim Geschäft, der Schlüssel zum Erfolg ist es die Stärken und viel wichtiger die Schwächen seines Gegenspielers einzuschätzen.
Víte, v pokeru je, podobně jako v byznysu, klíčem k úspěchu odhadnout síly vašeho protivníka a hlavně odhalit jeho slabiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Schlange auf eine Figur des Gegenspielers glitscht, dann gilt diese Figur als vergiftet und wird nach zwei weiteren Zuegen sterben.
Když se had připlazí k figurce jiného hráče, je tato figurka považována za otrávenou a po dvou tazích zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Basketballstar eine Zehntelsekunde schneller reagiert als seine Gegenspieler, hat niemand ein Problem damit, dass er pro Spiel mehr verdient als fünf Fabrikarbeiter in einem Jahr.
Pokud hvězdný basketbalista reaguje o zlomek vteřiny rychleji než jeho konkurenti, nemá nikdo problém s tím, když za každý zápas inkasuje víc, než kolik vydělá pět továrních dělníků za celý rok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute, da Amerika keine „Hypermacht“ ohne strategischen Gegenspieler mehr ist, hat Russland seine Stellung als „Supermacht“ bekräftigt, ein Anspruch, der nicht unbedingt mit der Realität Schritt hält.
Dnes, kdy už Amerika není „hypermocností“ bez strategických vyzývatelů, si Rusko opětovně nárokuje status „supermocnosti“, který se však nemusí nutně opírat o realitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man muss seinen Gegenspieler davon überzeugen, dessen Pläne aufzugeben, es so aussehen zu lassen, dass es das schlaueste ist, zu packen und heim zu fahren.
Musíte ho přesvědčit, aby upustil od svých plánů, musíte to udělat tak, aby si jednoduše zabalil a chytře odjel domů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Daten lösten eine so erhitzte Debatte aus, weil der von den USA angeführte Kampf gegen den Dschihadismus plötzlich auf einen unerwarteten Gegenspieler traf:
Prosáklé informace vyvolaly tak ostrou debatu proto, že boj proti džihádismu pod vedením USA znenadání narazil na nečekaného protivníka:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Beispiel ist David Horowitz, der mir vorwirft, „der Lenin der antiamerikanischen Verschwörung“ zu sein, ein ehemaliger Trotzkist, für den Gegner niemals Gegenspieler sind, mit denen man debattiert, sondern Feinde, die man zerstört.
Tak například David Horowitz, který mě obviňuje, že jsem „Lenin protiamerické konspirace“, je bývalým trockistou, pro něhož odpůrci nejsou nikdy protivníky, s nimiž se debatuje, nýbrž nepřáteli, které je třeba rozdrtit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie bezeichnen dies als den „Bradley-Effekt“, der erstmalig 1982 beim Gouverneurswahlkampf in Kalifornien beobachtet wurde, als Tom Bradley, der damalige afroamerikanische Bürgermeister von Los Angeles seinem weißen Gegenspieler unterlag, obwohl er im gesamten Wahlkampf in den Umfragen vorne lag.
Označují to za „Bradleyho efekt“, prvně zaznamenaný během souboje o post guvernéra Kalifornie v roce 1982, kdy Tom Bradley, tehdejší afroamerický starosta Los Angeles, podlehl svému bělošskému soupeři, ačkoliv během předvolební kampaně v průzkumech vedl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wissen, was falsch läuft: Die UN-Methode funktioniert nicht mehr, die USA und China haben sich im Kampf gegen Klimaderegulierung wie Gegenspieler verhalten und die Europäische Union war nicht in der Lage, mit einer Stimme zu sprechen.
Víme, co je špatně: metoda OSN již nefunguje, Spojené státy a Čína se v boji proti deregulaci klimatu chovají zcela protichůdně a Evropská unie nedokáže mluvit jedním hlasem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch das wird er, wenn ich ihm sage, dass ich fast seinen Gegenspieler Lestrade gefasst hätte und ich einen Abschiedsbrief gefunden habe, den er schrieb, in dem er seine Absichten kundtat Lawrence Pendry umzubringen.
Pustí, až mu řeknu, že jsem málem chytil jeho nepřítele Lestrada a našel dopis na rozloučenou, který napsal a ve kterém naznačoval svůj záměr zabít Lawrence Pendryho.
   Korpustyp: Untertitel
Aus unserem Übereifer hat unser Gegenspieler seinerseits mit außerordentlicher Geschwindigkeit und Energie seinen Vorteil gezogen, wir haben uns selbst verraten und ihn verloren. Während dieser Unterhaltung waren wir langsam die Regent Street hinuntergeschlendert und Dr. Mortimer sowie sein Begleiter waren längst verschwunden.
Ukvapenou dychtivostí, jíž náš odpůrce využil s neobyčejnou rychlostí a rozhodností, uškodili jsme sami sobě a ztratili jsme muže toho z dozoru. Ubírali jsme se zvolna Regentskou třídou za tohoto hovoru a doktor Mortimer se společníkem svým zmizel dávno již s očí našich.
   Korpustyp: Literatur