Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auftragnehmer sind nicht Gegenstand der Verordnung und müssen deshalb in Artikel 5 nicht ausgenommen werden.
Stavební společnosti nejsou předmětem tohoto nařízení, a nemusejí být proto vyňaty z článku 5.
Ich weiß: ein Schlag mit einem stumpfen Gegenstand.
- Já vím. Praštit přes hlavu tupým předmětem.
Gegenstände und Tiere, die andere Reisende behindern oder belästigen oder Schäden verursachen können, dürfen nicht mitgenommen werden.
Předměty a zvířata, jež ostatní cestující omezují nebo obtěžují nebo mohou způsobit škodu, nelze vzít do vozu.
Wir mussten alle scharfen Gegenstände aus ihrem Zimmer holen.
Museli jsme odstranit všechny ostré předměty z jejího pokoje.
Erdöl, Gas und Elektrizität sind Gegenstand des Handels zwischen den Mitgliedstaaten.
Ropa, plyn a elektřina jsou předmětem obchodní výměny mezi členskými státy.
Holbergs Autopsie bestätigt, dass er an einem Schlag auf den Kopf mit einem schweren Gegenstand starb.
Holbergova pitva potvrdila, že zemřel úderem do hlavy těžkým předmětem.
Kennzeichnung, Werbung und Aufmachung der Materialien und Gegenstände dürfen den Verbraucher nicht irreführen.
Označování, reklama a obchodní úprava materiálů nebo předmětů nesmí být zavádějící pro spotřebitele.
Der Gegenstand in dem Koffer ist ziemlich hoch versichert.
Ten předmět v tom kufříku má vysokou pojistnou částku.
Operationelle Risiken und erlittene Verluste werden laufend überwacht und sind Gegenstand einer regelmäßigen internen Berichterstattung.
Expozice vůči provoznímu riziku a ztráty se průběžně sledují a jsou předmětem pravidelných interních zpráv.
Messer, Kanonen oder ähnliche Gegenstände sind nicht erlaubt.
Jistě víte, že nesmíte použít palné zbraně, nože či jiné ostré předměty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auftragnehmer sind nicht Gegenstand der Verordnung und müssen deshalb in Artikel 5 nicht ausgenommen werden.
Stavební společnosti nejsou předmětem tohoto nařízení, a nemusejí být proto vyňaty z článku 5.
Ich weiß: ein Schlag mit einem stumpfen Gegenstand.
- Já vím. Praštit přes hlavu tupým předmětem.
Erdöl, Gas und Elektrizität sind Gegenstand des Handels zwischen den Mitgliedstaaten.
Ropa, plyn a elektřina jsou předmětem obchodní výměny mezi členskými státy.
Holbergs Autopsie bestätigt, dass er an einem Schlag auf den Kopf mit einem schweren Gegenstand starb.
Holbergova pitva potvrdila, že zemřel úderem do hlavy těžkým předmětem.
Operationelle Risiken und erlittene Verluste werden laufend überwacht und sind Gegenstand einer regelmäßigen internen Berichterstattung.
Expozice vůči provoznímu riziku a ztráty se průběžně sledují a jsou předmětem pravidelných interních zpráv.
Das führte zu einer kurzen aber desaströsen Affäre mit einem scharfen Gegenstand.
to mě vedlo ke krátké, ale ničivé pletce s ostrým předmětem.
Dreiundzwanzig andere Organe und Einrichtungen der EU waren Gegenstand weiterer 59 Untersuchungen (17 %).
Předmětem dalších 59 šetření (17 %) bylo dalších dvacet tři orgánů a institucí EU.
Das war ein Schlag mit einem stumpfen Gegenstand.
Tomuhle se říká "rána tupým předmětem".
Spanien lieferte eine ausführliche Beschreibung der Maßnahmen, die Gegenstand der Beihilfen waren.
Španělsko podrobně popsalo opatření, která jsou předmětem podpory.
Der Gerichtsmediziner bestimmte die Todesursache als Schlag auf den Kopf mit einem stumpfen Gegenstand.
Podle soudního lékaře byla příčinou smrti rána tupým předmětem do hlavy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bestimmungen, die lediglich eine allgemeine Absicht zur Zusammenarbeit in solchen Fragen ausdrücken, sollten nicht als denselben Gegenstand betreffend gelten.
Ustanovení, která pouze uvádějí obecný záměr spolupracovat v těchto otázkách, by neměla být považována za ustanovení ve stejné věci.
- An der Quelle braucht man Gegenstände für das heidnische Ritual.
Synu, na pohanský rituál u Pramene budeš potřebovat pár věcí.
"Waren" umfasst Gegenstände, Materialien und Ausrüstung;
„zbožím“ též věci, materiály a zařízení;
Ich kenne die genaue Position von jedem Gegenstand in diesem Haus.
Vím dokonale, kde mají místo všechny věci v tomto bytě.
die Verträge über die Lieferung solcher Gegenstände oder die Gewährung solcher Hilfe angemessene Endverwendungsgarantien enthalten, und
smlouvy o dodávce těchto věcí nebo poskytnutí pomoci zahrnují příslušné záruky ohledně koncového uživatele; a že
Dämonische Geister bewohnen keine Gegenstände. Sie bewohnen Menschen.
Ale démoničtí duchové nechtějí posednout věci, nýbrž lidi.
Dies könnte dazu führen, dass derselbe Gegenstand zweimal ausgeschrieben wird.
Výsledkem by mohly být dva záznamy o stejné věci.
Finch, der Gegenstand den sie kaufte, war eine Waffe.
Finchi, ta věc, kterou koupila, byla zbraň.
das Recht, die Herausgabe des Gegenstands von jedermann zu verlangen, der diesen gegen den Willen des Berechtigten besitzt oder nutzt;
právo požadovat vydání věci od někoho nebo požadovat její vrácení od kohokoli, kdo věc drží nebo užívá proti vůli oprávněné osoby;
Ich beschädige weder das Fahrzeug noch die Gegenstände darin, noch lasse ich zu, dass Fahrzeug oder Gegenstände darin beschädigt werden.
Nechci poškodit ani auto, ani osobní věci v něm. Ani vlastní neaktivitou nechat to auto nebo věci dojít k úhoně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Laufende Nummer für alle PIL-Zeilen, die sich auf den selben körperlichen Gegenstand beziehen.
Pořadové číslo společné pro všechny řádky soupisu, které se týkají stejného fyzického objektu.
Auf diese Weise lässt sich sogar ein zylinderförmiger Gegenstand verwenden.
Ukáži ale, jak může být použit i válcový objekt.
Gesamte Mitgliederzahl oder Population oder „Grundgesamtheit“ einer bestimmten Klasse von Personen, Gegenständen oder Ereignissen
Celkový počet členů neboli populace či „universum“ vymezené třídy lidí, objektů nebo událostí.
Dreck, Münzen und andere kleine Gegenstände.
Hlína, mince a další malé objekty.
Strahlenquellen oder die Existenz beweglicher oder ortsfester Gegenstände dürfen die Funktionsfähigkeit luftfahrttechnischer Kommunikations-, Navigations- und Überwachungssysteme weder stören noch beeinträchtigen.
Výkonnost leteckých komunikačních, navigačních ani přehledových systémů neruší ani nepříznivě neovlivňují zdroje záření nebo přítomnost pohyblivých či pevných objektů.
Hauptsache, du schließt alle stumpfen und beweglichen Gegenstände weg.
Jenom zamkni tupé nástroje a objekty, kterými se dá házet.
Als Reflexion wird im Allgemeinen die Abbildung eines Gegenstandes bezeichnet, die dadurch entsteht, dass das auf einen Gegenstand auftreffende Licht zurückgeworfen wird.
Odraz je vytvoření sekundárního obrazu objektu v důsledku světla pocházejícího z objektu, které se odráží od mezilehlých ploch.
Ich habe einen verdächtigen kleinen weißen Gegenstand am Kraterrand gesehen.
odhalená pravda Viděl jsem podezřelý malý bílý objekt.
In allen untersuchten Fällen ging es um Kinder, bei denen ein halbsteifer Gegenstand fest am Gesicht haftete.
Ve všech zkoumaných případech byly děti nalezeny s polotvrdým objektem silně přilepeným k jejich obličeji.
In diesem Falle sind Personen und gewöhnliche Gegenstände nicht wie Elementarteilchen.
Když mluvíme o běžných objektech, nebo i o lidech, také nikdy nevypadají stejně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(RO) Der Gegenstand meiner heutigen Rede ist mit dem wichtigsten Ereignis verbunden, das kürzlich in der Europäischen Union stattgefunden hat, nämlich dem erfolgreichen Ergebnis des durch Irland durchgeführten Referendums zur Ratifizierung des Vertrags von Lissabon.
(RO) Téma mého dnešního příspěvku souvisí s nejdůležitější událostí, ke které v poslední době došlo v Evropské unii, konkrétně s úspěšným výsledkem irského referenda, kterým byla ratifikována Lisabonská smlouva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Niemand darf, außer mit Genehmigung des Präsidenten, mehr als zweimal zum selben Gegenstand sprechen.
Žádný poslanec nesmí na totéž téma vystoupit více než dvakrát, pokud k tomu nezíská svolení předsedy.
Spezielle Vorgaben betreffend Ziel, Umfang und Gegenstand der Befragungen sowie betreffend die Periodizität der übermittelten Daten für diese drei Bereiche werden im Anhang festgelegt.
Zvláštní opatření týkající se cíle, rozsahu, zpracovaných témat a periodicity, s jakou se údaje pro tyto tři oblasti budou předávat, jsou uvedena v příloze.
(b) Bezeichnung und Gegenstand der einzelnen Maßnahmen;
Die mikrostrukturellen Aspekte, die derzeit die Aktienmärkte betreffen, waren Gegenstand heftiger Diskussionen im Ausschuss.
Mikro-strukturální problémy, které v současnosti ovlivňují akciové trhy, byly ve výboru tématem vášnivých debat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies führt mich weiter zum Gegenstand der makroökonomischen Koordinierung auf EU-Ebene.
To mě přivádí k tématu makroekonomické koordinace na úrovni EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist eindeutig, dass sich diese horizontale Analyse seither und mit Blick auf 2005 dramatisch geändert hat und dass der Terrorismus und insbesondere die ESVP jetzt Gegenstand der meisten Rechtsakte sind.
Je jasné, že od té doby a s výhledem na rok 2005 se toto horizontální rozdělení dramaticky změnilo, a nyní jsou hlavními tématy aktů terorismus a EBOP.
Die Ausschussvorsitze können sich, gegebenenfalls vorbehaltlich der Genehmigung eines Verfahrens mit assoziierten Ausschüssen gemäß Artikel 47, mit anderen Ausschussvorsitzen über die Zuweisung eines Gegenstands an einen bestimmten Ausschuss einigen.
Předsedové výborů mohou s předsedy jiných výborů uzavřít dohodu o přidělení určitých témat konkrétnímu výboru, která případně podléhá schválení postupem s přidruženými výbory podle článku 47.
Doch wir sollten wenigstens die Tatsache begrüßen, dass nun die beiden Gegenstände - Armut und Umwelt - die beiden Hauptthemen des Erd-Gipfels sind.
Měli bychom přinejmenším přivítat skutečnost, že tato dvě témata - chudoba a životní prostředí - jsou dvěma ústředními motivy Summitu Země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Buchungssysteme sind einer von vielen Gegenständen der Verordnung.
Rezervační systémy jsou jedním z mnoha témat, na které se nařízení vztahuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
GEGENSTAND, BEGRIFFSBESTIMMUNGEN UND BEDINGUNGEN FÜR DIE BEIHILFEFÄHIGKEIT
ÚČEL, DEFINICE A PODMÍNKY ZPŮSOBILOSTI PRO POMOC
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN: Artikel 1 Gegenstand
PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ: Článek 1 Účel
Etwas, das eindeutig uns gehört. Und einen Gegenstand.
Něco, co patří vám. A účel.
Gegenstand des Vertrags war die Steigerung der Passagierzahlen auf der Strecke nach […].
Účelem smlouvy bylo zvýšení počtu cestujících na trase do […].
g) „akzessorischer Vertrag“ jeden Vertrag, der in Bezug auf Inhalt oder Gegenstand von einem bestehenden Vertrag über ein Teilzeitnutzungsrecht oder ein langfristiges Urlaubsprodukt abhängt.
g) „doplňkovou smlouvou“ každá smlouva , která je vzhledem ke svému obsahu a účelu závislá na existenci smlouvy o timeshare nebo o dlouhodobém rekreačním produktu .
Sofern keine missbräuchlichen Praktiken vorliegen, gelten aufeinanderfolgende Mietverträge, die zwischen denselben Parteien geschlossen werden, jedoch unterschiedliche Beförderungsmittel zum Gegenstand haben, nicht als aufeinanderfolgende Verträge nach Absatz 2.
Nedochází-li ke zneužití, navazující smlouvy o nájmu uzavřené mezi stejnými stranami, ale týkající se jiných dopravních prostředků, se pro účely odstavce 2 nepovažují za navazující smlouvy.
die Verwendung — durch einen Steuerpflichtigen — eines im Rahmen seines Unternehmens hergestellten, gewonnenen, be- oder verarbeiteten, gekauften oder eingeführten Gegenstands zu seinem Unternehmen, falls ihn der Erwerb eines solchen Gegenstands von einem anderen Steuerpflichtigen nicht zum vollen Vorsteuerabzug berechtigen würde;
použití zboží osobou povinnou k dani pro účely jejího podnikání, jestliže bylo toto zboží vyrobeno, postaveno, vytěženo, zpracováno, zakoupeno nebo dovezeno v rámci tohoto podnikání a jestliže by daň z tohoto zboží nebyla plně odpočitatelná, kdyby bylo pořízeno od jiné osoby povinné k dani;
Ist Ihre Injektion beendet , entsorgen Sie unverzüglich alle Nadeln und leeren Glasbehältnisse in einem für spitze Gegenstände vorgesehenen Behälter .
Po dokončení injekce ihned vyhoďte všechny jehly a prázdné lahvičky do pevné nádoby , kterou jste k tomuto účelu dostala .
Sie werden mit oder ohne Zubehör für Sprüh-, Reinigungs- oder Pumpfunktionen (Reifen und andere Gegenstände) verkauft.
Mohou se prodávat samostatně nebo s příslušenstvím pro stříkání, čištění nebo huštění pneumatik a jiné účely.
Gegenstand und Höchstbetrag des ursprünglich zu gewährenden Vorschusses;
účel a maximální výši počáteční zálohy, která může být poskytnuta;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir wegen jedem Gegenstand streiten, sind wir noch lange da.
Jestli se tu takhle budeme bavit o každé položce, tak jsme tu dalšího čtvrtletí.
so betrachten die Behörden der Mitgliedstaaten einen Gegenstand als gefährlichen Elektro- und Elektronik-Abfall und gehen davon aus, dass die Ladung widerrechtlich verbrachte Altgeräte enthält.
, orgány členských států předpokládají, že položka je nebezpečnými OEEZ, a mají za to, že náklad zahrnuje nedovolenou přepravu.
Aber wenn das sein Zentrum ist, dann gebe ich ihm noch einen Gegenstand, den er verschieben kann.
Ale jestli je tohle jeho základna, dám mu o jednu položku víc na zpracování.
Zwischen Gegenstand 14 und 15 der kanadische Eishockeyspieler.
Mezi položky 14 a 15 vložte kanadského hokejistu.
Identifizierungsnummer des Gegenstands (Typennummer) (soweit vorhanden);
identifikační číslo položky (typové číslo), pokud existuje;
die Verträge über die Lieferung solcher Gegenstände oder die Gewährung von Hilfe angemessene Endverwendungsgarantien enthalten, und
smlouvy o dodávce těchto položek nebo poskytnutí pomoci zahrnují příslušné záruky ohledně koncového uživatele; a že
Folgende Gegenstände gelten als nicht auf dem Markt bereitgestellt:
Za nedodávané na trh se považují níže uvedené položky:
die Bereitstellung von Finanzmitteln, finanzieller Hilfe, technischer Beratung, Hilfe oder Ausbildung im Zusammenhang mit militärischen Aktivitäten, außer im Zusammenhang mit den in Anhang III aufgeführten Gegenständen, sofern folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
poskytnutí financování, finanční pomoci, technického poradenství, pomoci nebo výcviku souvisejících s vojenskou činností s výjimkou položek uvedených v příloze III, jsou-li splněny tyto podmínky:
Dabei ist das Vermögen mit allen Gegenständen des Aktiv- und Passivvermögens im Wege der Gesamtrechtsnachfolge auf die Liegenschaftsverwaltung Schleswig-Holstein übergegangen.
V důsledku univerzální sukcese přitom přešel majetek se všemi položkami aktiv i pasiv na Liegenschaftsverwaltung Schleswig-Holstein.
Angaben zu den im Bestandsverzeichnis erfassten Gegenständen
Obsah inventárního soupisu pro jednotlivé položky majetku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Steine sind hart, Wasser ist naß, jeder Gegenstand, den man losläßt, fällt dem Erdmittelpunkt zu.
Kameny jsou tvrdé, voda je mokrá, volné předměty padají směrem ke středu Země.
Wir müssen jeden glänzenden Gegenstand auflesen, den wir finden.
Musíme posbírat všechny svítící předměty, které najdeme.
‚Nicht gegen Flamme oder auf glühenden Gegenstand sprühen‘.“
‚Nestříkejte do ohně nebo na žhavé předměty‘.“
Wenigstens Teile des Körpers, um den es geht, müssen da sein, oder nur ein bekannter Gegenstand, den Josef Wilson bei sich hatte.
Zákon vyžaduje věc doličnou, alespoň jako části lidského těla nebo jako předměty, které měl zemřelý prokazatelně u sebe.
der Gegenstand der in Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe b genannten Untersuchungen;
předměty analýz uvedených v čl. 1 odst. 2 písm. b);
Also, geheimnisvolle Berühmtheit, die einen geheimnisvollen Gegenstand sammelt, forderte dich auf, einen geheimnisvollen, kanadischen Liebesakt zu machen.
Takže záhadná celebrita, která sbírá záhadné předměty, po tobě chtěla záhadnou kanadskou sexuální praktiku.
Die in diesem Rahmenbeschluss verwendeten Ausdrücke „Ertrag“ und „Tatwerkzeuge“ sind so weit gefasst, dass sie — falls erforderlich — auch den Gegenstand einer Straftat einschließen.
Výrazy „výnosy“ a „nástroje“ používané v tomto rámcovém rozhodnutí jsou dostatečně široce vymezeny, aby podle potřeby zahrnovaly předměty trestné činnosti.
Die Erteilung einer Zulassung schränkt nicht die allgemeine zivil- und strafrechtliche Haftung eines Unternehmers in Bezug auf den zugelassenen Stoff oder Materialien oder Gegenstände, die den zugelassenen Stoff enthalten, und das Lebensmittel, das mit diesem Material oder Gegenstand in Berührung kommt, ein.
Udělení povolení nemá vliv na obecnou občanskoprávní a trestní odpovědnost jakéhokoliv provozovatele podniku ve vztahu k povoleným látkám, materiálům nebo předmětům obsahujícím povolené látky a k potravinám, které přicházejí do styku s takovými materiály nebo předměty.
„deaktivierte Feuerwaffe“ einen Gegenstand, der der Definition einer Feuerwaffe entspricht, die durch ein Deaktivierungsverfahren auf Dauer unbrauchbar gemacht wurde, das verbürgt, dass alle wesentlichen Teile der Feuerwaffe auf Dauer unbrauchbar sind und nicht mehr entfernt, ausgetauscht oder in einer Weise umgebaut werden können, die eine Reaktivierung der Feuerwaffe ermöglicht;
„znehodnocenými zbraněmi“ předměty odpovídající definici střelné zbraně, které byly trvale znehodnoceny deaktivací, která zajišťuje, že všechny podstatné části střelné zbraně jsou trvale nepoužitelné a není možné je jakkoli odstranit, nahradit nebo upravit za účelem jakékoli aktivace.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
wenn die Kontrollperson reagiert hat und das virtuelle Bild eines gefährlichen Gegenstandes projiziert wurde,
pokud kontrolní pracovník reagoval a bylo promítnuto virtuální zobrazení nebezpečného předmětu;
Nach den Abmessungen wurde die Verletzung von der Ecke eines stumpfen Gegenstandes verursacht.
Soudě dle rozměrů, zranění způsobil roh tupého předmětu.
wenn die Kontrollperson reagiert hat und kein virtuelles Bild eines gefährlichen Gegenstandes projiziert wurde, sowie
pokud kontrolní pracovník reagoval a nebylo promítnuto virtuální zobrazení nebezpečného předmětu;
Ihre Mission, sollten Sie sie annehmen, betrifft die Wiedergewinnung eines Gegenstandes namens "Chimära".
Vaše poslání, pokud se rozhodnete ho přijmout, zahrnuje navrácení odcizeného předmětu s označením "Chiméra".
Die Ratsformulierung führt zu Fehlinterpretationen hinsichtlich des Gegenstandes der Verordnung.
Znění Rady povede k nesprávné interpretaci předmětu nařízení.
wenn die Kontrollperson nicht reagiert hat und das virtuelle Bild eines gefährlichen Gegenstandes projiziert wurde,
pokud kontrolní pracovník nereagoval a bylo promítnuto virtuální zobrazení nebezpečného předmětu;
In den Fällen a und b muss die Meldung zusammen mit dem virtuellen Bild des gefährlichen Gegenstandes erscheinen.
V případě písmen a) a b) je zpráva zobrazena spolu s virtuálním zobrazením nebezpečného předmětu.
wenn der Versuch der Projektion eines virtuellen Bildes eines gefährlichen Gegenstandes scheiterte und für die Kontrollperson erkennbar war.
pokud byl pokus o promítnutí virtuálního zobrazení nebezpečného předmětu neúspěšný a byl viditelný pro kontrolního pracovníka.
Artikel 1 des Richtlinienvorschlags mit dem Titel "Gegenstand " sollte lediglich eine kurze Darstellung des Gegenstandes des Richtlinienvorschlags enthalten .
Článek 1 navrhované směrnice se nazývá "předmět " , a měl by se tedy omezit na podání základních informací o předmětu úpravy obsažené v navrhované směrnici .
„Höhe über NN“ der lotrechte Abstand einer Horizontalebene, eines Punktes oder eines als Punkt angenommenen Gegenstandes vom mittleren Meeresspiegel (NN);
„nadmořskou výškou“ se rozumí vertikální vzdálenost hladiny, bodu nebo předmětu považovaného za bod měřená od střední hladiny moře (MSL);
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Reflexion wird im Allgemeinen die Abbildung eines Gegenstandes bezeichnet, die dadurch entsteht, dass das auf einen Gegenstand auftreffende Licht zurückgeworfen wird.
Odraz je vytvoření sekundárního obrazu objektu v důsledku světla pocházejícího z objektu, které se odráží od mezilehlých ploch.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
bei Entdeckung eines Gegenstands, der die Detektion gefährlicher Substanzen verhindert,
pokud zjistí přítomnost předmětu, který brání v odhalení nebezpečného předmětu;
Deine "lmpression eines unbelebten Gegenstands" ist echt gut.
Chtěl jsem jenom říct, že tvoje imitace nehybného předmětu se ti vážně daří.
Spezifikationen zur Verwendung des Materials bzw. Gegenstands, etwa zu
specifikace týkající se použití materiálu nebo předmětu, například:
das Vorhaben besteht im Erwerb eines materiellen Gegenstands oder der Finanzierung von Infrastruktur oder von Baumaßnahmen.
operace spočívá v nákupu hmotného předmětu nebo ve financování infrastruktury nebo stavebních prací.
d) die Verwendung des Stoffs oder Gegenstands führt insgesamt nicht zu schädlichen Umwelt- oder Gesundheitsfolgen.
d) využití látky nebo předmětu nepovede k celkovým nepříznivým dopadům na životní prostředí nebo lidské zdraví.
die Verwendung des Stoffs oder Gegenstands führt insgesamt nicht zu schädlichen Umwelt- oder Gesundheitsfolgen.
využití látky nebo předmětu nepovede k celkovým nepříznivým dopadům na životní prostředí nebo lidské zdraví.
die weitere Verwendung des Stoffs oder Gegenstands ist sichergestellt,
další použití látky nebo předmětu je jisté;
Die Ware ist nicht zur Aufbewahrung eines bestimmten Gegenstands ausgelegt.
Výrobek není navržen pro skladování žádného konkrétního předmětu.
bei dem Projekt handelt es sich um den Erwerb eines materiellen Gegenstands oder die Finanzierung einer Infrastruktur oder einer Baumaßnahme.
daná akce sestává z nákupu hmotného předmětu nebo z financování infrastruktury nebo ze stavebních akcí.
bei dem Projekt handelt es sich um den Erwerb eines materiellen Gegenstands oder die Finanzierung einer Infrastruktur oder eine Baumaßnahme.
daná operace sestává z nákupu hmotného předmětu nebo z financování infrastruktury nebo stavebních projektů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
das Recht, die Herausgabe des Gegenstands von jedermann zu verlangen, der diesen gegen den Willen des Berechtigten besitzt oder nutzt;
právo požadovat vydání věci od někoho nebo požadovat její vrácení od kohokoli, kdo věc drží nebo užívá proti vůli oprávněné osoby;
Ich glaube, dass dies angesichts des widerspruchsfreien Charakters seines Gegenstands gerechtfertigt ist.
Domnívám se, že to bylo odůvodněné vzhledem k nerozporné povaze dané věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es kann nur der der Projektlaufzeit entsprechende Teil der Abschreibung des Gegenstands berücksichtigt werden.
V úvahu lze vzít pouze amortizaci věci úměrně k délce trvání projektu.
eine Beschreibung des Gegenstands des Verfahrens und die Begründung des Gerichts für den Erlass des Beschlusses;
popis předmětu dané věci a argumentaci soudu pro vydání příkazu;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gegenstand
562 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nimm einen Gegenstand mit.
- Vezmeš sošku, kterou najdeš za dveřmi.
- Suche einen scharfen Gegenstand.
- Najdeš tam něco ostrého?
Gegenstand dieser Richtlinie sind:
Tato směrnice se vztahuje na:
Gegenstand des partnerschaftlichen Fischereiabkommens:
Druh dohody o partnerství:
Der übliche, stumpfe Gegenstand:
To ten správný instrument.
Gegenstand dieses Anhangs sind:
Tento předpis řeší zejména:
Jeder Gegenstand ist Vintage.
Gegenstand spezifischer Schulungen können sein:
Specifická odborná příprava je zaměřena zejména na:
Er war Gegenstand der Vorführung.
Na něm se provádělo to cvičení.
Es könnte ein Gegenstand sein.
Ist nur ein lebloser Gegenstand.
To není nevhodný příklad!
- Bin ich Person oder Gegenstand?
- Zda jsem osoba, či majetek.
Das ist ein interessanter Gegenstand.
Gegenstand des Kontakts — der Verletzung
Hmotný činitel související se stykem
Gegenstand der unabhängigen Marktüberwachung sind:
Nezávislé pozorování trhu se vztahuje na:
- Es geht um einen Gegenstand.
-Volám kvůli jednomu předmětu.
Gegenstand der Rahmenvereinbarung sind insbesondere
Rámcová dohoda stanoví zejména:
Gegenstand der Bekanntmachung (falls zutreffend)
Toto oznámení se týká (ve vhodných případech)
Gegenstand dieser Aufträge können sein:
Gegenstand dieses Berichts sind umfangreiche Menschenrechtsverletzungen.
Tato zpráva se týká závažných porušování lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war ein kleiner und flacher Gegenstand.
Qualitätsaspekte sind nicht Gegenstand des gegenwärtigen Schiedsverfahrens .
Aspekty týkající se kvality nejsou součástí současné arbitráže .
Dies ist Gegenstand einer andauernden Diskussion.
To je otázka neutuchající debaty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was ist der Gegenstand des Energiegemeinschaftsvertrags?
Co je obsahem Smlouvy o Energetickém společenství?
(b) Bezeichnung und Gegenstand der einzelnen Maßnahmen;
(a) Bezeichnung und Gegenstand der einzelnen Maßnahmen;
Dies sollte Gegenstand einer eingehenden Analyse sein.
To je třeba důkladně prozkoumat.
Identifizierungsnummer des Gegenstands (Typennummer) (soweit vorhanden);
identifikační číslo položky (typové číslo), pokud existuje;
sind Gegenstand der Begründungen der betreffenden Änderungsanträge.
by měly být v dostatečné míře vyjasněny v odůvodněních příslušných pozměňovacích návrhů.
Der Tourismus war immer Gegenstand der Gemeinschaftspolitik.
K politikám Společenství patřil vždy i cestovní ruch.
Ich habe keinen behelfsmäßigen spitzen Gegenstand.
- Nemám pro tebe narychlo nůž.
Das ist Gegenstand dieser Untersuchung, Commander.
To je smysl tohohle vyšetřování, veliteli.
Sicher einen Mann mit einem scharfen Gegenstand.
- Zcela jistě muže, který se k ní blíží s ostrou zbraní.
Brauche mehr Zeit, um Gegenstand zu beschaffen.
Potřebuji více času na sehnání předmětů.
Jemand schlug ihn mit einem stumpfen Gegenstand.
Někdo ho silně udeřil tupým nástrojem.
§ 1 Die Rechtsmittelanträge müssen zum Gegenstand haben:
§ 1 Návrh, jak má být rozhodnuto, v opravném prostředku směřuje k:
Identifikationsnummer des Gegenstands (Typennummer) (soweit vorhanden);
identifikační číslo položky (typové číslo), pokud existuje,
Gegenstand und Dauer der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen;
náplň a trvání závazků veřejné služby;
ein Anschlussersuchen betreffend den Gegenstand vorgelegt wird:
předložení další žádosti ohledně tohoto prostředku:
Schneepflüge sind nicht Gegenstand dieses Parameters.
Netýká se sněžného pluhu.
Die Zusammenarbeit hat Folgendes zum Gegenstand:
V rámci spolupráce je třeba:
Zuständige Behörden und Gegenstand der Aufsicht
Příslušné orgány a obecná pravidla
Gegenstand dieser Maßnahmen sollte insbesondere Folgendes sein:
Tato opatření by měla zahrnovat zejména:
Gegenstand und Dauer der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen;
náplň a délku trvání závazků veřejné služby;
Vermögenswerte, die Gegenstand der erbrachten Dienstleistungen sind
Aktiva zapojená do poskytovaných služeb
Gegenstand der Ausschreibung ist der Beihilfebetrag.
Účelem nabídkového řízení je stanovit částku podpory.
Anmeldungen einer Marke als Gegenstand des Vermögens
Přihlášky ochranné známky jako předmětu vlastnictví
Sie sind demnach nicht Gegenstand dieser Entscheidung.
Proto se na ně toto rozhodnutí nevztahuje.
Diese Maßnahmen sind deshalb Gegenstand dieser Entscheidung.
Na tato opatření se proto vztahuje toto rozhodnutí.
Diese Maßnahme ist deshalb Gegenstand dieser Entscheidung.
Na toto opatření se proto vztahuje toto rozhodnutí.
welche Vermögenswerte gegebenenfalls Gegenstand seiner Sicherheit sind.
popřípadě které majetkové hodnoty jsou kryty jeho zajištěním.
Gegenstand toxikologischer Untersuchungen muss der Wirkstoff sein.
Toxikologické studie musí být provedeny s účinnou látkou.
Und wenn er diesen Gegenstand hat?
It ist ein einmaliger Gegenstand für Studium.
Hodně byste se na ní naučily.
Was für einen Gegenstand soll ich zeichnen?
Seine Anwendung ist Gegenstand einer regelmäßigen Prüfung.
Jeho uplatňování se pravidelně vyhodnocuje.
Bezeichnung des Gegenstands (Bezeichnung des Geräts gemäß
název položky (název zařízení podle
Mr. Shaw war Gegenstand unserer Untersuchungen.
Ano, zahrnuli jsme pana Shawa do našeho vyšetřování.
Die Mitgliedstaaten können als körperlichen Gegenstand betrachten:
Členské státy mohou za hmotný majetek pokládat
Gegenstand dieser BVT-Schlussfolgerungen sind insbesondere:
Tyto závěry o nejlepších dostupných technikách se vztahují zejména na:
Gegenstand dieses Beschlusses sind ausschließlich Verteilerunternehmen.
Toto rozhodnutí se zabývá pouze podporou pro distributory elektřiny.
Gegenstand der Überprüfung sind folgende Beihilfen:
Pokud jde o následující podpory:
Transaktionen, die Gegenstand dieses Verfahrens sind
Transakce spadající do tohoto řízení
Gegenstand der vorliegenden Sache sind nassgelegte Vliese.
Tento případ se týká za mokra vyráběných vláknitých materiálů.
Bernd Posselt zum Gegenstand der Meinungsverschiedenheit.
Bernd Posselt k předmětu sporu.
Markierung mit Einzelheiten zum Gegenstand des Verkaufs
Označení obsahující podrobnosti o prodané položce
Markierung mit Einzelheiten zu dem verkauften Gegenstand
Označení obsahující podrobnosti o prodané položce
Ich brauche einen Gegenstand von ihnen.
Budu potřebovat něco jejich osobního.
Ich hoffe, einen Gegenstand zu finden.
Já doufám, že tam najdu jistý artefakt.
"Gegenstand anhaltender Gerüchte in meiner Heimat Deutschland."
"osoba přetrvávajících zvěstí v mém rodném Německu.
Der Gegenstand, den Sie bestellt haben.
Zboží, co jste si objednal.
Das ist nicht Gegenstand dieser Verhandlung.
To je mimo rámec tohoto případu.
Diese Beschuldigungen sind Gegenstand eines anderen Verfahrens.
Paní obhájkyně, máme postupy pro vznesení nesouvisejícího obvinění.
Sie versteckten den Gegenstand wohl nicht hier.
Nepředpokládám, že jste tak hloupý, abyste to schoval zde.
Der Gegenstand ist das Wort. Wenn du das Wort kennst, kontrollierst du den Gegenstand.
Oheň je slovo, znáš slovo, ovládáš oheň.
bei einem unbeweglichen Gegenstand das Recht des Mitgliedstaats, in dem dieser Gegenstand belegen ist;
pokud jde o nemovitý majetek, řídí se právem členského státu, v němž se nemovitý majetek nachází;
Lieber Herr Turmes, ein Flugzeugabsturz ist Gegenstand des Stresstests.
Pane Turmesi, zátěžové testy zahrnují i pády letadel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sicherheit Israels ist nicht Gegenstand dieses Berichts.
Tato zpráva se netýká bezpečnosti Izraele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für gewöhnlich sind solche Einzelheiten nicht Gegenstand von Rechtstexten.
Legislativní texty zpravidla tak podrobné nebývají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Frage betrifft jedoch einen etwas anderen Gegenstand.
Má otázka se však týkala trochu odlišné věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Problem ist Gegenstand einer weiteren EU-Verordnung - Brüssel IIa.
Touto problematikou se zabývá další nařízení Evropské unie - Brusel IIa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Gegenstand dieser Aussprache ist unsere Hilfe für Ägypten.
Pane předsedající, tato rozprava se týká naší pomoci Egyptu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der gemeinsame Entwurf insgesamt ist Gegenstand einer einzigen Abstimmung.
O společném návrhu jako celku se rozhoduje v jediném hlasování.
Gegenstand eines solchen Dialogs sind einige recht komplizierte Themen.
Za tímto dialogem se skrývají některé složité problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der genaue Termin ist Gegenstand des endgültigen Kompromisses.
Konkrétní stanovení tohoto termínu bude součástí závěrečného kompromisu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist Gegenstand einer einzigen Abstimmung ohne Änderungsanträge.
V takových případech se postup stanovený v tomto odstavci použije při první nejbližší příležitosti.
Der Gegenstand wird daher an den zuständigen Ausschuss zurücküberwiesen.
Záležitost proto byla vrácena příslušnému výboru.
Gegenstand dieser Artikel sind daher die Niederlassungsfreiheit und die Dienstleistungsfreiheit.
Tyto články se proto zabývají svobodou usazování a volného pohybu služeb.
die weitere Verwendung des Stoffs oder Gegenstands ist sichergestellt,
další použití látky nebo předmětu je jisté;
Genau das war Gegenstand unserer Treffen in New York.
Setkání v New Yorku se týkalo přesně tohoto tématu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Diese Entschließung behandelt einen wichtigen Gegenstand.
písemně. - Toto usnesení se dotýká důležité záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ratsformulierung führt zu Fehlinterpretationen hinsichtlich des Gegenstandes der Verordnung.
Znění Rady povede k nesprávné interpretaci předmětu nařízení.
Die nicht-investitionsbezogene technische Hilfe ist nicht Gegenstand dieser Empfehlung.
Samostatná technická spolupráce je vyňata z rámce působnosti tohoto doporučení.
Der Einbau von Bauprodukten ist nicht Gegenstand der Verordnung.
Na zabudovávání stavebních výrobků do staveb se nevztahuje.
,Dieses neu genehmigte Arzneimittel ist Gegenstand einer umfangreichen Überwachung .
„Tento nově registrovaný léčivý přípravek je pod důkladným dohledem.
(a) Klassifizierung nach Art des Gegenstands und Art der Aktion
a) roztřídění podle druhu vybavení a typu operace;
4% der Mittel der Fonds sind Gegenstand der Leistungsreserve.
4% of the total allocation is entered in the performance reserve.
Ich bin nicht Gegenstand eines formellen persönlichen Entlastungsverfahrens.
Má činnost není formálně hodnocena a nebylo mi za ni uděleno osobní absolutorium.
Gegenstand des Vorschlags für einen Beschluss des Rates
Objet de la proposition de décision du Conseil