Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies gab der Gegenwart eine Bedeutung, die beide miteinander verband.
Tak dostala svůj smysl přítomnost, která oba konce času spojila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vergangenheit irrelevant, Gegenwart öde. Was ist mit der Zukunft?
Takže jestli je minulost nepodstatná, přítomnost hrozná, co budoucnost?
Die Anhörung in Gegenwart des Anhörungsbeauftragten wurde gewährt.
Slyšení za přítomnosti úředníka pro slyšení bylo uděleno.
Schuld ist die Gegenwart, wie Leute sie verstehen, die zurückschauen.
Říkala, že to je jen přítomnost, na kterou hledíme zpět.
war so unbedeutend, daß man sich förmlich in seiner Gegenwart allein fühlte;
byl tak bezvýznamný, že se člověk v jeho přítomnosti doslova cítil sám;
Ob in der Vergangenheit oder in der Gegenwart, Sie sind Miles O'Brien.
Ať už jsi v minulosti nebo v přítomnosti, pořád jsi Miles O'Brien.
Also leben die Krieger nur die Gegenwart, weil diese voller Überraschungen ist und sie so vieles zu beachten haben:
Bojovníci tedy žili jen přítomností, protože ta byla plná překvapení, a oni museli dávat pozor na spoustu věcí:
Voldemort ist meine Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft.
Voldemort je moje minulost, přítomnost, a budoucnost.
Hunger und Krankheit, Migrationen biblischen Ausmaßes oder Brände sind unsere Zukunft, aber auch unsere Gegenwart.
Naší budoucností, ale i naší přítomností jsou hlad a choroby, migrace biblických rozměrů a požáry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir leben nicht mehr in der Vergangenheit oder der Gegenwart.
Ted' už nežijeme v minulosti ani v přítomnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Umsetzungsprobleme der Vergangenheit und der Gegenwart, müssen nach Auffassung des Berichterstatters in der Zukunft durch strengere Kontrollen vermieden werden.
Těmto problémům při uplatňování v minulosti i současnosti je podle názoru zpravodaje třeba se v budoucnosti třeba vyhnout prostřednictvím přísnějších kontrol.
Düfte, Klänge und Bilder der Gegenwart lösen Assoziationen aus.
Mohou je vyvolat třeba vůně, zvuky nebo obrazy ze současnosti.
Ein verzerrter Blick auf die Gegenwart ist die schlechteste Methode, um sich auf die Herausforderungen der Zukunft vorzubereiten.
Pokřivený obraz současnosti je nejhorším způsobem přípravy na výzvy budoucnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
…ehrt Hiro zurück in die Gegenwart.
…e Hiro vrací zpátky do současnosti.
Wie können wir die Gegenwart verstehen, ohne die Vergangenheit verstanden zu haben?
Jak můžeme porozumět současnosti, aniž bychom chápali minulost?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tanaka-san, ich habe viel Schmerz in dein Leben gebracht, sowohl in der Vergangenheit als auch in der Gegenwart.
Tanaka-sane, přinesl jsem do tvého života velikou bolest jak v minulosti, tak v současnosti.
Deshalb möchte ich eine Bemerkung zur Gegenwart und drei Bemerkungen zur Zukunft anbringen.
V souladu s tím musím uvést jednu poznámkou k současnosti a tři k budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann nicht in der Vergangenheit sterben, wenn ich in der Gegenwart lebe.
Nemůžu umřít v minulosti, když jsem živá v současnosti.
Kurz gesagt, wir müssen Lösungen finden, die auf die Gegenwart, vor allem aber auf die Zukunft abgestimmt sind.
Stručně řečeno, musíme najít řešení odpovídající současnosti, ale zejména budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bösewichte entführen ihren Geliebten und reisen in die Gegenwart.
Darebáci unesli jejího milého a odcestovali do současnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit welcher Diskontrate sollten zukünftige Auswirkungen - vor allem zukünftige Konsumverluste - auf die Gegenwart diskontiert werden?
V jaké míře by se budoucí dopady - zejména ztráty budoucí spotřeby - měly vůči dnešku diskontovat?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Krieg hatte mich gelehrt, die Gegenwart zu schätzen, weil man den Morgen nicht erleben könnte.
Válka mě naučila vážit si dneška, protože zítřek možná nikdy nepřijde.
Bei der Anwendung der Lehren von damals in der Gegenwart ist allerdings Vorsicht angebracht.
Vyvozovat z toho ponaučení pro dnešek lze jen velmi opatrně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
""Die Dogmen der ruhigen Vergangenheit sind der stürmischen Gegenwart nicht angemessen.
"Dogmata tiché minulosti nejsou vhodné pro bouřlivý dnešek.
Lange Verhandlungen und Stillstand können nicht hingenommen werden, da die schwerwiegendsten Probleme der Gegenwart nicht auf perfekte institutionelle Lösungen warten können.
Vleklá jednání a patové situace nejsou přijatelné, protože nejzávažnější problémy dneška nemohou čekat na dokonalá institucionální řešení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es hieß "Geister der Gegenwart - Moderne Legenden".
Tuším, že název byl "Duchové Dneška a Pověsti Moderního Věku".
Das Fehlen einer politischen und moralischen Bewertung gestaltet ununterbrochen unsere Gegenwart und verzerrt unsere gemeinsame Zukunft.
Absence politického a morálního hodnocení neustále modeluje dnešek a zkresluje naši společnou budoucnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was uns in die Gegenwart führt.
Což nás dostává ke dnešku.
Wir haben gegen diesen Bericht gestimmt, weil er weder auf die Herausforderungen der Zukunft, noch auf die ernsten Probleme der Gegenwart eingeht.
- (PT) Hlasovali jsme proti této zprávě, protože neřeší ani výzvy budoucí, ani závažné problémy dneška.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Geister der Gegenwart - Moderne Legenden".
"Duchové Dneška a Pověsti Moderního Věku"
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Fotografie ist wie eine ewige Konserve der Gegenwart.
Fotografie je taková věčná konzerva právě přítomného času.
Wenn es aus irgendeinem Grund eines Tages notwendig wird, dass Sie mir von ihm erzählen müssen, dann sprechen Sie in der Gegenwart.
Když se ale někdy vyskytne nějaký důvod, že o něm budete muset promluvit, tak o něm mluvte v přítomném čase.
Sie sprechen in der Gegenwart.
Mluvíte v přítomném čase.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ebenso, wie es vorangegangene Generationen geschafft haben, praktisch vollständig die Sklaverei zu überwinden, müssen wir uns heute als ein historisch mögliches und in der Gegenwart realisierbares Ziel die Aufgabe stellen, mit dem Vollzug von Hinrichtungen in der gesamten Welt Schluss zu machen.
Po vzoru minulých generací, kterým se podařilo téměř úplně odstranit otroctví, musíme usilovat o to, aby se ukončilo provádění trestu smrti na celém světě, což je z historického hlediska možné a v dnešní době uskutečnitelné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre oberste Priorität ist die Finanzierung unmittelbar anstehender Probleme und der für die Gegenwart versprochenen Sozialleistungen.
Jejich prioritou je financování bezprostředních problémů a požitků přislíbených dnes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erst dann können wir mit reinem Gewissen über die neue, sogenannte dritte Generation der Menschenrechte und Freiheiten für die Gegenwart und auch für die Zukunft sprechen.
Jen tehdy budeme moci dnes i v budoucnu hovořit s čistým svědomím o nových právech a svobodách třetí generace, jak se nazývají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Russland der Gegenwart bestimmt erneut das Zentrum nahezu vollständig die Politik und Wirtschaft des Landes, nur dass dies fortan nicht mehr in totalitären oder autokratischen, sondern in demokratischen und marktwirtschaftlichen Formen geschieht.
Ba dnes už centrum téměř úplně diktuje ruskou vnitřní politiku i ekonomiku, byť ne v totalitním či autokratickém rámci, ale demokraticky a tržně založeným způsobem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Von Bedeutung für die Gegenwart ist all dies, weil Amerika im vergangenen Jahr einen Krieg begann, für den ebenfalls ein Terrorangriff nicht der wahre Grund, sondern lediglich ein Vorwand war.
To vše je dnes důležité, protože i Spojené státy rozpoutaly v loňském roce válku, ve které byl teroristický útok záminkou, nikoliv skutečnou příčinou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn wir diese nicht erfolgreich bewältigen, dann könnten wir in zehn Jahren, auf jeden Fall aber in 25 Jahren, etwas von unserem relativen Reichtum und Erfolg der Gegenwart eingebüßt haben.
Dokud je nesplníme, možná za deset let, ale určitě za čtvrtstoletí, je možné, že ztratíme bohatství a úspěch, z kterého se dnes těšíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neben der klassischen machtpolitischen und ökonomischen Bedrohung des Friedens tritt daher in der Gegenwart mehr und mehr die Gefährdung des (regionalen und globalen) Friedens durch politische und soziale Desintegration, durch den Verfall von normativen, politischen und institutionellen Ordnungssystemen, und durch neue totalitäre Ideologien.
Zatímco dříve největší hrozby míru vycházely z mocenské politiky a hospodářského soupeření, dnes stále častěji vyplývají z regionálních a globálních ozvěn politického a sociálního rozkladu stabilních zemí, úpadku jejich normativních a institucionálních soustav a nových totalitních ideologií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in Gegenwart
v přítomnosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
war so unbedeutend, daß man sich förmlich in seiner Gegenwart allein fühlte;
byl tak bezvýznamný, že se člověk v jeho přítomnosti doslova cítil sám;
Ob in der Vergangenheit oder in der Gegenwart, Sie sind Miles O'Brien.
Ať už jsi v minulosti nebo v přítomnosti, pořád jsi Miles O'Brien.
Es gibt nur noch eine unabsehbare Gegenwart, in der die Partei immer recht behält.
Dějiny se zastavily. neexistuje nic kromě nekonečné přítomnosti, v níž má Strana vždycky pravdu.
Wir leben nicht mehr in der Vergangenheit oder der Gegenwart.
Ted' už nežijeme v minulosti ani v přítomnosti.
Neotam wird durch Umsetzung von Aspartam mit 3,3-Dimethylbutyraldehyd unter Wasserstoffdruck in Methanol in Gegenwart eines Palladium-/Kohlenstoffkatalysators hergestellt.
Neotam se vyrábí tlakovou reakcí aspartamu, 3,3-dimethylbutanalu a vodíku v methanolu za přítomnosti katalyzátoru – palladia na uhlíku.
Es gibt keine Beweise, keine Videos und in meiner Gegenwart wird nicht darüber gesprochen.
Nebudou žádné důkazy! Žádné kamery a v mojí přítomnosti se o tom nesmí mluvit.
Das Internet der Dinge ist ein Konzept der Zukunft, das in der Gegenwart angelegt ist.
Internet věcí představuje koncepci budoucnosti se základy v přítomnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine Frau wird mehr in meiner Gegenwart sterben.
Žádná žena už v mé přítomnosti znova neumře.
Wenn du immer in der Gegenwart bleiben kannst, dann bist du ein glücklicher Mensch.
Když budeš moci vždycky zůstat v přítomnosti, budeš šťastný.
In seiner Gegenwart spürte man etwas seltsames.
Každý v jeho přítomnosti měl zvláštní pocit.
in Gegenwart
v dnešní době
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ebenso, wie es vorangegangene Generationen geschafft haben, praktisch vollständig die Sklaverei zu überwinden, müssen wir uns heute als ein historisch mögliches und in der Gegenwart realisierbares Ziel die Aufgabe stellen, mit dem Vollzug von Hinrichtungen in der gesamten Welt Schluss zu machen.
Po vzoru minulých generací, kterým se podařilo téměř úplně odstranit otroctví, musíme usilovat o to, aby se ukončilo provádění trestu smrti na celém světě, což je z historického hlediska možné a v dnešní době uskutečnitelné.
in seiner Gegenwart
v jeho přítomnosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
war so unbedeutend, daß man sich förmlich in seiner Gegenwart allein fühlte;
byl tak bezvýznamný, že se člověk v jeho přítomnosti doslova cítil sám;
In seiner Gegenwart spürte man etwas seltsames.
Každý v jeho přítomnosti měl zvláštní pocit.
Drei in seiner Gegenwart abgefeuerte Raketen älterer Bauart verfehlten ihre Ziele auf Kamtschatka.
Tři starší rakety odpálené v jeho přítomnosti minuly cíle na Kamčatce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In seiner Gegenwart verwandeln sich alle Probleme in Feenstaub und fliegen davon.
V jeho přítomnosti se všechny problémy obrátí v prach a uletí.
Immerhin zeigten sich doch auch bei ihm die Folgen dieser Lebensweise manchmal - aber niemals in Gisas Gegenwart - in lächerlichen Ausbrüchen auf Augenblicke wiedererwachten amtlichen Hochmuts, der freilich gerade zu seiner gegenwärtigen Stellung schlecht genug paßte;
Přesto se však i u něho občas projevovaly následky tohoto způsobu života - nikdy ovšem v Gízině přítomnosti - v chvilkových směšných výbuších úřední pýchy, jež se ovšem pramálo hodila k jeho nynějšímu postavení;
Doch würde er mich nicht in Gegenwart seiner Frau und seiner Kinder umbringen.
Ale nechtěl mě zabít v přítomnosti jeho ženy a dětí.
Du ziehst dein Schwert in seiner Gegenwart?
Tasíš meč v jeho přítomnosti?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gegenwart
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft.
Minulou, současnou a budoucí.
- Die Gegenwart vergessen?
- Willkommen in der Gegenwart.
- Vítej v moderním světě.
Meine Gegenwart stört dich?
Zpívej o své vlastní době.
"WER DIE GEGENWART BEHERRSCHT,
"Kdo řídí minulost, řídí budoucnost.
Beunruhigt Euch meine Gegenwart?
Bojíš se mého přátelství?
Hamburger Bahnhof – Museum für Gegenwart
Natürlich niemals in Ihrer Gegenwart.
Ale tobě ovšem nikdy nelžu.
Und auf deine Gegenwart verzichten?
Mich interessiert nur die Gegenwart.
Unsere Gegenwart ist der Dienst.
Naší současností je služba na téhle lodi.
Gibt es eine neue Gegenwart?
Je tu nějaká nová existence?
Sie sprechen in der Gegenwart.
Mluvíte v přítomném čase.
Wo man Gottes Gegenwart wahrnimmt.
Ich spürte nie ihre Gegenwart.
Nebyla jsem v její blízkosti.
"Geister der Gegenwart - Moderne Legenden".
"Duchové Dneška a Pověsti Moderního Věku"
- Bitte nicht in ihrer Gegenwart.
- Zlato, prosím, ne před ní.
Chelatbildung in Gegenwart von Metallionen
Chelatační aktivita vůči iontům kovů
Mein Problem ist die Gegenwart.
Problém mi dělá přitomnost.
Hier ist die Gegenwart, Watty!
Dann was von der Gegenwart.
Wir haben seine Gegenwart gespürt.
Sie in die Gegenwart zurückversetzt.
Die Gegenwart brauche jedoch ein radikales Umdenken.
Podle něj je znepokojivé, že dochází k použití násilí.
Weil du die Gegenwart nicht packst.
Protože vždycky zvořeš to, co zrovna je.
Nicht in meiner Gegenwart, aber ja.
Mě přímo ne, ale vyptávali se.
Niemand nennt diesen Namen in meiner Gegenwart.
To jméno přede mnou nikdy neříkej.
In deiner Gegenwart fühl ich mich aufgehoben.
Pokud budu s tebou, ničeho se nebojím.
Du musst in der Gegenwart leben.
Musíš žít pro tuhle chvíli chlape.
- Sag das nicht in meiner Gegenwart.
- Ani to nevyslovuj, když jsem tady!
Sie müssen in der Gegenwart leben.
Sie lässt dich in ihrer Gegenwart furzen?
Ona ti dovolí před ní prdět?
Sie sollten in meiner Gegenwart nicht rauchen.
Neměl byste přede mnou kouřit.
"Eröffnet in Gegenwart ihrer 2 Kinder:"
Schau sie nicht in meiner Gegenwart an.
Neotevírej je přede mnou.
- In meiner Gegenwart bist du nicht sicher.
- V mé blízkosti nejsi v bezpečí.
- Dinge, die vor der Gegenwart geschahen.
- Věci, které se odehrály dříve.
Du sollst nicht in Martys Gegenwart trinken.
Nechci, abys pil v blízkosti Martyho.
Noch dazu in Gegenwart deiner Mutter!
Nemluv před matkou sprostě.
Sie ist die weibliche Gegenwart des Roulettes.
Je to ženský ekvivalent rulety.
Protz nicht damit herum in meiner Gegenwart.
Ne, abys mi s nimi mával před obličejem.
Kommen wir jetzt in die Gegenwart, Charlie?
Kam mě vezmeš teď, Charlie.
Wow, eine lebende Legende in meiner Gegenwart.
Páni, stojí přede mnou živoucí legenda.
Beleidige niemals Albus Dumbledore in meiner Gegenwart.
Nikdy přede mnou neurážej Brumbála.
Sprechen Sie in seiner Gegenwart auch so?
Warum ist dir seine Gegenwart so unangenehm?
Proč se mi zdá, že ho zrovna dvakrát nemusíš?
In Ihrer Gegenwart trifft das zu.
Tím jsem, když jsem s vámi.
- Und was ist mit der Gegenwart?
- Byl by z nás skvělý tým.
Ihr werdet Euch aus meiner Gegenwart entfernen.
Vraťte se do své krysí díry.
Er entehrt das Schwert mit seiner Gegenwart.
Může to ovlivnit celou naši galaxii.
Und warum würden Sie meine Gegenwart benötigen?
- A k čemu potřebujete mě?
Juice ist unsere Verbindung zur Gegenwart.
Šťáva je náš nový kontakt.
In Larrys Gegenwart rieche ich Schwefel.
Když jsem u Larryho, tak cítím síru.
In Michaels Gegenwart soll er das lassen.
Přinejmenším když je s Michaelem.
Du wirst in meiner Gegenwart nervös, Tess.
Jsi nějaká nervózní Tess.
Wie war es in seiner Gegenwart?
Jak vypadal, když znovu povstal?
In seiner Gegenwart bist du anders.
Když jsi s ním, jsi jiná.
Es hieß "Geister der Gegenwart - Moderne Legenden".
Tuším, že název byl "Duchové Dneška a Pověsti Moderního Věku".
Vergessen wir das Ganze. Vergangenheit, Gegenwart, Zukunft.
Tak na tu celou záležitost zapomeneme.
Nur ich werde Ihre Gegenwart bemerken.
Já jediný o vás budu vědět.
Weil ich die Gegenwart weitaus verlockender finde.
Protože ta současná mi připadnou mnohem lákavější.
Ihr fickt in Gegenwart meines Jungen?
A tohle všechno před mým chlapcem!
In meiner Gegenwart schlägt niemand eine Frau.
Nikdo neuhodí ženu, když jsem poblíž.
Kein Gespräch darüber in meiner Gegenwart.
O tom přede mnou nemluvte.
Was mich interessiert, ist die Gegenwart.
Ich bin für die Gegenwart zuständig.
Nicméně vidím prázdnou židli u krbu.
Und das schönste Geschenk, seine Gegenwart.
In Ihrer Gegenwart bin ich nie bedrückt.
Ale s tebou nejsem nevrlý.
Du beschämst mich in Gegenwart anderer!
Ztrapňuješ mě před ostatníma!
Fluche nicht in Gegenwart der Mädchen, Wallace.
Neklej před děvčaty, Wallaci.
Wirklich schön macht sie erst deine Gegenwart.
Město je krásné, když jsi tady ty.
Erleuchtet von Eadfrith in der Gegenwart Christi.
Posvěcena biskupem Eadfrithem, v zastoupení Krista.
Lou wird in unserer Gegenwart getötet.
Was uns in die Gegenwart führt.
Což nás dostává ke dnešku.
Erhebt euch in Gegenwart von Darf Helmchen.
Uvolněte cestu pro Lorda Helmu.
Er zog sich zum erstenmal in ihrer Gegenwart ganz aus.
Bylo to poprvé, co se před ní vysvlékl do naha.
Wenn ja, dann ist die Gegenwart ebenso vielversprechend.
Pokud ano, dnešní scéna je docela slibná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann war der Fälscher in der Gegenwart des echten Gemäldes.
Tak padělek byl s velkou pravděpodobností zhotoven z originálu.
Außerdem bespreche ich diese Themen lieber in Gegenwart meines Mannes.
A mimo to, raději bych si o tom promluvila s manželem, až bude doma.
Aber etwas ist mit mir passiert, Simon, in deiner Gegenwart.
Ale něco se se mnou děje, Simone, s tebou.
Nicht in seiner Gegenwart! Oder der des Arsches.
Ne mu do obličeje, ani za jeho zadkem.
In Gegenwart von anderen sprach er kein Wort englisch.
Před cizími neznal slovo anglicky.
Ich würde dich in Gegenwart meiner Eltern nie belügen.
Nelhala bych ti před mými rodiči. Ahoj, ráda jsem vás potkala.
Früher war ich in ihrer Gegenwart auch immer nervös.
Také jsem býval dost nervózní, když byla poblíž.
"Schieb die Gegenwart voran Lass morgen heute sein sodann"
"Svému osudu ať letím vstříc Zítřek ať je teď"
Doch plötzlich wird mir wieder die Unerbittlichkeit der Gegenwart bewusst.
Pak náhle stojím tváří v tvář tvrdé skutečnosti.
So behandelt niemand eine Lady in meiner Gegenwart.
Při mně se tak nebude chovat k dámě nikdo!
Geb ich das Heilige her Deiner keuschen Gegenwart
Když z kláštera Tvé tiché mysli cudných vnad
Eine Fotografie ist wie eine ewige Konserve der Gegenwart.
Fotografie je taková věčná konzerva právě přítomného času.
Alle weiteren Fragen können Sie in Gegenwart meines Anwalts stellen.
Nějaké další otázky, můžete se zeptat před mým právníkem.
Ich fühle mich nicht ganz wohl in seiner Gegenwart.
Já jsem se s ním nikdy necítila dobře.
Die Zukunft war etwas, das glänzte, die Gegenwart war wunderbar.
Jasná budoucnost. Tenkrát byla dobrá.
Sprich in meiner Gegenwart nie wieder so von ihm.
Ať už tě nikdy neslyším takhle o něm mluvit.
Und Sie haben Vergangenes in die Gegenwart projiziert.
Možná ta žena u řeky, jednoduše odešla když jste utíkala dolů.
Ich sollte nicht solche Scherze in deiner Gegenwart machen.
Vím, že bych neměla s tebou žertovat na tohle téma.
Wir werden nicht mehr in David Eischers Gegenwart reden.
Nebudeme už mluvit v blízkosti Davida Eischera.
Er hatte in meiner Gegenwart ein Messer gezogen!
Ať se ke mně nepřibližuje!
Können wir uns in seiner Gegenwart bitte zivilisiert verhalten?
Mohli bychom se před ním chovat normálně?