Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gegenwart&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gegenwart přítomnost 505 současnosti 82 dnešek 16 přítomný čas 3 dnešní doba 1 současnost
[Weiteres]
Gegenwart dnes 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gegenwart přítomnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies gab der Gegenwart eine Bedeutung, die beide miteinander verband.
Tak dostala svůj smysl přítomnost, která oba konce času spojila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vergangenheit irrelevant, Gegenwart öde. Was ist mit der Zukunft?
Takže jestli je minulost nepodstatná, přítomnost hrozná, co budoucnost?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anhörung in Gegenwart des Anhörungsbeauftragten wurde gewährt.
Slyšení za přítomnosti úředníka pro slyšení bylo uděleno.
   Korpustyp: EU
Schuld ist die Gegenwart, wie Leute sie verstehen, die zurückschauen.
Říkala, že to je jen přítomnost, na kterou hledíme zpět.
   Korpustyp: Untertitel
war so unbedeutend, daß man sich förmlich in seiner Gegenwart allein fühlte;
byl tak bezvýznamný, že se člověk v jeho přítomnosti doslova cítil sám;
   Korpustyp: Literatur
Ob in der Vergangenheit oder in der Gegenwart, Sie sind Miles O'Brien.
Ať už jsi v minulosti nebo v přítomnosti, pořád jsi Miles O'Brien.
   Korpustyp: Untertitel
Also leben die Krieger nur die Gegenwart, weil diese voller Überraschungen ist und sie so vieles zu beachten haben:
Bojovníci tedy žili jen přítomností, protože ta byla plná překvapení, a oni museli dávat pozor na spoustu věcí:
   Korpustyp: Literatur
Voldemort ist meine Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft.
Voldemort je moje minulost, přítomnost, a budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Hunger und Krankheit, Migrationen biblischen Ausmaßes oder Brände sind unsere Zukunft, aber auch unsere Gegenwart.
Naší budoucností, ale i naší přítomností jsou hlad a choroby, migrace biblických rozměrů a požáry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir leben nicht mehr in der Vergangenheit oder der Gegenwart.
Ted' už nežijeme v minulosti ani v přítomnosti.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in Gegenwart v přítomnosti 170 v dnešní době 1
in der Gegenwart V současnosti
Geschichte der Gegenwart soudobá historie
in seiner Gegenwart v jeho přítomnosti 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gegenwart

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft.
Minulou, současnou a budoucí.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Gegenwart vergessen?
- Zapomenout na dárek?
   Korpustyp: Untertitel
- Willkommen in der Gegenwart.
- Vítej v moderním světě.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gegenwart stört dich?
- Tak ti vadím já?
   Korpustyp: Untertitel
Sing über die Gegenwart.
Zpívej o své vlastní době.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Gegenwart.
Ale teď v ničem nejedem.
   Korpustyp: Untertitel
"WER DIE GEGENWART BEHERRSCHT,
"Kdo řídí minulost, řídí budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Beunruhigt Euch meine Gegenwart?
Bojíš se mého přátelství?
   Korpustyp: Untertitel
Hamburger Bahnhof – Museum für Gegenwart
Berlin Hamburger Bahnhof
   Korpustyp: Wikipedia
Natürlich niemals in Ihrer Gegenwart.
Ale tobě ovšem nikdy nelžu.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf deine Gegenwart verzichten?
A nebýt s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
Mich interessiert nur die Gegenwart.
Minulost je jeho věc.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gegenwart ist der Dienst.
Naší současností je služba na téhle lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es eine neue Gegenwart?
Je tu nějaká nová existence?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprechen in der Gegenwart.
Mluvíte v přítomném čase.
   Korpustyp: Untertitel
Wo man Gottes Gegenwart wahrnimmt.
Když je tam Bůh zjevný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spürte nie ihre Gegenwart.
Nebyla jsem v její blízkosti.
   Korpustyp: Untertitel
"Geister der Gegenwart - Moderne Legenden".
"Duchové Dneška a Pověsti Moderního Věku"
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte nicht in ihrer Gegenwart.
- Zlato, prosím, ne před ní.
   Korpustyp: Untertitel
Chelatbildung in Gegenwart von Metallionen
Chelatační aktivita vůči iontům kovů
   Korpustyp: EU
Mein Problem ist die Gegenwart.
Problém mi dělá přitomnost.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Gegenwart, Watty!
A nakopal jim prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Dann was von der Gegenwart.
- Jen za současné doby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben seine Gegenwart gespürt.
Cítily jsme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie in die Gegenwart zurückversetzt.
Vrátil jsem tě zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gegenwart brauche jedoch ein radikales Umdenken.
Podle něj je znepokojivé, že dochází k použití násilí.
   Korpustyp: EU DCEP
Weil du die Gegenwart nicht packst.
Protože vždycky zvořeš to, co zrovna je.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in meiner Gegenwart, aber ja.
Mě přímo ne, ale vyptávali se.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand nennt diesen Namen in meiner Gegenwart.
To jméno přede mnou nikdy neříkej.
   Korpustyp: Untertitel
In deiner Gegenwart fühl ich mich aufgehoben.
Pokud budu s tebou, ničeho se nebojím.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst in der Gegenwart leben.
Musíš žít pro tuhle chvíli chlape.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag das nicht in meiner Gegenwart.
- Ani to nevyslovuj, když jsem tady!
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen in der Gegenwart leben.
A ne v minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lässt dich in ihrer Gegenwart furzen?
Ona ti dovolí před ní prdět?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten in meiner Gegenwart nicht rauchen.
Neměl byste přede mnou kouřit.
   Korpustyp: Untertitel
"Eröffnet in Gegenwart ihrer 2 Kinder:"
Úvod pro její dvě děti
   Korpustyp: Untertitel
Schau sie nicht in meiner Gegenwart an.
Neotevírej je přede mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- In meiner Gegenwart bist du nicht sicher.
- V mé blízkosti nejsi v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
- Dinge, die vor der Gegenwart geschahen.
- Věci, které se odehrály dříve.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst nicht in Martys Gegenwart trinken.
Nechci, abys pil v blízkosti Martyho.
   Korpustyp: Untertitel
Noch dazu in Gegenwart deiner Mutter!
Nemluv před matkou sprostě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die weibliche Gegenwart des Roulettes.
Je to ženský ekvivalent rulety.
   Korpustyp: Untertitel
Protz nicht damit herum in meiner Gegenwart.
Ne, abys mi s nimi mával před obličejem.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen wir jetzt in die Gegenwart, Charlie?
Kam mě vezmeš teď, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, eine lebende Legende in meiner Gegenwart.
Páni, stojí přede mnou živoucí legenda.
   Korpustyp: Untertitel
Beleidige niemals Albus Dumbledore in meiner Gegenwart.
Nikdy přede mnou neurážej Brumbála.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie in seiner Gegenwart auch so?
- Mluvila jste divně?
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist dir seine Gegenwart so unangenehm?
Proč se mi zdá, že ho zrovna dvakrát nemusíš?
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrer Gegenwart trifft das zu.
Tím jsem, když jsem s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
- Und was ist mit der Gegenwart?
- Byl by z nás skvělý tým.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet Euch aus meiner Gegenwart entfernen.
Vraťte se do své krysí díry.
   Korpustyp: Untertitel
Er entehrt das Schwert mit seiner Gegenwart.
Může to ovlivnit celou naši galaxii.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum würden Sie meine Gegenwart benötigen?
- A k čemu potřebujete mě?
   Korpustyp: Untertitel
Juice ist unsere Verbindung zur Gegenwart.
Šťáva je náš nový kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
In Larrys Gegenwart rieche ich Schwefel.
Když jsem u Larryho, tak cítím síru.
   Korpustyp: Untertitel
In Michaels Gegenwart soll er das lassen.
Přinejmenším když je s Michaelem.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst in meiner Gegenwart nervös, Tess.
Jsi nějaká nervózní Tess.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war es in seiner Gegenwart?
Jak vypadal, když znovu povstal?
   Korpustyp: Untertitel
In seiner Gegenwart bist du anders.
Když jsi s ním, jsi jiná.
   Korpustyp: Untertitel
Es hieß "Geister der Gegenwart - Moderne Legenden".
Tuším, že název byl "Duchové Dneška a Pověsti Moderního Věku".
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen wir das Ganze. Vergangenheit, Gegenwart, Zukunft.
Tak na tu celou záležitost zapomeneme.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ich werde Ihre Gegenwart bemerken.
Já jediný o vás budu vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich die Gegenwart weitaus verlockender finde.
Protože ta současná mi připadnou mnohem lákavější.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr fickt in Gegenwart meines Jungen?
A tohle všechno před mým chlapcem!
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Gegenwart schlägt niemand eine Frau.
Nikdo neuhodí ženu, když jsem poblíž.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Gespräch darüber in meiner Gegenwart.
O tom přede mnou nemluvte.
   Korpustyp: Untertitel
Was mich interessiert, ist die Gegenwart.
Protože ty ho znáš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für die Gegenwart zuständig.
Nicméně vidím prázdnou židli u krbu.
   Korpustyp: Untertitel
Und das schönste Geschenk, seine Gegenwart.
Nejlepší dar jsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrer Gegenwart bin ich nie bedrückt.
Ale s tebou nejsem nevrlý.
   Korpustyp: Untertitel
Du beschämst mich in Gegenwart anderer!
Ztrapňuješ mě před ostatníma!
   Korpustyp: Untertitel
Fluche nicht in Gegenwart der Mädchen, Wallace.
Neklej před děvčaty, Wallaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich schön macht sie erst deine Gegenwart.
Město je krásné, když jsi tady ty.
   Korpustyp: Untertitel
Erleuchtet von Eadfrith in der Gegenwart Christi.
Posvěcena biskupem Eadfrithem, v zastoupení Krista.
   Korpustyp: Untertitel
Lou wird in unserer Gegenwart getötet.
v jiný časový ose.
   Korpustyp: Untertitel
Was uns in die Gegenwart führt.
Což nás dostává ke dnešku.
   Korpustyp: Untertitel
Erhebt euch in Gegenwart von Darf Helmchen.
Uvolněte cestu pro Lorda Helmu.
   Korpustyp: Untertitel
Er zog sich zum erstenmal in ihrer Gegenwart ganz aus.
Bylo to poprvé, co se před ní vysvlékl do naha.
   Korpustyp: Literatur
Wenn ja, dann ist die Gegenwart ebenso vielversprechend.
Pokud ano, dnešní scéna je docela slibná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann war der Fälscher in der Gegenwart des echten Gemäldes.
Tak padělek byl s velkou pravděpodobností zhotoven z originálu.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem bespreche ich diese Themen lieber in Gegenwart meines Mannes.
A mimo to, raději bych si o tom promluvila s manželem, až bude doma.
   Korpustyp: Untertitel
Aber etwas ist mit mir passiert, Simon, in deiner Gegenwart.
Ale něco se se mnou děje, Simone, s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in seiner Gegenwart! Oder der des Arsches.
Ne mu do obličeje, ani za jeho zadkem.
   Korpustyp: Untertitel
In Gegenwart von anderen sprach er kein Wort englisch.
Před cizími neznal slovo anglicky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich in Gegenwart meiner Eltern nie belügen.
Nelhala bych ti před mými rodiči. Ahoj, ráda jsem vás potkala.
   Korpustyp: Untertitel
Früher war ich in ihrer Gegenwart auch immer nervös.
Také jsem býval dost nervózní, když byla poblíž.
   Korpustyp: Untertitel
"Schieb die Gegenwart voran Lass morgen heute sein sodann"
"Svému osudu ať letím vstříc Zítřek ať je teď"
   Korpustyp: Untertitel
Doch plötzlich wird mir wieder die Unerbittlichkeit der Gegenwart bewusst.
Pak náhle stojím tváří v tvář tvrdé skutečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
So behandelt niemand eine Lady in meiner Gegenwart.
Při mně se tak nebude chovat k dámě nikdo!
   Korpustyp: Untertitel
Geb ich das Heilige her Deiner keuschen Gegenwart
Když z kláštera Tvé tiché mysli cudných vnad
   Korpustyp: Untertitel
Eine Fotografie ist wie eine ewige Konserve der Gegenwart.
Fotografie je taková věčná konzerva právě přítomného času.
   Korpustyp: Untertitel
Alle weiteren Fragen können Sie in Gegenwart meines Anwalts stellen.
Nějaké další otázky, můžete se zeptat před mým právníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich nicht ganz wohl in seiner Gegenwart.
Já jsem se s ním nikdy necítila dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zukunft war etwas, das glänzte, die Gegenwart war wunderbar.
Jasná budoucnost. Tenkrát byla dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Sprich in meiner Gegenwart nie wieder so von ihm.
Ať už tě nikdy neslyším takhle o něm mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben Vergangenes in die Gegenwart projiziert.
Možná ta žena u řeky, jednoduše odešla když jste utíkala dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte nicht solche Scherze in deiner Gegenwart machen.
Vím, že bych neměla s tebou žertovat na tohle téma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht mehr in David Eischers Gegenwart reden.
Nebudeme už mluvit v blízkosti Davida Eischera.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte in meiner Gegenwart ein Messer gezogen!
Ať se ke mně nepřibližuje!
   Korpustyp: Untertitel
Können wir uns in seiner Gegenwart bitte zivilisiert verhalten?
Mohli bychom se před ním chovat normálně?
   Korpustyp: Untertitel