Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gegenwehr&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gegenwehr odpor 12 obrana 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gegenwehr odpor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der portugiesische Ratsvorsitz darf sich nicht von der Gegenwehr der polnischen Regierung einschüchtern lassen.
Portugalské předsednictví se nesmí nechat zastavit, nesmí se nechat zastrašit odporem polské vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kyle's Verstand ist noch viel fortgeschrittener, und seine Gegenwehr wird stärker sein.
Kylova mysl je mnohem vyvinutější a její odpor mnohem silnější.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gegenwehr der griechischen Arbeiterklasse sollte von den Arbeitern in ganz Europa unterstützt werden.
Odpor řecké dělnické třídy by měli podpořit všichni pracující z celé Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eroberer treffen immer auf Gegenwehr.
Dobyvatelé vždycky narazí na odpor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein offensichtliches Hindernis auf dem Weg zur Tabakkontrolle ist die Gegenwehr der Tabakindustrie.
Samozřejmou překážkou regulace tabáku je odpor tabákového průmyslu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So wie's aussieht, ohne Gegenwehr.
- Zatím bez odporu. - Dosud nepadl výstřel.
   Korpustyp: Untertitel
Dies geschah trotz heftiger Gegenwehr von Seiten einiger Mitgliedstaaten, die eine Reduzierung der nationalen Einnahmen aus dem EU- Haushalt befürchteten.
Stalo se tak i přes silný odpor ze strany některých členských států, které se obávaly snížení národních příjmů z rozpočtu EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Einsatz gescheitert wegen starker feindlicher Gegenwehr.
Mise byla neúspěšná kvůli silnému nepřátelskému odporu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Jahren der Diskussion und der Gegenwehr durch die Bush-Administration, wird man sich in Amerika nun endlich der Realität des globalen Klimawandels bewusst.
Po letech debaty ve Spojených státech a odporu k činům ze strany Bushovy administrativy se Amerika konečně probouzí do reality celosvětové změny klimatu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gegenwehr ist unsere einzige Antwort,
Klást odpor je naše jediná šance,
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gegenwehr"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gegenwehr bringt doch nichts.
Na odplatě není nic dobrého.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur bei Gegenwehr.
Jen když došlo k obraně.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Gegenwehr wird sofort geschossen.
Při odporu okamžitě střílet.
   Korpustyp: Untertitel
So wie's aussieht, ohne Gegenwehr.
- Zatím bez odporu. - Dosud nepadl výstřel.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Art der Gegenwehr ist sinnlos.
Listy opadávají na podzim!
   Korpustyp: Untertitel
Einsatz gescheitert wegen starker feindlicher Gegenwehr.
Mise byla neúspěšná kvůli silnému nepřátelskému odporu.
   Korpustyp: Untertitel
Das tut so weh, dass Gegenwehr unmöglich ist.
Bolí to stejně jako zlomení vazu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Gegenwehr. Wo sind die Panzer?
Nemáme jednotky, abychom je zadrželi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihre Art der Rache und der Gegenwehr.
Je to způsob jak to vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Kam noch Gegenwehr von den Burmesen wegen der externen Festplatte?
Nějaká odezva z Barmy ohledně toho disku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen ein Mann zu sein, der Gegenwehr bezwingt.
Vy jste totiž byl k překonávání zábran zrozen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können wählen, ob wir passiv draufgehen oder in Gegenwehr.
Máme na výběr - jestli se vzdát této sebedestrukci pasivně nebo násilně.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso wie die Wunden auf seinem Gesicht von der Gegenwehr?
- Stejně jako obranné rány na jeho tváři?
   Korpustyp: Untertitel
Der portugiesische Ratsvorsitz darf sich nicht von der Gegenwehr der polnischen Regierung einschüchtern lassen.
Portugalské předsednictví se nesmí nechat zastavit, nesmí se nechat zastrašit odporem polské vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wenn wir das Ding hätten, könnten wir effektiver Gegenwehr leisten und unser Zuhause zurückerobern.
Ale kdybysme měli tohle, měli bysme se od čeho odpíchnout a mohli je vytlačovat a vzít si zpátky náš domov.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich ihre Gegenwehr sah, wusste ich, ich muss das auch.
A když jsem viděl, že s nimi bojují, věděl jsem, že musím udělat to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht so sehr wie der Gedanke, dass eine Armee der Jem'Hadar ohne Gegenwehr auf der Erde landet.
Jestli si myslíte, že tam odsud nějak zničíte můj řídící panel, jen ztrácíte čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie allerdings Arbeitsplätze zerstört oder den Lebensstandard, soziale Rechte und den Umweltschutz in Frage stellt, stößt sie auf starke Gegenwehr.
Naproti tomu pokud ničí pracovní místa nebo narušuje životní podmínky, sociální práva a životní prostředí, podporuje vznik velmi hlasité opozice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rivalitäten der imperialistischen Zentren in Verbindung mit der Gegenwehr der ärmeren Länder haben die jüngsten WTO-Verhandlungen zum Scheitern gebracht.
Rivalita imperialistických center ve spojení s opozicí chudších zemí vedla k neúspěchu nedávných jednání WTO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht über den Vertrag von Lissabon und die umbenannte europäische Verfassung ist eine Aufforderung an die EG-Gesetzgebung, die Gegenwehr der Arbeiter in den Mitgliedstaaten zu bekämpfen.
Zpráva o Lisabonské smlouvě a přejmenovaná Evropská ústava je pro legislativu ES výzvou k potírání opozice pracovníků členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Jahren der Diskussion und der Gegenwehr durch die Bush-Administration, wird man sich in Amerika nun endlich der Realität des globalen Klimawandels bewusst.
Po letech debaty ve Spojených státech a odporu k činům ze strany Bushovy administrativy se Amerika konečně probouzí do reality celosvětové změny klimatu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem man die entschlossenere Gegenwehr des Feindes bezwungen hatte, wurde am 22. November das 32 Kilometer landeinwärts am Euphrat gelegene Basra erobert.
Město Basra, které leží 20 mil od pobřeží na řece Eufrat, bylo po přemožení odhodlanější opozice obsazeno 22. listopadu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todd hat sie uns ohne Gegenwehr überlassen, aber wir haben keine Kontrolle mehr über das Schiff und er ist bei den 302 Jägern.
Todd nás nechal vzít si ji zpět bez boje. Jakmile zablokoval řízení stáhl se k hangáru 302-ek.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie hingegen den Abbau von Arbeitsplätzen zur Folge hat und den Lebensstandard, die sozialen Rechte und den Umweltschutz in Frage stellt, stößt sie auf starke Gegenwehr.
Ostré protesty naopak vyvolává takové obchodování, které způsobuje ztrátu pracovních míst nebo ohrožuje životní podmínky a sociální práva a práva související s životním prostředím.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Forderung der wichtigsten Gruppe der iranischen Kleriker die Wahlergebnisse nicht anzuerkennen ist lediglich das jüngste Anzeichen für die Gegenwehr sowohl des reformistischen als auch des pragmatisch konservativen Flügels.
Výzva nejvýznamnější skupiny íránských duchovních k zamítnutí volebních výsledků je jen nejčerstvějším dokladem protiútoku jak reformistické, tak pragmaticky konzervativní frakce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erst als Janukowitsch versuchte, unter Ausnutzung des Parlaments, die Macht des Präsidenten zu beschränken, brachte Juschtschenko den Willen zur Gegenwehr auf, entließ Janukowitschs Regierung und rief die Wahlen vom letzten Jahr aus.
Teprve když se Janukovyč snažil prostřednictvím parlamentu zbavit prezidenta pravomocí, sebral Juščenko síly k odvetnému úderu, rozpustil Janukovyčovu vládu a žádal loni mimořádné volby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erdölförderanlagen von Abadan wurden am 7. November 1914 eingenommen. Nachdem man die entschlossenere Gegenwehr des Feindes bezwungen hatte, wurde am 22. November das 32 Kilometer landeinwärts am Euphrat gelegene Basra erobert.
Ropné základny v Ábádánu byly obsazeny 7. listopadu 1914. Město Basra, které leží 20 mil od pobřeží na řece Eufrat, bylo po přemožení odhodlanější opozice obsazeno 22. listopadu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sobald die Bewegung, wie im Fall der Demonstranten am Tiananmen-Platz, auf eine kompromisslose Gegenwehr der Regierung stieß, wurde offensichtlich, dass – wie seltsam und fantastisch die Anhänger von außen betrachtet auch erschienen – die Parteiführung in der Bewegung eine drohende Gefahr sah.
Poté, co se toto hnutí setkalo se stejně nekompromisním protiútokem, jaký před více než deseti lety na vlastní kůži zakusili demonstranti z náměstí Nebeského klidu, a bez ohledu na to, jak zvláštně a podivínsky mohou jeho následovníci připadat pozorovatelům zvenčí, straničtí vůdcové označili hnutí za hrozbu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar