Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gegenwert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gegenwert ekvivalent 87 protihodnota 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gegenwert ekvivalent
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gesamtbetrag der verwendeten Einkünfte oder des verwendeten entsprechenden finanziellen Gegenwerts
Celková výše výnosů nebo ekvivalent těchto výnosů ve finanční hodnotě
   Korpustyp: EU
28 Quadratmeter Wald zu retten, den Gegenwert von 9 kg CO2 zu vermeiden und ein Tierleben zu retten. Jeden Tag.
10 m2 zalesneneho uzemi, coz je ekvivalent 9 kilogramu CO2 a zivot jednoho zvirete je kazdy den.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rechnungsbetrag beträgt höchstens 100 EUR oder den Gegenwert in Landeswährung;
není-li částka faktury vyšší než 100 EUR nebo ekvivalent této částky v národní měně;
   Korpustyp: EU
die verhängte Geldstrafe oder Geldbuße unter 70 EUR oder dem Gegenwert dieses Betrags liegt.
peněžitý trest nebo pokuta je nižší než 70 EUR nebo ekvivalent této částky.
   Korpustyp: EU
Der Gegenwert in der Landeswährung kann unverändert beibehalten werden, sofern die Umrechnung zu einer Verringerung dieses Gegenwerts führen würde.
Ekvivalent v národní měně může být ponechán beze změny, pokud by převod způsobil pokles hodnoty tohoto ekvivalentu.
   Korpustyp: EU
Der Gegenwert in Landeswährung kann unverändert beibehalten werden, sofern die Umrechnung zu einer Verringerung dieses Gegenwerts führen würde.
Ekvivalent v národní měně může být ponechán beze změny, pokud by převod způsobil pokles hodnoty tohoto ekvivalentu.
   Korpustyp: EU
ISO-Code oder Gegenwert der Währung , um den Preis und / oder den ausstehenden Betrag des Wertpapiers auszudrücken .
Kód ISO nebo ekvivalent měny používané k vyjádření ceny nebo zůstatkové hodnoty cenného papíru
   Korpustyp: Allgemein
Der Gegenwert in Landeswährung kann unverändert beibehalten werden, sofern die Umrechnung zu einer Verringerung dieses Gegenwerts führen würde.
Ekvivalent v národní měně může zůstat nezměněn, pokud by přepočet vedl k poklesu jeho hodnoty.
   Korpustyp: EU
Die Anschaffungs- oder Herstellungskosten einer Sachanlage entsprechen dem Gegenwert des Barpreises am Erfassungstermin.
Pořizovací náklady položky pozemků, budov a zařízení představují hotovostní ekvivalent ceny k datu jejich uznání.
   Korpustyp: EU
Der Gegenwert in Landeswährung kann unverändert beibehalten werden, sofern die Umrechnung zu einer Verringerung dieses Gegenwerts führen würde.
Ekvivalent v národní měně může být ponechán nezměněn, pokud by přepočet způsobil pokles jeho hodnoty.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gegenwerte ekvivalenty 1
als Gegenwert jako protihodnota 6 jako protihodnotu 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gegenwert

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Erzielung eines angemessenen Gegenwerts, und
– zhodnocují vynakládané finanční prostředky a
   Korpustyp: EU DCEP
Als Gegenwert für 2 Millionen Dollar.
Za dva miliony dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Bei öffentlichen Schuldtiteln: nominaler Gegenwert in Euro
U státních dluhopisů: odpovídající nominální hodnota v eurech
   Korpustyp: EU
Letztens: Sie muss den Gegenwert fürs Geld liefern.
A konečně, společná zemědělská politika musí za vynaložené peníze přinášet hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie drucken einfach immer mehr Geld ohne jeglichen Gegenwert.
Tisknou ještě více peněz, postrádajíce jakékoliv záruky.
   Korpustyp: Untertitel
bei entgeltlichem Erwerb oder entgeltlicher Veräußerung den Gegenwert der Aktien;
v případech nabytí nebo převodu za úplatu protihodnotu za tyto akcie;
   Korpustyp: EU
Euro-Gegenwert der auf US-Dollar lautenden Wertpapiere und Sichtguthaben
Hodnota cenných papírů denominovaných v amerických dolarech a hotovosti vyjádřená v eurech
   Korpustyp: EU
Beträge, die den Gegenwert in anderen Währungen umfassen.
Převod uvedených částek do jiné měny.
   Korpustyp: EU
Euro-Gegenwert der auf japanische Yen lautenden Sichtguthaben
Částka japonských jenů v hotovosti vyjádřená v eurech
   Korpustyp: EU
Euro-Gegenwert der auf US-Dollar lautenden Sichtguthaben
Částka amerických dolarů v hotovosti vyjádřená v eurech
   Korpustyp: EU
Bei Aktien: Gesamtzahl der dem Gegenwert entsprechenden Aktien
U akcií: celkový počet odpovídajících akcií
   Korpustyp: EU
Ein kollektives Gewissen und Gedächtnis in Bezug auf die Vergangenheit ermöglichen eine stärkere Wertschätzung der Gegenwert.
Společné svědomí a historická paměť je způsob, jak posílit hodnotu současnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man befürchtet, dass man für die eingesetzten öffentlichen Gelder nur einen geringen Gegenwert erhält.
Existuje obava, že to bude slabá hodnota za zdroje typu veřejných peněz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(c) bei Geschäften mit Vermögenswerten des AIF der Gegenwert innerhalb der üblichen Fristen übertragen wird; und
c) u operací zahrnujících aktiva AIF byla protiplnění poskytována v obvyklých lhůtách; a
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte gewährleistet sein, dass der beste Gegenwert für die Gemeinschaftshilfe erzielt wird.
It must be guaranteed that the best value for the Community aid funding is achieved.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig liegen keine verlässlichen Schätzwerte in Bezug auf den Gegenwert dieser Verluste vor.
V současnosti neexistují spolehlivé údaje, na jejichž základě by bylo možné odhadnout hodnotu těchto ztrát.
   Korpustyp: EU DCEP
Weißt du, ich handle mit Sünden, ich muss einen Gegenwert bekommen.
Žiju v hříchu. Potřebuji něco na oplátku.
   Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet, dass die neuen Eigentümer für die Übernahme des Werfteigentums als Gegenwert einen Kaufpreis schuldeten.
To znamená, že noví vlastníci byli povinni splatit kupní cenu výměnou za nabyté vlastnictví loděnic.
   Korpustyp: EU
Ein Messer ins Auge hat den Gegenwert von 50 Dollar in einem Sony-Laden Ihrer Wahl?
Takže nůž v oku stojí za 50 dolarů slevy z příštího nákupu u Sony?
   Korpustyp: Untertitel
Für jeden Posten sind der Gesamtaufwand und der Gegenwert des Verbrauchs im Betrieb gesondert aufzuführen.
U každé položky je třeba samostatně uvádět celkové náklady na ni zaplacené a hodnotu vlastního použití v podniku.
   Korpustyp: EU
Diese Sachleistungen müssen faktuell überprüfbar sein, nicht hingegen in Bezug auf ihren finanziellen Gegenwert überprüft werden.
Ty musí být možné fakticky ověřit, ale není třeba je podrobovat finančnímu hodnocení.
   Korpustyp: EU
Der für die Anwendung dieser Richtlinie anzusetzende Euro-Gegenwert in Landeswährung wird einmal jährlich festgesetzt.
Hodnota eura v národní měně, ke které se přihlíží při použití této směrnice, se stanoví jednou ročně.
   Korpustyp: EU
Der Gegenwert der von den FMKGs erworbenen Wertpapiere oder Wertpapierleihe gegen Barmittel-Sicherheitsleistung (siehe Kategorie 9).
Protipoložka hotovosti zaplacené výměnou za cenné papíry nakoupené účelovou finanční společnosti pro sekuritizaci nebo za výpůjčku cenných papírů oproti hotovostnímu zajištění (viz kategorie 9).
   Korpustyp: EU
Für jeden Posten sind der Gesamtaufwand und der Gegenwert des innerbetrieblichen Verbrauchs gesondert aufzuführen.
Pro každou položku je třeba samostatně uvést celkové náklady na ni zaplacené a hodnotu vlastního použití v podniku.
   Korpustyp: EU
Gegenwert der von den Investmentfonds zu einem gegebenen Preis geliehenen Wertpapiere.
protipoložka hotovosti vyplacené výměnou za cenné papíry vypůjčené investičními fondy.
   Korpustyp: EU
Zuerst müssen sie sicherstellen, dass der Gegenwert der Ressourcen ihren Bürgern zugute kommt.
V prvé řadě tyto země musí udělat víc pro to, aby zajistily, že jejich občané dostávají plnou hodnotu těžených zdrojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Gegenwert der Differenz zwischen Nominalwert und Kaufpreis muss in der Position "sonstige Passiva " aufgeführt werden .
Protipoložka rozdílu mezi nominální hodnotou a kupní cenou se musí zahrnout do "ostatních pasiv " .
   Korpustyp: Allgemein
Er kann aber durch die Veräußerung der Aktie den wirtschaftlichen Gegenwert realisieren.
Může ale prodejem akcie získat hospodářskou protihodnotu.
   Korpustyp: EU
Er kann aber durch die Veräußerung der Aktie — je nach Börsenkurs — den wirtschaftlichen Gegenwert realisieren.
Prostřednictvím prodeje akcie – vždy podle kurzu na burze – může ale získat ekonomickou protihodnotu.
   Korpustyp: EU
Er kann aber durch die Veräußerung der Aktie — je nach Börsenkurs — den wirtschaftlichen Gegenwert realisieren.
Prostřednictvím prodeje akcie – vždy podle burzovního kurzu – může ale získat hospodářskou protihodnotu.
   Korpustyp: EU
Konsolidierung in Kapitalerhöhungen des Gegenwerts der konzessionierten Sachwerte des RAG in Höhe von 14119065335 FRF.
konsolidace kapitálovými dotacemi protihodnoty hmotného majetku RAG daného do koncese ve výši 14119065335 F;
   Korpustyp: EU
Für jeden Posten sind der Gesamtaufwand und der Gegenwert des innerbetrieblichen Verbrauchs gesondert aufzuführen.
Pro každou položku je třeba samostatně uvádět celkové náklady na ni zaplacené a hodnotu vlastního použití v podniku.
   Korpustyp: EU
ihr Emissionsvolumen beläuft sich auf mindestens 500 Mio. EUR (oder den Gegenwert in Landeswährung);
velikost jejich emise činí nejméně 500 milionů EUR (nebo ekvivalentní částku v národní měně);
   Korpustyp: EU
Globale Mittelbindungen werden in Euro in Höhe des Gegenwerts des jeweiligen Finanzierungsbeschlusses der Kommission verbucht.
Souhrnné finanční závazky jsou zaznamenávány v eurech v hodnotě podle rozhodnutí o financování přijatým Komisí.
   Korpustyp: EU
Einzelmittelbindungen werden in Euro in Höhe des Gegenwerts der jeweiligen rechtlichen Verpflichtung verbucht.
Individuální finanční závazky jsou zaznamenávány v eurech v ekvivalentu hodnoty právních závazků.
   Korpustyp: EU
der Gegenwert der Bewertungsänderung, d. h. Nominalwert abzüglich Kaufpreis von Krediten
protipoložky k úpravě ocenění úvěrů, tj. nominální hodnota minus nákupní cena.
   Korpustyp: EU
Bei ungedeckten Credit Default Swaps auf öffentliche Schuldtitel: nominaler Gegenwert in Euro
U nekrytých swapů úvěrového selhání na státní dluhopisy: odpovídající nominální hodnota v eurech
   Korpustyp: EU
Er forderte den Gegenwert des Pfarrei, den er in wenigen Wochen verspielte.
Chtěl, abych mu vyplatil hodnotu dědictví, kterou během několika týdnů prohrál v kartách/i
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können den Gegenwert in Landeswährung des in Euro festgesetzten Betrags unverändert beibehalten, wenn bei der jährlichen Anpassung die Umrechnung dieses Betrags dazu führt, dass sich der in Landeswährung ausgedrückte Gegenwert um weniger als 5 % ändert.
Členské státy mohou ponechat hodnotu částky stanovené v eurech v národní měně beze změny, pokud se v okamžiku roční úpravy hodnota převodu uvedené částky vyjádřená v národní měně liší o méně než 5 %.
   Korpustyp: EU
Angesichts dieser Vorhersagen fragt man sich, welche Art von Gegenwert die Erzeuger dieser milliardenschweren Datenmenge erwarten können.
Na základě těchto projekcí si člověk může položit otázku, jakou odměnu mohou tvůrci těchto dat mnohamiliardové hodnoty očekávat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
d) gewährleistet ist, dass bei Transaktionen mit Vermögenswerten von AIF der Gegenwert innerhalb der üblichen Fristen übertragen wird,
d) zajišťuje, aby u operací zahrnujících aktiva AIF byla protiplnění poskytována v obvyklých lhůtách;
   Korpustyp: EU DCEP
In Italien gelten nicht als Einkommen: Gegenwert der Wohnkosten in Wohneigentum, Familienleistungen, Geldleistungen wegen Arbeitsunfalls oder Berufskrankheit, reine Fürsorgeleistungen.
V Itálii nejsou za příjmy považovány tyto zdroje: náhrady nákladů na bydlení žadatele, rodinné přídavky, peněžité dávky při pracovním úrazu nebo nemoci z povolání, čistě výpomocné dávky.
   Korpustyp: EU
Das Emissionsvolumen der Tranche beläuft sich auf mindestens 100 Mio. EUR (oder den Gegenwert in der Landeswährung).
Velikost emise tranše činí nejméně 100 milionů EUR (nebo ekvivalentní hodnotu v národní měně).
   Korpustyp: EU
VERWENDUNG VON EINKÜNFTEN AUS DER VERSTEIGERUNG VON ZERTIFIKATEN ODER DES ENTSPRECHENDEN FINANZIELLEN GEGENWERTS FÜR INTERNATIONALE ZWECKE [9]
VYUŽITÍ VÝNOSŮ Z DRAŽEB POVOLENEK NEBO EKVIVALENTU TĚCHTO VÝNOSŮ VE FINANČNÍ HODNOTĚ PRO MEZINÁRODNÍ ÚČELY [9]
   Korpustyp: EU
Diese Spalte ist auszufüllen, es sei denn, die Angaben beruhen auf dem entsprechenden finanziellen Gegenwert der betreffenden Einkünfte.
Informace v tomto sloupci je třeba poskytnout, jestliže vykazování není založeno na ekvivalentu finanční hodnoty uvedených výnosů
   Korpustyp: EU
Der Gegenwert des Euro in Landeswährung, der bei der Anwendung dieser Richtlinie zu berücksichtigen ist, wird einmal jährlich festgesetzt.
Směnná hodnota eura v národní měně, ke které se přihlíží pro účely této směrnice, se stanoví jednou ročně.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen führte die Neubewertung der Nettobestände dieser Währungen zu einem Rückgang ihres Euro-Gegenwerts um 2,1 Mrd Euros .
Z tohoto důvodu došlo při přecenění čistých pozic těchto měn k poklesu jejich hodnoty vyjádřené v eurech o 2,1 mld .
   Korpustyp: Allgemein
Das anfängliche Produktionsvolumen wurde 2001 auf 14,9 Milliarden Banknoten ( mit einem Gegenwert von über 633 Mrd Euros ) festgesetzt .
Počáteční objem výroby byl v roce 2001 stanoven na 14,9 miliard bankovek ( představující hodnotu více než 633 mld .
   Korpustyp: Allgemein
Die Erhöhung erfolgt durch Zahlung des Euro-Gegenwertes in Höhe des Differenzbetrags durch die Banka Slovenije an die EZB .
Ke zvýšení dojde tak , že Banka Slovenije zaplatí ECB částku v eurech , která se rovná výši rozdílu .
   Korpustyp: Allgemein
Es handele sich vielmehr um den Gegenwert der Brennrechte, auf die sie im Gegensatz zu den landwirtschaftlichen Brennereien verzichten müssten.
Spíše se jedná o protihodnotu práv na destilaci, kterých se budou muset na rozdíl od zemědělských lihovarů vzdát.
   Korpustyp: EU
Das heißt, dass er den Gegenwert der PPA (und des damit eventuell verbundenen Vorteils) als Teil des Privatisierungspreises bezahlte.
Jinak řečeno jakou součást privatizační ceny zaplatila protihodnotu DDD (a tedy i cenu případného zvýhodnění).
   Korpustyp: EU
Das heißt, wenn die PPA ihm einen Vorteil verschafft hätten, dann bezahlte er dessen Gegenwert als Teil des Privatisierungspreises.
Jinými slovy, pokud by prostřednictvím DDD výhody i získala, protihodnotu zaplatila jako součást privatizační ceny.
   Korpustyp: EU
bei Transaktionen mit Vermögenswerten des AIF der Gegenwert innerhalb der üblichen Fristen an den AIF überwiesen wird;
zajišťuje, aby u operací s aktivy alternativního investičního fondu byla protiplnění alternativnímu investičnímu fondu poskytována v obvyklých lhůtách;
   Korpustyp: EU
Forderungen aus Wertpapierleihgeschäften gegen Barmittel-Sicherheitsleistung: Gegenwert der von den FMKGs zu einem gegebenen Preis geliehenen Wertpapiere
pohledávky z výpůjček cenných papírů proti hotovostnímu zajištění: protipoložka hotovosti vyplacené výměnou za cenné papíry vypůjčené účelovými finančními společnostmi pro sekuritizaci.
   Korpustyp: EU
Die Mittelbindungen nach Artikel 70 werden in Euro in Höhe des Gegenwerts des jeweiligen Finanzierungsbeschlusses der Kommission verbucht.
Závazky definované v článku 70 se účtují v eurech v hodnotě podle rozhodnutí o financování přijatých Komisí.
   Korpustyp: EU
Es muss garantiert werden, dass die Aufteilung die beste Möglichkeit widerspiegelt, für Geld den entsprechenden Gegenwert zu erhalten (d. h. Nutzungsoptimierung für die finanzielle Gegenleistung).
Je to z toho důvodu, že se musí zaručit, aby rozdělení odráželo nejlepší možnost pro zajištění ekonomické výhodnosti (tj. optimalizace využívání za finanční příspěvek).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich appelliere an alle meine Kollegen zu versuchen, ihren Steuerzahlern einen - aus ihrer Sicht - gewissen Gegenwert für ihr Geld zu bieten.
Vyzývám všechny své kolegy, aby se pokusili poskytnout svým daňovým poplatníkům za jejich peníze protihodnotu, která by byla z jejich vlastního pohledu přínosem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aufwertung des Euro gegenüber dem japanischen Yen führte 2006 zur erfolgswirksamen Abschreibung des Euro-Gegenwerts der Yen-Bestände der EZB in Höhe von rund 0,6 Mrd Euros .
Za rok 2006 mělo posílení eura vůči japonskému jenu za důsledek snížení eurové hodnoty devizových aktiv ECB znějících na japonské jeny o zhruba 0,6 mld . EUR , což je jako náklad zachyceno ve Výkazu zisků a ztrát .
   Korpustyp: Allgemein
6.2 . Das EWI kann von den nationalen Zentralbanken Währungsreserven entgegennehmen und zum Zwecke der Durchführung des EWS-Abkommens ECU als Gegenwert für diese Reserveaktiva ausgeben .
6.2 Za účelem uskutečňování dohody o EMS může EMI přijímat od národních centrálních bank devizové rezervy a jako jejich protihodnotu vydávat ECU .
   Korpustyp: Allgemein
( 6 ) Die Differenz ( falls zutreffend ) zwischen dem in Absatz 1 genannten Gesamt-Euro-Gegenwert und dem in Artikel 4 Absatz 1 genannten Betrag wird gemäß des am 30 .
6 . Případný rozdíl mezi celkovou částkou vyjádřenou v eurech , která je uvedena v odstavci 1 , a částkou uvedenou v čl .
   Korpustyp: Allgemein
Einem Bericht der internationalen Energieagentur zufolge, könnten Verbesserungen auf dem Energiesektor in manchen der ärmsten Teile der Welt für den Gegenwert eines Jahrzehnts an Wachstum sorgen.
Podle zprávy Mezinárodní energetické agentury by zkvalitnění energetického sektoru mohlo v některých nejchudších částech světa zajistit zlepšení podmínek odpovídající deseti letům hospodářského růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entspricht der Zeitraum einem Kalenderjahr oder dem restlichen Zeitraum eines Kalenderjahres, darf der beantragte Betrag nicht niedriger sein als der Gegenwert von 25 EUR.
If time period encompasses 1 calendar year or remaining part of a calendar year, the amount applied for must not be less than equivalent of 25 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies so lange, bis die Kommission dem Parlament zusichern kann, dass "diese Gelder so ausgegeben werden, dass ein angemessener Gegenwert für den europäischen Steuerzahler erzielt wird".
V zemědělství Parlament "odsuzuje radikální paušální škrty Rady v tržních výdajích" s tím, že nezohledňující priority Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Thunfisch ist im Pazifik besonders reichlich vorhanden; ein Drittel der gesamten Fangmenge der Welt im Gegenwert von 2 Mrd. Euro stammt aus den ausschließlichen Wirtschaftszonen der pazifischen Inselländer.
Tuňák je v Tichomoří zvláště hojný – třetina světového úlovku v odhadované hodnotě 2 miliardy eur pochází z výlučných hospodářských oblastí tichomořských ostrovních zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird vorgeschlagen, die kontinuierliche Überwachung und Bewertung des Programms auf strukturiertere Weise zu organisieren, um einen angemessenen Gegenwert für die eingesetzten Mittel zu erzielen.
Navrhuje se uskutečňovat nepřetržitý dohled a hodnocení programu strukturovanějším způsobem, který umožní efektivní využívání finančních prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wenig sieht die Kommission ein, wie diese Beteiligung eine „Veräußerung“ von HSY bilden konnte, da die Belegschaft keine zusätzlichen Firmenanteile als Gegenwert für ihre Investition erhielt.
Komise stejně tak nemůže pochopit, jak taková účast může představovat „prodej“ ŘL, když zaměstnancům nebyly výměnou za jejich investice poskytnuty další akcie.
   Korpustyp: EU
Ist der Vordruck für einen italienischen Träger bestimmt, sind alle Einkünfte anzugeben außer: Gegenwert der Wohnkosten in Wohneigentum, Familienleistungen, Geldleistungen wegen Arbeitsunfalls oder Berufskrankheit, reine Fürsorgeleistungen.
Pokud se formulář zasílá italské instituci, vyplňte všechny příjmy s výjimkou: náhrad nákladů na bydlení žadatele, rodinných přídavků, peněžitých dávek při pracovním úrazu nebo nemoci z povolání, čistě výpomocných dávek.
   Korpustyp: EU
Ist der Vordruck für einen italienischen Träger bestimmt, sind alle Einkünfte anzugeben außer: Gegenwert der Wohnkosten in Wohneigentum, Familienleistungen, Geldleistungen wegen Arbeitsunfalls oder Berufskrankheit, reine Fürsorgeleistungen.
Pokud se formulář zasílá italské instituci, vyplňte všechny příjmy s výjimkou: náhrady nákladů na bydlení žadatele, rodinné přídavky, peněžité dávky při pracovním úrazu nebo nemoci z povolání, čistě výpomocné dávky.
   Korpustyp: EU
Jeder Investor will für seine Investitionen einen Gegenwert, der im Verhältnis zum Risiko steht, ganz gleich, ob es dabei um Kreditvergabe oder Kapitalbeteiligung geht.
Každý subjekt uskutečňující investici, ať už poskytnutím úvěru nebo převzetím kapitálové účasti ve společnosti, usiluje u této investice o dosažení návratnosti, která odpovídá riziku.
   Korpustyp: EU
Soweit das Emissionsvolumen der gedeckten Schuldverschreibungen jedoch mindestens 500 Mio. EUR (oder den Gegenwert in Landeswährung) beträgt, unterliegen sie stattdessen einer Anforderung der Forderungsdeckung von mindestens 2 %;
Pokud však velikost emise krytých dluhopisů činí alespoň 500 milionů EUR (nebo ekvivalentní částku v národní měně), podléhá místo toho podléhat požadavku na krytí aktiv ve výši nejméně 2 %;
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde stellt fest, dass es keinen Grund gibt, den Gegenwert der von Asker Brygge im Zeitraum 2001-2007 durchgeführten Arbeiten vom Grundstückswert abzuziehen.
Kontrolní úřad usuzuje, že neexistuje žádný důvod pro to, aby byly od hodnoty odečteny práce provedené společností Asker Brygge v období 2001–2007.
   Korpustyp: EU
Diese Position enthält die Forderungen der NZBen in Euro, die den Gegenwert der Übertragung von Währungsreserven durch die NZBen auf die EZB darstellen.
Tato položka zahrnuje pohledávky národních centrálních bank v eurech odpovídající převodu rezerv v cizích měnách z národních centrálních bank do ECB.
   Korpustyp: EU
öffentliche Unterstützung in Bezug auf ein Luftfahrzeug im Wert von mindestens 35 Mio. USD (oder dem Gegenwert in einer anderen in Betracht kommenden Währung), und
státní podpora poskytnutá na letadla s hodnotou 35 milionů USD nebo více (nebo s odpovídající hodnotou v jiné přípustné měně);
   Korpustyp: EU
Liegt der Betrag, der sich aus der Vollstreckung der Einziehungsentscheidung ergibt, unter 10000 EUR oder dem Gegenwert dieses Betrags, so fließt er dem Vollstreckungsstaat zu.
je-li částka získaná výkonem příkazu ke konfiskaci nižší než 10000 EUR nebo této částce odpovídá, připadne tato částka vykonávajícímu státu;
   Korpustyp: EU
dass der versicherungsmathematische Gegenwert auf eine Privatversicherung oder einen privaten Pensionsfonds seiner Wahl übertragen wird, sofern die betreffende Einrichtung Folgendes gewährleistet:
na vyplacení pojistně matematické protihodnoty těchto příspěvků soukromé pojišťovně nebo penzijnímu fondu podle svého výběru za podmínky, že soukromá pojišťovna nebo penzijní fond zaručí, že:
   Korpustyp: EU
Der Euro-Gegenwert der Summe aus dem Gesamtwert der der EZB übertragenen Wertpapiere und dem Sichtguthaben muss dem Betrag entsprechen, der in Absatz 1 genannt ist.
Součet hodnoty všech cenných papírů převedených na ECB a hotovosti, vyjádřený v eurech, se rovná částce uvedené v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Die Einnahmen umfassen die Zahlungen an die Europäische Union des versicherungsmathematischen Gegenwerts oder des pauschalen Rückkaufwerts der Ruhegehaltsansprüche aus früheren Tätigkeiten der Beamten.
Tyto příjmy představují platbu pojistněmatematického ekvivalentu nebo paušální odkupní hodnoty nároků na důchodové pojištění, které úředníci získali ve svých předchozích zaměstnáních, Evropské unii.
   Korpustyp: EU
Die Vermögenswerte, die den Gegenwert der Solvenzkapitalanforderung bilden, müssen bis zur Höhe der Mindestkapitalanforderung im Tätigkeitsmitgliedstaat und der darüber hinausgehende Teil in der Gemeinschaft belegen sein.
Aktiva představující solventnostní kapitálový požadavek musí být umístěna v členském státě, v němž je provozována činnost, až do výše minimálního kapitálového požadavku a jejich přebytek se musí nacházet ve Společenství.
   Korpustyp: EU
die Vermögenswerte, die den Gegenwert der Mindestkapitalanforderung bilden, sind gemäß Artikel 134 in irgendeinem der Mitgliedstaaten, in denen sie ihre Tätigkeit ausüben, belegen.
aktiva odpovídající minimálnímu kapitálovému požadavku musí být umístěna podle článku 134 ve kterémkoli z členských států, ve kterých pojišťovna vykonává své činnosti.
   Korpustyp: EU
der an einen Arbeitnehmer/Versicherungsscheininhaber oder Begünstigten zu zahlende Gesamtbetrag beträgt höchstens einen auf die Landeswährung jedes Mitgliedstaats lautenden Betrag im Gegenwert von 1000000 USD.
úhrnná částka splatná kterémukoli zaměstnanci/držiteli certifikátu nebo oprávněné osobě nepřevyšuje částku denominovanou v domácí měně každého členského státu, jež odpovídá 1000000 USD.
   Korpustyp: EU
Bei einer Rückübertragung ist der Gegenwert der WK-Anteile auf der Grundlage eines Bewertungsgutachtens des der Rückübertragung vorausgehenden Geschäftsjahres zu bezahlen.
Při zpětném převodu je třeba zaplatit protihodnotu podílů ve WK určenou na základě oceňovacího posudku z hospodářského roku, který předchází roku, kdy dojde ke zpětnému převodu.
   Korpustyp: EU
Ist der Vordruck für einen italienischen Träger bestimmt, sind alle Einkünfte anzugeben außer: Gegenwert der Wohnkosten in Wohneigentum, Familienleistungen, Geldleistungen wegen Arbeitsunfalls oder Berufskrankheit, reine Fürsorgeleistungen.
Pokud se formulář zasílá italské instituci, uveďte veškerý příjem s výjimkou: náhrad nákladů na bydlení žadatele, rodinných přídavků, peněžitých dávek při pracovním úrazu nebo nemoci z povolání, čistě výpomocných dávek.
   Korpustyp: EU
ihr Gegenwert in die Steuerbemessungsgrundlage bei der Einfuhr gemäß Kapitel 4 von Titel VII der Richtlinie 2006/112/EG einzubeziehen ist.
jeho hodnota tvoří součást základu daně při dovozu, jak je vymezen v kapitole 4 hlavy VII směrnice 2006/112/ES.
   Korpustyp: EU
Die Zentralregierung ist zwar solvent, doch scheint ein bedeutender Teil der Bankschulden von Städten und Provinzen höher zu sein als ihr Gegenwert.
Centrální vláda je dost možná solventní, ale značná část obecních a provinčních bankovních dluhů se zdá být pod vodou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
--- Nettobeträge , die bei der zukünftigen Abwicklung von Wertpapiergeschäften zu zahlen sind ; --- der Gegenwert der Bewertungsänderung , d. h. Nominalwert abzüglich Kaufpreis , von Krediten .
, --- čisté pozice vyplývající z půjček cenných papírů bez hotovostního zajištění , --- čisté částky splatné v souvislosti s budoucím vypořádáním operací s cennými papíry --- protipoložky k úpravě ocenění úvěrů , tj . nominální hodnota minus nákupní cena .
   Korpustyp: Allgemein
die Agentur aufforderte, die Lehren aus der Verwaltung des KMU-Zuschussprogramms 2002 zu ziehen, um in späteren Programmen eine größere Sparsamkeit und einen besseren Gegenwert zu gewährleisten,
vyzval agenturu, aby využívala zkušeností získaných při řízení Plánu financování malých a středních podniků v roce 2002, a zajistila tak v rámci následných programů větší disciplínu a zvýšení hodnoty získané z vynakládaných prostředků,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert seine Mitglieder auf, freiwillig den Gegenwert von einem oder mehreren Tagegeldern für die Opfer der Flutkatastrophe im Indischen Ozean zu spenden;
vyzývá poslance, aby dobrovolně věnovali na oběti tsunami v Indickém oceánu částku jednoho nebo více denních příspěvků;
   Korpustyp: EU DCEP
Alle US-Dollar-Beträge oder auf die Landeswährung eines Mitgliedstaats oder der Schweiz lautenden Beträge umfassen den Gegenwert in anderen Währungen nach innerstaatlichem Recht.
Všechny částky v dolarech nebo částky denominované v domácí měně každého členského státu nebo Švýcarska je třeba chápat i jako ekvivalentní částky v jiných měnách přepočtené v souladu s vnitrostátním právem.
   Korpustyp: EU
Die norwegischen Behörden betonten ferner, dass der Kaufpreis exakt den Gegenwert der Immobilie und der mit ihr verbundenen rechtlichen Verpflichtungen widerspiegelte.
Norské orgány dále zdůraznily, že prodejní cena přesně odrážela hodnotu majetku a právní závazky, které s ním souvisely.
   Korpustyp: EU
Zwar wird das Verfahren für den Mitteltransfer als „höchst ungewöhnlich“ charakterisiert, doch ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass dies die Bewertung des Gegenwertes der Verpflichtungen selbst nicht beeinträchtigt.
Ačkoliv je převod finančních prostředků charakterizován jako „velmi neobvyklý“, Kontrolní úřad se domnívá, že to neovlivňuje odhad hodnoty samotných závazků.
   Korpustyp: EU
Der Code der Internationalen Organisation für Normung oder Gegenwert der Währung, um den Preis und/oder den Betrag des Wertpapiers auszudrücken.
Kód měny použité k vyjádření ceny a/nebo hodnoty cenného papíru, který přiděluje Mezinárodní organizace pro normalizaci, nebo obdobný kód.
   Korpustyp: EU
der an einen Arbeitnehmer/Versicherungsscheininhaber oder Begünstigten zu zahlende Gesamtbetrag beträgt einen auf die Landeswährung jedes Mitgliedstaats oder San Marinos lautenden Betrag im Gegenwert von höchstens 1000000 USD.
úhrnná částka splatná kterémukoli zaměstnanci/držiteli certifikátu nebo oprávněné osobě nepřevyšuje částku denominovanou v domácí měně každého členského státu nebo San Marina, jež odpovídá 1000000 USD.
   Korpustyp: EU
Alle US-Dollar-Beträge oder auf die Landeswährung eines Mitgliedstaats oder San Marinos lautenden Beträge umfassen den Gegenwert in anderen Währungen nach innerstaatlichem Recht.
Všechny částky denominované v domácí měně každého členského státu nebo San Marina je třeba chápat i jako ekvivalentní částky v jiných měnách přepočtené v souladu s vnitrostátním právem.
   Korpustyp: EU
Zur Bestimmung des Gegenwerts des in diesem Abschnitt in Ecu ausgedrückten Betrages in Landeswährung wenden die Mitgliedstaaten den am 16. Dezember 1991 geltenden Umrechnungssatz an.
Pro určení ekvivalentu částek, které jsou v této hlavě vyjádřeny v ECU, použijí členské státy směnný kurz platný k 16. prosinci 1991.
   Korpustyp: EU
Für den in bar entrichteten Kaufpreis von 1 EUR erhielt die Bank als Gegenwert 100 % der Anteile und Stimmrechte der Nea Proton Bank.
Banka zaplatila v hotovosti 1 EUR výměnou za 100 % akcií a hlasovacích práv banky Nea Proton.
   Korpustyp: EU
Vorbehaltlich der im Memorandum of Understanding festgelegten Bedingungen, einschließlich einer Bestätigung des verbleibenden Haushaltsbedarfs, kann ihr Gegenwert in Landeswährung an das georgische Finanzministerium als Endbegünstigten überwiesen werden.
S výhradou ustanovení dohodnutých v memorandu o porozumění, včetně potvrzení zbývajících potřeb v oblasti financování rozpočtu, je možno převést jejich protihodnotu v místní měně ministerstvu financí Gruzie jako konečnému příjemci.
   Korpustyp: EU
Vorbehaltlich der im Memorandum of Understanding festgelegten Bedingungen, einschließlich einer Bestätigung des verbleibenden Haushaltsbedarfs, kann ihr Gegenwert in Landeswährung an das armenische Finanzministerium als Endbegünstigten überwiesen werden.
S výhradou ustanovení dohodnutých v memorandu o porozumění, včetně potvrzení zbývajících potřeb v oblasti financování rozpočtu, je možno převést jejich protihodnotu v místní měně ministerstvu financí Arménie jako konečnému příjemci.
   Korpustyp: EU
der an einen Arbeitnehmer/Versicherungsscheininhaber oder Begünstigten zu zahlende Gesamtbetrag beträgt einen auf die Landeswährung jedes Mitgliedstaats oder Liechtensteins lautenden Betrag im Gegenwert von höchstens 1000000 USD.
úhrnná částka splatná kterémukoli zaměstnanci/držiteli certifikátu nebo oprávněné osobě nepřevyšuje částku denominovanou v domácí měně každého členského státu nebo Lichtenštejnska, jež odpovídá 1000000 USD.
   Korpustyp: EU
Alle US-Dollar-Beträge oder auf die Landeswährung eines Mitgliedstaats oder Liechtensteins lautenden Beträge umfassen den Gegenwert in anderen Währungen nach innerstaatlichem Recht.
Všechny částky denominované v domácí měně každého členského státu nebo Lichtenštejnska je třeba chápat i jako ekvivalentní částky v jiných měnách přepočtené v souladu s vnitrostátním právem.
   Korpustyp: EU
dass der versicherungsmathematische Gegenwert auf eine Privatversicherung oder einen privaten Pensionsfonds seiner Wahl übertragen wird, sofern die betreffende Einrichtung Folgendes gewährleistet:
na vyplacení pojistně-matematické protihodnoty těchto příspěvků na soukromé pojištění nebo do penzijního fondu podle svého výběru za podmínky, že soukromá pojišťovna nebo penzijní fond zaručí, že:
   Korpustyp: EU