Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gegner&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gegner protivník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Robert McNamara hat betont, dass es notwendig sei, sich in die Lage des Gegners zu versetzen.
Robert McNamara zdůraznil nutnost vcítit se do pozice protivníka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da sieht jemand bei gesicherter Waffe einen Gegner auftauchen.
Osoba, která má tuto zbraň může zahlédnout protivníka.
   Korpustyp: Untertitel
Einem Gegner gegenüber angewandt, ist es eine Beschimpfung;
Když ho použiješ o protivníkovi, je to nadávka;
   Korpustyp: Literatur
Hexen werden keine Gegner sein für einen Kriegshelden.
Čarodějnice nebudou pro našeho válečného hrdinu žádným protivníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Fußball ist die Ausschaltung eines Gegners immer nur vorübergehend.
Ve fotbale je však vyřazení protivníka z boje pouze dočasné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch ein Gegner mit begrenzten Erfahrungen kann unterhaltsam sein.
Protivník s omezeným nadhledem může být často docela zábavný.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gegner hat nun den Namen %1
Váš protivník je nyní znám jako% 1
   Korpustyp: Fachtext
Eins habe ich in den letzten sieben Jahren gelernt, in jedem Spiel oder Betrug gibt es immer einen Gegner und immer ein Opfer.
Za posledních sedm roků jsem se něco dozvěděl. V každé hře a v každém podvodu je vždy protivník, a je vždy oběť.
   Korpustyp: Untertitel
Gandhi glaubte an die Entwöhnung des Gegners vom Irrtum durch Geduld, Mitgefühl und eigenes Leiden.
Gándhí věřil v odnaučení protivníka chybovat prostřednictvím trpělivosti, sympatií a sebeutrpení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So wird die Wunde größer und dein Gegner stirbt schneller.
Díky tomu je rána větší a tvůj protivník zemře rychleji.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gegner

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es gab keine Gegner.
Žádná opozice nikdy nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
~ Kämpfen Den unbesiegbaren Gegner ~
Bojovat, proti neporazitelnému nepříteli,
   Korpustyp: Untertitel
Unterschätze nie deinen Gegner.
Nikdy nepodceňujte svého soka.
   Korpustyp: Untertitel
Du überwältigst deinen Gegner.
Pohráváš si s protivníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Gegner soll Planeten fernbleiben.
Varujte loď, ať se nepřibližuje.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt die Gegner:
A teď jejich soupeřky:
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Gegner.
Někdo jde proti nám.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gegner ist überlegen.
Na tenhle boj nemáte dost síly.
   Korpustyp: Untertitel
- einen ebenbürtigen Gegner.
- jste našel sobě rovného.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kollegen oder als Gegner?
Pracoval jsi s ním, nebo proti němu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist sein nächster Gegner?
- S kým boxuje dál?
   Korpustyp: Untertitel
Die Xarantiner sind keine Gegner.
Xarantini nebyli pro nás žádným soupeřem!
   Korpustyp: Untertitel
Das waren keine echten Gegner.
Nikdy jsem neboxoval s nikým na vrcholu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Gegner ist so leichtfüßig.
- Nemůže zasáhnout něco tak pohyblivého.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gegner wird noch interviewt.
Dělaj rozhovor s jeho soupeřem.
   Korpustyp: Untertitel
Brutal tritt Killer seinen Gegner.
Zabiják uhodil draka do krku!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viele Gegner haben wir?
- Kolik jich je proti nám?
   Korpustyp: Untertitel
Zeuge des Gegners, von wegen.
Nepřátelský svědek, to mě poser.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du schon einen Gegner?
Bereš sebe za protihráce?
   Korpustyp: Untertitel
Lerne von deines Gegners Tendenzen.
Nauč se soupeřovy chvaty.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du deinen Gegner rausstinken?
To doufáš, že svého oponenta udusíš k smrti?
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird mein Gegner sein?
-Kdo bude mým protivníkem?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Langweiler waren keine Gegner.
Ti loudalové na náš nestačili.
   Korpustyp: Untertitel
Iceman spielt mit seinem Gegner.
Iceman si hraje se svým protivníkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Er zieht die Gegner mit.
- Dál táhne hráče sebou..
   Korpustyp: Untertitel
Der Gegner wird total verwirrt!
Opozice bude v totální mlze!
   Korpustyp: Untertitel
"Wir hatten einen starken Gegner.
Jsou nadšení, že včera vyhráli, nebo cítí úlevu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren mein härtester Gegner.
Byl jsi mým nejtvrdším protivníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Gegner besiegt.
Dostali jsme je.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, mit einem ebenbürtigen Gegner.
- Ano, s vhodným protivníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Gegner sind hochgradig gefährlich.
Lidi proti tobě jsou chytří, protřelí, nebezpeční.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Gegner von Christus.
Neuznáváme Židy, protože odmítají Krista.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Gambit eines geschickten Gegners.
Může to být klam?
   Korpustyp: Untertitel
Schneid deine Gegner in Stücke!
Buzsawe.
   Korpustyp: Untertitel
zur Festnahme politischer Gegner in Belarus
o zadržování politických vězňů v Bělorusku
   Korpustyp: EU DCEP
Man muss am Wohlergehen des Gegners liegen.
A opravdovou starost o dobro tvého oponenta.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden unserer Männer kamen fünf Gegner.
Oni byli v přesile, pět na jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist Ihr nächster Gegner, Tommy?
- S kým budeš bojovat příště, Tommy?
   Korpustyp: Untertitel
Viele unwürdige Gegner wurden ins Jenseits geschickt.
Poslali mnoho bezvýznamných protivníků do posmrtného života.
   Korpustyp: Untertitel
Schon fast ein Klassiker - wilde, kraftvolle Gegner.
Jsou to typičtí rivalové. Nelítostní, silní bojovníci.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gegner sind die Besten der Welt.
Ty zápasy budou poměrně náročné.
   Korpustyp: Untertitel
Macht nicht euch fertig, sondern den Gegner.
Přestaňte se prát. Vybijte si to na protivnících, Proboha.
   Korpustyp: Untertitel
Gegner können von allen Seiten kommen.
Jo, bojování se zločinci na všech čtyřech stranách.
   Korpustyp: Untertitel
Der kämpft gegen keinen echten Gegner.
Je vyřízenej.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eure Gegner sind Menschen, keine Vögel!
Ale oni jsou chlapi a ne vrabci nebo vrány!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr wählt Eure Gegner gut aus.
- Vybral jste si protivníky dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, mein Gegner ist noch nicht da.
Jak to? Můj protivníkí ještě nepřiíšel?
   Korpustyp: Untertitel
Durch seine Gegner lernte er zu kämpfen.
Na truc osudu ho naučili bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind Gegner im Anmarsch. - Pepper?
- Nejspíš se na vás chystá útok.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, ich will nicht Ihr Gegner sein.
Kapitáne, nerad bych vám odporoval.
   Korpustyp: Untertitel
Einer Deiner drei Gegner nutzt Irons Palms.
Jeden z těch tří protivníků používá Zeleznou dlaň.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss versuchen den Gegner zu verletzen.
Dostat se co nejblíž a zranit ho.
   Korpustyp: Untertitel
Heute trainieren wir mit einem würdigen Gegner.
Dnes cvičíme s důstojným protivníkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will sehen, wer mein Gegner ist.
- Chci vědět, proti čemu jdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Pendari-Gegner hat Sie verletzt.
Ten Pendari, s kterým jsi bojovala tě poranil.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie das Ihrem Gegner sagen?
Nebyla jsem na tvůj útok připravená.
   Korpustyp: Untertitel
Abgeblockt. Abgeblockt durch den Gegner, schade.
Zabiják přebírá kontrolu, ale nakopává Sampa do břicha!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe endlich einen würdigen Gegner gefunden!
Poprvé jsem narazil na někoho, s kým stojí za to bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Gegner der Deutschen.
Dupont je fanatický antiněmec.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, er ist ein starker Gegner.
Buď opatrný! Je dobrej!
   Korpustyp: Untertitel
Den Gegner nervös machen und ermüden.
Jsi rozrušen a unaven.
   Korpustyp: Untertitel
Den Gegner nervös machen, zermürben und töten.
Unaví tě a pak tě zabije.
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein würdiger Gegner für uns.
Tahle ani nestála za námahu.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen wir Ihnen, wer ihr Gegner ist.
Ukažme jim, co jsme zač.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gegner trat zeitgleich auf den Plan.
Pachatel tam ale byl ve stejnou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gibt dem Gegner die Oberhand.
Dává to protivníkovi výhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Hängt davon ab, wer der Gegner ist.
- To záleží na tom, proti čemu stojím.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind die Gegner und Befürworter gleichermaßen.
Vláda i opozice jsou téměř za jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich doch Ihre Gegner an.
Podívejte se na lidi, se kterými bojujete.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest die Gedanken deiner Gegner lesen.
Můžeš předvídat každý protivníkův krok.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein starker Verbündeter meiner Gegner.
Je mocným spojencem mých konkurentů.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist kein Gegner für mich.
Ty pro mě nejsi žádnou výzvou.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Kutschmas Gegner sehen sich Bedrohungen ausgesetzt.
Také opozice je v ohrožení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man muss auch über den Gegner nachdenken.
Musíme to ještě promyslet.
   Korpustyp: Untertitel
- Weißt du wer mein Gegner ist?
Víš s kým budu zápasit?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hollanders sind keine Gegner für euch.
Nemáte šanci proti Hollanderům.
   Korpustyp: Untertitel
Gegner schiebt sich zwischen uns und Rana.
Chtějí se dostat mezi Enterprise a Rana IV.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Gegner, den wir schlagen können.
Nikdo z nás tří by se mu nemohl postavit rovném boji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinen Gegner windelweich prügeln!
Nakopu té opozici zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Apollo, wie schätzen Sie Ihren Gegner ein?
Apollo, co si myslíte o vašem vyzyvateli?
   Korpustyp: Untertitel
- Hirsche und Elche erstechen ihre Gegner.
- Počkejte, dovolte. Jeleni a losi svou kořist připichují, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze ist eine Intrige meiner Gegner.
Rozhlásím, žejde o machinaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sperber! Nicht ich bin dein Gegner.
Haitako, já nebudu tvým soupeřem.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist kein Gegner für mich.
Nesaháš mi ani po kotníky!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gegner gab ihm 4 Dollar.
- Potřásl jste mi rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Daher kennen wir natürlich unsere Gegner nicht.
Proto neznáme naše protivníky.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir die Kraft deines Gegners zunutze.
Použij soupeřův pohyb proti němu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gegner erlag einer Überdosis Steroide.
Vítězka se předávkovala steroidy.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst deinen Gegner Victor Rawlins.
Pamatuješ si na svého oponenta Victora Rawlinse, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben endlich unseren Gegner gefunden.
Konečně bychom našli naše protivníky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schwerer Gegner. Ja, ein sehr schwerer.
Dopadlo by to pro tebe špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ist der Gegner hier nicht greifbar.
Chcete útočit na nastrčenou společnost?
   Korpustyp: Untertitel
Kennedy bewirkt, dass die Gegner sich entschuldigen.
Kennedy se pořád omlouvá soupeřům.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind kein Gegner für mich.
- Nejsi pro mě soupeřem, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst den Gegner aus mir?
Udělat ze mně vraha?
   Korpustyp: Untertitel
Einige dieser Gegner scheinen ziemlich geschätzt.
Některé informace jsou dost povrchní.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch egal, dass wir Gegner sind!
- Na tom nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst in Rom habe ich Gegner.
Tak jim proveď to, co Achillovi.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein mächtiger Verbündeter meiner Gegner.
Je mocným spojencem mých konkurentů.
   Korpustyp: Untertitel
OK, Bulldogge Heffley. Dein neuer Gegner.
Tak jo, buldoku Heffley, seznam se s novým soupeřem.
   Korpustyp: Untertitel