Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Robert McNamara hat betont, dass es notwendig sei, sich in die Lage des Gegners zu versetzen.
Robert McNamara zdůraznil nutnost vcítit se do pozice protivníka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da sieht jemand bei gesicherter Waffe einen Gegner auftauchen.
Osoba, která má tuto zbraň může zahlédnout protivníka.
Einem Gegner gegenüber angewandt, ist es eine Beschimpfung;
Když ho použiješ o protivníkovi, je to nadávka;
Hexen werden keine Gegner sein für einen Kriegshelden.
Čarodějnice nebudou pro našeho válečného hrdinu žádným protivníkem.
Aber im Fußball ist die Ausschaltung eines Gegners immer nur vorübergehend.
Ve fotbale je však vyřazení protivníka z boje pouze dočasné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch ein Gegner mit begrenzten Erfahrungen kann unterhaltsam sein.
Protivník s omezeným nadhledem může být často docela zábavný.
Ihr Gegner hat nun den Namen %1
Váš protivník je nyní znám jako% 1
Eins habe ich in den letzten sieben Jahren gelernt, in jedem Spiel oder Betrug gibt es immer einen Gegner und immer ein Opfer.
Za posledních sedm roků jsem se něco dozvěděl. V každé hře a v každém podvodu je vždy protivník, a je vždy oběť.
Gandhi glaubte an die Entwöhnung des Gegners vom Irrtum durch Geduld, Mitgefühl und eigenes Leiden.
Gándhí věřil v odnaučení protivníka chybovat prostřednictvím trpělivosti, sympatií a sebeutrpení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So wird die Wunde größer und dein Gegner stirbt schneller.
Díky tomu je rána větší a tvůj protivník zemře rychleji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich tat dies nach dem Lobbying von Unterstützern und Gegnern.
Učinil jsem tak po nátlaku ze strany příznivců i odpůrců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- gleich viele Gegner wie Unterstützer anziehen.
- že vytvoří zástupy příznivců i odpůrců.
Gegner dieser Doppelmoral bemühen die Prinzipien der Fairness, Gleichheit und Verteilungsgerechtigkeit.
Odpůrci dvojího metru vycházejí z principů čestnosti, slušnosti a distribuční spravedlnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr seid meine Gegner wenn ich Freiheit will
Vy jste odpůrce, když chci svobodu.
Auch die Gegner der Todesstrafe setzen auf utilitaristische Argumente.
Odpůrci trestu smrti se rovněž opírají o utilitární argumenty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir zeigen den Gegnern der Diktatur, dass der Wille zur Befreiung lebt.
Ukážeme odpůrcům diktatury, že touha po svobodě stále žije.
Skeptiker und Gegner der Raketenabwehr konnten somit bei den internen Debatten in beiden Ländern die Oberhand gewinnen.
To umožnilo skeptikům a odpůrcům protiraketové obrany, aby ve vnitřních debatách v obou zemích získali nadvládu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedoch ist McCourt ein offener Gegner von staatlicher Überwachung.
Ačkoliv McCourt je veřejným odpůrcem vládního sledování.
Präsident Kim Dae Jungs Gegner errangen einen erdrutschartigen Sieg, der auf die Unpopularität von Kims Politik hindeutet.
Odpůrci prezidenta Kim Te-džunga ve volbách s převahou zvítězili, což jasně svědčí o neoblíbenosti politiky stávajícího prezidenta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr seid meine Gegner wenn Ih Gerechtigkeit will.
Vy jste odpůrce, když chci spravedlnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Israel litt unter regelmäßigem Raketenbeschuss und dem Wissen, dass der Gegner größere Feuerkraft aufbaute.
Izrael byl sužován pravidelnými raketovými útoky a informacemi, že jeho nepřítel rozšiřuje svou palebnou sílu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Fate hat gesagt, er wäre mein ultimativer Gegner.
Dr. Fate mi řekl, že bude mým úhlavním nepřítelem.
Denn was Sicherheitsgarantien angeht, ist Washington der eigentliche Gegner und mögliche Partner Teherans.
Co se týče bezpečnostních záruk, současným íránským nepřítelem i potenciálním partnerem je Amerika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
All die Jahre. Gegner, die einander bekämpften.
Celé ty roky jsme nepřátelé, navzájem spolu bojujeme.
Und bereits hierfür wird er von seinen Gegnern als „Sozialist“ bezeichnet.
A i za to už ho jeho nepřátelé označují za „socialistu“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast stärkere Gegner geschlagen und große Triumphe gefeiert.
Už jsi stál před silnějším nepřítelem, a zvítězil.
Befürworter der Aufnahme der Türkei, so seine weiteren Ausführungen, seien "die Gegner der Europäischen Union".
Zastánci tureckého členství jsou podle něj "nepřátelé Evropské unie".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Furcht ist der Name des Gegners, des einzigen Gegners.
Strach je pravý nepřítel, jediný nepřítel.
Das Spielfeld ist voll. Die Anzahl der Gegner wird zurückgesetzt.
Deska je plná. Obnovuji počet nepřátel.
Elektroschocker sind eine großartige Methode, einen größeren Gegner zu erledigen.
Omračovací zbraně jsou skvělý způsob, jak zvládnout většího nepřítele.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nixon setzte diese Methoden gegen politische Gegner, Journalisten und Staatsangestellte ein, die der Illoyalität gegenüber dem Präsidenten verdächtigt wurden.
Nixon tyto metody použil proti politickým soupeřům, novinářům a vládním zaměstnancům podezřelým z nedostatku loajality k prezidentovi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dixon hat einen legendären Ruf als harter Gegner, Vinnie.
Dixonova pověst těžkého soupeře je přímo legendární.
Oft sind die Wähler ebenso unversöhnlich wie politische Gegner.
jejich voliči jsou mnohdy stejně málo shovívaví jako političtí soupeři.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr Gegner ist kein geringerer als der weltberühmte Champion von nirgendwo.
A jejich soupeřem není nikdo jiný než nejslavnější světový šampion Odnikud.
Ajax Amsterdam wird von Gegnern aus der Provinz noch immer als jüdischer Verein verspottet.
amsterdamský Ajax bývá provinčními soupeři stále vysmíván jako židovský klub.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sugar Ray hat gesagt, ich wäre der trickreichste Gegner, den er je hatte.
Sugar Ray Leonard prohlásil, že ošidnějšího soupeře nepotkal.
Seine politischen Gegner sind nicht die Japaner, sondern die koreanischen Linken.
Jeho politickými soupeři totiž nejsou Japonci, nýbrž korejská levice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gut, erzähl mir was über deinen Gegner morgen.
Dobře. Řekni mi něco o tvém zítřejším soupeři.
Junge Demokratien können grausam sein: Oft sind die Wähler ebenso unversöhnlich wie politische Gegner.
Mladé demokracie dokážou být kruté: jejich voliči jsou mnohdy stejně málo shovívaví jako političtí soupeři.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Scheint als bist du mein nächster Gegner.
Vypadá to, že jsi můj další soupeř.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mehrere Tausend Gegner des Ayatollah-Regimes werden derzeit in Camp Ashraf festgehalten.
Několik tisíc oponentů ajatolláhova režimu v současnosti drží v táboře Ašráf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richard Nixon, ohne Gegner kandidiert, wurde durch einen knappen Erdrutschsieg wiedergewählt.
Richard Nixon, bez oponenta, byl znovu zvolen s mírnou ztrátou hlasů.
Das gegenwärtige scharfe Vorgehen gegen politische Gegner sowie Menschenrechtsaktivisten im Tschad muss ein Ende haben.
Současné tvrdé zákroky Čadu vůči politickým oponentům i vůči ochráncům lidských práv, musí skončit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele Gegner warten nicht mal darauf.
Spousta oponentů na to ani nečeká.
Russland ist ein Schurkenstaat, in dem lästige politische Gegner, Andersdenkende und Journalisten einfach umgebracht werden.
Rusko je gangsterský stát, kde jsou nepohodlní političtí oponenti, disidenti a novináři prostě vražděni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein dreckiges Wahlkampfmanöver, das dein Gegner veranlasst hat.
Další špinavý manévr kampaně, který odkýval váš oponent.
Eine Stichwahl scheint mittlerweile unvermeidbar, es bleibt jedoch unklar wer Lulas Gegner sein wird.
Schyluje se tedy k duelu, ale není dosud jasné, kdo bude Lulovým oponentem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun wollen meine Gegner die Regierungsausgaben erhöhen auf etwa $18 Milliarden Dollar pro Jahr.
Moji oponenti chtějí zvýšit federální výdaje na 18 miliard dolarů ročně.
Politische Gegner, Christen und auch Tausende von einfachen Menschen fallen in großer Zahl Verfolgungen zum Opfer.
Dochází k masovým perzekucím, jejichž oběťmi jsou političtí oponenti, křesťané a také tisíce obyčejných lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deine Gegner sind gefährlich, aber nachlässig.
Tví oponenti jsou nebezpeční, ale neopatrní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegner dieser Doppelmoral bemühen die Prinzipien der Fairness, Gleichheit und Verteilungsgerechtigkeit.
Odpůrci dvojího metru vycházejí z principů čestnosti, slušnosti a distribuční spravedlnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber seine Gegner werden immer gewalttätiger.
Ale jeho odpůrci se dopouštějí stále zběsilejších činů.
Auch die Gegner der Todesstrafe setzen auf utilitaristische Argumente.
Odpůrci trestu smrti se rovněž opírají o utilitární argumenty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sagt, man habe ihr einen alten Brief von mir gestohlen. Es wäre ein Problem, wenn unsere Gegner ihn in die Hände bekämen.
Tvrdí, že jí ukradli můj dávný dopis, jehož znepokojivý obsah by mohli zneužít naši odpůrci.
Präsident Kim Dae Jungs Gegner errangen einen erdrutschartigen Sieg, der auf die Unpopularität von Kims Politik hindeutet.
Odpůrci prezidenta Kim Te-džunga ve volbách s převahou zvítězili, což jasně svědčí o neoblíbenosti politiky stávajícího prezidenta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
2000 ist eine hohe Auflage für meine gesammelten Werke und meine Gegner werden sie sorgfältig durcharbeiten, um etwas zu finden, was sie gegen mich verwenden können.
Vychází to v masovém nákladu dvou tisíc výtisků. Budou to číst hlavně mí odpůrci a nepřátelé, budou tam hledat proti mně všechno možné.
Obwohl die Gegner der EKT glauben, sie verursache Gehirnschäden, ist dies schwer zu beweisen.
Přestože odpůrci EKT jsou přesvědčeni, že způsobuje poškození mozku, lze to jen těžko dokázat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Noch weitere gewissenhafte Gegner?
Ještě nějací odpůrci vojenské služby?
Grenzblockaden gehören zu den Druckmitteln, mit denen die österreichischen Gegner des Atomkraftwerks Temelín gegen dessen Betrieb protestieren.
Hraniční blokády jsou jedním z nátlakových prostředků, kterým rakouští odpůrci jaderné elektrárny Temelín protestují proti jejímu provozu.
Die Gegner werden sie ausnutzen und gegen Europa verwenden.
Její odpůrci ji zneužijí a obrátí ji proti Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anzahl der" Müllzeilen", die Sie von Ihrem Gegner bekommen haben, anzeigen.
Zobrazit počet špatných řádků, které jste obdrželi od svého protivníka.
Da sieht jemand bei gesicherter Waffe einen Gegner auftauchen.
Osoba, která má tuto zbraň může zahlédnout protivníka.
Und schließlich war er fort, K. war allein in einem großen Raum, kampfbereit drehte er sich um und suchte den Gegner;
A nakonec zmizel, K. byl sám ve velikém prostoru, bojovně se otáčel a hledal protivníka;
Es macht keinen Spaß, ein Spiel zu spielen, wenn man keinen würdigen Gegner hat.
Není legrace hrát hru, pokud nemáš silného protivníka.
Einem Gegner gegenüber angewandt, bedeutet es die Gewohnheit, im Widerspruch zu den offenkundigen Tatsachen unverschämt zu behaupten, schwarz sei weiß.
Když jde o protivníka, znamená návyk bez ostychu tvrdit, že černé je bílé, i když to odporuje prostým faktům.
Können wir einen so starken Gegner ignorieren?
Můžeme si dovolit nehledat tak silného protivníka?
fragte der dicke Herr, nun ich weiß nicht; vielleicht ist es ebenso ehrenvoll, einen Dieb in einer Waschküche, wie einen Gegner auf zwölf Schritte zu treffen.
Hm, ani nevím - možná že skolit zloděje v kuchyňce je stejně čestné jako skolit protivníka na dvanáct kroků.
Ich habe einen viel größeren Wiedersacher, einen viel stärkeren Gegner
Mám většího uchazeče, o moc víc silnějšího protivníka.
Die tausende von Fällen von Vergewaltigung in Kriegsgebieten beweisen, dass Vergewaltigung und sexuelle Misshandlung systematisch als Kriegswaffe eingesetzt werden, um den Gegner zu erniedrigen und zu demoralisieren.
Tisíce případů znásilňování ve válečných zónách prokazují, že znásilňování a sexuální zneužívání se systematicky využívá jako válečná zbraň k ponížení a demoralizování protivníka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er warf einen Gegner aus dem Ring und traf ein paar Senioren.
Svého protivníka vyhodil z ringu a napadl několik starších občanů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während die Regierung ihre Wählerschaft bedienen muss, muss sie auch die Rechte ihrer Gegner schützen.
Vláda sice musí plnit sliby dané vlastním voličům, ale také musí chránit práva svých odpůrců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- gleich viele Gegner wie Unterstützer anziehen.
- že vytvoří zástupy příznivců i odpůrců.
Die zweite, noch unpassendere Annahme der Gegner von Park 51 betrifft die Vorkommnisse im September 2001.
Druhý a zavrženíhodnější předsudek odpůrců Parku 51 se týká toho, co se stalo v září 2001.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für die Befürworter der euro-globalistischen und einwanderungsfreundlichen Ideologie geht es vor allem darum, durch die Verabschiedung repressiver europäischer Strafgesetze ihre lästigen Gegner auszuschalten.
Hlavním cílem zastánců evropské globalizační a přistěhovalecké ideologie je zbavit se nepříjemných odpůrců tím, že přijmou v oblasti evropského trestního práva represivní legislativu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war sogar schon in vermeintliche "Autounfälle" verwickelt, eine Seuche von der die Gegner Präsident Kutschmas betroffen sind.
Několikrát jsem už také byla obětí automobilových "náhod", s nimiž se u odpůrců prezidenta Kučmy doslova roztrhl pytel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht ist das der Grund dafür, dass die meisten Gegner von Park 51 Zuflucht in der religiösen Interpretation der Terrorangriffe gesucht haben.
Snad proto se většina odpůrců Parku 51 utíká k náboženskému výkladu teroristických útoků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ganz im Gegenteil stieg die Anzahl der Einschüchterungen politischer Gegner sowie die Anzahl willkürlicher Verhaftungen und Verschleppungen in den vergangenen Monaten eindeutig an.
V posledních několika měsících naopak pozorujeme jasný nárůst zastrašování politických odpůrců a mnoho svévolných zatčení a zmizení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da muss man leider ganz klar sagen, dass sich viele der Gegner hinter dem Argument Europa verstecken.
Upřímně řečeno, lituji toho, že se tolik jejích odpůrců skrývá za argumenty týkající se Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die vielen Gegner Royals unter den führenden Politikern und Kämpfern der Sozialisten führt die Dominanz der Medien im politischen Prozess zu Mittelmäßigkeit:
Podle mnoha odpůrců Royalové z řad socialistických předáků a radikálů vede nadvláda médií v politickém procesu k průměrnosti:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kenntnisse über den Vertrag sind sehr gering und die demagogischen Anschuldigungen der Gegner des Vertrags und der Gegner einer starken Europäischen Union bleiben häufig unbeantwortet.
Povědomí o smlouvě je velmi malé a demagogická obvinění odpůrců smlouvy a odpůrců silné Evropské unie často zůstávají nezodpovězena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Möglicherweise hat der Versuch seine Gegner zu umwerben manchmal eine Kehrseite.
Snaha předejít si soupeře může mít někdy své nevýhody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dixon hat einen legendären Ruf als harter Gegner, Vinnie.
Dixonova pověst těžkého soupeře je přímo legendární.
Die Gesetze des freien wirtschaftlichen Wettbewerbs können als solche nicht angewandt werden, da ein Fußballverein potente Gegner vergleichbarer Stärke benötigt, um einen interessanten Wettbewerb haben zu können.
Zákony volné ekonomické soutěže nelze používat jako takové, protože fotbalový klub potřebuje životaschopné soupeře srovnatelné síly, aby mohla existovat atraktivní soutěž.
Sugar Ray hat gesagt, ich wäre der trickreichste Gegner, den er je hatte.
Sugar Ray Leonard prohlásil, že ošidnějšího soupeře nepotkal.
Aus diesem Grund sollte man aufhören, die NATO als Gegner und die EU als Anhängsel der NATO zu betrachten.
A tak na jedné straně by se mělo skoncovat s vnímáním NATO jako soupeře a na druhé straně s vnímáním EU jako přívěšku NATO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da Sie keinen würdigen Gegner haben, würden Sie eine oder zwei Runden mit mir fechten?
Protože zatím nemáte sobě rovného soupeře, možná byste uvítal jedno nebo dvě kola se mnou?
Hinzukommt, dass beide große Parteien in den USA ihre Macht nach einem Sieg nutzen, um die Grenzen der Wahlbezirke zu ihren Gunsten und zum Schaden ihrer Gegner neu zu ziehen.
Obě hlavní americké strany navíc v případě vítězství běžně překreslují hranice volebních okrsků tak, aby upřednostnily sebe a poškodily soupeře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber Carols Züge sind genau 30 Sekunden nachdem ihr Gegner spielt.
Ale Carol táhne přesně 30 vteřin po tahu soupeře.
Im Vorfeld der Meisterschaft hatte Fischer zwei sehr gute Gegner mit dem nie dagewesenen Ergebnis von 6-0 vernichtend geschlagen – ein erstaunliches Resultat, bedenkt man, wie viele Spiele zwischen Großmeistern unentschieden ausgehen.
Krátce před šampionátem rozdrtil Fischer dva velmi kvalitní soupeře neslýchaným skóre 6:0 – u hry, kde tolik velmistrovských partií končí remízou, je to ohromující výsledek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was würde es kosten, wenn ich meinen ersten Gegner auswählen würde?
Hele, kolik by mě stálo vybrat si prvního soupeře?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oft sind die Wähler ebenso unversöhnlich wie politische Gegner.
jejich voliči jsou mnohdy stejně málo shovívaví jako političtí soupeři.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gut, erzähl mir was über deinen Gegner morgen.
Dobře. Řekni mi něco o tvém zítřejším soupeři.
Seine politischen Gegner sind nicht die Japaner, sondern die koreanischen Linken.
Jeho politickými soupeři totiž nejsou Japonci, nýbrž korejská levice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Gegner zu Haus' Ich bin ja nicht bitter
Moji soupeři zpět domů. Není to, že jsem hořký.
Junge Demokratien können grausam sein: Oft sind die Wähler ebenso unversöhnlich wie politische Gegner.
Mladé demokracie dokážou být kruté: jejich voliči jsou mnohdy stejně málo shovívaví jako političtí soupeři.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Dass Sie auf richtige Gegner treffen.
- Měl byste bojovat se skutečnými soupeři.
Wir sind nicht die Gegner, sondern die Verbündeten der Kommission, und wir können nur in einer gemeinsamen Partnerschaft Erfolg haben.
Nejsme soupeři Komise, ale její spojenci a můžeme uspět pouze ve vzájemném partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tja, wir haben gegen all unsere Gegner verloren.
No, prohráli jsme se všemi soupeři.
Ich eilte hin, um eine Störung fernzuhalten, kehrte aber sofort zu meinem sterbenden Gegner zurück.
Rychle jsem k nim přiskočil, abych mu v tom zabránil, a pak jsem se ihned vrátil k umírajícímu soupeři.
Wenn du bei einem Boxsack die Kontrolle verlierst, was passiert bei einem Gegner, der zurückschlägt?
Když to neumíš kontrolovat u pytle, co se stane proti soupeři?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einen Gegner in die Enge zu treiben, ohne dass diplomatische Kanäle frei gehalten werden, die einem das Verständnis der gegnerischen Lage ermöglichen, könnte sich als verhängnisvoll erweisen.
Může se stát osudným, je-li protihráč zahnán do kouta a jsou-li přitom diplomatické kanály, díky nimž lze lépe pochopit jeho situaci, neprůchodné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er taucht nur wieder auf wenn er fühlt das es einen würdigen Gegner gibt.
Dává o sobě vědět pouze tehdy, když cítí, že má důstojného protihráče.
Nur durch Kennedys nüchterne Analyse und seine bohrenden Fragen konnten Alternativen und Gefahren aufgezeigt werden, die bei der Bestimmung der Folgen wesentlich waren. · Es ist erforderlich zu verstehen, wie ein Gegner denkt; zudem müssen die Kommunikationsleitungen offen gehalten werden.
Kennedyho střízlivá analýza a vnímavé otázky však vynesly na světlo alternativy a rizika, jež byly rozhodující pro výsledek případné akce. - Důležité je pochopit, jak uvažuje protihráč, a dbát na to, aby všechny komunikační cesty zůstávaly otevřené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, und Sie haben ohne Gegner gespielt.
- Ano. A ty nemůžeš hrát bez protihráče.
Aufgrund seiner physischen Merkmale (elektronisches Gerät) und des Wettkampffaktors (z. B. durch das Spielen gegen einen fiktiven Gegner) ist das Gerät mehr als ein Puzzle oder Spielzeug der Position 9503.
Vzhledem k fyzickým vlastnostem výrobku (elektronické zařízení) a vzhledem k jeho soutěžní podstatě (například hra s fiktivním protihráčem) se jedná o více než skládanku nebo hračku čísla 9503.
Sweetie, er ist dein Gegner.
Zlato, on je tvůj protihráč.
Wer heute diesen Vertrag nach wie vor bekämpft, weil er fälschlicherweise meint, das sei ein Vertrag, der die Europäische Union stärkt, dem sei gesagt: In Wirklichkeit stärken die, die diesen Vertrag bekämpfen, eigentlich unsere so genannten Partner, wenn man so will auch unsere Gegner.
Každému, kdo ještě dnes bojuje proti této smlouvě v mylné představě, že je to smlouva, která posiluje vliv Evropské unie, bych řekl: ti, kteří bojují proti této smlouvě, ve skutečnosti posilují naše takzvané partnery nebo, chcete-li, naše protihráče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn nur dadurch wäre er in der Lage, ein mir ebenbürtiger Gegner zu sein.
Takové množství informací by bylo nutné k tomu, aby byl stvořen mě hodný protihráč.
Wenn er den Tisch zum Beispiel mit der Serviette abwischte, dann hieß das, daß der Gegner Karo spielte.
Když například oprášil ubrouskem stůl, měl protihráč hodně kulí.
Man schlägt die Steine des Gegners, indem man sie vollständig umzingelt.
A kameny tvého protihráče získáš tak, že je úplně obklíčíš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von den beiden Gegnern war keiner getroffen worden.
Ani jeden, ani druhý z obou soků nebyl zasažen.
Unterschätze nie deinen Gegner.
Nikdy nepodceňujte svého soka.
Es war mein Gegner - es war Wilson, der da im Todeskampfe vor mir stand.
Byl to můj sok -byl to Wilson, kdo tam tenkrát stál přede mnou v agónii smrti.
- Spartacus war der Gegner?
- Spartakus byl jeho sok?
Aber wie bei vielen, vor allem der nationalistischen Rechten angehörenden, Spitzenpolitikern handelt es sich bei ihnen um chauvinistische Kleingeister, deren Sorge beinahe ausschließlich dem eigenen Land gilt. In ihrem Bestreben, die Geschichte umzudeuten denken sie nicht wirklich an Koreaner oder Chinesen, sondern an die politischen Gegner daheim.
Jak ale platí pro řadu politických lídrů, zejména na nacionalistické pravici, jedná se o provinciální šovinisty, jejichž starosti jsou téměř výhradně domácí. Ve snaze přehodnotit výklad dějin skutečně nemyslí na Korejce ani Číňany, ale na domácí politické soky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na, zum Glück habe ich einen Gegner für ihn.
Naštěstí jsem mu přivedl soka.
Obwohl sie durch den Konflikt zwischen dem Iran und seinen sunnitischen Gegnern sowie den syrischen Bürgerkrieg gezwungen wurde, ihre Verbindungen zum Iran und zu Syrien zu lockern und sich auf die sunnitische Seite zu schlagen, war diese Entwicklung in vielerlei Hinsicht für sie vorteilhaft.
Přestože jej konflikt mezi Íránem a jeho sunnitskými soky a syrská občanská válka donutily uvolnit vazby s Íránem a Sýrií a přesunout se do sunnitského okruhu, v mnoha ohledech se jednalo o příjemnou změnu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zweifellos ein gefährlich kluger Gegner.
Nepochybně nebezpečný a chytrý sok.
Besonders bei einem Gegner, der mit den Beinen arbeitet. Dem gereichen größere Distanzen zum Vorteil. Daher musst Du nah ran!
Pokud je tvůj sok dobrý v používání nohou, bude mu vyhovovat boj na větší vzdálenost, takže se k němu musíš dostat, abys ho porazil.
Er ist in eine wunderschöne Frau verliebt, die sein Gegner zu töten versucht, aber das wird sie dann nicht, sonst könnten sie keine Fortsetzung drehen.
Miluje sexy kočku, kterou se jeho sok snaží zabít, ale to se mu nepodaří, aby mohli natočit pokračování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Medwedews einzige Gegner waren längst vergessene Politiker der 1990er Jahre wie Wladimir Schirinowski, der vor langer Zeit vom Protofaschisten zum Kreml-Getreuen mutierte und Andrej Bogdanov, ein angeblicher „Demokrat“, dem der Kreml die Kandidatur erlaubte, um den Westen glauben zu machen, dass ein echter Wettbewerb stattfinden würde.
Jedinými Medveděvovými konkurenty byli zkrachovalí politici z 90. let jako Vladimír Žirinovskij, který se už dávno z protofašisty změnil v kremelského loajalistu, a Andrej Bogdanov, náhražkový „demokrat“, jemuž Kreml dovolil kandidovat proto, aby ošálil Západ a vnutil mu představu, že proběhlo skutečné klání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist bloß sein Mittel, seinen Gegnern seinen Willen aufzuzwingen, um zu gewinnen.
Je to jen jeho prostředek k tomu, aby vnutil konkurentům svou vůli. Aby vyhrál.
Er ist ein starker Verbündeter meiner Gegner.
Je mocným spojencem mých konkurentů.
Er ist ein mächtiger Verbündeter meiner Gegner.
Je mocným spojencem mých konkurentů.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gegner
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Žádná opozice nikdy nebyla.
~ Kämpfen Den unbesiegbaren Gegner ~
Bojovat, proti neporazitelnému nepříteli,
Unterschätze nie deinen Gegner.
Nikdy nepodceňujte svého soka.
Du überwältigst deinen Gegner.
Pohráváš si s protivníkem.
Gegner soll Planeten fernbleiben.
Varujte loď, ať se nepřibližuje.
Ihr Gegner ist überlegen.
Na tenhle boj nemáte dost síly.
- einen ebenbürtigen Gegner.
- jste našel sobě rovného.
Als Kollegen oder als Gegner?
Pracoval jsi s ním, nebo proti němu?
- Wer ist sein nächster Gegner?
Die Xarantiner sind keine Gegner.
Xarantini nebyli pro nás žádným soupeřem!
Das waren keine echten Gegner.
Nikdy jsem neboxoval s nikým na vrcholu.
- Sein Gegner ist so leichtfüßig.
- Nemůže zasáhnout něco tak pohyblivého.
Sein Gegner wird noch interviewt.
Dělaj rozhovor s jeho soupeřem.
Brutal tritt Killer seinen Gegner.
Zabiják uhodil draka do krku!
- Wie viele Gegner haben wir?
- Kolik jich je proti nám?
Zeuge des Gegners, von wegen.
Nepřátelský svědek, to mě poser.
Hast du schon einen Gegner?
Bereš sebe za protihráce?
Lerne von deines Gegners Tendenzen.
Nauč se soupeřovy chvaty.
Willst du deinen Gegner rausstinken?
To doufáš, že svého oponenta udusíš k smrti?
Wer wird mein Gegner sein?
-Kdo bude mým protivníkem?
Diese Langweiler waren keine Gegner.
Ti loudalové na náš nestačili.
Iceman spielt mit seinem Gegner.
Iceman si hraje se svým protivníkem.
- Er zieht die Gegner mit.
- Dál táhne hráče sebou..
Der Gegner wird total verwirrt!
Opozice bude v totální mlze!
"Wir hatten einen starken Gegner.
Jsou nadšení, že včera vyhráli, nebo cítí úlevu?
Sie waren mein härtester Gegner.
Byl jsi mým nejtvrdším protivníkem.
Wir haben den Gegner besiegt.
- Ja, mit einem ebenbürtigen Gegner.
- Ano, s vhodným protivníkem.
Deine Gegner sind hochgradig gefährlich.
Lidi proti tobě jsou chytří, protřelí, nebezpeční.
Sie sind Gegner von Christus.
Neuznáváme Židy, protože odmítají Krista.
- Ein Gambit eines geschickten Gegners.
Schneid deine Gegner in Stücke!
zur Festnahme politischer Gegner in Belarus
o zadržování politických vězňů v Bělorusku
Man muss am Wohlergehen des Gegners liegen.
A opravdovou starost o dobro tvého oponenta.
Auf jeden unserer Männer kamen fünf Gegner.
Oni byli v přesile, pět na jednoho.
Wer ist Ihr nächster Gegner, Tommy?
- S kým budeš bojovat příště, Tommy?
Viele unwürdige Gegner wurden ins Jenseits geschickt.
Poslali mnoho bezvýznamných protivníků do posmrtného života.
Schon fast ein Klassiker - wilde, kraftvolle Gegner.
Jsou to typičtí rivalové. Nelítostní, silní bojovníci.
Unsere Gegner sind die Besten der Welt.
Ty zápasy budou poměrně náročné.
Macht nicht euch fertig, sondern den Gegner.
Přestaňte se prát. Vybijte si to na protivnících, Proboha.
Gegner können von allen Seiten kommen.
Jo, bojování se zločinci na všech čtyřech stranách.
Der kämpft gegen keinen echten Gegner.
Aber eure Gegner sind Menschen, keine Vögel!
Ale oni jsou chlapi a ne vrabci nebo vrány!
- Ihr wählt Eure Gegner gut aus.
- Vybral jste si protivníky dobře.
Tja, mein Gegner ist noch nicht da.
Jak to? Můj protivníkí ještě nepřiíšel?
Durch seine Gegner lernte er zu kämpfen.
Na truc osudu ho naučili bojovat.
Da sind Gegner im Anmarsch. - Pepper?
- Nejspíš se na vás chystá útok.
Captain, ich will nicht Ihr Gegner sein.
Kapitáne, nerad bych vám odporoval.
Einer Deiner drei Gegner nutzt Irons Palms.
Jeden z těch tří protivníků používá Zeleznou dlaň.
Man muss versuchen den Gegner zu verletzen.
Dostat se co nejblíž a zranit ho.
Heute trainieren wir mit einem würdigen Gegner.
Dnes cvičíme s důstojným protivníkem.
- Ich will sehen, wer mein Gegner ist.
- Chci vědět, proti čemu jdu.
Ihr Pendari-Gegner hat Sie verletzt.
Ten Pendari, s kterým jsi bojovala tě poranil.
Wollen Sie das Ihrem Gegner sagen?
Nebyla jsem na tvůj útok připravená.
Abgeblockt. Abgeblockt durch den Gegner, schade.
Zabiják přebírá kontrolu, ale nakopává Sampa do břicha!
Ich habe endlich einen würdigen Gegner gefunden!
Poprvé jsem narazil na někoho, s kým stojí za to bojovat.
Er ist ein Gegner der Deutschen.
Dupont je fanatický antiněmec.
Pass auf, er ist ein starker Gegner.
Den Gegner nervös machen und ermüden.
Den Gegner nervös machen, zermürben und töten.
Unaví tě a pak tě zabije.
Das war kein würdiger Gegner für uns.
Tahle ani nestála za námahu.
Zeigen wir Ihnen, wer ihr Gegner ist.
Der Gegner trat zeitgleich auf den Plan.
Pachatel tam ale byl ve stejnou dobu.
Sie gibt dem Gegner die Oberhand.
Dává to protivníkovi výhodu.
Hängt davon ab, wer der Gegner ist.
- To záleží na tom, proti čemu stojím.
Es sind die Gegner und Befürworter gleichermaßen.
Vláda i opozice jsou téměř za jedno.
Sehen Sie sich doch Ihre Gegner an.
Podívejte se na lidi, se kterými bojujete.
Du könntest die Gedanken deiner Gegner lesen.
Můžeš předvídat každý protivníkův krok.
Er ist ein starker Verbündeter meiner Gegner.
Je mocným spojencem mých konkurentů.
Du bist kein Gegner für mich.
Ty pro mě nejsi žádnou výzvou.
Auch Kutschmas Gegner sehen sich Bedrohungen ausgesetzt.
Také opozice je v ohrožení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man muss auch über den Gegner nachdenken.
Musíme to ještě promyslet.
- Weißt du wer mein Gegner ist?
Die Hollanders sind keine Gegner für euch.
Nemáte šanci proti Hollanderům.
Gegner schiebt sich zwischen uns und Rana.
Chtějí se dostat mezi Enterprise a Rana IV.
Kein Gegner, den wir schlagen können.
Nikdo z nás tří by se mu nemohl postavit rovném boji.
Ich werde meinen Gegner windelweich prügeln!
Apollo, wie schätzen Sie Ihren Gegner ein?
Apollo, co si myslíte o vašem vyzyvateli?
- Hirsche und Elche erstechen ihre Gegner.
- Počkejte, dovolte. Jeleni a losi svou kořist připichují, jasné?
Das Ganze ist eine Intrige meiner Gegner.
Rozhlásím, žejde o machinaci.
Sperber! Nicht ich bin dein Gegner.
Haitako, já nebudu tvým soupeřem.
Du bist kein Gegner für mich.
Nesaháš mi ani po kotníky!
Ihr Gegner gab ihm 4 Dollar.
Daher kennen wir natürlich unsere Gegner nicht.
Proto neznáme naše protivníky.
Mach dir die Kraft deines Gegners zunutze.
Použij soupeřův pohyb proti němu.
Ihr Gegner erlag einer Überdosis Steroide.
Vítězka se předávkovala steroidy.
Du kennst deinen Gegner Victor Rawlins.
Pamatuješ si na svého oponenta Victora Rawlinse, že ano?
Wir haben endlich unseren Gegner gefunden.
Konečně bychom našli naše protivníky.
Ein schwerer Gegner. Ja, ein sehr schwerer.
Dopadlo by to pro tebe špatně.
Nur ist der Gegner hier nicht greifbar.
Chcete útočit na nastrčenou společnost?
Kennedy bewirkt, dass die Gegner sich entschuldigen.
Kennedy se pořád omlouvá soupeřům.
Sie sind kein Gegner für mich.
- Nejsi pro mě soupeřem, chlapče.
Du machst den Gegner aus mir?
Einige dieser Gegner scheinen ziemlich geschätzt.
Některé informace jsou dost povrchní.
Ist doch egal, dass wir Gegner sind!
Selbst in Rom habe ich Gegner.
Tak jim proveď to, co Achillovi.
Er ist ein mächtiger Verbündeter meiner Gegner.
Je mocným spojencem mých konkurentů.
OK, Bulldogge Heffley. Dein neuer Gegner.
Tak jo, buldoku Heffley, seznam se s novým soupeřem.