Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gegnerschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gegnerschaft nepřátelství 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gegnerschaft"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Es bedeutet Gegnerschaft gegenüber Juden."
"Znamená to opozici proti Židům."
   Korpustyp: Untertitel
Chirac formulierte lautstark seine Gegnerschaft zum Irak-Krieg.
Chirac se hlasitě stavěl proti válce v Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber sind nicht diese Mühen viel verlockender als es ein Rückfall in die Gegnerschaft sein könnte?
Tyto úkoly jsou ale stále mnohem přitažlivější, než kdybychom znovu upadli do konfliktu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Große Geister haben stets heftige Gegnerschaft in den Mittelmäßigen gefunden." Der Schmorbraten riecht gut.
Vždyť, "velkým lidem se často stávalo, že museli bojovat se slabými myslemi." Příjemně tady voní dušené maso.
   Korpustyp: Untertitel
Insgesamt glaube ich, dass ich damals mit meiner Gegnerschaft zum Krieg im Kosovo recht hatte.
Celkově se domnívám, že jsem měl pravdu, když jsem se postavil proti válce v Kosovu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Markenzeichen des chinesischen Erfolgs war die Bereitschaft der jeweiligen politischen Führungen, das Wirtschaftsmodell trotz der Gegnerschaft mächtiger Partikularinteressen zur richtigen Zeit und bei Bedarf zu korrigieren.
Puncem čínského úspěchu je ochota tamních vůdců revidovat v případě potřeby hospodářský model země, vzdor odporu mocných skrytých zájmů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinsichtlich einer Bemerkung zu seinem Werdegang und seiner angeblichen Gegnerschaft zu NATO und dem EU-Vertrag von Maastricht sagte er nur, dabei handle es sich um eine „gelinde Übertreibung“.
Na tyto dotazy reagoval tak, že je označil za přehnané a že na ně nelze odpovídajícím způsobem odpovědět v tak krátkém čase.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man ein kleines Stück weiter in die Ferne geht, wenn man an die Geschehnisse in Tschetschenien denkt, die ich nachdrücklich verurteile, dann stellt man fest, dass die Verbündeten der Tschetschenen die Abchasen in ihrer Gegnerschaft zu Georgien waren.
Pokud se vrátíte zpět, pokud se zamyslíte nad tím, co se stalo v Čečensku, což silně odsuzuji, uvidíte, že spojenci Čečenců byli Abcházové proti Gruzii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch stehen die Machthaber im Iran schon der bloßen Existenz Israels in bizarrer und absoluter Gegnerschaft gegenüber. Diese Haltung kann den gleichen ruchlosen Mechanismus in Gang setzen, der zu dem völkermörderischen Hass des Holocaust führte.
Íránští vládci se přesto postavili do bizarní a totální opozice vůči samotné existenci Izraele a zaujali přístup, který muže oživit týž hanebný mechanismus, jenž vedl ke genocidní nenávisti holocaustu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Gesetzesentwurf des Senats über Derivate ist eine Nagelprobe: Durch ihre Gegnerschaft zu diesen Einschränkungen haben sich die Obama-Administration und die Fed klar auf die Seite der Großbanken gestellt.
Ustanovení o derivátech v senátním návrhu zákona je dobrá lakmusová zkouška: Obamova administrativa a Fed se odmítáním těchto restrikcí jasně postavily na stranu velkých bank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der bosnisch-serbische Ministerpräsident Milorad Dodik, einst aufgrund seiner Gegnerschaft zur nationalistischen Serbischen Demokratischen Partei Liebkind der internationalen Gemeinschaft (vor allem der USA ), hat nun die Agenda genau dieser Partei übernommen, ohne allerdings durch den Völkermord belastet zu sein.
Bosenskosrbský premiér Milorad Dodik, kdysi miláček mezinárodního společenství (a zejména Spojených států) kvůli svému odporu vůči nacionalistické srbské Demokratické straně, převzal agendu této strany, aniž se ušpinil její genocidní zátěží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann verfolgt er (bisher handelte es sich ausschließlich um Männer, obwohl Marine Le Pen in Frankreich im Fall ihrer Machtübernahme sehr gut in dieses Muster passen würde) eine Agenda der Gegnerschaft gegenüber der Europäischen Union (falls das Land ein Mitglied ist) oder gegenüber anderen Institutionen supranationaler Regierungsgewalt.
Poté tento muž (prozatím to vždy byli muži, ačkoliv Francouzka Marine Le Penová by do této škatulky rovněž zapadla, kdyby se někdy dostala k moci) prosazuje agendu zaměřenou proti Evropské unii (pokud je jeho země členem) nebo jiným institucím nadnárodního řízení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist die Kombination aus der Gegnerschaft mächtiger und gut verankerter Interessensgruppen - bestehend aus staatlichen Unternehmen, lokalen Regierungen, der wirtschaftspolitischen Bürokratie und Familienmitgliedern der politischen Elite sowie gut vernetzten Geschäftsleuten - und unzulänglichen politischen Institutionen, die China abhalten, diese Reformen zu verfolgen.
Tím, co Číně brání v prosazení těchto reforem, je kombinace odporu ze strany mocných zájmových skupin – státních podniků, místních vlád, hospodářsko-politické byrokracie nebo rodinných příslušníků politických elit a podnikatelů s konexemi – a nekvalitních politických institucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bao Tong war der ranghöchste Funktionär, der wegen seiner Gegnerschaft zum Vorgehen der chinesischen Regierung gegen die Studenten auf dem Platz des Himmlischen Friedens 1989 eingesperrt worden war. Er war Mitglied des 13. Zentral Komitees der CCP und Direktor der Antragskommission auf dem 13.
Bao Tong, nejvýše postavený funkcionář vězněný za nesouhlas s tvrdým zákrokem čínské vlády proti studentům na náměstí Tchien-an-men v roce 1989, byl členem 13. ústředního výboru KS Číny a předsedou přípravné komise 13. sjezdu Komunistické strany Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar