Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gehäuse&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gehäuse kryt 101 pouzdro 69
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gehäuse kryt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach der Gestellung kann das Gehäuse des Gerätes geöffnet und eine Festplatte eingeschoben werden.
Kryt přístroje lze otevřít a po předložení vložit pevný disk.
   Korpustyp: EU
Fehler bei der Montage oder erneuten Montage bestimmter Teile, die ein Risiko verursachen könnten, müssen durch die Konstruktion und Bauart dieser Teile unmöglich gemacht oder andernfalls durch Hinweise auf den Teilen selbst und/oder auf ihrem Gehäuse verhindert werden.
Chybám, které by mohly vzniknout při instalaci nebo přestavbě určitých částí a mohly by být zdrojem rizika, je třeba zabránit konstrukcí a provedením těchto částí nebo, není-li to možné, informacemi uvedenými na těchto částech nebo na jejich krytech.
   Korpustyp: EU DCEP
mindestens eine Zentraleinheit sowie eine Eingabe– und eine Ausgabeeinheit, auch kombiniert, in einem gemeinsamen Gehäuse enthaltend
Obsahující pod společným krytem nejméně centrální procesorovou jednotku a vstupní a výstupní jednotku, též kombinované
   Korpustyp: EU
bei vollständig gekapselten Bremsen, einschließlich Bremsen im Ölbad, beträgt die außen am Gehäuse gemessene Temperatur weniger als 50 °C;
úplně zakrytých brzd, včetně brzd ponořených v oleji, musí být teplota měřená na vnějšku krytu nižší než 50°C,
   Korpustyp: EU DCEP
wenn Isolierbarrieren oder Gehäuse nur dann zugänglich sind oder geöffnet oder entfernt werden können, wenn andere Fahrzeugteile mit Werkzeug entfernt werden;
kde překážky nebo kryty nejsou přístupné ani je nelze fyzicky otevřít nebo odstranit; pokud nejsou ostatní součásti vozidla odstraněny pomocí nářadí;
   Korpustyp: EU
zwei oder mehr Schichten von Festisolierungen, Isolierbarrieren oder Gehäuse, die jeweils den Vorschriften des Absatzes 5.1.1 entsprechen;
dvěma nebo více vrstvami pevných izolátorů, překážek nebo krytů, které nezávisle splňují požadavek bodu 5.1.1;
   Korpustyp: EU
Das Symbol muss auch an Gehäusen und Isolierbarrieren angebracht sein, wenn nach ihrem Entfernen aktive Teile von Hochspannungs-Stromkreisen zugänglich sind.
Symbol také musí být viditelný na krytech a překážkách, při jejichž odstranění jsou přístupné živé části vysokonapěťových obvodů.
   Korpustyp: EU
Innenbarrieren gelten als Teil des Gehäuses.
Vnitřní překážky se považují za část krytu
   Korpustyp: EU
Ja, das Gehäuse ist verbogen. Man hört es.
A kryt motoru je promáčknutej, je to slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
Ein- oder Ausgabeeinheiten, auch wenn sie in einem gemeinsamen Gehäuse Speichereinheiten enthalten
Vstupní nebo výstupní jednotky pro počítače, mohou též obsahovat pod společným krytem paměťové jednotky
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gehäuse

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Verschluß kommt ins Gehäuse.
Závěr pušky jde do pouzdra.
   Korpustyp: Untertitel
Gehäuse aus Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen
Pouzdra z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy
   Korpustyp: EU
Nebelleuchten mit innenseitig verzinktem Gehäuse,
Mlhové světlomety a svítilny s pokoveným vnitřním povrchem, obsahující:
   Korpustyp: EU
ein Gehäuse aus Edelstahl enthaltend,
krytu z nerezavějící oceli,
   Korpustyp: EU
Kamerakopf, auch in einem Gehäuse,
Kamerová hlava, též v pouzdře,
   Korpustyp: EU
Gehäuse für Uhren, Teile davon
Hodinková pouzdra a jejich části a součásti
   Korpustyp: EU
Das Gehäuse ist aus Metall.
- Je z kovu.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt ein Gehäuse für mein Antlitz mir:
Dejte mi škrabošku, ať obléknu si tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Die einen haben Gehäuse, die anderen nicht.
- Někteří mají ulitu, jiní ne.
   Korpustyp: Untertitel
Die Batterie ist mit dem Gehäuse verschmolzen.
Baterie je přitavená k šasi.
   Korpustyp: Untertitel
ohne Gehäuse, mit Rückwand und Einbaurahmen,
bez krytu, se zadní stěnou a montážním rámem
   Korpustyp: EU
mit mindestens einem Bauelement ohne eigenes Gehäuse,
obsahuje alespoň jednu nezapouzdřenou součástku;
   Korpustyp: EU
Stabilität oder Befestigung des Gehäuses beeinträchtigt
Narušená stabilita nebo připevnění skříně.
   Korpustyp: EU
Radialventilator mit rückwärts gekrümmten Schaufeln ohne Gehäuse
Radiální ventilátor s dozadu zahnutými lopatkami bez krytu
   Korpustyp: EU
Radialventilator mit rückwärts gekrümmten Schaufeln mit Gehäuse
Radiální ventilátor s dozadu zahnutými lopatkami s krytem
   Korpustyp: EU
Signallichter, deren Gehäuse, Zubehör und Lichtquellen
Navigační světla, jejich kryty, příslušenství a světelné zdroje
   Korpustyp: EU
Signallichter, deren Gehäuse, Zubehör und Lichtquellen, die
Navigační světla, jejich kryty, příslušenství a světelné zdroje, jež splňují
   Korpustyp: EU
jedes Öffnen des das Schaublatt enthaltenden Gehäuses,
každé otevření skřínky obsahující tento záznamový list,
   Korpustyp: EU
einem Gehäuse aus keramischen Platten mit Elektroden,
s pouzdrem z keramických destiček s elektrodami
   Korpustyp: EU
mit mindestens einem Bauelement ohne eigenes Gehäuse,
umožňuje libovolnému počtu nezávislých ‚datových zařízení‘ vzájemně přímo komunikovat a
   Korpustyp: EU
entweder ohne Gehäuse, mit Rückwand und Einbaurahmen,
buď bez krytu, se zadní stěnou a montážním rámem,
   Korpustyp: EU
Neue mechanische Elemente im selben Gehäuse
Nové mechanické prvky se stejným uložením
   Korpustyp: EU
Hab grade das Gehäuse größer machen lassen.
Ja právě dělám na autě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gehäuse ist immer noch kalt.
Pořád je to studené.
   Korpustyp: Untertitel
- Berühren Sie nicht das Gehäuse beim Rausziehen.
Až ho budete vytahovat, nezavaďte o stěny!
   Korpustyp: Untertitel
Bedienung einer Taste am Gehäuse und
stisknutí tlačítka na skříni počítače a
   Korpustyp: EU
Innenbarrieren gelten als Teil des Gehäuses.
Vnitřní překážky se považují za část krytu
   Korpustyp: EU
wasserdichtem Gehäuse und automotive-qualifiziertem Stecker, und
vodovzdorným pouzdrem a zástrčkou pro použití v automobilech a
   Korpustyp: EU
die Verbindungen am gasdichten Gehäuse; und
spojů na plynotěsné skříni; a
   Korpustyp: EU
Kameraköpfe mit einem Aufnahmegerät im selben Gehäuse
hlavy kamer s nahrávací jednotkou ve stejném neoddělitelném pouzdře;
   Korpustyp: EU
Die Sandschnecken schrauben ihr Gehäuse ab?
Mořští šneci odšroubovali své ulity?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gehäuse hat ein riesiges Loch.
Ve skříni je velká díra.
   Korpustyp: Untertitel
durch Abdeckungen als Teil des Gehäuses oder Abstände innerhalb des Gehäuses.
prostřednictvím překážek, jež tvoří součást krytu, prostřednictvím vzdáleností uvnitř kabiny.
   Korpustyp: EU
Die Bruchstücke bleiben am Gehäuse oder an einer mit dem Gehäuse fest verbundenen Fläche haften;
úlomky skla nadále lnou k zadní části ochranného pouzdra nebo k povrchu pevně spojenému s ochranným pouzdrem;
   Korpustyp: EU
Entsorgen Sie das Gehäuse-Unterteil entsprechend den örtlichen gesetzlichen Bestimmungen .
Spodní část likvidujte dle místní legislativy týkající se likvidace opioidů .
   Korpustyp: Fachtext
Ich brenne gerade das Gehäuse mit meinem Phaser durch.
Právě mým faser propaluji magnetické svorky jeho obalu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dieses Gehäuse entfernen. Jeder Verschluss lässt sich knacken.
Právě jsem měla velmi nepříjemný rozhovor se svým bratrem.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, das ist ein großer Knopf, vorn auf dem Gehäuse.
Dobře, je to ten velký knoflík vpředu na bedně.
   Korpustyp: Untertitel
Unten in diesem Regal sind leere Magazine und Handgranaten-Gehäuse.
Na této poličce - náboje a granáty.
   Korpustyp: Untertitel
Wird er vom Gehäuse abgetrennt, explodiert sie sofort.
Když se odmontuje nebo odpojí od hlavního pouzdra, vybuchne to.
   Korpustyp: Untertitel
Vernichten Sie das Gehäuse und recyceln Sie das Metall.
Droid 22 na odpis. Rozdrtit a recyklovat.
   Korpustyp: Untertitel
einem Gehäuse mit einem Betriebsdruck von bis zu 4,3 MPa
provozního tlaku až do 4,3 MPa, skříně
   Korpustyp: EU
Armbanduhren, Taschenuhren mit Gehäuse aus Edelmetall oder Edelmetallplattierungen
Náramkové hodinky, kapesní hodinky, s pouzdrem z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy
   Korpustyp: EU
die unter Teil III Buchstabe a Nummer 7.2 vorgesehenen Gehäuse,
pouzdra požadovaná podle části III písm. a) bodu 7.2;
   Korpustyp: EU
Gehäuse aus unedlen Metallen, auch vergoldet oder versilbert
Pouzdra z obecných kovů, též pozlacená nebo postříbřená
   Korpustyp: EU
Das Gehäuse ist hohl und enthält dreiachsige Beschleunigungsmesser und Ballast.
Dutý vnitřek kostry hlavy obsahuje tříosé akcelerometry a závaží.
   Korpustyp: EU
Interne elektrische Schutzbarrieren gelten als Teil des Gehäuses.
Vnitřní zábrany elektrické ochrany se považují za součást krytu.
   Korpustyp: EU
mit einem oder mehreren Lautsprechern in einem gemeinsamen Gehäuse
Umístěné pod jedním uzavřením spolu s jedním nebo více reproduktory
   Korpustyp: EU
Rotor mit Spule/mit Dauermagneten/mit Gehäuse [2] Nichtzutreffendes streichen.
Rotor s vinutím/s permanentními magnety/plášťový [2] Nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
es befindet sich in einem vom Primärverbraucher physisch getrennten Gehäuse;
je obsaženo ve fyzickém pouzdře odděleném od primárního spotřebiče;
   Korpustyp: EU
Außerdem müssen sie durch plombierbare Gehäuse gegen Eingriffe geschützt sein.
Dále musí být zaplombovatelnými schránkami chráněny proti padělání.
   Korpustyp: EU
CPA 26.52.26: Gehäuse für Uhren und andere Uhrmacherwaren, Teile dafür
CPA 26.52.26: Pouzdra, kryty a skříňky k hodinářským výrobkům a jejich díly
   Korpustyp: EU
10 Einzellautsprecher mit eigener Stromversorgung, im Gehäuse, und
10 jednoduchých reproduktorů s vlastním napájením vestavěných do reproduktorových skříní a
   Korpustyp: EU
Polymer-Elektrolyt-Membran-Brennstoffzellen, in einem Gehäuse mit integriertem Kühlsystem,
polymerových elektrolytických membránových palivových článků v jednom krytu s integrovaným chladicím systémem
   Korpustyp: EU
Biegeprüfung an dem an einer Halterung befestigten Gehäuse
Ohybová zkouška držátka připevněného ke stopce
   Korpustyp: EU
Der Behälter kann gegebenenfalls ein gasdichtes Gehäuse haben.
Nádrž může být v případě potřeby vybavena plynotěsnou skříní.
   Korpustyp: EU
Gehäuse für Armband-, Taschen- u.ä. Uhren aus Edelmetall oder -plattierungen
Pouzdra z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy
   Korpustyp: EU
Schutz durch ein Gehäuse gegen den Zugang zu gefährlichen Teilen
Ochrana krytem před přístupem k nebezpečným částem
   Korpustyp: EU
Der Tank kann, wenn nötig, ein gasdichtes Gehäuse haben.
Nádrž může být v případě potřeby vybavena plynotěsnou skříní.
   Korpustyp: EU
Blindenuhren mit Gehäuse aus anderen Stoffen als Edelmetallen
Braillovy hodinky s pouzdrem z jiných hmot než vzácných kovů
   Korpustyp: EU
oder mit einem speziell für den Einbau konzipierten Gehäuse
nebo s krytem zvlášť určeným k montáži
   Korpustyp: EU
Biegeprüfung an dem an einer Halterung befestigten Gehäuse (Gruppe VII)
Zkouška ohybem ochranného pouzdra upevněného na stopce (třída VII)
   Korpustyp: EU
Biegeprüfung an dem an einer Halterung befestigten Gehäuse
Zkouška ohybem ochranného pouzdra upevněného na stopce (třída VII)
   Korpustyp: EU
Wissen Sie, das Gehäuse sollte auch in dieser Tiefe halten.
Tahle konstrukce by měla vydržet i v extrémních hloubkách.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie ein Laptop in einem Steampunk-Gehäuse.
Vypadá to jako notebook ve steampunkovém obalu.
   Korpustyp: Untertitel
Damit entfernte ich das Gehäuse über dem Führungssystem am Gewehr.
Použil jsem ji k sundání pláště zaměřovacího systému té částicové pušky.
   Korpustyp: Untertitel
Produktbeschreibung/Kategorie (z. B. 17-Zoll-Computerbildschirm mit weißem Gehäuse)
Popis/kategorie výrobku (např. 17-palcový počítačový monitor s bílou skříní)
   Korpustyp: EU
wenn Isolierbarrieren oder Gehäuse sich unter dem Fahrzeugboden befinden.
překážky nebo kryty jsou umístěny pod podlahou vozidla.
   Korpustyp: EU
bis zu drei Gehäuse von Fechterschnecken (Strombus gigas) pro Person;
ulity křídlatce velkého (Strombus gigas) do počtu tří na osobu;
   Korpustyp: EU
einer Fernsehkamera in einem Gehäuse in Form eines Kunststoffbausteins;
televizní kameru umístěnou v pouzdře ve tvaru plastové kostky,
   Korpustyp: EU
einer monolithisch integrierten Schaltung in einem Gehäuse und
monolitického integrovaného obvodu v pouzdře
   Korpustyp: EU
Elektronischer Halbleiter-Beschleunigungssensor in einem Gehäuse, im Wesentlichen bestehend aus:
Elektronický polovodičový akcelerometr v pouzdře, který sestává zejména z
   Korpustyp: EU
Der CNG-Behälter kann, wenn nötig, ein gasdichtes Gehäuse haben.
Zásobník na CNG může být v případě potřeby vybaven plynotěsnou skříní.
   Korpustyp: EU
Elektronischer Halbleiter-Beschleunigungssensor in einem Gehäuse, im Wesentlichen bestehend aus:
Elektronický polovodičový senzor zrychlení v krytu, sestávající hlavně z kombinace:
   Korpustyp: EU
sich in einem vom Primärverbraucher physisch getrennten Gehäuse befindet;
je obsaženo ve fyzickém pouzdře odděleném od primárního spotřebiče;
   Korpustyp: EU
Gehäuse für Uhren und andere Uhrmacherwaren, Teile dafür
Pouzdra, kryty a skříňky k hodinářským výrobkům a jejich díly
   Korpustyp: EU
in einem Gehäuse mit integriertem Wassermanagement und Gasaufbereitung
v krytu s integrovaným čištěním vody a plynů,
   Korpustyp: EU
wenn Isolierbarrieren oder Gehäuse sich unter dem Fahrzeugboden befinden.
kde jsou překážky nebo kryty umístěny pod podlahou vozidla.
   Korpustyp: EU
Gehäuse für Uhren und andere Uhrmacherwaren, Teile davon
Pouzdra, kryty a skříňky k hodinářským výrobkům a jejich díly
   Korpustyp: EU
Kameraköpfe mit einem Aufnahmegerät im selben Gehäuse (TARIC-Zusatzcode A727)
hlavy kamer s nahrávací jednotkou ve stejném neoddělitelném pouzdře (doplňkový kód TARIC A727);
   Korpustyp: EU
Für ein Netzteil im Gehäuse mit geringer Wärmeentwicklung.
- Potřebuje napájení, které se nezahřívá. Uvnitř skříně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sprung im Gehäuse, irgendwo kommt Licht rein. Keine Ahnung.
Něco se dostalo dovnitř nebo tam proniká světlo, nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir ein großes Gehäuse mit zwei Armen hinablassen?
Kam můžeme umístit takovou velkou opláštěnou hlavu, z které trčí antény?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Neunmillimeter Gehäuse genau hier auf dem Boden.
Tady na zemi jsme našli devítimilimetrovou nábojnici.
   Korpustyp: Untertitel
bei Vorhandensein mehrerer Lichtquellenmodule im Gehäuse einer Beleuchtungseinrichtung Lichtquellenmodule mit unterschiedlichen Eigenschaften nicht innerhalb desselben Gehäuses vertauscht werden können.
pokud je ve stejném pouzdru zařízení použit více než jeden modul zdroje světla, aby v tomtéž pouzdru nemohly být zaměněny moduly zdroje světla s různými vlastnostmi.
   Korpustyp: EU
bei Vorhandensein mehrerer Lichtquellenmodule im Gehäuse einer Beleuchtungseinrichtung Lichtquellenmodule mit unterschiedlichen Eigenschaften nicht innerhalb desselben Gehäuses vertauscht werden können.
aby nemohly být v pouzdru zaměněny moduly zdroje světla s odlišnými vlastnostmi, pokud je ve stejném pouzdru zařízení užit více než jeden modul zdroje světla.
   Korpustyp: EU
„Radialventilator mit rückwärts gekrümmten Schaufeln mit Gehäuse“ bezeichnet einen Radialventilator mit Gehäuse, bei dem die Außenrichtung der Laufradschaufeln an der Peripherie in Drehrichtung nach hinten gekrümmt ist;
„radiálním ventilátorem s dozadu zahnutými lopatkami s krytem“ se rozumí radiální ventilátor, u kterého je vnější směr lopatek rotoru na obvodu natočen dozadu vůči směru otáčení a který je opatřen krytem;
   Korpustyp: EU
Für Radialventilatoren mit rückwärts gekrümmten Schaufeln ohne Gehäuse, Radialventilatoren mit rückwärts gekrümmten Schaufeln mit Gehäuse und Diagonalventilatoren wird die Zielenergieeffizienz anhand folgender Gleichungen berechnet:
Cílová energetická účinnost pro radiální ventilátory s dozadu zahnutými lopatkami bez krytu, radiální ventilátory s dozadu zahnutými lopatkami s krytem a přetlakové ventilátory se vypočítá pomocí následujících rovnic:
   Korpustyp: EU
Die Leistungsaufnahme eines vollbelegten Blade-Gehäuses darf zusätzlich gemessen und angegeben werden, sofern auch die Daten für das halbbelegte Gehäuse angegeben werden.
Volitelně lze změřit a uvést příkon plně osazené skříně blade, pokud jsou poskytnuty rovněž údaje týkající se skříně osazené z poloviny.
   Korpustyp: EU
Für Blindprüfungen und die Motorabbildung kann das Gehäuse der Nachbehandlungseinrichtung entfernt und durch ein gleichartiges Gehäuse mit inaktivem Katalysatorträger ersetzt werden.
Nádrž obsahující zařízení k následnému zpracování výfukových plynů se může při orientační zkoušce a při mapování vlastností motoru vyjmout a může se nahradit rovnocennou nádrží s neaktivním nosičem katalyzátoru.
   Korpustyp: EU
Ziehen Sie an der roten Lasche , um das Gehäuse-Unterteil vom Oberteil zu trennen .
Zatáhněte za červené poutko a oddělte spodní část systému od vrchní .
   Korpustyp: Fachtext
Entsorgen Sie das Gehäuse-Unterteil entsprechend den örtlichen Gesetzen für Opioid-Arzneimittel .
Spodní část likvidujte dle místní legislativy týkající se likvidace léčivých přípravků obsahujících opioidy .
   Korpustyp: Fachtext
Entsorgen Sie das Gehäuse-Oberteil , das die Elektronik enthält , entsprechend örtlicher Bestimmungen für Altbatterien .
Vrchní část , která obsahuje elektroniku , likvidujte dle místních předpisů pro likvidaci baterií .
   Korpustyp: Fachtext
Das Gehäuse-Oberteil besteht aus weißem Kunststoff und enthält eine Lithium-Batterie und die Elektronik .
Bílá umělohmotná vrchní část obsahuje lithiovou baterii a elektroniku .
   Korpustyp: Fachtext
Berühren Sie das benutzte System vorsichtig und nur an den Seiten sowie am Oberteil des Gehäuses .
Nakládejte se systémem opatrně a dotýkejte se pouze okrajů a vrchní části výrobku .
   Korpustyp: Fachtext
Entsorgen Sie das Gehäuse-Oberteil , das die Elektronik enthält , entsprechend den örtlichen Bestimmungen für Elektro - / Altbatterienabfall .
Vrchní část , která obsahuje elektroniku , likvidujte dle místních předpisů pro likvidaci baterií .
   Korpustyp: Fachtext
15 l und 50 l Druckbehältnisse aus Metall mit Druckregelventilen ( Gehäuse und Düse sind weiß lackiert ) .
15 l a 50 l kovové tlakové lahve ( tělo lahve a trysky jsou bílé ) .
   Korpustyp: Fachtext
"Heizkessel" die kombinierte Einheit aus Gehäuse und Brenner zur Abgabe der Verbrennungswärme an eine Flüssigkeit;
"kotlem" kombinovaná tepelná jednotka, která se skládá z kotlového tělesa a hořáku, konstruovaná tak, že teplo vzniklé spalováním je předáváno tekutině;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kamera ist zerfetzt, aber ich hab das im Gehäuse gefunden.
Kamera je na kusy, ale našel jsem tohle v pouzdře.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein sauberer Abdruck am Gehäuse, aber das macht absolut keinen Sinn.
Byl tam jeden otisk na pouzdru, ale nedává to smysl.
   Korpustyp: Untertitel