Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gehör&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gehör sluch 102 pozornost 10 vyslyšení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gehör sluch
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mäuse haben auch ein sehr feines Gehör und reagieren auf Ultraschall.
Myši mají také velmi dobrý sluch a jsou citlivé na ultrazvuk.
   Korpustyp: EU
Wenn ich Glück habe, auch noch mein Gehör.
A jestli budu mít štěstí, i můj sluch.
   Korpustyp: Untertitel
Absolutes Gehör
Absolutní sluch
   Korpustyp: Wikipedia
-ich hoffe, dass ihr Gehör sich bessert.
- Doufám, že se váš sluch zlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Während der aktuellen Gesundheitsdebatte in den USA dagegen scheint die Vernunft nicht allzu viel Gehör zu finden.
V současné debatě o zdravotnictví se však v USA, zdá se, rozumu mnoho sluchu nepopřává.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Atmung und das Gehör sind vollständig kybernetisch.
Její dýchací soustava a sluch vypadají kompletně kyberneticky.
   Korpustyp: Untertitel
Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths Seltene Fälle von Ototoxizität, Hörstörungen und/oder Verlust des Gehörs wurden berichtet.
Ve vzácných případech byly hlášeny ototoxicita, poruchy sluchu a/ nebo ztráta sluchu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Chadrin sind fast blind, sie jagen mit ihrem Gehör.
Šadrinové jsou téměř slepí, loví pouze podle sluchu.
   Korpustyp: Untertitel
Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths Seltene Fälle von Ototoxizität , Hörstörungen und/ oder Verlust des Gehörs wurden berichtet .
Ušní poruchy : Ve vzácných případech byly hlášeny ototoxicita , poruchy sluchu a/ nebo ztráta sluchu .
   Korpustyp: Fachtext
Das Gehör lässt als erstes nach.
Sluch je vždycky na prvním místě.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Absolutes Gehör Absolutní sluch
Anspruch auf rechtliches Gehör právo na spravedlnost

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gehör

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- ich gehöre zur Band.
Jsem s kapelou.
   Korpustyp: Untertitel
- ich gehöre zur Band.
- Hej, jsem tady s kapelou.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gehöre ich her.
Hele, slyšíš je?
   Korpustyp: Untertitel
- ich verschaffe mir Gehör.
- Pak budu muset zařídit, aby mě poslouchali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre nicht hierher.
Já sem nepatřím, já mám páníčka
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre zu denen!
Patřím k těm chlapům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre nicht hierhin!
Já sem nepatřím!
   Korpustyp: Untertitel
dass ich dir gehöre.
že já jsem tvá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre nicht hierhin.
A sem já nepatřím.
   Korpustyp: Untertitel
- Dass ich hierher gehöre.
- Že patřím sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehöre jetzt ihr.
- Jsem teď její.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre zur Familie.
No, jsem rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre zur Familie!
Já jsem rodina!
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, ich gehöre dir.
Miláčku, jsem tvůj.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gehör beeinträchtigt würde.
Až mi praskly bubínky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehöre nicht hierher.
- Já sem nepatřím.
   Korpustyp: Untertitel
"Leiht mir euer Gehör"?
"Dopřejte sluchu mým slovům"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre nicht dazu.
Já k nim nepatřím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre zum Institut.
Jsem z Lékařského institutu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre zu euch.
Jsem jedna z vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre zu ihnen.
Jsem jedna z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre zum Adel.
Mám postavení a královský dekret.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehöre dazu.
- Já mu jen držím kabát.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehör niemandem.
- Ale já nepatřím nikomu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich gehöre dazu.
A já jsem jedna z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre nicht hierher!
Zkus to čínsky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehöre dir nicht.
- Nepatřím ti!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehöre hier hin.
- Protože sem patřím.
   Korpustyp: Untertitel
- Folgen Sie Ihrem Gehör.
- Běžte po sluchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehöre zum Sicherheitsdienst.
- Pracuji v ochrance.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre zu Letzteren.
Urology Zpozdil jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich gehöre hierher.
Já patřím sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehöre zu Toro!
-Patrím k Torovi!
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele nach Gehör.
Naučil jsem se hrát sluchem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre selbst gefoltert!
- Mučení na mě!
   Korpustyp: Untertitel
Gehöre wohl nicht hierher.
Nemyslím, že sem patřím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehör nicht hierher.
Takhle se to ve skutečnosti nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre zu ihm.
Jsem jedním z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehör jetzt dazu.
Už mezi ně patřím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre zum CBI.
Jsem tady s CBI.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehör' zu euch.
Teď jsem jenda z vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehör' dazu!
I já jsem se zůčastnil té loupeže!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehör' dir nicht.
Nejsi můj majitel, Howarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre ganz Ihnen.
Jsem jen váš.
   Korpustyp: Untertitel
♪ Gehöre zu dir ♪
.. k tobě."
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich gehöre hierher.
Ale já patřím sem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre zur Spurensicherung.
Patřím k forenzním analytikům.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich gehöre dir.
-Ano, jsem tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehöre zur Familie.
- Stůjte, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich gehöre hierher.
Ne, já patřím sem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre auch dazu.
Jsem jedna z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehör' zu denen.
- Patřím k nim.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre zu niemandem.
Nejsem na ničí straně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre nicht hierher.
Jdi mi z cesty!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre ganz Ihnen.
Jsem celý jenom pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre zum Team.
- Ale já jsem v tom týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre zu ihnen!
Já patřím k nim!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre dir allein.
Budu tvůj věrný pejsek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre nicht dazu.
Nijinsky, mě se to netýká.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre zur Familie.
Jsem Lucas Desange. Volal jste mi.
   Korpustyp: Untertitel
Alles mit dem Gehör.
Všechno se udělá s pomocí sluchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehör zu ihm.
-Já k němu patřím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre nicht dazu.
Já k nim vůbec nepatřím!
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu ich nicht gehöre?
- Že to netřebuju vědět?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehöre ganz euch.
- Jsem celý váš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre nirgendwo hin.
Nikdy jsem opravdu nikam nepatřil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehöre zu Gaalan.
Jsem tady s Gaalanem.
   Korpustyp: Untertitel
- Danach gehöre ich Ihnen.
- Pak budu celá jen vaše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre nicht dazu.
No, já k takovým lidem nepatřím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehöre zu ihm!
- Jdu s ním!
   Korpustyp: Untertitel
Da gehöre ich hin.
Je to můj domov, patřím tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehöre dazu.
- Budu jeho součástí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehör' zur Familie.
Já patřím k rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre zu keinem Land, ich gehöre zu keinem Volk.
Nepatřím k žádné zemi, nepatřím k žádnému lidu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre dir und ich gehöre dir nicht.
Jsem tvoje a nejsem tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Er meint, ich gehöre hierher. Ich gehöre hier nicht her!
Podle něj je mé místo tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre nicht dir, Mama, ich gehöre mir.
Nejsem tvůj mami, jsem svůj.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihr Gehör schenken.
Měli bychom jí naslouchat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich gehöre auf einen Hof.
- Patřím někam na ranč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre nach Key West.
Mým celým životem je Key West.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Abgeordneter, ich gehöre Ihnen.
Pane starosto, jsem vám k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich gehöre nach Vietnam.
Já sem patřím, to vám řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre jetzt zum Establishment.
Přidal jsem se k vládě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehör hier nicht hin.
Já sem nepatřím.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich gehöre ganz dir.
A jsem jen tvůj.
   Korpustyp: Untertitel
- Ehrlich, ich gehöre zum Flugteam!
Opravdu. Jsem členem posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre in den Palast.
A patřím do paláce.
   Korpustyp: Untertitel
Jag hat sein Gehör geopfert.
Jag dal mu ucho.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, ich gehöre ihm.
Řekl, že jsem jeho.
   Korpustyp: Untertitel
lm Augenblick, gehöre ich dazu.
A k tomu ted' patřím i já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre zu einer Künstlerfamilie.
Jsem z umělecké rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Hotch, ich gehöre hier her.
Hotchi, já patřím sem.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich gehöre nicht dazu.
Je to zasraná zeď, která mě tady nedrží.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehöre auch zu denen.
- Myslím, že jsem jedním z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre zu deiner Familie.
Já jsem tvoje rodina.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehöre nicht zum Angebot.
Obávám se, že nejsem v nabídce, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehöre nur mir selbst!
Jsem svá podělaná holka.
   Korpustyp: Untertitel
ICH GEHÖRE AUF DEN MÜLL.
Proto teď navždy opustím tohle tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Leider gehöre ich nicht dazu.
Ale to se mě netýká.
   Korpustyp: Untertitel
Genau hierher gehöre ich, Tink.
Přesně sem patřím, Zvonilko.
   Korpustyp: Untertitel