Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mäuse haben auch ein sehr feines Gehör und reagieren auf Ultraschall.
Myši mají také velmi dobrý sluch a jsou citlivé na ultrazvuk.
Wenn ich Glück habe, auch noch mein Gehör.
A jestli budu mít štěstí, i můj sluch.
-ich hoffe, dass ihr Gehör sich bessert.
- Doufám, že se váš sluch zlepší.
Während der aktuellen Gesundheitsdebatte in den USA dagegen scheint die Vernunft nicht allzu viel Gehör zu finden.
V současné debatě o zdravotnictví se však v USA, zdá se, rozumu mnoho sluchu nepopřává.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre Atmung und das Gehör sind vollständig kybernetisch.
Její dýchací soustava a sluch vypadají kompletně kyberneticky.
Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths Seltene Fälle von Ototoxizität, Hörstörungen und/oder Verlust des Gehörs wurden berichtet.
Ve vzácných případech byly hlášeny ototoxicita, poruchy sluchu a/ nebo ztráta sluchu.
Die Chadrin sind fast blind, sie jagen mit ihrem Gehör.
Šadrinové jsou téměř slepí, loví pouze podle sluchu.
Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths Seltene Fälle von Ototoxizität , Hörstörungen und/ oder Verlust des Gehörs wurden berichtet .
Ušní poruchy : Ve vzácných případech byly hlášeny ototoxicita , poruchy sluchu a/ nebo ztráta sluchu .
Das Gehör lässt als erstes nach.
Sluch je vždycky na prvním místě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und auch die Minister und Staats- und Regierungschefs sollten diesen Gehör schenken.
Ministři a hlavy států a předsedové vlád by jim měli také věnovat pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seine Tochter zurückbringen mag vielleicht sein Gehör finden, aber es gibt keinen Mann in Amerika mit einer stärkeren Verachtung für Piraterie als er.
Navrácením jeho dcery si možná získáme jeho pozornost, ale v Amerikách nenajdete chlapa, kterej by hlasitějc opovrhoval pirátstvím než on.
Sie sollten sich mehr Gehör verschaffen und diejenigen, die politische Entscheidungen mit Auswirkungen auf das Leben der Menschen treffen, sollten auf sie hören.
Jejich názorům by osoby zodpovědné za přijímání politických rozhodnutí, jež mají dopad na život lidí, měly věnovat větší pozornost a reagovat na ně.
Offensichtlich fanden die Appelle der Fischer in der Vergangenheit kaum Gehör.
Zdá se mi, že naléhavým výzvám rybářů byla v minulosti věnována jen velmi malá pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kann der Präsident sich kein Gehör verschaffen, so verlässt er den Präsidentenstuhl, und die Sitzung wird dadurch unterbrochen.
Jestliže se mu nepodaří získat pozornost, opustí předsednické křeslo, což má za následek přerušení zasedání.
wir schenken dem, was sie sagen, einfach kein Gehör.
jen nevěnujeme pozornost tomu, co říkají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist nicht so, dass diese Menschen keine Stimme hätten; wir schenken dem, was sie sagen, einfach kein Gehör.
Tito lidé nejsou němí; jen nevěnujeme pozornost tomu, co říkají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht war ja Herr Bloom nicht in der Lage, zuzuhören, weil sein Kollege, Herr Batten, versuchte, sich im Parlament Gehör zur Frage des Referendums zu verschaffen und deshalb beim ersten Teil meiner Rede durchweg gesprochen hat.
Pan Bloom to možná neslyšel, protože jeho kolega, pan Batten, se snažil upoutat pozornost Parlamentu na otázku referenda a hovořil během celé úvodní části mého vystoupení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stimme dem grundlegenden Gedanken des Berichts zu: Das Parlament könnte für die Umsetzung europäischer Jugendstrategien ein nützliches Instrument sein, da es mit seinen demokratischen Wurzeln in der Lage ist, die Wünsche und Anliegen junger Menschen vor Ort und innerhalb der Mitgliedstaaten zusammenzutragen und ihren Forderungen in Europa Gehör zu verschaffen.
Souhlasím se základním východiskem této zprávy: Parlament by mohl být užitečným nástrojem pro politiky týkající se mládeže a to s ohledem na své demokratické kořeny a z nich vyplývající schopnost shromáždit žádosti mladých lidí v členských státech a upřít pozornost Evropy na jejich požadavky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher fordere ich die neue italienische Regierung unter Ministerpräsident Berlusconi auf, dem Bitten und Flehen von Oberst Gaddafi Gehör zu schenken, dem wir es, als es um das Problem der bulgarischen Krankenschwestern ging, unbedingt recht machen wollten, ohne zu sehen, was alles dahinter steckte.
Proto bych vyzval novou italskou vládu pod vedením premiéra Berlusconiho, aby věnovala pozornost žádostem a prosbám plukovníka Kaddáfího, kterého jsme v době aféry s bulharskými sestrami toužili mermomocí potěšit, přičemž jsme přehlíželi vše, co za touto aférou stálo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei all diesen Appellen ist uns bewusst, dass so gut wie keine Aussicht besteht, dass sie Gehör finden.
Předkládáme tyto výzvy s vědomím, že pravděpodobnost jejich vyslyšení je skutečně velmi nízká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Absolutes Gehör
|
Absolutní sluch
|
Anspruch auf rechtliches Gehör
|
právo na spravedlnost
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gehör
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Hej, jsem tady s kapelou.
- ich verschaffe mir Gehör.
- Pak budu muset zařídit, aby mě poslouchali.
Ich gehöre nicht hierher.
Já sem nepatřím, já mám páníčka
Ich gehöre nicht hierhin!
Ich gehöre nicht hierhin.
- Dass ich hierher gehöre.
Liebling, ich gehöre dir.
Mein Gehör beeinträchtigt würde.
- Ich gehöre nicht hierher.
"Dopřejte sluchu mým slovům"?
Jsem z Lékařského institutu.
Mám postavení a královský dekret.
- Ale já nepatřím nikomu.
Ich gehöre nicht hierher!
- Folgen Sie Ihrem Gehör.
- Ich gehöre zum Sicherheitsdienst.
Nein, ich gehöre hierher.
Naučil jsem se hrát sluchem.
Ich gehöre selbst gefoltert!
Gehöre wohl nicht hierher.
Takhle se to ve skutečnosti nestalo.
I já jsem se zůčastnil té loupeže!
Nejsi můj majitel, Howarde.
Ich gehöre zur Spurensicherung.
Patřím k forenzním analytikům.
- Ich gehöre zur Familie.
Nein, ich gehöre hierher.
Ich gehöre nicht hierher.
Jsem celý jenom pro tebe.
- Ale já jsem v tom týmu.
Nijinsky, mě se to netýká.
Jsem Lucas Desange. Volal jste mi.
Všechno se udělá s pomocí sluchu.
Ich gehöre nirgendwo hin.
Nikdy jsem opravdu nikam nepatřil.
- Danach gehöre ich Ihnen.
- Pak budu celá jen vaše.
No, já k takovým lidem nepatřím.
Je to můj domov, patřím tam.
Ich gehöre zu keinem Land, ich gehöre zu keinem Volk.
Nepatřím k žádné zemi, nepatřím k žádnému lidu.
Ich gehöre dir und ich gehöre dir nicht.
Jsem tvoje a nejsem tvoje.
Er meint, ich gehöre hierher. Ich gehöre hier nicht her!
Podle něj je mé místo tady.
Ich gehöre nicht dir, Mama, ich gehöre mir.
Nejsem tvůj mami, jsem svůj.
Wir sollten ihr Gehör schenken.
Měli bychom jí naslouchat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich gehöre auf einen Hof.
Ich gehöre nach Key West.
Mým celým životem je Key West.
Herr Abgeordneter, ich gehöre Ihnen.
Pane starosto, jsem vám k dispozici.
Aber ich gehöre nach Vietnam.
Já sem patřím, to vám řeknu.
Ich gehöre jetzt zum Establishment.
Ich gehör hier nicht hin.
- Ehrlich, ich gehöre zum Flugteam!
Opravdu. Jsem členem posádky.
Ich gehöre in den Palast.
Jag hat sein Gehör geopfert.
lm Augenblick, gehöre ich dazu.
A k tomu ted' patřím i já.
Ich gehöre zu einer Künstlerfamilie.
- Hotch, ich gehöre hier her.
Und ich gehöre nicht dazu.
Je to zasraná zeď, která mě tady nedrží.
- Ich gehöre auch zu denen.
- Myslím, že jsem jedním z nich.
Ich gehöre zu deiner Familie.
- Ich gehöre nicht zum Angebot.
Obávám se, že nejsem v nabídce, pane.
- Ich gehöre nur mir selbst!
Proto teď navždy opustím tohle tělo.
Leider gehöre ich nicht dazu.
Genau hierher gehöre ich, Tink.
Přesně sem patřím, Zvonilko.