Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gehabe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gehabe chování 3 počínání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gehabe chování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie ist Ausdruck eines imperialistischen Gehabes, und wir haben immer wieder gesehen, wie Russland die bestehenden Minderheitenkonflikte entsprechend ausgenützt hat.
Ta je projevem imperialistického chování a my jsme opakovaně byli svědky, jak Rusko v tomto duchu využívá existujících národnostních konfliktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses menschliche Gehabe um deine Freundin ist ja charmant und so, doch wir beide wissen es besser.
Tohle lidské chování si nech pro svoji přítelkyni. Je to okouzlující, ale my oba víme víc.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dein arrogantes Gehabe geht mir auf den Geist.
Ale tvé arogantní chování uráží mou inteligenci.
   Korpustyp: Untertitel

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gehabe"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und gehab' dich wohl.
A sbohem, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Warum immer dieses Gehabe?
Myslíš, že superhvězda mezi bažanty nemusí makat?
   Korpustyp: Untertitel
Geht's um Macho-Gehabe?
O co jde, chlapský věci?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das Gehabe?
Co to je za postoj, kámo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse dieses Aggro-Gehabe.
Nesnáším tuhle nepřátelskou atmosféru.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für das Schwert Gehabe.
Tak dík za to mečování.
   Korpustyp: Untertitel
Verabschiede dich vom Samurai-Gehabe.
Pro samuraje může takový život být fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Gehab dich wohl, guter Mensch.
Tak sbohem, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Ich liebe dieses Macho Gehabe.
Jé, jak já miluju pořádný svaly.
   Korpustyp: Untertitel
Halb Cambridge imitiert inzwischen Ihr manieriertes Gehabe.
Půlka Cambridge imituje vaše manýry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag dieses scheinheilige Gehabe nicht
Možná se necítím jako pokrytec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse dein scheiß Gehabe, Eric Northman.
Já tě nenávidím, Ericu Northmane.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Wall Street-Gehabe macht mich krank.
Jsi posedlý Wall Streetem, až se mi dělá zle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe das ganze Gehabe darum nicht.
Nerozumím, co na něm je.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch einfach nur Gehabe. £1000.
O tisícovku? To nemyslíš vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war's dein rechthaberisches Ältere-Schwester-Gehabe.
Možná máš komplex starší sestry.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das egoistische Gehabe, Chris?
Chrisi, proč se chováš tak sobecky?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist schon wieder dein lächerliches Gehabe.
Zas to tvoje chvástání.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, dieses Gehabe von euch Highlandern!
Můj Bože! Co jste to vy horalé za lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, der Pissbeutel-Typ hat Lust auf dieses Gehabe?
Myslí že ten muž tlačí svůj měchýř do sáčku a má se usmívat?
   Korpustyp: Untertitel
Sein "lch-rette-die-Welt" -Gehabe war totaler Blödsinn.
Celá jeho ' si schovávám svět ' věc, to byla blbost, že?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir mal halblang machen mit diesem ganzen Macho-Gehabe?
Co kdybychom se zklidnili. Nechali těch chlapáckejch póz.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gehabe als Navy-Schnösel wird Ihnen Ihren Kopf kosten.
Kdybyste se choval jako vycepovaný chlap od námořnictva, zabili by vás.
   Korpustyp: Untertitel
Uns ging dein Macho-Gehabe auf die Nerven.
Tak jsme si řekli, že ti trochu srazíme hřebínek.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Macho-Gehabe ist doch alles nur Fassade.
Tohle rádoby-chlapáctví, to je jenom přetvářka.
   Korpustyp: Untertitel
Das passt gar nicht zu deinem Arschloch-Gehabe.
Nějak mi to nesedí k tvýmu tvrďáckýmu stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Zählt sein besoffenes Gehabe dann zu den Symptomen?
A proto je tak nabubřelý?
   Korpustyp: Untertitel
Also dieses ganze "rücksichtsloser Mörder"- Gehabe war nur gespielt?
Takže celej ten "nemilosrdnej zabiják" to bylo nahraný?
   Korpustyp: Untertitel
Schade, ich mag einfache Polizisten und ihr militärisch strenges Gehabe.
Škoda. Mám ráda ty místní burany. Jejich serióznost je k popukání.
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe Gehabe wie der große Karpfen da, irgendwo.
To samí je tady s tím velkým kaprem, někde tu je.
   Korpustyp: Untertitel
Qualifiziert Bushs Cowboy-Gehabe ihn, Amerikas Oberbefehlshaber zu bleiben?
je Bushovo pyšné texaské vykračování dostatečnou kvalifikací pro to, aby zůstal vrchním velitelem USA?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Macho-Gehabe macht einfach keinen Sinn mehr.
Tenhle machismus už nemá smysl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich könnte ihr Gehabe mir gegenüber nicht ertragen.
To její neustálé povyšování bych nesnesla.
   Korpustyp: Untertitel
Wird das großspurige texanische Gehabe nur von der distinguierten Geringschätzung eines Vertreters der Bostoner Oberschicht abgelöst?
Má snad jen texaské naparování nahradit elegantní přezíravost bostonského bráhmana?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Filme, in denen diese Outfits vorkommen, ahmen das Gehabe des 20. Jahrhunderts nach.
Filmy, ve kterých se takhle fintí, jenom kopírují jiné filmy. Ta zatracená přetvářka 20. století.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du gehst fort, also gehab dich wohl. - Und die Antwort bleibt nein.
Ale ty odcházíš, a tak odjeď ve zdraví, a moje odpoveď zní stále ne.
   Korpustyp: Untertitel
Genau dieses Macho-Gehabe hat aber Amerika überhaupt erst in den Irak-Krieg geführt.
Právě takovéto silácké uvažování primárně Ameriku do války v Iráku přivedlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, deswegen habe ich's mit dieser ganzen Fernbedienungswrestlelei, und dem Alphamännchen-Gehabe kompensiert.
Nejspíš proto si to kompenzuju těma bitvama o ovladač.
   Korpustyp: Untertitel
Also lassen Sie das Gentleman-Gehabe und sagen Sie etwas Reales.
Tak se vykašlete na to hraní na gentlemana a mluvte pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, dass dein feiner Anzug und dein rüdes Gehabe deine Töchter glücklich machen?
Jen chceš, abych udělala něco s bordelem v mém životě. Nezajímám tě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Augenblick des Nachdenkens dürfte eine weitere Frage aufwerfen: Qualifiziert Bushs Cowboy-Gehabe ihn, Amerikas Oberbefehlshaber zu bleiben?
Krátké zamyšlení by mělo přinést další otázku: je Bushovo pyšné texaské vykračování dostatečnou kvalifikací pro to, aby zůstal vrchním velitelem USA?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beschweren sich Europäer, die es etwas genauer nehmen, wird ihnen oft neokolonialistisches Gehabe oder sogar Rassismus vorgeworfen.
Stížnosti od poněkud úzkostlivějších Evropanů se často střetají s obviněními z neokolonialistických přístupů, či dokonce rasismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder, der mit dem aktuellen, aggressiven nationalistischen Gehabe der staatlich gelenkten russischen Medien vertraut ist, weiß um diese Gefahr.
Každý, kdo zná dnešní agresivně nacionalistické postoje ruských médií kontrolovaných státem, ví, jak je to nebezpečné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich mache Geschäfte mit Ihnen, aber ich verabscheue Ihre Maskerade das verlogene Gehabe, das gilt für Ihre ganze beschissene Familie.
Uděláme obchod, ale to nic nemění na tom, že pohrdám vaší maškarádou, tím, jak odporně se u nás chováte vy a vaše podělaná rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mögen unsere Konflikte gehab haben, aber Roger weiß, dass ich alles getan habe, um ihm nachzueifern.
Možná jsme se na něčem neshodli, ale Roger ví, že jsem udělal vše pro to, abych s ním moh soutěžit.
   Korpustyp: Untertitel
Ob es um die Nachbarschaft geht: Wir haben ein anderes Angebot an die Nachbarschaftsländer. Russland hat oft noch immer dieses imperialistische Gehabe gegenüber den Nachbarschaftsländern.
Dalším příkladem je sousedská politika: sousedním zemím nabízíme něco jiného než Rusko, které k "blízkým sousedům" často zaujímá stále imperialistický postoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass das dieses ganze mittelalterliche Gehabe ist, bei dem du dein Essensgeld sparst, ein paar Rasen mehr mähst, um mich auszuführen, weil du denkst, ich sei hübsch?
Že to od tebe bude šlechetné, když ušetříš za obědy, posekáš navíc nějaký trávník a vezmeš mě na ples, protože si myslíš, že jsem hezká?
   Korpustyp: Untertitel
Wie Monica es nach unserem Lunch treffend mit gespielter Verzweiflung zusammenfasst, nachdem wir zwei Mal von ihrem Mann unterbrochen wurden: "Dieses Macho-Gehabe macht einfach keinen Sinn mehr.
Monica to po našem společném obědě, dvakrát přerušeném jejím manželem, s předstíranou zlostí vystihla přesně: ,,Tenhle machismus už nemá smysl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen wird der Status quo voraussichtlich bestehen bleiben, und das bedeutet, dass das selbstdarstellerische, nationalistische Gehabe im Streit über Territorialansprüche noch lange nicht vorüber ist.
V důsledku toho bude pravděpodobně přetrvávat status quo, což znamená, že nacionalistické pozérství kvůli protichůdným územním nárokům zdaleka neskončilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die bedeutenden Ölexporteure könnten auf mannigfaltige Weisen auf das politische Gehabe im Bereich der Energie reagieren - und die meisten davon würden die weltweite Energiesituation eher verschärfen als mildern.
Hlavní vývozci ropy by na politické pózy ohledně energie mohli reagovat mnoha způsoby, z nichž většina by globální energetickou situaci nezlepšila, nýbrž zhoršila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und all Ihr Gehabe und all Ihre Kriegsdrohungen, wird nur das Unvermeidliche hinauszögern, wodurch Sie die Möglichkeiten verlieren, die Sie haben.
A všechno tvé pózování a všechny tvé výhružky válkou pouze jen zpozdí nevyhnutelné, způsoubí pouze tvou ztrátu příležitosti, kterou máš.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du deine Unfähigkeit sich zu binden und all dein Macho-Gehabe kommt weil du tief im Innern denkst das du schwul bist?
Myslíš si, že jsou tvoje neschopnost vázat se a silácké kecy zapříčiněny vlastním strachem z homosexuality?
   Korpustyp: Untertitel
Dies zeugt von einer gewissen politischen Unerschrockenheit und von dem Willen einer großen Mehrheit von uns, über politisches Gehabe hinauszugehen, um ein konkretes Instrument zur Zusammenarbeit in Strafsachen zu erhalten.
To svědčí o jisté dávce politické odvahy a o vůli většiny z nás překonat politické pózy, abychom získali jasný nástroj spolupráce v trestních záležitostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Futterkrippenpolitiker und ihre Handlanger, die herzlich wenig von den Vorgängen in der realen Welt da draußen verstehen, produzieren in ihrer Besessenheit fehlerhafte und gefährliche Gesetze, während wir mit unserem lächerlichen Gehabe gierig dem Steuerzahler in die Tasche greifen.
Jsme dosazení politici, tovaryšové, kteří naprosto nerozumí okolnímu světu, a přesto jako šílení produkujeme špatné a nebezpečné právní předpisy, a přitom svými směšnými gesty hltavě vysáváme veřejný struk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ganze Rhetorik und das Gehabe, der Mangel an Engagement für Menschenrechte oder demokratische Prozesse, könnte - und sollte - Entrüstung hervorrufen, aber bei dieser Rhetorik wird es sich eher um leere Drohungen als um Substanzielles handeln.
Rétorika a gesta a nedostatek oddanosti lidským právům a demokratickým procesům sice můžou - a měly by - být zneklidňující, ale dojde víc na štěkot než na kousání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus würde die spanische Außenpolitik auf der internationalen Bühne an Glaubwürdigkeit gewinnen, wenn Rodríguez Zapatero das kumpelhafte Gehabe gegenüber Hugo Chávez einstellen und nicht mehr vor ihm zu Kreuze kriechen und Hugo Chávez stattdessen wie einen Unterstützer von Terroristen, was er ja ist, behandeln würde.
Kromě toho - kdyby se pan Rodrígez Zapatero přestal kamarádit s Hugem Chávezem. přestal se mu podbízet a naopak s Chávezem zacházel tak, jak si tento podporovatel teroristů zaslouží, posílilo by to důvěryhodnost španělské zahraniční politiky na mezinárodní scéně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte