Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daten haben ergeben, dass Kokosnussöl einen höheren Gehalt an PAK4 aufweisen kann als andere Pflanzenöle und -fette.
Z údajů vyplývá, že kokosový olej může vykazovat vyšší obsah PAU4 než jiné rostlinné oleje a tuky.
Wasser in ihrer Lunge. Weist hohen Gehalt an Chlor und Rost auf.
Voda v jejích plicích měla vysoký obsah chlóru a rzi.
Diese hohen Gehalte sind durch gute Praxis vermeidbar.
Vysokému obsahu lze zabránit při použití správných postupů.
Daher kann der Gehalt dieser anderen Arzneimittel im Blut ansteigen.
Proto může dojít ke zvýšení obsahu těchto léků v krvi.
Der maximale Gehalt an Kohlenmonoxid darf jedoch 0,3 Volumenprozent nicht überschreiten.
Maximální obsah oxidu uhelnatého by nicméně neměl překročit 0,3 % obj.
Die Mitgliedstaaten schreiben einen Gehalt an Kennzeichnungsstoff von mindestens 6 mg und höchstens 9 mg pro Liter Mineralöl vor.
Členské státy stanoví obsah značkovací látky nejméně 6 mg a nejvýše 9 mg značkovací látky na litr minerálního oleje.
Darüber hinaus ist zum besseren Verständnis des Verbrauchers auf den Energiewert sowie den Gehalt an Nährstoffen oder sonstigen Substanzen pro Packung oder Portion hinzuweisen.
Pro lepší orientaci spotřebitelů by měl být též uveden odkaz na energetickou hodnotu a obsah živin a dalších látek na jedno balení nebo porci.
Das Feuchtgewicht beinhaltet den Uterus und den Gehalt an Uterusflüssigkeit.
Hmotnost ve vlhkém stavu zahrnuje dělohu a obsah luminální tekutiny.
Daher sollten die Gehalte an PAK bei diesen zwei Produktgruppen weiter beobachtet werden.
Obsah PAU v těchto dvou skupinách produktů by proto měl být dále sledován.
Der Gehalt an salzsäureunlöslicher Asche darf höchstens 2,2 % der Trockenmasse betragen.
Obsah popela nerozpustného v kyselině chlorovodíkové nesmí překročit 2,2 % v sušině.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland ist vorbildlich: In einer Elternzeit werden zwei Drittel des Gehalts bis zu 14 Monate weitergezahlt.
Německo jde příkladem: během rodičovské dovolené vyplácí do 14 měsíců dávky ve výši dvou třetin platu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Yossarian sagt, das wird mir bald vom Gehalt abgezogen.
Yossarian řekl, že mi to začnou strhávat z platu.
Herr Barroso, Ihr Gehalt ist hoch genug.
Pane Barroso, máte přece docela dobrý plat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Monat kein Gehalt und man kriegt Panik.
Jeden měsíční plat chybí a jste v háji.
Fast 65% der Schweden leben von öffentlichen Gehältern oder Transferleistungen.
téměř 65 procent jich žije z veřejného platu a sociálních transferů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alter, mein Onkel lässt mich immernoch bei normalem Gehalt arbeiten.
Chlape, můj strejda mě furt nechává dělat makat za plat.
Der CEO von ČSA war gleichzeitig auch CEO des Flughafens Prag und bezog 2010 und 2011 von beiden ein Gehalt.
Generální ředitel ČSA byl rovněž generálním ředitelem Letiště Praha a dostával v letech 2010 a 2011 plat z obou organizací.
Jules, du hast dein Gehalt schon zwei Monate im Voraus gekriegt.
Jules, vzala jste si půjčku ve výši dvou platů.
Außerdem kürzte Micron die Gehälter der leitenden Angestellten um 20 %.
Kromě toho si výkonní pracovníci Micronu snížili platy o 20 procent.
Anstelle eines regelmäßigen Gehalts und einem lockeren Job wären Sie jetzt im Gefängnis.
Místo toho stálého platu, a dobré práce bys byl někde v cele.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Arbeitgeber bezahlte 15 % des Gehalts und der Sozialversicherungsbeiträge.
Podnik vyplácel 15 % mzdy a příspěvků na sociální zabezpečení.
Das Gehalt ist mir nicht so wichtig, sondern interessantere Arbeit.
Mzda není to nejdůležitější. Ale zajímavější práce, pane Warde.
Der FOGASA seinerseits war rechtlich verpflichtet, die Löhne und Gehälter im Falle einer Zahlungseinstellung zu zahlen.
FOGASA měla právní povinnost zaplatit v případě zastavení plateb mzdy.
Jeder in der Familie bekommt ein "Gehalt".
Každá v rodině měl "mzdu".
Frauen sind generell in einer schwächeren Position als Männer, um ein gutes Gehalt und eine gute Altersversorgung auszuhandeln.
Při vyjednávání rozumných mezd a důchodů jsou ženy obecně v méně výhodném postavení než muži.
Oh, das ist das Gehalt für die Eisenbahner.
Ach, přijíždí mzdy pro dělníky na železnici.
Verwaltungsausgaben sind unsere Ausgaben für Gehälter, Gebäude und Ähnliches.
Správní výdaje tvoří naše výdaje na mzdy, provoz budov a podobné věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gehälter sollten mehr den Abrechnungen entsprechen statt Honorarvergütungen zu sein.
Mzda by se měla počítat víc podle účtovatelných hodin a méně s ohledem na výsledek práce.
Das daraus resultierende ungewöhnliche Wirtschaftsszenario fallender Preise und Gehälter kann auch negative Auswirkungen auf Haushalte und Unternehmen haben.
Vznikající neobvyklé ekonomické prostředí klesajících cen i mezd může mít také škodlivý psychologický účinek na domácnosti a podniky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einige Mitbürger geben ihr halbes Gehalt für sauberes Wasser aus.
V této zemi jsou lidé, kteří utratí víc než polovinu mzdy, jen aby měli vodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für Käse sollte der Gehalt als zugesetzte Menge in der Käsemilch festgelegt werden.
U sýrů by měla být hodnota stanovena jako přidané množství přidané do mléka na výrobu sýrů.
Für Käse sollte der Gehalt als zugesetzte Menge in der Käsereimilch festgelegt werden.
U sýrů by měla být hodnota vyjádřena jako množství přidané do mléka na výrobu sýrů.
Die folgende relevante Verunreinigung darf einen bestimmten Gehalt im technischen Material nicht überschreiten:
Následující relevantní nečistota nesmí překročit určité prahové hodnoty v technickém materiálu:
Der Gehalt fällt jedoch unterschiedlich aus und ist von der jeweiligen Art der Nahrungsergänzungsmittel abhängig.
Tyto hodnoty jsou však proměnlivé a závisí na konkrétním druhu těchto doplňků.
In diesem Fall sollen die erhöhten natürlichen Gehalte als Qualitätsnorm / Schwellenwert gelten.
V takovém případě musí jako norma kvality/jako prahová hodnota platit zvýšené přirozené hodnoty.
Ein solcher Gehalt kann vermieden werden, wenn angemessene Verarbeitungsbedingungen vorherrschen und die richtige Ausrüstung verwendet wird.
Těmto hodnotám lze zamezit v případě, že se používají náležité výrobní postupy a zařízení.
Ab 1. Januar 2014 ist dieser Gehalt auf 2 mg Mangan pro Liter begrenzt.
Od 1. ledna 2014 je maximální hodnota 2 mg manganu na litr.
Die geringen Gehalte, die aus den gegenwärtig vorhandenen Daten über das Vorkommen hervorgehen, rechtfertigen es nicht, unmittelbar einen Höchstgehalt festzulegen.
Tyto nízké hodnoty zaznamenané ve stávajících dostupných údajích o výskytu neodůvodňují bezprostřední stanovení maximálních limitů.
Diese Gehalte wurden bei der Anpassung der Rückstandshöchstgehalte durch die vorliegende Richtlinie berücksichtigt.
Při přizpůsobování maximálních limitů reziduí, kterých se týká tato směrnice, byly tyto hodnoty zohledněny.
Dies gilt insbesondere für die Fähigkeit der gabunischen Behörden, Korrekturmaßnahmen zu treffen, wenn hohe Gehalte an Schwermetallen und Sulfiten auftreten.
Byly zjištěny vážné nesrovnalosti, a to zejména pokud jde o schopnost gabonských orgánů přijmout nápravná opatření v případě výskytu vysokých hodnot těžkých kovů a siřičitanů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der Gehalt aller aufgeführten PAK zusammen mehr als 10 mg/kg beträgt.
více než 10 mg/kg celkového množství všech PAU uvedených v seznamu.
Der Scheindesorptionskoeffizient (Kdes) ist unter den Testbedingungen der Quotient aus dem Gehalt der in der Bodenphase verbleibenden Substanz und der Massenkonzentration der in der wässrigen Lösung desorbierten Substanz bei Erreichen des Desorptionsgleichgewichts:
Zdánlivý desorpční koeficient (Kdes) je za zkušebních podmínek poměr mezi množstvím zkoušené látky, která zůstala v půdě, a hmotnostní koncentrací desorbované látky ve vodném roztoku po dosažení desorpční rovnováhy:
Anhand der bei den Laborproben bestimmten Gehalte wird beurteilt, ob die in der Verordnung (EG) Nr. 466/2001 festgesetzten Höchstgehalte eingehalten wurden.
Dodržení maximálních limitů stanovených v nařízení Komise (ES) č. 466/2001 se posuzuje na základě množství zjištěného v laboratorních vzorcích.
Für die amtliche Kontrolle des Gehalts an Nitrat und Patulin werden die Probenahme- und Analysemethoden der folgenden Gemeinschafts-Vorschriften empfohlen:
V rámci úředního kontroly množství dusičnanů a patulinu se doporučují metody odběru vzorků a analýzy stanovené v těchto právních předpisech Společenství:
Dieser Gehalt wird auch dem Bedürfnis nach Gewährleistung einer großen Sicherheitsmarge gerecht.
Toto množství vychází rovněž z potřeby zajistit vysokou úroveň bezpečnosti.
mit Notfallmaßnahmen zur Festlegung von Sondervorschriften für amtliche Kontrollen bei der Einfuhr von Birnen mit Ursprung in oder Herkunft aus der Türkei aufgrund hoher Gehalte an Amitrazrückständen
o mimořádných opatřeních, která stanoví zvláštní podmínky pro úřední kontroly dovozu hrušek pocházejících nebo zasílaných z Turecka v důsledku vysokého množství reziduí amitrazu
Bezieht sich eine nährwert- oder gesundheitsbezogene Angabe auf Stoffe, die einer der in Absatz 2 genannten Nährstoffgruppen angehören oder deren Bestandteil bilden, so ist die Angabe des Gehalts zwingend vorgeschrieben.
V případě uvedení výživového nebo zdravotního tvrzení se požaduje uvedení množství látek náležejících do některé skupiny živin podle odstavce 2 nebo tvořících jejich součást.
Folgende Herstellungsverunreinigung ist von toxikologischer Bedeutung und darf einen bestimmten Gehalt im technischen Material nicht übersteigen:
Níže uvedená nečistota, která vzniká při výrobě, je toxikologicky významná a nesmí v technickém materiálu překročit určené množství:
Diese Gehalte müssen die Gewähr dafür bieten, dass die normale Verwendung der Erzeugnisse gemäß den Anweisungen des Herstellers und im Rahmen einer abwechslungsreichen Ernährung für die Verbraucher sicher ist.
Tato množství musí zajistit, aby bylo běžné používání těchto výrobků podle pokynů k použití poskytnutých výrobcem a v rámci pestré stravy pro spotřebitele bezpečné.
Analysemethode [1]Zur Quantifizierung des Gehalts an Gesamtfarbstoffen in Patentblau V im Futtermittelzusatzstoff und in Futtermitteln: Spektrofotometrie bei 638 nm (JECFA-Monografie Nr. 1, Band 4, in der Richtlinie 2008/128/EG der Kommission [2] empfohlene Methode).
Analytická metoda [1]Pro stanovení množství celkového množství barviv v patentní modři V v doplňkové látce a krmivech: spektrofotometrie při 638 nm (monografie JECFA č. 1, svazek 4 metoda doporučená směrnicí Komise 2008/128/ES [2]).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nächstes Mal zieh ich's dir vom Gehalt ab.
Příště ti to strhnu z gáže!
Ich zahle ein gutes Gehalt.
Zaplatím ti špičkovou gáži.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Fall sollen die erhöhten natürlichen Gehalte als Qualitätsnorm / Schwellenwert gelten.
V takovém případě musí jako norma kvality/jako prahová hodnota platit zvýšené přirozené hodnoty.
Diese Gehalte wurden bei der Anpassung der Rückstandshöchstgehalte durch die vorliegende Richtlinie berücksichtigt.
Při přizpůsobování maximálních limitů reziduí, kterých se týká tato směrnice, byly tyto hodnoty zohledněny.
Die geringen Gehalte, die aus den gegenwärtig vorhandenen Daten über das Vorkommen hervorgehen, rechtfertigen es nicht, unmittelbar einen Höchstgehalt festzulegen.
Tyto nízké hodnoty zaznamenané ve stávajících dostupných údajích o výskytu neodůvodňují bezprostřední stanovení maximálních limitů.
Die Gehalte an gelöstem organischen Kohlenstoff in den nach der Sedimentation überstehenden Kultursuspensionen der Prüf- und Kontrolleinheiten werden gegen die Zeit grafisch aufgetragen.
Hodnoty koncentrace rozpuštěného organického uhlíku v supernatantu ve zkušebních jednotkách a v kontrolních jednotkách se vynesou do grafu proti času.
Screening- und Bestätigungsverfahren können nur dann zur Kontrolle einer bestimmten Matrix verwendet werden, wenn sie empfindlich genug sind, Gehalte im Bereich der Aktionsgrenzwerte oder Höchstgehalte zuverlässig zu bestimmen.
Screeningové a konfirmační metody mohou být použity pouze pro kontrolu určité matrice, pokud jsou tyto metody dostatečně citlivé, aby spolehlivě zjistily hodnoty na akčním prahu nebo maximálním obsahu.
Gesamterzeugnis (durch Berechnung unter Berücksichtigung der im Muskelfleisch der Extremitäten und der im braunen Fleisch jeweils ermittelten Gehalte und ihres jeweiligen proportionalen Anteil);
celý výrobek (za použití výpočtu zohledňujícího hodnoty zjištěné ve svalovině z končetin a v hnědém mase a jejich vzájemný poměr);
Screening- und Bestätigungsverfahren können nur dann zur Kontrolle einer bestimmten Matrix verwendet werden, wenn sie empfindlich genug sind, Gehalte im interessierenden Bereich (Aktionsgrenzwerte oder Höchstgehalte) zuverlässig zu bestimmen.
Screeningové a konfirmační metody mohou být použity pouze pro kontrolu určité matrice, pokud jsou tyto metody dostatečně citlivé, aby spolehlivě zjistily hodnoty na sledované úrovni (akční práh nebo maximální obsah).
Enthält die Spalte „obligatorische Angaben“ im Verzeichnis der Einzelfuttermittel in Teil C einen oder mehrere Werte für den Feuchtegehalt, so gelten diese Gehalte an Stelle der Gehalte in Anhang I Nummer 6 der Verordnung (EG) Nr. 767/2009.
Je-li ve sloupci „Povinné deklarace“ v seznamu krmných surovin v části C uvedena jedna nebo více specifických hodnot obsahu vlhkosti, použijí se uvedené hodnoty namísto hodnot v bodě 6 přílohy I nařízení (ES) č. 767/2009.
Da die in Europa sehr unterschiedlichen natürlichen Gehalte bei der Ableitung der Qualitätsnormen nicht berücksichtigt werden können, muss festgelegt werden, was passiert, wenn schon die natürlichen Gehalte – die so genannten Hintergrundwerte – die Qualitätsnormen übersteigen.
Protože při odvozování norem kvality nemohou být zohledňovány přirozené hodnoty, které jsou v Evropě velmi rozdílné, musí být stanoveno, co se stane, pokud již přirozené hodnoty – tzv. základní koncentrace – překračují normy kvality.
Es ist zweckmäßig, auch die in den letzten Jahren durch Verwendung der Analysemethoden gemäß der Richtlinie 2002/70/EG der Kommission vom 26. Juli 2002 zur Festlegung von Anforderungen an die Bestimmung der Gehalte an Dioxinen und dioxinähnlichen PCB in Futtermitteln [3] gewonnenen Daten und darin zum Ausdruck kommenden natürlichen Gehalte vorzulegen.
Bylo by vhodné, aby byly poskytnuty také údaje za poslední roky získané prostřednictvím metody analýzy v souladu s požadavky směrnice Komise 2002/70/ES ze dne 26. července 2002, kterou se stanoví požadavky na určení obsahu dioxinů a dioxinům podobných PCB v krmivech [3], a odrážející základní hodnoty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die angegebenen oder anzugebenden Gehalte oder Anteile beziehen sich auf das Gewicht des Futtermittels, sofern nichts anderes angegeben ist.
Není-li uvedeno jinak, vztahují se obsahy nebo hodnoty, které jsou uvedeny nebo mají být deklarovány, k hmotnosti krmiva.
Die in Nummer 1 genannten Gehalte gelten
Obsahy uvedené v odstavci 1 platí pro:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Menschen müssen stehen und sie müssen ein Drittel ihres Gehaltes zahlen, um ein Visum zu erhalten.
Lidé musí stát kvůli vízům ve frontách a musí za ně zaplatit třetinu svého platu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kosten mich die Hälfte meines Gehaltes.
Es ist nun festgelegt, dass Europaabgeordnete 38,5 % des Gehaltes eines Richters am Europäischen Gerichtshof verdienen.
Pravidla stanovují, že platy poslanců EP mají tvořit 38,5 % platu soudce Evropského soudního dvora.
Ungefähr ein Viertel seines Gehaltes mußte man für freiwillige Beiträge zeichnen, die so zahlreich waren, daß man sie kaum auseinanderhalten konnte.
Přibližně čtvrtina platu byla předem určena na dobrovolné příspěvky; bylo jich tolik, že bylo nesnadné udržet si přehled. Na Týden nenávisti.
Und für die Gewährung eines eventuellen Gehaltes machen natürlich solche Bemerkungen wenig Stimmung. Auch merke ich leider, daß mir Ihr Benehmen noch viel zu schaffen geben wird;
A k poskytnutí případného platu takové poznámky samosebou zrovna nenaladí. Rovněž bohužel vidím, že budu mít ještě spoustu práce s vaším chováním;
Und sie könnten daraus verständlicherweise den Schluss ziehen, dass sein Versäumnis, einen Teil seines Gehaltes von Fox News in ein 401(k)-Konto fließen zu lassen, ein starkes Argument gegen die Worte aus seinem Mund darstellt.
A rozumně snad usoudí, že skutečnost, že si ze svého platu u Fox News neodváděl nic na účet 401(k), je velice silný argument proti slovům, která vypouští z úst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fakultative Angabe des Gehaltes an wasserlöslichem Magnesiumoxid, wenn über 5 % MgO“
Nepovinné uvedení obsahu vodorozpustného oxidu hořečnatého, pokud je obsah MgO vyšší než 5 %“
Die geschätzte oder berechnete Erzmenge sowie Bezeichnung der enthaltenen Rohstoffe und ihres Gehaltes.
Odhadované nebo vypočtené množství rudy (nerostné suroviny) včetně identifikace komodit, které jsou v ní obsaženy, a procenta jejich obsahu.
Die neue Standardmethode wurde angenommen und vom CEN mit folgender Referenznummer veröffentlicht: EN 16143:2013 (Mineralölerzeugnisse — Bestimmung des Gehaltes an Benzo[a]pyren (BaP) und ausgewählten polyzyklischen aromatischen Kohlenwasserstoffen (PAKs) in Extenderölen — Verfahren mittels doppelter LC-Vorreinigung und GC/MS-Analyse).
Novou standardní metodu CEN přijal a zveřejnil jako EN 16143:2013 (Ropné výrobky – Stanovení obsahu benzo[a]pyrenu a vybraných polycyklických aromatických uhlovodíků (PAH) v nastavovacích olejích – Postup s čištěním dvojnásobnou kapalinovou chromatografií a analýzou plynovou chromatografií s hmotnostním spektrometrem (GC/MS)).
Infolgedessen sind die für die einzelnen Erzeugnisse zu gewährenden Erstattungen zu staffeln, und zwar, je nach Erzeugnis, aufgrund des Gehaltes an Rohfasern, Asche, Spelzen, Proteinen, Fetten oder Stärke, wobei dieser Gehalt jeweils besonders charakteristisch für die tatsächlich in dem Verarbeitungserzeugnis enthaltene Menge des Grunderzeugnisses ist.
Přidělenou náhradu pro určité zpracované produkty je třeba odstupňovat podle obsahu popelovin, surových vláken, slupek, bílkovin, tuků nebo škrobu; tento obsah je dobrým ukazatelem množství základního produktu skutečně obsaženého ve zpracovaném produktu.
Gehalt beziehen
pobírat plat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Anbetracht des hohen Gehalts, das Herr Barroso bezieht, könnte er uns nicht regelmäßig 30 zusätzliche Minuten, also eineinhalb Stunden, widmen?
Nemohl by se tu s námi pan Barroso vzhledem k výši platu, který pobírá, pravidelně zdržet o 30 minut déle, takže bychom měli na otázky vyhrazenu hodinu a půl?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er bezieht ein Gehalt wie alle meine Mitarbeiter.
Pobírá plat, jako ostatně všichni moji spolupracovníci.
Gehalt beziehen
dostávat plat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der CEO von ČSA war gleichzeitig auch CEO des Flughafens Prag und bezog 2010 und 2011 von beiden ein Gehalt.
Generální ředitel ČSA byl rovněž generálním ředitelem Letiště Praha a dostával v letech 2010 a 2011 plat z obou organizací.
Erstens, bis jetzt ist es so, dass alle Mitglieder des Europäischen Parlaments das gleiche Gehalt beziehen wie die Mitglieder ihrer jeweiligen nationalen Parlamente.
Za prvé, všichni poslanci Evropského parlamentu dostávají takový plat, jaký dostávají poslanci parlamentů v jejich zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der CO-Gehalt der Abgase darf höchstens dem vom Fahrzeughersteller angegebenen Wert entsprechen.
Maximálním přípustným obsahem CO ve výfukových plynech je hodnota stanovená výrobcem vozidla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wurzel-, Zwiebel- oder Knollengemüse (ohne hohen Gehalt an Stärke oder Inulin)
Ostatní kořenová a hlízová zelenina (bez vysokého obsahu škrobu nebo inulinu)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der FOGASA seinerseits war rechtlich verpflichtet, die Löhne und Gehälter im Falle einer Zahlungseinstellung zu zahlen.
FOGASA měla právní povinnost zaplatit v případě zastavení plateb mzdy.
Durchschnittliche Pro Kopf Löhne und Gehälter (EUR)
Průměrná mzda na jednoho zaměstnance (v EUR)
Löhne und Gehälter, Einnahmen aus selbstständiger Tätigkeit sowie Dividenden- und Zinseinkünfte fielen jeweils.
Naproti tomu mzdy, příjmy samostatně výdělečně činných osob, dividendy i úroky zaznamenaly pokles.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Erklärung hierfür ist der Anstieg der Löhne und Gehälter über das Produktivitätswachstum hinaus.
Vysvětlujícím faktorem je větší růst mezd než produktivity.
Bezüglich der Änderungen der Löhne und Gehälter stellt die Kommission fest, dass die Löhne und Gehälter in der Werft bereits deutlich gestiegen sind.
Pokud jde o vývoj mezd, Komise podotýká, že se mzdy v loděnici již významně zvýšily.
Tatsächlich ist der prozentuale Anteil der direkten und indirekten Löhne und Gehälter am BIP in allen entsprechenden Ländern um 8-11% gefallen.
V posledních 25 letech podíl přímých a nepřímých mezd na celkovém HDP ve všech zmíněných zemích skutečně klesl o 8% až 11%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Vergangenheit handelten die Gewerkschaften in Europa bei wirtschaftlichen Eintrübungen kürzere Wochenarbeitszeiten oder längere Urlaubszeiten aus – ohne Verringerung der Löhne und Gehälter.
Během dřívějších hospodářských poklesů odborové svazy v Evropě vyjednaly kratší pracovní týden nebo delší dovolené bez snížení mezd.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Haftungsregelungen umfassen konkret drei Arten von Verpflichtungen: Löhne und Gehälter, Sozialversicherungsbeiträge und Lohnsteuern.
Toto uspořádání se vztahuje v podstatě na tři typy závazků – na mzdy, příspěvky na sociální zabezpečení a na daň ze mzdy.
Löhne und Gehälter gemäß laufenden Dienstverträgen während der ersten drei Monate nach der Übernahme
mzdy odpovídající běžným smlouvám během prvních tří měsíců po převzetí
Dies spiegelt den fallenden Anteil der Löhne und Gehälter am Bruttoinlandsprodukt und den gegenüber den Haushaltseinkommen steigenden Anteil der Kapitaleinkünfte wider.
Je to výsledek snižujícího se podílu mezd na celkovém HDP a rostoucího podílu úspor v poměru k příjmům domácností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gehalt
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir leben von Gehalt zu Gehalt.
Žijeme od výplaty k výplatě.
Hier, mein erstes Gehalt.
Na, dostal jsem svou první výplatu.
Um dein Gehalt aufzubessern.
- Přivýdělek k tvýmu žoldu.
Dem Gehalt eines Aushilfsprofessors.
Při tvým mizerným učitelským platu!
Aber überhaupt kein Gehalt!
Představte si to být bez peněz!
Dieser Gehalt war zumeist vernachlässigbar.
Most were below levels of concern.
Ich suche nicht nach Gehalt.
- Wir müssen Brendas Gehalt erhöhen.
Myslím, že Brenda by měla dostat přidáno.
Ich hatte ein gutes Gehalt.
Má práce byla dobře pacená.
Ich würde mehr Gehalt bekommen.
- Wirst du mein Gehalt kürzen?
Sie werden suspendiert, ohne Gehalt.
Jsi suspendován, bez platu.
Nicht überraschend, bei Ihrem Gehalt.
Při vašem platu není divu.
Jemand muss Ihr Gehalt bezahlen.
Někdo vám tu výplatu musí zaplatit.
Später, ich krieg erst Gehalt.
Pozdějš, musí mi zaplatit.
Sie können mein Gehalt erhöhen!
- Das Gehalt von letztem Jahr.
Dieser Mann zahlt mein Gehalt.
Ich zahle ein gutes Gehalt.
Zaplatím ti špičkovou gáži.
Ohne Gehalt, bis zum Disziplinarverfahren.
Bez výplaty, až do výsledku kárného řízení.
Können wir beim Gehalt anfangen?
Mohli by jsme začít mým platem?
Ja, ich denke mein Gehalt.
Jo, zřejmě moje výplatní páska.
- Gehalt 10.000 Dollar pro Woche.
- s platem řekněme 10 tisíc týdně.
Darum erhöhe ich dein Gehalt.
Proto tě tak miluju Charley.
Jsem jeho kámoš. A za to platí kolik?
- Zahlen sie dir kein Gehalt?
Emulgatoren mit Gehalt an Speisefettsäuren
emulgátory s obsahem mastných kyselin
mit einem Gehalt an Milchprotein:
S obsahem mléčných bílkovin:
Mit einem Gehalt an Milchfett:
- Vielleicht braucht sie mehr Gehalt.
- Možná, že potřebuje přidat.
- Wieso steigt dann mein Gehalt?
- Tak proč dostanu přidáno?
Dafür bekomme ich mein Gehalt.
Platí mě za udržování zákonů.
Gleiches Gehalt für gleiche Arbeit.
Stejná odměna za stejnou práci.
Von meinem damaligen Gehalt ausgehend.
Gemessen am Gehalt aber nicht.
Pokud se podíváte na naše platy.
- Kurzatmigkeit oder niedriger Gehalt an Blutsauerstoff.
- zadýchávání nebo nízká koncentrace kyslíku v krvi.
Fettsäuren, Rapsöl-, niedriger Gehalt an Erucasäure
Mastné kyseliny z řepkového oleje, s malým obsahem kyseliny erukové
Wer aber bezahlt nun sein Gehalt?
Kdo mu tedy bude vyplácet mzdu?
CVerfahren für flüssige Brennstoffe (O2-Gehalt 3 %):
Nátěry (< 15) a přestříkávání vozidel
Das wird dir vom Gehalt abgezogen.
Und offenbar auch von meinem sechsstelligen Gehalt.
A zřejmě si dávám pauzu od mého šestimístného platu.
- Das wird von deinem Gehalt abgezogen.
Zaplatíš to ze své výplaty.
Wir sind auf mein Gehalt angewiesen.
Bez mého příjmu to nezvládneme.
Mr. Pemberton hat mein Gehalt erhöht.
Pan Pemberton mi znovu přidal.
Die Bank hat mein Gehalt erhöht.
- V lednu mi v bance přidali.
Ich brauche mein Gehalt als Vorschuss.
Potřebuju zálohu předem za všechna představení.
Er kann dir nicht dein Gehalt kürzen.
Ich habe etwas Gehalt im Voraus bekommen.
Dostal jsem nějaký prachy předem.
Also fing ich an, das Gehalt auszuzahlen.
Takže jsem jí začal platit.
Sie war nicht zufrieden mit ihrem Gehalt.
Se svou mzdou nebyla spokojená.
- Er bekommt nicht das doppelte Gehalt.
- On nedostává dvakrát více.
Kosten mich die Hälfte meines Gehaltes.
- Wo gehen 10% des Gehalts hin?
-Deset procent z výplaty jde kam?
Vorsicht, dein Gehalt sind meine Steuern.
Opatrně detektive, jste placen z mých daní.
Jeder in der Familie bekommt ein "Gehalt".
Každá v rodině měl "mzdu".
Zieh sie ihm vom Gehalt ab.
Strhneme mu to z výplaty.
Das ziehe ich dir vom Gehalt ab!
To zaplatíte ze svého platu!
Zieh es von deinem Gehalt ab.
Zwei Jahre später von deinem Gehalt!
- Ich habe Ihr Gehalt im März erhöht!
- Dostal jste přidáno v únoru!
Alleinstehend, hatte einen Job mit sechstelligem Gehalt.
Nezadaný, v práci vydělává šestimístnou sumu ročně.
Ein Anruf und dein Gehalt verdreifacht sich.
Jeden telefonát, ztrojnásobím ti výplatu.
Schätze, wir verdienen uns unser Gehalt.
Řekl bych, že si zasloužíme svou výplatu.
Ich hab grad mein Gehalt bekommen.
- Sie können's von meinem Gehalt abziehen.
Sein Gehalt an Trockensubstanz beträgt mindestens 90 %.
Obsahuje 90 % nebo více sušiny.
0– mit einem Gehalt an Milchfett von:
0– o obsahu mléčných tuků:
0– mit einem Gehalt an Milchfett von:
0– S obsahem mléčných tuků:
BESTIMMUNG DES GEHALTS AN FREIEM UND GESAMTGOSSYPOL
STANOVENÍ VOLNÉHO A CELKOVÉHO GOSSYPOLU
Kosten für Biodiesel- (FAME-) Gehalt des Gemischs
Náklady na bionaftu (FAME) ve směsi
Kosten des Bioethanol-Gehalts des Gemischs
Náklady na bioethanol ve směsi
Kosten des Benzin-Gehalts des Gemischs
Náklady na benzin ve směsi:
Schnellmethode zur Abschätzung des Gehaltes an Schwermetallen
Rychlá metoda pro vyhodnocení těžkých kovů
Die in Nummer 1 genannten Gehalte gelten
Obsahy uvedené v odstavci 1 platí pro:
der Gehalt nicht mehr als 0,1 % beträgt.“
durchschnittlicher Gehalt der erzeugten Baumwolle an Fremdbestandteilen.
průměrnému obsahu nečistot u vyprodukované bavlny.
Und das alles vom Gehalt eines Polizisten?
To máte z policejního platu?
Das ist mehr als mein Gehalt!
Tolik by sis nevydělal ani za měsíc.
Die von Gehalt mit den Riesentitten?
Není to ta prsatá z účtárny?
Du kannst es mir vom Gehalt abziehen.
Můžeš mi to odečítat z platu.
Geklaut, weil Sie mir Gehalt schulden.
Dreifaches Gehalt! Wir bleiben auf Sendung!
Zaplatím komukoliv trojnásobek platu, když si sem sedne.
Wenn ich gewinne, gibt's mehr Gehalt.
Jestli tě porazím, musíš mi přidat.
- Du könntest es mir vom Gehalt abziehen.
- Mohl bys mi to strhnout z platu.
- Ich schäm mich nicht für mein Gehalt.
Nestydím se za to, jak žiji.
- Kauf ich mir vom ersten Gehalt.
Za první výplatu si něco koupím.
Unterdessen bekommt ihr weiter euer Gehalt.
Všichni budou dostávat výplatu.
Ich werde jedes Gehalt um 50 % überbieten.
Přeplatím jakoukoliv nabídku o 50 %.
- Ja, ich sollte mehr Gehalt fordern.
Ano, možná bych měla dostat přidáno.
Ich zahle Steuern, daher Ihr Gehalt.
- Prece si vás platím v daních.
Gehalte, Anzahl und Häufigkeit von Schadstoffen
Limity, počet a četnost znečišťujících látek
Folgende Gegenstandsbezeichnung wird hinzugefügt: „Berechnung des Gehalts“
Vkládá se nový nadpis, který zní: „Výpočet obsahu“.
Bestimmung des Gehalts an freien Fettsäuren, Kaltverfahren
Stanovení volných mastných kyselin, metoda za studena
Toluoldiamin (TDA) mit einem Gehalt an
Diaminotoluen (TDA) s obsahem:
Gehalt an freiem Methanol, Ethanol und Isopropanol
Volný methanol, ethanol a 2-propanol