Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gehalt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gehalt obsah 1.295 plat 761 mzda 377 hodnota 41 množství 20 gáže 2 platbu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gehalt obsah
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daten haben ergeben, dass Kokosnussöl einen höheren Gehalt an PAK4 aufweisen kann als andere Pflanzenöle und -fette.
Z údajů vyplývá, že kokosový olej může vykazovat vyšší obsah PAU4 než jiné rostlinné oleje a tuky.
   Korpustyp: EU
Wasser in ihrer Lunge. Weist hohen Gehalt an Chlor und Rost auf.
Voda v jejích plicích měla vysoký obsah chlóru a rzi.
   Korpustyp: Untertitel
Diese hohen Gehalte sind durch gute Praxis vermeidbar.
Vysokému obsahu lze zabránit při použití správných postupů.
   Korpustyp: EU
Daher kann der Gehalt dieser anderen Arzneimittel im Blut ansteigen.
Proto může dojít ke zvýšení obsahu těchto léků v krvi.
   Korpustyp: Fachtext
Der maximale Gehalt an Kohlenmonoxid darf jedoch 0,3 Volumenprozent nicht überschreiten.
Maximální obsah oxidu uhelnatého by nicméně neměl překročit 0,3 % obj.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten schreiben einen Gehalt an Kennzeichnungsstoff von mindestens 6 mg und höchstens 9 mg pro Liter Mineralöl vor.
Členské státy stanoví obsah značkovací látky nejméně 6 mg a nejvýše 9 mg značkovací látky na litr minerálního oleje.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist zum besseren Verständnis des Verbrauchers auf den Energiewert sowie den Gehalt an Nährstoffen oder sonstigen Substanzen pro Packung oder Portion hinzuweisen.
Pro lepší orientaci spotřebitelů by měl být též uveden odkaz na energetickou hodnotu a obsah živin a dalších látek na jedno balení nebo porci.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Feuchtgewicht beinhaltet den Uterus und den Gehalt an Uterusflüssigkeit.
Hmotnost ve vlhkém stavu zahrnuje dělohu a obsah luminální tekutiny.
   Korpustyp: EU
Daher sollten die Gehalte an PAK bei diesen zwei Produktgruppen weiter beobachtet werden.
Obsah PAU v těchto dvou skupinách produktů by proto měl být dále sledován.
   Korpustyp: EU
Der Gehalt an salzsäureunlöslicher Asche darf höchstens 2,2 % der Trockenmasse betragen.
Obsah popela nerozpustného v kyselině chlorovodíkové nesmí překročit 2,2 % v sušině.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gehalts~ platebních
Gehalte hodnoty 11 obsahy 2
Gehaltes platu 6 obsahu 4
Gehalt beziehen pobírat plat 2 dostávat plat 2
CO-Gehalt obsah CO 1
ohne Gehalt bez obsahu 1
GC-Gehalt Obsah GC
Lohn und Gehalt mzda 59

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gehalt

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir leben von Gehalt zu Gehalt.
Žijeme od výplaty k výplatě.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will sein Gehalt?
Kdo chce dostat výplatu?
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst dein Gehalt!
Ty dostaneš výplatu!
   Korpustyp: Untertitel
- Mit fettem Gehalt.
- Za velký prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, mein erstes Gehalt.
Na, dostal jsem svou první výplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Um dein Gehalt aufzubessern.
- Přivýdělek k tvýmu žoldu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, starker Gehalt.
No, bylo trochu hustší.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Gehalt eines Aushilfsprofessors.
Při tvým mizerným učitelským platu!
   Korpustyp: Untertitel
Mit nur einem Gehalt?
Pouze s jedním platem?
   Korpustyp: Untertitel
Aber überhaupt kein Gehalt!
Představte si to být bez peněz!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Gehalt war zumeist vernachlässigbar.
Most were below levels of concern.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich suche nicht nach Gehalt.
Nechci nic na stálo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen Brendas Gehalt erhöhen.
Myslím, že Brenda by měla dostat přidáno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein gutes Gehalt.
Má práce byla dobře pacená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mehr Gehalt bekommen.
Určitě by mi přidal.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirst du mein Gehalt kürzen?
- Pozastavíš mi výplatu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden suspendiert, ohne Gehalt.
Jsi suspendován, bez platu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht überraschend, bei Ihrem Gehalt.
Při vašem platu není divu.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss Ihr Gehalt bezahlen.
Někdo vám tu výplatu musí zaplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Später, ich krieg erst Gehalt.
Pozdějš, musí mi zaplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mein Gehalt erhöhen!
Můžete mi dávat víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Gehalt von letztem Jahr.
- To, co vloni.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann zahlt mein Gehalt.
Tenhle člověk mě platí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle ein gutes Gehalt.
Zaplatím ti špičkovou gáži.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Gehalt, bis zum Disziplinarverfahren.
Bez výplaty, až do výsledku kárného řízení.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir beim Gehalt anfangen?
Mohli by jsme začít mým platem?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich denke mein Gehalt.
Jo, zřejmě moje výplatní páska.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehalt 10.000 Dollar pro Woche.
- s platem řekněme 10 tisíc týdně.
   Korpustyp: Untertitel
Darum erhöhe ich dein Gehalt.
Proto tě tak miluju Charley.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist da das Gehalt?
Jsem jeho kámoš. A za to platí kolik?
   Korpustyp: Untertitel
- Zahlen sie dir kein Gehalt?
To ti ve firmě neplatí?
   Korpustyp: Untertitel
Emulgatoren mit Gehalt an Speisefettsäuren
emulgátory s obsahem mastných kyselin
   Korpustyp: EU
mit einem Gehalt an Milchprotein:
S obsahem mléčných bílkovin:
   Korpustyp: EU
Mit einem Gehalt an Milchfett:
S obsahem mléčných tuků:
   Korpustyp: EU
- Vielleicht braucht sie mehr Gehalt.
- Možná, že potřebuje přidat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso steigt dann mein Gehalt?
- Tak proč dostanu přidáno?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür bekomme ich mein Gehalt.
Platí mě za udržování zákonů.
   Korpustyp: Untertitel
Gleiches Gehalt für gleiche Arbeit.
Stejná odměna za stejnou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Von meinem damaligen Gehalt ausgehend.
Můj bankrot potrvá min.
   Korpustyp: Untertitel
Gemessen am Gehalt aber nicht.
Pokud se podíváte na naše platy.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurzatmigkeit oder niedriger Gehalt an Blutsauerstoff.
- zadýchávání nebo nízká koncentrace kyslíku v krvi.
   Korpustyp: Fachtext
Fettsäuren, Rapsöl-, niedriger Gehalt an Erucasäure
Mastné kyseliny z řepkového oleje, s malým obsahem kyseliny erukové
   Korpustyp: EU DCEP
Wer aber bezahlt nun sein Gehalt?
Kdo mu tedy bude vyplácet mzdu?
   Korpustyp: EU DCEP
CVerfahren für flüssige Brennstoffe (O2-Gehalt 3 %):
Nátěry (< 15) a přestříkávání vozidel
   Korpustyp: EU DCEP
Das wird dir vom Gehalt abgezogen.
Strhnu ti to z platu.
   Korpustyp: Untertitel
Und offenbar auch von meinem sechsstelligen Gehalt.
A zřejmě si dávám pauzu od mého šestimístného platu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird von deinem Gehalt abgezogen.
Zaplatíš to ze své výplaty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf mein Gehalt angewiesen.
Bez mého příjmu to nezvládneme.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Pemberton hat mein Gehalt erhöht.
Pan Pemberton mi znovu přidal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bank hat mein Gehalt erhöht.
- V lednu mi v bance přidali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche mein Gehalt als Vorschuss.
Potřebuju zálohu předem za všechna představení.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann dir nicht dein Gehalt kürzen.
Z platu ti to nestrhne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas Gehalt im Voraus bekommen.
Dostal jsem nějaký prachy předem.
   Korpustyp: Untertitel
Also fing ich an, das Gehalt auszuzahlen.
Takže jsem jí začal platit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war nicht zufrieden mit ihrem Gehalt.
Se svou mzdou nebyla spokojená.
   Korpustyp: Untertitel
- Er bekommt nicht das doppelte Gehalt.
- On nedostává dvakrát více.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten mich die Hälfte meines Gehaltes.
Stály mě půlku platu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo gehen 10% des Gehalts hin?
-Deset procent z výplaty jde kam?
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, dein Gehalt sind meine Steuern.
Opatrně detektive, jste placen z mých daní.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder in der Familie bekommt ein "Gehalt".
Každá v rodině měl "mzdu".
   Korpustyp: Untertitel
Zieh sie ihm vom Gehalt ab.
Strhneme mu to z výplaty.
   Korpustyp: Untertitel
Das ziehe ich dir vom Gehalt ab!
To zaplatíte ze svého platu!
   Korpustyp: Untertitel
Zieh es von deinem Gehalt ab.
Strhnu ti to z platu.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Jahre später von deinem Gehalt!
-Až za dva roky!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Ihr Gehalt im März erhöht!
- Dostal jste přidáno v únoru!
   Korpustyp: Untertitel
Alleinstehend, hatte einen Job mit sechstelligem Gehalt.
Nezadaný, v práci vydělává šestimístnou sumu ročně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anruf und dein Gehalt verdreifacht sich.
Jeden telefonát, ztrojnásobím ti výplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Schätze, wir verdienen uns unser Gehalt.
Řekl bych, že si zasloužíme svou výplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab grad mein Gehalt bekommen.
- A něco k pití?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können's von meinem Gehalt abziehen.
Strhni mi to z výplaty.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gehalt an Trockensubstanz beträgt mindestens 90 %.
Obsahuje 90 % nebo více sušiny.
   Korpustyp: EU
0– mit einem Gehalt an Milchfett von:
0– o obsahu mléčných tuků:
   Korpustyp: EU
0– mit einem Gehalt an Milchfett von:
0– S obsahem mléčných tuků:
   Korpustyp: EU
BESTIMMUNG DES GEHALTS AN FREIEM UND GESAMTGOSSYPOL
STANOVENÍ VOLNÉHO A CELKOVÉHO GOSSYPOLU
   Korpustyp: EU
Kosten für Biodiesel- (FAME-) Gehalt des Gemischs
Náklady na bionaftu (FAME) ve směsi
   Korpustyp: EU
Kosten des Bioethanol-Gehalts des Gemischs
Náklady na bioethanol ve směsi
   Korpustyp: EU
Kosten des Benzin-Gehalts des Gemischs
Náklady na benzin ve směsi:
   Korpustyp: EU
Schnellmethode zur Abschätzung des Gehaltes an Schwermetallen
Rychlá metoda pro vyhodnocení těžkých kovů
   Korpustyp: EU
Die in Nummer 1 genannten Gehalte gelten
Obsahy uvedené v odstavci 1 platí pro:
   Korpustyp: EU
der Gehalt nicht mehr als 0,1 % beträgt.“
v míře nejvýše 0,1 %.“
   Korpustyp: EU
durchschnittlicher Gehalt der erzeugten Baumwolle an Fremdbestandteilen.
průměrnému obsahu nečistot u vyprodukované bavlny.
   Korpustyp: EU
Und das alles vom Gehalt eines Polizisten?
To máte z policejního platu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mehr als mein Gehalt!
Tolik by sis nevydělal ani za měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Die von Gehalt mit den Riesentitten?
Není to ta prsatá z účtárny?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es mir vom Gehalt abziehen.
Můžeš mi to odečítat z platu.
   Korpustyp: Untertitel
Geklaut, weil Sie mir Gehalt schulden.
- Ještě něco mi dlužíte.
   Korpustyp: Untertitel
Dreifaches Gehalt! Wir bleiben auf Sendung!
Zaplatím komukoliv trojnásobek platu, když si sem sedne.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich gewinne, gibt's mehr Gehalt.
Jestli tě porazím, musíš mi přidat.
   Korpustyp: Untertitel
- Du könntest es mir vom Gehalt abziehen.
- Mohl bys mi to strhnout z platu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schäm mich nicht für mein Gehalt.
Nestydím se za to, jak žiji.
   Korpustyp: Untertitel
- Kauf ich mir vom ersten Gehalt.
Za první výplatu si něco koupím.
   Korpustyp: Untertitel
Unterdessen bekommt ihr weiter euer Gehalt.
Všichni budou dostávat výplatu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jedes Gehalt um 50 % überbieten.
Přeplatím jakoukoliv nabídku o 50 %.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich sollte mehr Gehalt fordern.
Ano, možná bych měla dostat přidáno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle Steuern, daher Ihr Gehalt.
- Prece si vás platím v daních.
   Korpustyp: Untertitel
Gehalte, Anzahl und Häufigkeit von Schadstoffen
Limity, počet a četnost znečišťujících látek
   Korpustyp: EU
Folgende Gegenstandsbezeichnung wird hinzugefügt: „Berechnung des Gehalts“
Vkládá se nový nadpis, který zní: „Výpočet obsahu“.
   Korpustyp: EU
Bestimmung des Gehalts an freien Fettsäuren, Kaltverfahren
Stanovení volných mastných kyselin, metoda za studena
   Korpustyp: EU
Toluoldiamin (TDA) mit einem Gehalt an
Diaminotoluen (TDA) s obsahem:
   Korpustyp: EU
Gehalt an freiem Methanol, Ethanol und Isopropanol
Volný methanol, ethanol a 2-propanol
   Korpustyp: EU